1548 UUSI TESTAMENTTI JA OSAT 1552 VANHA TESTAMENTTI SANASTA SANAA - page 945

Pyhän Mattheusen evankelion 
12:42 Drötingin Eteleste pite ylesnouseman Domiolla tämen sugun
cansa/ ia sen domitzema'/ Sille ette hen tuli maan äriste cwlemaan
Salomonin wisautta. Ja catzo/ tesse on enembi quin Salomon.
Drötingin etelästä pitää ylösnouseman tuomiolle tämän suwun kanssa/
ja sen tuomitseman/ Sillä että hän tuli maan ääristä kuulemaan
Salomonin wiisautta. Ja katso/ tässä on enempi kuin Salomon.
12:43 Coska nyt se riettaisa He'gi on wlgosme'nyt Inhimisest/ nin hen
waelda lepitze quiwia paickoi/ etzipi lepoa/ ia ei leydhä.
Koska nyt se riettaisa henki on ulos mennyt ihmisestä/ niin hän waeltaa
läwitse kuiwia paikkoja/ etsiipi lepoa/ ja ei löydä.
12:44 Silloin hen sano/ Mine palaian minu' hoonesen ielle's/ custa mine
wlgoslexin. Ja quin hen tule/ nin hen leutepi sen tyhien/ ia käweistyxi/
ia caunistetuxi.
Silloin hän sanoo/ Minä palajan minun huoneeseen jällens/ kusta minä
ulosläksin. Ja kuin hän tulee/ niin hän löytääpi sen tyhjänä/ ja
käwäistyksi/ ja kaunistetuksi.
12:45 Sijtte hen poismenee/ ia ottapi tyge's seitzeme' mwta Hengie/
itzeens pahe'bata/ ia siselmeneuet ia asuat sielle. Ja tuleuat sen
Inhimisen wijmeiset pahemaxi quin ensimeiset. Nein mös tapactu telle
pahalle sucucu'nale.
Sitten hän pois menee/ ja ottaapi tykönsä seitsemän muuta henkeä/
itseensä pahempata/ ja sisälle menewät ja asuwat siellä. Ja tulewat sen
ihmisen wiimeiset pahemmaksi kuin ensimäiset. Näin myös tapahtuu tälle
pahalle sukukunnalle.
12:46 Coska hen wiele nyt puhui canssalle/ Catzo henen eitins ia
weliens seisoit wlcon ia pydhit hende puhutella.
Koska hän wielä nyt puhui kansalle/ Katso hänen äitinsä ja weljensä
seisoit ulkon ja pyysit häntä puhutella.
12:47 Nin yxi sanoi henelle/ Catzo sinun eitis ia sinun welies wlcon
seisouat/ tachtouat sinua puhutella.
Niin yksi sanoi hänelle/ Katso sinun äitisi ja sinun weljesi ulkona
1...,935,936,937,938,939,940,941,942,943,944 946,947,948,949,950,951,952,953,954,955,...2165
Powered by FlippingBook