AAMOKSEN KIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Itkuvirsi Israelista. Oikea ja väärä Herran palvelus. Tuleva Herran päivä. Pakkosiirtolaisuus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kuulkaa tämä Herran sana, itkuvirsi, jonka minä viritän teistä, te Israelin heimo. |
Biblia1776 | 1. Kuulkaat te, Israelin huone, näitä sanoja; sillä minun täytyy tämän valitusveisun teistä nostaa. |
CPR1642 | 1. CUulcat te Israelin huonesta näitä sanoja sillä minun täyty tämän walitusweisun teistä nosta. |
Osat1551 | 1. CWlcat te Israelin Honesta/ näite sanoia/ Sille minun teuty temen Walitosweisun teiden ylitzen nosta. (Kuulkaat te Israelin huoneesta/ näitä sanoja/ Sillä minun täytyy tämän walitusweisuun teidän ylitsen nostaa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear this word which I take up for a lamentation over you*, O house of Israel. |
KJV | 1. Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Hører dette Ord, som jeg opløfter over eder, en Klagesang, o Israels Hus! |
KXII | 1. Hörer, I af Israels hus, detta ordet: ty jag måste göra denna klagovisona öfver eder. |
PR1739 | 1. Kuulge sesinnane sanna, et minna teie pärrast nutto-luggu hakkan, oh Israeli suggu! |
LT | 1. Izraelio namai, išgirskite žodį, raudą, kuria į jus kreipiuosi: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen: |
Ostervald-Fr | 1. Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! |
RV'1862 | 1. OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel. |
SVV1770 | 1 Hoort dit woord, dat Ik over ulieden ophef, een klaaglied, o huis Israels! |
|
|
||
PL1881 | 1. Słuchajcie słowa tego, które Ja wydaję przeciwko wam, to jest narzekania, o domie Izraelski! |
Karoli1908Hu | 1. Halljátok meg e beszédet, a melyet síródalként szólok ti rólatok, Izráelnek háza! |
RuSV1876 | 1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. |
БКуліш | 1. Почуйте се слово, ним я заплачу над вами, доме Ізраїля! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kaatunut on neitsyt Israel eikä enää nouse; hän viruu kaadettuna maassansa, eikä ole, kuka hänet nostaisi. |
Biblia1776 | 2. Neitsy Israel on langennut, niin ettei hän voi jälleen nousta ylös; hän on kukistettu maahan, ja ei kenkään häntä auta ylös. |
CPR1642 | 2. Neidzy Israel on langennut nijn ettei hän woi nosta jällens hän on cukistettu maahan ja ei kengän händä auta. |
Osat1551 | 2. Se Neitzy Israel on langenut/ nin ettei hen iellens woi ylesnosta/ Hen on mahan cukistettu/ ia eikengen hende ylesauta. (Se neitsyt Israel on langennut/ niin ettei hän jällens woi ylösnostaa/ Hän on maahan kukistettu/ ja eikenkään häntä ylös auta.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The virgin of Israel has fallen; she will no more rise. She is cast down upon her land; there is none to raise her up. |
KJV | 2. The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hun er falden, ej mere skal hun rej se sig, hun, Israels Jomfru! hun er nedkastet paa sin Jord, der er ingen, som rejser hende. |
KXII | 2. Jungfrun Israel är fallen, så att hon intet mer uppstå kan; hon är stött neder till jordena, och ingen är som upphjelper henne. |
PR1739 | 2. Israeli neitsit on mahhalangend, ei ta touse mitte ennam ülles; ta on omma Ma peäle mahhajäetud, ükski ei aita tedda ülles. |
LT | 2. ‘‘Parblokštas nebeatsikelia išrinktasis Izraelis, guli apleistas ant žemės, niekas jo nepakelia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe. |
Ostervald-Fr | 2. Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. |
RV'1862 | 2. Cayó, nunca más se levantará la vírgen de Israel: fué dejada sobre su tierra, no hay quien la levante. |
SVV1770 | 2 De jonkvrouw Israels is gevallen, zij zal niet weder opstaan; zij is verlaten op haar land, er is niemand, die haar opricht. |
|
|
||
PL1881 | 2. Upadnie, a nie powstanie więcej panna Izraelska; opuszczona będzie w ziemi swej, a nie będzie, ktoby ją podniósł. |
Karoli1908Hu | 2. Elesett, nem kel fel többé Izráelnek szűze; végig terült az ő földén, és nincs, a ki felemelné. |
RuSV1876 | 2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. |
БКуліш | 2. Упаде, - вже більше не встане дїва Ізрайлева! кинута об землю, та й нїкому буде підвести її! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä näin sanoo Herra, Herra: Kaupunkiin, josta ennen lähti tuhat, jää jäljelle sata; ja josta lähti sata, siihen jää kymmenen jäljelle, Israelin heimoa. |
Biblia1776 | 3. Sillä näin sanoo Herra, Herra: siihen kaupunkiin, josta tuhannen käy ulos, pitää ainoasti sata jäämän, ja josta sata käy ulos, pitää kymmenen jäämän, Israelin huoneesta. |
CPR1642 | 3. Sillä näin sano HERra Jumala: sijhen ylpeen Caupungijn josta tuhatta käywät ulos pitä ainoastans sata jäämän: ja josta käywät ulos sata pitä kymmenen jäämän Israelin huonesa. |
Osat1551 | 3. Sille nein sanopi HERRA Jumala/ Se Caupungi iosta Tuhatta vloskeuuet/ pite waiuoin Sata ylitziemen/ Ja custa Sata vloskeuuet/ pite waiuoin Kymmenen ylitziemen/ Israelin Honesa. (Sillä näin sanoopi HERRA Jumala/ se kaupunki josta tuhatta uloskäywät/ pitää waiwoin sata ylitsejäämän/ Ja kusta sata yloskäywät/ pitää waiwoin kymmenen ylitsejäämän/ Israelin huoneessa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 For thus says the lord Jehovah: The city that went forth a thousand will have a hundred left and what went forth a hundred will have ten left, to the house of Israel. |
KJV | 3. For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi saa siger den Herre, Herre: Den Stad, af hvilken tusinde gik ud, skal beholde hundrede tilovers; og den, af hvilken hundrede gik ud, skal beholde ti tilovers, i hele Israels Hus. |
KXII | 3. Ty så säger Herren Herren: Den staden, der tusende utgå, der skola icke utan hundrade qvar blifva i och der hundrade utgå, skola icke utan tio igen behållne blifva i Israels bus. |
PR1739 | 3. Sest nenda ütleb Issand Jehowa: senna liñna, kust tuhhat wäljalähhäwad, jäwad agga sadda ülle; ja kust sadda wäljalähhäwad, senna jäwad agga kümme ülle Israeli suggule. |
LT | 3. Taip sako Viešpats Dievas Izraelio namams: ‘‘Mieste, kuris išeidavo su tūkstančiu, išliks šimtas, ir kuris išeidavo su šimtu, išliks dešimt’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel. |
Ostervald-Fr | 3. Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël. |
RV'1862 | 3. Porque así dijo el Señor Jehová: la ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez en la casa de Israel. |
SVV1770 | 3 Want zo zegt de Heere HEERE: De stad, die uitgaat met duizend, zal honderd overhouden, en die uitgaat met honderd, zal tien overhouden, in het huis Israels. |
|
|
||
PL1881 | 3. Bo tak mówi panujący Pan: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, zostanie sto, a w tem, z którego wychodziło sto, zostanie dziesięć domowi Izraelskiemu. |
Karoli1908Hu | 3. Bizony így szól az Úr Isten: A mely város ezerrel indult ki, százzal marad csak meg; a mely pedig százzal indult ki, tízzel marad csak meg Izráel [1†] házául. |
RuSV1876 | 3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. |
БКуліш | 3. Так бо говорить Господь Бог: В такому городї, що виступав тисячкою, останеться сотня, а в тому, що виступав сотнею, останеться десять в родї Ізраїля. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä näin sanoo Herra Israelin heimolle: Etsikää minua, niin te saatte elää. |
Biblia1776 | 4. Sentähden näin sanoo Herra Israelin huoneelle: etsikäät minua, niin te saatte elää. |
CPR1642 | 4. Sentähden sano HERra Israelin huonelle: edzikät minua nijn te elätte. |
Osat1551 | 4. Senteden sanopi HERRA Israelin Honellen/ Etziket minua/ nin teiden pite elemen/ (Sentähden sanoopi HERRA Israelin huoneellen/ Etsikäät minua/ Niin teidän pitää elämän/) |
|
|
||
MLV19 | 4 For Jehovah says thus to the house of Israel: Seek me and you* will live. |
KJV | 4. For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi saa siger Herren til Israels Hus: Søger mig, saa skulle I leve. |
KXII | 4. Derföre, så säger Herren till Israels hus: Söker mig, så skolen I lefva. |
PR1739 | 4. Sest nenda ütleb Jehowa Israeli suggule: Noudke mind, et teie jäte ellama. |
LT | 4. Taip sako Viešpats Izraelio namams: ‘‘Ieškokite manęs, tai gyvensite. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben. |
Ostervald-Fr | 4. Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! |
RV'1862 | 4. Porque así dijo Jehová a la casa de Israel: Buscádme, y vivíd. |
SVV1770 | 4 Want zo zegt de HEERE tot het huis Israels: Zoekt Mij, en leeft. |
|
|
||
PL1881 | 4. Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie; |
Karoli1908Hu | 4. Bizony így szól az Úr az Izráel házához: Engem keressetek, és éltek! |
RuSV1876 | 4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. |
БКуліш | 4. Тим же то ось як промовляє Господь до Ізрайлевого дому: шукайте мене, а будете жити. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Älkää etsikö Beeteliä, älkää menkö Gilgaliin älkääkä vaeltako Beersebaan. Sillä Gilgal viedään pakkosiirtolaisuuteen, ja Beetel joutuu tuhon omaksi. |
Biblia1776 | 5. Ja älkäät Beteliä etsikö, ja älkäät tulko Gilgaliin, älkäät myös Bersebaan menkö; sillä Gilgal pitää vietämän vangittuna pois, ja Betel tyhjäksi tuleman. |
CPR1642 | 5. Älkät BethElitä edzikö ja älkät tulco Gilgalia päin älkät myös BerSebat päin mengö: sillä Gilgal pitä wietämän fangittuna pois ja BethEl tyhjäxi tuleman. |
Osat1551 | 5. Elket Bethel etzicö/ ia elket tulco Gilgalin pein/ ia elket mengö BerSeban pein. Sille Gilgalin pite fangittuna poiswietemen/ ia Bethelin pite tyhiexi tuleman. (Älkäät Betheliä etsikö/ ja älkäät tulko Gilgaliin päin/ ja älkäät menkö BerSebaan päin. Sillä Gilgalin pitää wangittuna poiswietämän/ ja Bethelin pitää tyhjäksi tuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal and pass not to Beer-sheba. For Gilgal will surely go into captivity and Bethel will come to nothing. |
KJV | 5. But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og søger ikke Bethel, og kommer ikke til Gilgal, og gaar ikke over til Beersaba; thi Gilgal skal bortføres, og Bethel skal hlive til intet. |
KXII | 5. Söker icke BethEl, och kommer intet till Gilgal, och går icke till BerSeba; förty Gilgal, skall varda fånget bortfördt, och BethEl skall i jämmer komma. |
PR1739 | 5. Ja ärge noudke Petelit, ja ärge tulge mitte Kilgali, ja ärge minge mitte Persebast läbbi: sest Kilgali rahwas peab wissiste wangi minnema, ja Petel peab tühjaks sama. |
LT | 5. Neieškokite Betelio, neikite į Gilgalą, nekeliaukite į Beer Šebą! Gilgala tikrai pateks į nelaisvę ir Betelis pavirs nieku’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden. |
Ostervald-Fr | 5. Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. |
RV'1862 | 5. Y no busquéis a Betel, ni entréis en Gálgala, ni paséis a Beerseba; porque Gálgala será llevada en cautividad, y Betel será deshecha. |
SVV1770 | 5 Maar zoekt Beth-el niet, en komt niet te Gilgal, en gaat niet over naar Ber-seba; want Gilgal zal voorzeker gevankelijk worden weggevoerd, en Beth-el zal worden tot niet. |
|
|
||
PL1881 | 5. A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,;bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci. |
Karoli1908Hu | 5. És ne keressétek [2†] Béth-Elt; Gilgálba se menjetek; Beér-Sebába se menjetek át. Mert Gilgál fogságba megy. Béth-El [3†] pedig semmivé lesz. |
RuSV1876 | 5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. |
БКуліш | 5. Не шукайте собі Бетелю, в Галгал не ходїте; та й в Версаву не вчащайте; пійде бо Галгал у неволю, а Бетель в нїщо обернеться. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Etsikää Herraa, niin te saatte elää, ettei hän tulena tunkeutuisi Joosefin huoneeseen ja kuluttaisi sitä eikä olisi sammuttajaa Beetelillä — |
Biblia1776 | 6. Etsikäät Herraa, niin te saatte elää, ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi, ja kuluttais, ja ei olisi sammuttajaa Betelissä. |
CPR1642 | 6. Edzikät HERra nijn te saatte elä ettei tuli Josephin huonesen sytytettäis joca culutta jota ei kengän saa sammutta BethElis. |
Osat1551 | 6. Etziket HERRA/ nin teiden pite elemen/ Ettei Tuli Josephin Honehesen sytyteteisi/ ioca culuttapi/ ia eikengen sammutais site Bethelis. (Etsikäät HERRAA/ niin teidän pitää elämän/ ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi/ joka kuluttaapi/ ja eikenkään sammuttaisi sitä Bethelissä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Seek Jehovah and you* will live, lest he break out like fire in the house of Joseph and it devour and there is none to quench it in Bethel. |
KJV | 6. Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Søger Herren, saa skulle I leve, at han ikke som en, Ild skal drage over Josefs Hus, og den skal fortære, og der skal ingen vøre, som slukker i Bethel. |
KXII | 6. Söker Herran, så skolen I lefva, på det i Josephs huse icke uppågå skall en eld, hvilken förtärer, och icke utsläckas kan uti BethEl. |
PR1739 | 6. Noudke Jehowa, et teie jäte ellama, et ta wahhest kui tulloke kermeste Josepi kotta ei lähhä, ja polletab ärra, et ükski ep olle Petelil, kes kustutab; |
LT | 6. Ieškokite Viešpaties, tai gyvensite, kad Jis neužsidegtų kaip ugnis Juozapo namuose ir neprarytų jų. Nebūtų Betelyje kam ją užgesinti. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El; |
Ostervald-Fr | 6. Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. |
RV'1862 | 6. Buscád a Jehová, y vivíd; porque no hienda, como fuego, a la casa de José, y la consuma, y no haya en Betel quien lo apague. |
SVV1770 | 6 Zoekt den HEERE, en leeft; opdat Hij niet doorbreke in het huis van Jozef als een vuur, dat vertere, zodat er niemand zij, die het blusse in Beth-el; |
|
|
||
PL1881 | 6. Szukajcie Pana, a żyć będziecie, by snać domu Józefowego nie przeniknął jako ogieó, i nie pochłonął Betel, a nie byłby, ktoby ugasił; |
Karoli1908Hu | 6. Keressétek az Urat, és éltek, különben reátör, mint a tűz, a József házára és megemészti Béth-Elt, [4†] és nem lesz, a ki megoltsa. |
RuSV1876 | 6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. |
БКуліш | 6. Шукайте ви Господа, а будете жити, ато обхопить він дом Йосифів пожаром і не буде нїкого в Бетелї, пожежу вгасити. |
|
|
||
FI33/38 | 7. te, jotka muutatte oikeuden koiruohoksi ja vanhurskauden maahan kukistatte. |
Biblia1776 | 7. Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden. |
CPR1642 | 7. Te käännätte oikeuden Coiruohoxi ja cukistatte maahan wanhurscauden. |
Osat1551 | 7. Te käennet Oikiudhen Coirohoxi/ ia Wanhurscaudhen te mahan cukistat. (Te käännät oikeuden koiruohoksi/ ja wanhurskauden te maahan kukistat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You* who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth, |
KJV | 7. Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, |
|
|
||
Dk1871 | 7. De, som omvende Ret til Melurt og kaste Retfærdighed til Jorden! |
KXII | 7. I som förvänden rätten uti malört, och stöten rättvisona neder till jordena; |
PR1739 | 7. Kes teie kohhut pörate koi-rohhuks, ja pannete öigust mahha Ma peäle. |
LT | 7. Jūs, kurie teisingumą pakeičiate kartybe ir teisumą sutrypiate kojomis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. |
Ostervald-Fr | 7. Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! |
RV'1862 | 7. Que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia. |
SVV1770 | 7 Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię. |
Karoli1908Hu | 7. A kik ürömmé változtatják az ítéletet [5†] és az igazságot földre tiporják. |
RuSV1876 | 7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! |
БКуліш | 7. Ой ви, що правосуд обертаєте в отруту, а справедливість кидаєте під ноги на землю! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän, joka on tehnyt Otavan ja Kalevanmiekan ja muuttaa synkeyden aamuksi ja pimentää päivän yöksi ja kutsuu kokoon meren vedet ja vuodattaa ne maan pinnalle — Herra on hänen nimensä, |
Biblia1776 | 8. Hän tekee Otavan ja Kointähden, ja muuttaa kuoleman varjon aamuksi, ja päivästä pimiän yön tekee; joka vedet meressä kutsuu, ja kaataa ne maan piirin päälle, hänen nimensä on Herra; |
CPR1642 | 8. Hän teke otawan ja coin tähden joca pimeydest amun ja päiwäst pimiän yön teke. Joca weden meres cudzu ja caata maan pijrin päälle hänen nimens on HERra. |
Osat1551 | 8. Hen tekepi Otauan ia Idhäntedhen/ Joca pimeydhest amun/ Ja peiuest/ pimien öen tekepi. Joca Wedhen meres cutzupi/ ia vloskaata ne Maan pirin päle/ henen njmens on HERRA. (Hän tekeepi Otawan ja Idäntähden/ joka pimeydestä aamun/ ja päiwästä/ pimeän yön tekeepi. Joka weden meressä kutsuupi/ ja uloskaataa ne maan piirin päälle/ hänen nimensä on HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 8 seek he who makes the Pleiades and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth (Jehovah is his name), |
KJV | 8. Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han skaber Syvstjernen og Orion og omvender Dødens Skygge til Morgen og formørker Dagen til Nat, han, som kalder ad Havets Vande, og udøser dem over Jordens Overflade. - " Herren " er hans Navn. - |
KXII | 8. Han gör sjustjernorna och Orion han gör af mörkret morgonen, och af dagen mörka nattena; han kallar vattnet i hafvena, och gjuter det uppå jordenes krets; han heter Herren; |
PR1739 | 8. Noudke tedda, kes teinud Söäla- ja Warda-tähhed , ja kes surma-warjo hom̃ikuks pörab, ja teeb päwa pimmedaks ööks; kes merre wet kutsub, ja wallab sedda wälja Ma peäle, Jehowa on temma nimmi. |
LT | 8. Ieškokite To, kuris padarė Sietyno bei Oriono žvaigždynus, kuris naktį paverčia rytu ir dienątamsia naktimi, kuris pašaukia jūros vandenį ir jį išlieja ant žemės lietumi. Viešpats yra Jo vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR; |
Ostervald-Fr | 8. Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom. |
RV'1862 | 8. El que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche: el que llama a las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra, Jehová es su nombre. |
SVV1770 | 8 Die het Zevengesternte en den Orion maakt, en de doodsschaduw in den morgenstond verandert, en den dag als den nacht verduistert; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem, HEERE is Zijn Naam. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tego, który uczynił Baby na niebie i Oriona, który cieó śmierci w poranek odmienia i dzieó w ciemności nocne; który przywołuje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imię jego; |
Karoli1908Hu | 8. A ki a fiastyúkot [6†] és a kaszáscsillagot teremtette; a ki reggellé változtatja a homályt és a nappalt éjszakává sötétíti; a ki hívja a tenger vizeit és kiönti azokat a földnek színére: az Úr annak a neve. |
RuSV1876 | 8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему! |
БКуліш | 8. Хто се сотворив сїм зірок і Оріона, та робить із чорної темряви ясний поранок, а день перемінює у темну ніч, - хто скликує води морські (в хмари) й розливає їх по обличчю землї? Се він - Господь імя йому! |
|
|
||
FI33/38 | 9. hänen, joka äkisti tuottaa väkevälle hävityksen, ja niin tulee hävitys linnoitukseen. |
Biblia1776 | 9. Joka raateluksen asettaa väkevän ylitse, ja että raatelia uskaltaa vahvan kaupungin päälle karata. |
CPR1642 | 9. Joca raateluxen asetta wäkewän ylidze ja että raatelia uscalda wahwan Caupungin päälle carata. |
Osat1551 | 9. Joca sen wäkeuen ylitze ydhen Raateluxen asettapi/ ia ette se Raatelia kechta ydhen wahuan Caupungin pälecarghata. (Joka sen wäkewän ylitse yhden raateluksen asettaapi/ ja että se raatelija kehtaa yhden wahwan kaupungin päällekarata.) |
|
|
||
MLV19 | 9 who brings sudden destruction upon the strong, so that destruction comes upon the fortress. |
KJV | 9. That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han, som lader Ødelæggelse bryde frem over den stærke og Ødelæggelse komme over Befæstningen! |
KXII | 9. Den der en förstöring beställer öfver den starka, och låter komma en förstöring öfver den fasta staden. |
PR1739 | 9. Ta kerkitab wäggewa rahwa wasto sedda, kes ärraraisatud on, et se, kes ärraraisatud olli , tulleb tuggewatte liñnade peäle. |
LT | 9. Jis leidžia sunaikinti stiprųjį ir sugriauti jo tvirtovę. |
|
|
||
Luther1912 | 9. der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt. |
Ostervald-Fr | 9. Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. |
RV'1862 | 9. El que da esfuerzo al robador sobre el fuerte, y que el robador venga contra la fortaleza. |
SVV1770 | 9 Die Zich verkwikt door verwoesting over een sterke; zodat de verwoesting komt over een vesting. |
|
|
||
PL1881 | 9. Który pokrzepia słabego przeciwko mocarzowi, tak że ten osłabiały do twierdzy uchodzi. |
Karoli1908Hu | 9. A ki pusztulással sujtja a hatalmasokat, és pusztulás száll az erősségekre. |
RuSV1876 | 9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. |
БКуліш | 9. Він підкріпляє опустошника проти сильного, й пустошник уходить в твердиню. |
|
|
||
FI33/38 | 10. He vihaavat sitä, joka portissa oikeutta puoltaa, ja totuuden puhuja on heille kauhistus. |
Biblia1776 | 10. Mutta he vihaavat sitä, joka heitä julkisesti nuhtelee, ja sitä he kauhistuvat, joka oikein opettaa. |
CPR1642 | 10. Mutta he wihawat händä joca heitä julkisest nuhtele ja sitä he cauhistuwat joca oikein opetta. |
Osat1551 | 10. Mutta he wihauat hende/ ioca heite iulkisesta nuchtele/ Ja site he Cauhistauat/ ioca oikiata opetta. (Mutta he wihaawat hänetä/ joka heitä julkisesti nuhtelee/ ja sitä he kauhistawat/ joka oikeata opettaa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They hate he who reproves in the gate and they abhor he who speaks uprightly. |
KJV | 10. They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
|
|
||
Dk1871 | 10. De hade i Porten den, som viser til Rette, og den, som taler oprigtigt, afskyde. |
KXII | 10. Men de äro honom gramse, som dem uppenbara straffar, och hafva en styggelse vid den som helsosamt lärer. |
PR1739 | 10. Nemmad wihkawad wärrawas sedda, kes nomib, ja kes rägib, mis ilmalaitmatta on, se on nende melest hirmus. |
LT | 10. Jie nekenčia to, kuris apkaltina vartuose ir nemėgsta to, kuris kalba tiesą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt. |
Ostervald-Fr | 10. Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
RV'1862 | 10. Aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. |
SVV1770 | 10 Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt. |
|
|
||
PL1881 | 10. Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się. |
Karoli1908Hu | 10. Gyűlölik [7†] azt, a ki feddőzik a kapuban, és útálják azt, a ki feddhetetlenül beszél. |
RuSV1876 | 10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. |
БКуліш | 10. А вони ненавидять того, що в воротях картає, й гидують тим, хто правду говорить! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sentähden, koska te poljette vaivaista ja otatte häneltä viljaveroa, niin vaikka te rakennatte taloja hakatusta kivestä, te ette niissä asu; vaikka te istutatte ihania viinitarhoja, te ette niistä viiniä juo. |
Biblia1776 | 11. Sentähden, että te köyhää sorratte, ja otatte häneltä suuret kuormat jyviä, ei pidä teidän niissä huoneissa asuman, jotka te vuojonkivistä rakentaneet olette; te olette istuttaneet kauniit viinamäet, vaan ei teidän pidä niistä viinaa juoman. |
CPR1642 | 11. Että te köyhä sorratte ja otatte häneldä suuret cuormat jywiä nijn ei teidän pidä nijsä huoneisa asuman jotca te wuojonkiwistä rakendanet oletta. Ja ei teidän pidä sitä wijna juoman jota te cauneisa wijnamäisä istuttanet oletta. |
Osat1551 | 11. Senteden ette te sen Kieuhen sordhatte/ Ja otatta Jyuet henelde swris Coormis/ Nin ei teiden pite nijsse Honeisse asuman/ iotca te vloshacatuist kiuiste rakendanuet oletta. Ja ei teden pide site wina ioman/ iota te nijsse caunis Winatarhois istuttanuet oletta. (Sentähden että te sen köyhän sorratte/ ja otatte jywät häneltä suurissa kuormissa/ Niin ei teidän pidä niissä huoneissa asuman/ jotka te uloshakatuista kiwistä rakentaneet olette. Ja ei teidän pidä sitä wiinaa juoman/ jota te niissä kauniissa wiinatarhoissa istuttaneet olette.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Inasmuch therefore as you* trample upon the poor and take exactions of wheat from him. You* have built houses of hewn stone, but you* will not dwell in them. You* have planted pleasant vineyards, but you* will not drink the wine of it. |
KJV | 11. Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Derfor, fordi I træde paa den fattige og tage en svar Afgift i Korn af ham, saa have I vel bygget Huse af hugne Sten, men I skulle ikke bo i dem; I have plantet lystelige Vingaarde, men I skulle ikke drikke Vin af dem. |
KXII | 11. Derföre, efter I undertrycken den fattiga, och tagen korn af honom i storom bördom, så skolen I icke bo uti husomen, som I af huggen sten uppbyggt hafven, och icke dricka det vin, som I uti de sköna vingårdar planterat hafven. |
PR1739 | 11. Sepärrast et teie alwa peäle tallate, ja wilja makso nende käest ärrawöttate; teie ehhitate koiad raiutud kiwwast, agga teie ei pea mitte nende sees ellama: teie istutate kallid winamäed, agga teie ei pea neist mitte wina joma. |
LT | 11. Jūs mindote silpnąjį ir imate iš jo mokesčius kviečiais. Jūs pasistatėte namus iš tašytų akmenų, tačiau negyvensite juose; užsiveisėte puikių vynuogynų, tačiau negersite jų vyno. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt. |
Ostervald-Fr | 11. C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. |
RV'1862 | 11. Por tanto por vuestro molestar al pobre, y recibís de él carga de trigo, edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis: plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. |
SVV1770 | 11 Daarom, omdat gij den arme vertreedt en een last koren van hem neemt, zo hebt gij wel huizen gebouwd van gehouwen steen, maar gij zult daarin niet wonen; gij hebt gewenste wijngaarden geplant, maar gij zult derzelver wijn niet drinken. |
|
|
||
PL1881 | 11. Przetoż, iż uciskacie ubogiego, a brzemię zboża bierzecie od niego, domuweście wprawdzie z ciosanego kamienia nabudowali, ale nie będziecie w nich mieszkać; winnic rozkosznych nasadziliście, ale wina z nich pić nie będziecie. |
Karoli1908Hu | 11. Annakokáért, mivelhogy tiportátok a szegényt és gabona-ajándékot vesztek tőle: bár faragott kőből építtetek [8†] házakat, de nem lakoztok azokban, bár gyönyörűséges szőlőket plántáltok, de nem isztok azoknak borából. |
RuSV1876 | 11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. |
БКуліш | 11. За те ж, що топчете вбогого й користь собі з його хлїба берете, хоч собі будинки й з тесаного каменя помуруєте, ви в них не будете жити; понасаджуєте сади-виногради, та вина з них не пити мете. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sillä minä tiedän, että teidän rikoksenne ovat monet ja teidän syntinne raskaat: te vainoatte vanhurskasta ja otatte lahjuksia ja väännätte vääräksi portissa köyhäin asian. |
Biblia1776 | 12. Sillä minä tiedän teidän pahat tekonne, joita paljo on, ja teidän syntinne, jotka raskaat ovat: te ahdistatte vanhurskaita ja otatte sovinnon, vaivaisia myös tuomion edessä sorratte. |
CPR1642 | 12. Sillä minä tiedän pahatteconna joita paljo on ja teidän syndin jotca rascat owat: te ahdistatte wanhurscaita ja otatte weren rahan waiwaisita myös duomion edes sorratte. |
Osat1551 | 12. Sille mine tiedhen teiden ylitzekeumisen/ iotca palio on/ Ja teiden Syndien/ iotca wäkeuet ouat/ quinga te adhistat ne Wanhurskat/ ia Lahiat otatte/ Ja ne waiuaiset Domion edhes sordhatte. (Sillä minä tiedän teidän ylitsekäymisen/ jotka paljon on/ Ja teidän syntien/ jotka wäkewät owat/ kuinka te ahdistat ne wanhurskaat/ ja lahjat otatte/ Ja ne waiwaiset tuomion edessä sorratte.) |
|
|
||
MLV19 | 12 For I know how great are your* transgressions and how mighty are your* sins — you* who afflict the just man, who take a bribe and who turn aside the needy in the gate. |
KJV | 12. For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Thi jeg ved, at eders Overtrædelser ere mange, og at eders Synder ere svare, idet I trænge den retfærdige, tage Sonepenge og bøje Retten for de fattige i Porten. |
KXII | 12. Ty jag vet edor öfverträdelse, den mycken är, och edra synder, de der starka äro; huru I trängen de rättfärdiga, och tagen gåfvor, och undertrycken de fattiga i domenom. |
PR1739 | 12. Sest ma tean, et teie ülleastumissi paljo, ja teie patto wägga paljo on ; sedda öiget ahhastawad nemmad, wötwad leppitusse-rahha, ja pöörwad waeste kohhut wärrawas köwweraks. |
LT | 12. Aš žinau, kiek daug yra jūsų nusikaltimų bei nuodėmių. Jūs persekiojate nekaltąjį, imate kyšius, iškraipote vargšo bylą vartuose. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt. |
Ostervald-Fr | 12. Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. |
RV'1862 | 12. Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros gruesos pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa. |
SVV1770 | 12 Want Ik weet, dat uw overtredingen menigvuldig, en uw zonden machtig vele zijn; zij benauwen den rechtvaardige, nemen zoengeld, en verstoten de nooddruftigen in de poort. |
|
|
||
PL1881 | 12. Bo wiem o wielkich przestępstwach waszych, i srogich grzechach waszych, że ciemiężycie sprawiedliwego, biorąc poczty, a ubogich sprawy w bramie podwracacie. |
Karoli1908Hu | 12. Mert tudom, hogy sok a ti bűnötök, és nagyok a ti vétkeitek! Igazak nyomorgatói, váltságdíj-szedők vagytok; és elnyomják a szegényeket a kapuban! |
RuSV1876 | 12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. |
БКуліш | 12. Я бо знаю, що за безлїч проступків ваших, що за великі гріхи ваші: ви ж - вороги праведного, берете гостинцї, і перекручуєте справи бідного. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sentähden ymmärtäväinen vaikenee tänä aikana, sillä se on paha aika. |
Biblia1776 | 13. Sentähden täytyy ymmärtäväisen sillä ajalla vaijeta; sillä se on paha aika. |
CPR1642 | 13. Sentähden täyty cawalan sillä ajalla waiketa: se on paha aica. |
Osat1551 | 13. Senteden teuty sen caualan/ sille aialla/ waickeneman/ Sille se on yxi paha aica. (Sentähden täytyy sen kawalan/ sillä ajalla/ waikeneman/ SIllä se on yksi paha aika.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore he who is prudent will keep silence in such a time, for it is an evil time. |
KJV | 13. Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Derfor maa den, som er klog, tie i denne Tid; thi det er en ond Tid. |
KXII | 13. Derföre måste den kloke tiga på den tiden; ty det är en ond tid. |
PR1739 | 13. Sepärrast peab se, kes moistlik on , sel aial wait jäma, sest se on kurri aeg. |
LT | 13. Išmintingasis tyli tuo metu, nes tai blogas metas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit. |
Ostervald-Fr | 13. C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur. |
RV'1862 | 13. Por lo cual el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. |
SVV1770 | 13 Daarom zal de verstandige te dier tijd zwijgen, want het zal een boze tijd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przetoż roztropny czasu onego milczeć musi; bo czas zły jest. |
Karoli1908Hu | 13. Azért hallgat az eszes [9†] ebben az időben, mert gonosz idő ez. |
RuSV1876 | 13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. |
БКуліш | 13. Тим то мовчить і розумний того часу, бо час се лихий. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Etsikää hyvää, älkääkä pahaa, että te eläisitte. Silloin Herra, Jumala Sebaot, on oleva teidän kanssanne, niinkuin te sanotte. |
Biblia1776 | 14. Etsikäät hyvää, ja älkäät pahaa, että te eläisitte; niin Herra Jumala Zebaot on teidän kanssanne, niinkuin te kerskaattekin. |
CPR1642 | 14. EDzikät hywä ja ei paha että te eläisitte nijn HERra Jumala Zebaoth on teidän cansan nijncuin te kerscattakin. |
Osat1551 | 14. Etziket site hyue ia ei site paha/ senpäle ette te madhaisit ele/ Nin se HERRA Jumala Zebaoth teiden cansan onopi/ quin te kerskatta. (Etsikäät sitä hywää ja ei sitä pahaa/ senpäälle että te mahtaisit elää/ Niin se HERRA Jumala Zebaoth teidän kanssanne onpi/ kuin te kerskaatte.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Seek good and not evil, that you* may live and so Jehovah, the God of hosts, will be with you*, as you* say. |
KJV | 14. Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Søger det gode og ikke det onde, paa det I maa leve; og saa skal den Herre Zebaoths Gud være med eder, saaledes som I sige. |
KXII | 14. Söker det goda, och icke det onda, på det I lefva mågen; så skall Herren Gud Zebaoth vara med eder, såsom I berömmen. |
PR1739 | 14. Noudke head, ja ei mitte kurja, et teie jäte ellama; ja siis on Jehowa wäggede Jummal teiega, nenda kui teie ütlete. |
LT | 14. Ieškokite gera, o ne pikta, kad išliktumėte gyvi. Tada Viešpats, kareivijų Dievas, bus su jumis, kaip jūs sakote. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet. |
Ostervald-Fr | 14. Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. |
RV'1862 | 14. Buscád lo bueno, y no lo malo, para que viváis: porque así será con vosotros Jehová Dios de los ejércitos, como decís. |
SVV1770 | 14 Zoekt het goede, en niet het boze, opdat gij leeft; en alzo zal de HEERE, de God der heirscharen, met ulieden zijn, gelijk als gij zegt. |
|
|
||
PL1881 | 14. Szukajcie dobrego a nie złego, abyście żyli; a będzie tak Pan Bóg zastępów z wami, jako mówicie. |
Karoli1908Hu | 14. Keressétek a jót és ne a gonoszt, hogy éljetek, és akkor veletek lesz az Úr, a Seregek Istene, a mint mondjátok. |
RuSV1876 | 14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. |
БКуліш | 14. Нї! добра, не зла шукайте, коли хочете жити, а тодї й Господь Бог Саваот буде з вами, як се ви говорите. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Vihatkaa pahaa ja rakastakaa hyvää ja saattakaa oikeus voimaan portissa: ehkäpä Herra, Jumala Sebaot, armahtaa Joosefin jäännöstä. |
Biblia1776 | 15. Vihatkaat pahaa, ja rakastakaat hyvää, toimittakaat oikeus porteissa: niin Herra Jumala Zebaot on armollinen Josephin jääneille. |
CPR1642 | 15. Wihatcat paha ja racastacat hywä ja asettacat oikeutta porteisa nijn HERra Jumala Zebaoth on armollinen Josephin tähteille. |
Osat1551 | 15. Wihacat site paha ia racastacat site Hyue/ Ja asettacat Oikiutta Portissa/ nin se HERRA Jumala Zebaoth ombi Armolinen Josephin Techteille. (Wihatkaa sitä pahaa ja rakastakaat sitä hywää/ Ja asettakaat oikeutta portissa/ niin HERRA Jumala Zebaoth ompi armollinen Josephin tähteille.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Hate the evil and love the good and establish justice in the gate. It may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph. |
KJV | 15. Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hader det onde, og elsker det gode, og hævder Retten i Porten; maaske Herren, den Zebaoths Gud, maatte vorde det overblevne af Josef naadig. |
KXII | 15. Hater det onda, och älsker det goda; skaffer rätt i portenom; så skall Herren Gud Zebaoth vara nådelig öfver de igenlefda i Joseph. |
PR1739 | 15. Wihkage kurja, ja armastage head, ja toimetage wärrawas kohhut; ehk Jehowa wäggede Jummal wöttab armo heita nende peäle , kes Josepist üllejänud. |
LT | 15. Nekęskite pikta ir mylėkite gera. Įtvirtinkite teisingumą vartuose. Gal tada Viešpats, kareivijų Dievas, bus maloningas Juozapo likučiui? |
|
|
||
Luther1912 | 15. Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein. |
Ostervald-Fr | 15. Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. |
RV'1862 | 15. Aborrecéd el mal, y amád el bien, y ponéd juicio en la puerta: quizá Jehová Dios de los ejércitos habrá piedad de la resta de José. |
SVV1770 | 15 Haat het boze, en hebt lief het goede, en bestelt het recht in de poort, misschien zal de HEERE, de God der heirscharen, aan Jozefs overblijfsel genadig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 15. Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje. |
Karoli1908Hu | 15. Gyűlöljétek [10†] a gonoszt és szeressétek a jót; állítsátok vissza a kapuban az igazságot; talán megkegyelmez az Úr, a Seregek Istene a József maradékinak. |
RuSV1876 | 15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. |
БКуліш | 15. Одцурайтеся ж лихого, а добро полюбіте, та привернїть правосуд у брамі; може бути, що Господь Бог Саваот помилує ще останки з Йосифа. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä näin sanoo Herra, Jumala Sebaot, Herra: Kaikilla toreilla on valitus, kaikilla kaduilla sanotaan: Voi! Voi! Peltomiehiä kutsutaan surun viettoon ja itkuvirren taitajia valittajaisiin. |
Biblia1776 | 16. Sentähden näin sanoo Herra Jumala, Herra Zebaot: jokaisella kadulla on parku oleva, ja jokaisessa kujassa sanottava: voi! voi! ja peltomiehes kutsutaan murheeseen parkumaan niiden kanssa, jotka valitusveisun taitavat. |
CPR1642 | 16. Sentähden sano HERra se Jumala Zebaoth se HERra: jocaidzella catulla pitä parcu oleman ja jocaidzes cujas sanottaman: woi woi: ja peldomies cudzutan murheseen parcuman joca itke taita. |
Osat1551 | 16. Senteden sanopi se HERRA Jumala Zebaoth/ se waldias/ Jocaitzes Gatuissa pite Weparcu oleman/ ia iocaitzes cuias sanotan/ We/ we. Ja se Peldomies cutzutan murehen tyge/ ia weparcuman/ ioca idke taita/ (Sentähden sanoopi se HERRA Jumala Zebaoth/ se waltias/ jokaisessa kaduissa pitää woi parku oleman/ ja jokaisessa kujassa sanotaan/ Woi/ woi. Ja se peltomies kutsutaan murheen tykö/ ja woi parkumaan/ joka itkeä taitaa/) |
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore Jehovah says thus, the God of hosts, the Lord: Wailing will be in all the broad ways. And they will say in all the streets, Alas! Alas! And they will call the farmer to mourning and such as are skillful in lamentation to wailing. |
KJV | 16. Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Derfor, saa siger Herren, den Herre, Zebaoths Gud: Der skal være Klage paa alle Gader, og de skulle sige i alle Stræder: Ve, ve! og de skulle kalde Agerdyrkeren ind til Sorg og til Klage dem, som forstaa sig paa at jamre. |
KXII | 16. Derföre, så säger Herren Gud Zebaoth, Herren: Det skall varda klagogråt på alla gator, och på alla vägar skall man säga: Ack ve, ack ve! Och man skall kalla åkermannen till sorg, och till klagogråt den der gråta kan. |
PR1739 | 16. Sepärrast ütleb Jehowa, wäggede Jummal, se Issand nenda: Keige turrude peäl on kaebdust, ja iggas ulitsas ööldakse: Hädda, hädda! ja kutsutakse pöllomehhi leinamisseks, ja kaebdus tulleb nende kätte, kes jo ärrast kaebmist tundwad. |
LT | 16. Taip sako Viešpats, kareivijų Dievas: ‘‘Visose aikštėse ir gatvėse dejuos ir sakys: ‘Vargas, vargas!’ Žemdirbius šauks gedėti, o patyrusias raudotojasdejuoti. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann. |
Ostervald-Fr | 16. C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes. |
RV'1862 | 16. Por tanto así dijo Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán; ¡Ay, ay! y al labrador llamarán a lloro, y a endecha, a los que supieren endechar. |
SVV1770 | 16 Daarom, zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de Heere: Op alle straten zal rouwklage zijn, en in alle wijken zullen zij zeggen: Och! och! en zullen den akkerman roepen tot treuren, en rouwklage zal zijn bij degenen, die verstand van kermen hebben. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją. |
Karoli1908Hu | 16. Azt mondja azért az Úr, a Seregek Istene, az én Uram: Minden térségen siralom lesz és minden utczán ezt mondják: jaj, jaj! s a szántóvetőt is gyászra hívják, s a sírni tudókat [11†] siralomra; |
RuSV1876 | 16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать, |
БКуліш | 16. Бо ось що говорить Бог Саваот, Вседержитель: По всїх улицях буде плач, і по всїх дорогах будуть голосити: Горе, о горе! прихожого хлїбороба закликати муть, щоб з ними смутився, й тямущих у плакальних піснях, - щоб голосили. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kaikissa viinitarhoissa on valitus, sillä minä käyn sinun keskitsesi, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 17. Niin myös jokaisessa viinamäessä on parku oleva; sillä minä tahdon sinun kauttas vaeltaa, sanoo Herra. |
CPR1642 | 17. Nijn myös jocaidzes wijnamäes pitä parcu oleman: sillä minä tahdon sinun cauttas waelda sano HERra. |
Osat1551 | 17. Nin mös iocaitzes winatarhas pite weparcu oleman/ Sille mine tadhon sinun cauttas waelda/ sanopi HERRA. (Niin myös jokaisessa wiinatarhassa pitää woi parku oleman/ Sillä minä tahdon sinun kauttasi waeltaa/ sanoopi HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 17 And in all vineyards will be wailing, for I will pass through the midst of you, says Jehovah. |
KJV | 17. And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og i alle Vingaarde skal der være Klage; thi jeg vil drage midt over dig, siger Herren. |
KXII | 17. Uti alla, vingårdar skall klagogråt vara; ty jag vill fara fram ibland eder, säger Herren. |
PR1739 | 17. Ja igga winamäel on kaebdust, sest ma tahhan kesk so Maalt läbbi miñna, ütleb Jehowa. |
LT | 17. Kai praeisiu tarp jūsų, visuose vynuogynuose bus girdima rauda,sako Viešpats’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR. |
Ostervald-Fr | 17. Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. |
RV'1862 | 17. Y en todas las viñas habrá llanto, porque pasaré por medio de tí, dijo Jehová. |
SVV1770 | 17 Ja, in alle wijngaarden zal rouwklage zijn; want Ik zal door het midden van u doorgaan; zegt de HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 17. Owszem, i po wszystkich winnicach będzie narzekanie, gdy przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan. |
Karoli1908Hu | 17. És minden szőlőben siralom lesz, mert átmegyek te közötted, ezt mondja az Úr. |
RuSV1876 | 17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. |
БКуліш | 17. Та й по всїх виноградниках буде плач, бо се я, - я перейду почерез тебе, говорить Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Voi teitä, jotka toivotte Herran päivän tulemista. Miksi hyväksi on teille Herran päivä? Se on oleva pimeys, eikä valkeus — |
Biblia1776 | 18. Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus. |
CPR1642 | 18. Woi nijtä jotca HERran päiwä pyytäwät sillä mitäst hän teille? cosca HERran päiwä on pimeys ja ei walkeus. |
Osat1551 | 18. We nijlle/ iotca HERRAN peiuen pyteuet/ Sille mitewarten hen teille/ quin HERRAN peiue pimeys ombi/ ia ei walkius? (Woi niille/ jotka HERRAN päiwän pyytäwät/ Sillä mitä warten hän teille/ kuin HERRAN päiwä pimeys ompi/ ja ei walkeus?) |
|
|
||
MLV19 | 18 Woe to you* who desire the day of Jehovah! Why would you* have the day of Jehovah? It is darkness and not light. |
KJV | 18. Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Ve dem, som begære Herrens Dag hvortil skal Herrens Dag være eder? den er Mørke og ikke Lys; |
KXII | 18. Ve dem som begära Herrans dag! Hvad skall han eder? Ty Herrans dag är ett mörker, och icke ljus; |
PR1739 | 18. Hädda neile, kes ihhaldawad ennesele Jehowa päwa: mis tarwis on teile se Jehowa pääw? pimmedus on tem̃a , ja ei mitte walgus. |
LT | 18. Vargas tiems, kurie laukia Viešpaties dienos! Kam ji jums? Viešpaties dieną bus tamsa, o ne šviesa. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht. |
Ostervald-Fr | 18. Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière; |
RV'1862 | 18. ¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Tinieblas, y no luz. |
SVV1770 | 18 Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht. |
|
|
||
PL1881 | 18. Biada tym, którzy żądają dnia Paóskiego! cóż wam po tym dniu Paóskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością? |
Karoli1908Hu | 18. Jaj azoknak, a kik kívánják [12†] az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az [13†] és nem világosság. |
RuSV1876 | 18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет, |
БКуліш | 18. Горе тому, хто день Господень бачити хоче! На що він вам - той день Господень? Темрява він, а не сьвітло, - |
|
|
||
FI33/38 | 19. ikäänkuin jos joku pakenisi leijonaa ja häntä kohtaisi karhu, tahi joku tulisi kotiin ja nojaisi kätensä seinään ja häntä pistäisi käärme. |
Biblia1776 | 19. Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin. |
CPR1642 | 19. Nijncuin jocu Lejoni pakenis ja cohtais Carhua: ja nijncuin jocu tulis jongun huonesen ja nojais kätens seinälle ja kärmeldä pistetäisin. |
Osat1551 | 19. ninquin iocu Jalopeura pakenis/ ia coctais Carhun/ ia quin iocu tulis iongun Honen sisel/ ia kätens Seinen pein callistais/ ia Kärmehelde pisteteisijn. (niinkuin joku jalopeura pakenisi/ ja kohtaisi karhun/ ja kuin joku tulisi jonkun huoneen sisälle/ ja kätensä seinään päin kallistaisi/ ja käärmeeltä pistettäisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 19 As if a man fled from a lion and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. |
KJV | 19. As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
|
|
||
Dk1871 | 19. ligesom naar een flyr for Løven, og der da møder ham en Bjørn, og naar han er kommen i Huset og støtter sig med sin Haand til Væggen, der da en Slange bider ham. |
KXII | 19. Lika som då någor flydde för ett lejon, och honom mötte en björn; och lika som någor in uti ett hus komme, och ledde sig med handene utmed väggene, och en orm stunge honom. |
PR1739 | 19. Se on otsego peaks mees loukoera eest ärrapöggenema, ja karro tulleks temma peäle; ja kui ta lähhäks ühte kotta, ja toetaks omma kät seina naale, ja us nöälaks tedda. |
LT | 19. Kaip žmogus, kuris, bėgdamas nuo liūto, sutiktų lokį arba, įėjęs į namus ir ranka atsirėmęs į sieną, būtų įgeltas gyvatės. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn. |
Ostervald-Fr | 19. Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. |
RV'1862 | 19. Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o, si entrare en casa, y arrime su mano a la pared, y le muerda la culebra. |
SVV1770 | 19 Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang. |
|
|
||
PL1881 | 19. Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż. |
Karoli1908Hu | 19. Mintha valaki oroszlán elől szaladna, és medve bukkanna rá; vagy pedig bemenne a házba és kezét a falhoz támasztaná, és kígyó marná meg. |
RuSV1876 | 19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его. |
БКуліш | 19. Се все одно, що від лева б утїк хто, та на ведмедя наскочив, або, прийшовши в домівку, об стїну обперся рукою, а гадюка його вкусила. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Eikö Herran päivä ole pimeys, eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei valoa ole? |
Biblia1776 | 20. Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä? |
CPR1642 | 20. Sillä HERran päiwä on pimiä ja ei walkia olewa syngiä ja ei selke. |
Osat1551 | 20. Sille se HERRAN peiue pite tosin pimien ia ei walkian oleman/ synghien ia ei sekehen. (Sillä se HERRAN päiwä pitää tosin pimeän ja ei walkean oleman/ synkeän ja ei selkeän.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light, even very dark and no brightness in it? |
KJV | 20. Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
|
|
||
Dk1871 | 20. Er ikke Herrens Dag Mørke uden Lys og bælgmørk uden Skin paa den? |
KXII | 20. Ty Herrans dag skall ju vara mörk, och icke ljus; skum, och icke klar? |
PR1739 | 20. Eks Jehowa pääw ei olle pimmedus, ja ei mitte walgus? ja pilkane pimmedus on temmal, ja ei mitte selgust. |
LT | 20. Tamsi bus Viešpaties dienane šviesi. Labai tamsi, be jokios šviesos. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell. |
Ostervald-Fr | 20. Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté? |
RV'1862 | 20. ¿El día de Jehová, no es tinieblas, y no luz: oscuridad, que no tiene resplandor? |
SVV1770 | 20 Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij? |
|
|
||
PL1881 | 20. Izali dzieó Paóski nie jest dzieó ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura? |
Karoli1908Hu | 20. Nem sötétség [14†] lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz. |
RuSV1876 | 20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. |
БКуліш | 20. Хиба ж бо день Господень не темрява, а сьвітло? нї, він - пітьма, нема в нїм просьвітку. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Minä vihaan, minä halveksin teidän juhlianne enkä mielisty teidän juhlakokouksiinne. |
Biblia1776 | 21. Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne. |
CPR1642 | 21. MInä wihan teidän juhlapäiwän ja cadzon ne ylön en myös malda haista teidän cocouxian. |
Osat1551 | 21. Mine wihan teiden Juhlapeiuenne/ ia ylencatzon heite/ ia en malta kärsie teiden Suitzwffrain/ teiden Cocouxissan. (Minä wihaan teidän juhlapäiwiänne/ ja ylenkatson heitä/ ja en malta kärsiä teidän suitsutusuhrian/ teidän kokouksissan.) |
|
|
||
MLV19 | 21 I hate, I despise your* feasts and I will take no delight in your* solemn assemblies. |
KJV | 21. I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Jeg hader, jeg foragter eders Fester, og jeg finder ikke Behag i eders Højtidsforsamlinger. |
KXII | 21. Jag är edrom högtidom gramse, och föraktar dem, och kan icke lida edart rökoffer uti edra församlingar. |
PR1739 | 21. Ma wihkan, ma pölgan teie Pühhad ärra, ja ei tahha mitte ohwrid haista teie suurte Pühhade aeges. |
LT | 21. ‘‘Aš nekenčiu ir paniekinu jūsų šventes, nemėgstu jūsų iškilmių kvapo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen. |
Ostervald-Fr | 21. Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. |
RV'1862 | 21. Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras congregaciones. |
SVV1770 | 21 Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken. |
|
|
||
PL1881 | 21. Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego. |
Karoli1908Hu | 21. Gyűlölöm, megvetem a ti ünnepeiteket, és nem gyönyörködöm [15†] a ti összejöveteleitekben. |
RuSV1876 | 21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. |
БКуліш | 21. Ненависні, противні менї сьвята ваші, не милі менї пахощі з жертов ваших під час сьвяточних сходин ваших. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä vaikka te tuotte minulle polttouhreja ja ruokauhrejanne, eivät ne minulle kelpaa, enkä minä katso teidän yhteysuhrienne, syöttövasikkainne, puoleen. |
Biblia1776 | 22. Ja vaikka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruokauhria, en minä kuitenkaan ota niitä otolliseksi, enkä katso teidän lihavaa kiitosuhrianne. |
CPR1642 | 22. Ja waicka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruocauhria en minä cuitengan ota nijtä otollisexi engä cadzo teidän lihawata kijtosuhrian. |
Osat1551 | 22. Ja waicka te minulle wffraisit Poltwffri ia Rocawffri/ em mine quitengan nijte otolisexi ota/ enge catzo teiden lihauan Kijtoswffrin pein. (Ja waikka te minulle uhraisit polttouhrin ja ruokauhrin/ en minä kuitenkaan niitä otolliseksi ota/ enkä katso teidän lihawaan kiitosuhriin päin.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Yes, though you* offer me your* burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your* fat beasts. |
KJV | 22. Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi om I end ofre mig Brændofre, saa har jeg dog ikke Behag i eders Gaver; og jeg ser ikke hen til Takoffer af eders fede Kvæg. |
KXII | 22. Och om I mig än offraden bränneoffer och spisoffer, så hafver jag dock ingen lust dertill; så orkar jag ock icke se edart feta tackoffer. |
PR1739 | 22. Et teie mulle kül tote pölletamisse- ja ommad roa-ohwrid, ei neist polle mul head meelt; ja teie lihhawa tänno-ohwri peäle ei tahha ma mitte wadata. |
LT | 22. Nors jūs aukojate deginamąsias ir duonos aukas, Aš jų nepriimsiu. Aš nepažvelgsiu į jūsų riebias padėkos aukas. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen. |
Ostervald-Fr | 22. Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. |
RV'1862 | 22. Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré: ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados. |
SVV1770 | 22 Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien. |
|
|
||
PL1881 | 22. Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę. |
Karoli1908Hu | 22. Még ha égőáldozatokkal áldoztok is nékem, sőt ételáldozataitokat sem kedvelem; kövér hálaáldozataitokra rá [16†] se tekintek. |
RuSV1876 | 22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. |
БКуліш | 22. Коли приносити мете менї всепалення чи хлїбові приноси, то я їх не прийму, та й на подячну жертву з ситих назимків ваших я й не гляну. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Vie pois minun edestäni virttesi pauhina, en tahdo kuulla sinun harppujesi soittoa. |
Biblia1776 | 23. Vie pois minun edestäni sinun virtes jyrinä; sillä en minä voi sinun kanteleittes laulua kuunnella. |
CPR1642 | 23. Wie pois sinun wirtes jyrinä: sillä en minä woi sinun Psaltarleickiäs cuullella. |
Osat1551 | 23. Poiswie minusta sinun Wirtes iyriät/ Sille eipe mine woi sinun Psaltarinleikies cwlla. (Poiswie minusta sinun wirtesi jyrinä/ Sillä eipä minä woi sinun psalttarinleikkiäsi kuulla.) |
|
|
||
MLV19 | 23 You take away from me the noise of your songs, for I will not hear the melody of your viols. |
KJV | 23. Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Tag bort fra mig dine Sanges Brusen; dine Harpers Toner gider jeg ikke høre. |
KXII | 23. Haf bort dina visors buller ifrå mig; ty jag orkar icke höra ditt psaltarespel. |
PR1739 | 23. Sada ärra mo eest om̃a laulude kärrinat, ja so nabli-mängide hüüdmist ei tahha ma mitte kuulda. |
LT | 23. Šalin nuo manęs su savo giesmių triukšmu, nenoriu klausyti jūsų arfų skambinimo. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören! |
Ostervald-Fr | 23. Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths. |
RV'1862 | 23. Quita de mí la multitud de tus cantares; y las salmodias de tus instrumentos no oiré. |
SVV1770 | 23 Doe het getier uwer liederen van Mij weg; ook mag Ik uwer luiten spel niet horen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Odejmij odemnie wrzask pieśni swoich; bo ich i dźwięku harf waszych słuchać nie chcę. |
Karoli1908Hu | 23. Távoztasd el tőlem énekeid zaját, hárfáid pengését sem [17†] hallgathatom. |
RuSV1876 | 23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. |
БКуліш | 23. Віддали гук пісень твоїх від мене, голосу гусел твоїх я чути не хочу. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus niinkuin ehtymätön puro. |
Biblia1776 | 24. Mutta oikeus pitää julistettaman niinkuin vesi, ja vanhurskaus niinkuin väkevä virta. |
CPR1642 | 24. Mutta oikeus pitä julistettaman nijncuin wesi ja wanhurscaus nijncuin wäkewä wirta. |
Osat1551 | 24. Mutta Oikiudhen pite ninquin Wedhen iulghistettaman/ ia Wahurskaus ninquin wäkeue wirta. (Mutta oikeuden pitää niinkuin weden julkistettaman/ ja wanhurskaus niinkuin wäkewä wirta.) |
|
|
||
MLV19 | 24 But let justice roll down as waters and righteousness as a mighty stream. |
KJV | 24. But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men Retten skal bølge frem som Vandene og Retfærdighed som en stedse rindende Bæk. |
KXII | 24. Men rätten skall uppenbarad varda lika som vatten, och rättvisan såsom en stark flod. |
PR1739 | 24. Agga kohhus wolago kui wessi, ja öigus kui wolas jöggi. |
LT | 24. Teisingumas tegu teka kaip vandenys, o teisumaskaip galinga srovė! |
|
|
||
Luther1912 | 24. Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom. |
Ostervald-Fr | 24. Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable. |
RV'1862 | 24. Y corra como las aguas el juicio, y la justicia como arroyo impetuoso. |
SVV1770 | 24 Maar laat het oordeel zich daarhenen wenden als de wateren, en de gerechtigheid als een sterke beek. |
|
|
||
PL1881 | 24. Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumieó gwałtowny. |
Karoli1908Hu | 24. Hanem folyjon az ítélet, mint a víz, és az igazság, [18†] mint a bővizű patak. |
RuSV1876 | 24 Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток! |
БКуліш | 24. Правосуд нехай у вас, як вода, тече, й справедливість - як бистрий потік. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Toitteko te teurasuhreja ja ruokauhreja minulle erämaassa neljänäkymmenenä vuotena, te Israelin heimo? |
Biblia1776 | 25. Oletteko te, Israelin huone, minulle teurasuhria ja ruokauhria tehneet neljänäkymmenenä vuotena korvessa? |
CPR1642 | 25. OLettaco te Israelin huonesta minulle teurasuhria ja ruocauhria tehnet neljänäkymmenenä wuotena corwesa? |
Osat1551 | 25. Olettaco te Israelin Honesta minulle Teuraswffri ia Rocawffri/ nelienne Kymmenne wootena/ corues wffranuet? ia hyuesti? (Oletteko te Israelin huoneesta minulle teurasuhrin ja ruokauhrin/ neljänä kymmenenä wuotena/ korwessa uhranneet? ja hywästi?) |
|
|
||
MLV19 | 25 Did you* bring sacrifices and offerings to me in the wilderness forty years, O house of Israel? |
KJV | 25. Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
|
|
||
Dk1871 | 25. Mon I have bragt mig Slagtofre og Madofre i Ørken i fyrretyve Aar, o Israels Hus! |
KXII | 25. Hafven I, af Israels hus, ock offrat mig slagtoffer och spisoffer i öknene, i fyratio år långt? Ja, skönliga. |
PR1739 | 25. Kas teie ollete tappa- ja roa-ohwrid mulle tonud körbes nellikümmend aastat? oh Israeli suggu! |
LT | 25. Izraelio namai, ar jūs aukojote atnašas ir aukas dykumoje per keturiasdešimt metų? |
|
|
||
Luther1912 | 25. Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? |
Ostervald-Fr | 25. M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? |
RV'1862 | 25. ¿Habéisme ofrecido sacrificios y presente en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? |
SVV1770 | 25 Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israels? |
|
|
||
PL1881 | 25. Izaliście mi ofiary i dar ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski? |
Karoli1908Hu | 25. Járultatok-é hozzám véres áldozatokkal [19†] s ételáldozatokkal a pusztában negyven éven át, oh Izráel háza?! |
RuSV1876 | 25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? |
БКуліш | 25. Хиба ж ви жертви та хлїбові дари в пустинї через сорок років менї приносили, ти, доме Ізраїля? |
|
|
||
FI33/38 | 26. Te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin — kuvianne, tähtijumalaanne, sitä, jonka te olette itsellenne tehneet. |
Biblia1776 | 26. Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte. |
CPR1642 | 26. Te cannoitta teidän Molochin majoja ja teidän epäjumalain cuwia teidän jumalainne tähden jotca te idze teillen tehnet olitta. |
Osat1551 | 26. Te cannoitta ne teiden Molochin Maiat/ ia teiden Epeiumalten Cuuia/ ia sen teiden Jumaloitten Tedhän/ iotca te itze teillene tehnyet olitta. (Te kannoitte ne teidän molochin majat/ ja teidän epäjumalten kuwia/ ja sen teidän jumaloitten tähden/ jotka te itse teillenne tehneet olitte.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Yes, you* have borne the tabernacle of Moloch and the star of your* god Remphan, your* images which you* made to yourselves. |
KJV | 26. But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Men I have baaret eders Konges Hytte og eders Billeders Opstilling, eders Guds Stjerne, som I havde gjort eder. |
KXII | 26. I bären edars Molochs hyddor, och edra afgudars beläte, och edra gudars stjerno, som eder sjelfve gjort haden. |
PR1739 | 26. teie ollete kañnud omma Moleki maia, ja omma kuiude asset, omma jummalatte tähte, mis teie ennestele teinud. |
LT | 26. Jūs nešiojote Sikuto, savo karaliaus, ir Kijūno, žvaigždžių dievo, atvaizdus. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. |
Ostervald-Fr | 26. Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait. |
RV'1862 | 26. Y ofrecisteis a Sicut, vuestro rey, y a Quión, vuestros ídolos, estrella de vuestros dioses que os hicisteis. |
SVV1770 | 26 Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 26. Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili. |
Karoli1908Hu | 26. Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok [20†] magatoknak. |
RuSV1876 | 26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. |
БКуліш | 26. Нї, ви носили намет Молохів та зорю бога вашого Ремфана, - боввани, що їх самі собі поробили. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sentähden minä vien teidät pakkosiirtolaisuuteen tuolle puolelle Damaskon, sanoo Herra. Jumala Sebaot on hänen nimensä. |
Biblia1776 | 27. Niin minä siis annan teidän tästä edemmä Damaskua viedä, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Zebaot. |
CPR1642 | 27. Nijn minä sijs annan teidän tästä edemmä Damascua wiedä sano HERra joca Jumala Zebaoth cudzutan. |
Osat1551 | 27. Nin mine tadhon teite sis teste anda edhembene Damascon poiswiedhe/ sanopi se HERRA Jumala/ ioca Zebaoth cutzutan. (Niin minä tahdon teitä siis tästä antaa edempänä Damaskoon pois wiedä/ sanoopi se HERRA Jumala/ joka Zebaoth kutsutaan.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Therefore I will cause you* to go into captivity beyond Damascus, says Jehovah, whose name is the God of hosts. |
KJV | 27. Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og jeg vil bortføre eder ud hinsides Damaskus, siger Herren, Zebaoths Gud er hans Navn. |
KXII | 27. Så skall jag låta föra eder hädan bort till Damascus, säger Herren, som Gud Zebaoth heter. |
PR1739 | 27. Sepärrast tahhan ma teid teile pole Tamaskusse ärrawia, ütleb se, kelle nimmi on Jehowa wäggede Jummal. |
LT | 27. Todėl ištremsiu jus anapus Damasko’‘,sako Viešpats, kurio vardaskareivijų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt. |
Ostervald-Fr | 27. C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. |
RV'1862 | 27. Haréos pues trasportar de ese cabo de Damasco, dijo Jehová, Dios de los ejércitos es su nombre. |
SVV1770 | 27 Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de HEERE, Wiens Naam is God der heirscharen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Przetoż was zaprowadzę za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego. |
Karoli1908Hu | 27. És Damaskuson túlra [21†] száműzlek titeket, azt mondja az Úr, a kinek neve Seregeknek Istene. |
RuSV1876 | 27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему! |
БКуліш | 27. Тим то я геть із Дамаску вас попереселяю, говорить Господь; Бог сил небесних - імя йому. |
|
|