ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA


9 luku




 




Jerusalemin asukkaat; temppelin palvelijat. Gibeonin asukkaat. Saulin suku.







FI33/38

1. Koko Israel merkittiin sukuluetteloon, ja katso, he ovat kirjoitetut Israelin kuningasten kirjaan. Ja Juuda vietiin Baabeliin pakkosiirtolaisuuteen uskottomuutensa tähden.

Biblia1776

1. Ja koko Israel luettiin polviluvun jälkeen, ja katso, he ovat kirjoitetut Israelin kuningasten kirjaan; ja Juuda vietiin Babeliin pahain tekoinsa tähden.

CPR1642

1. JA coco Israel luettin ja cadzo he owat kirjoitetut Israelin ja Judan Cuningasten kirjaan ja wietin Babelijn heidän pahain tecoins tähden.







MLV19

1 So all Israel were reckoned by genealogies. And behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.

KJV

1. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.

Luther1912

1. Und das ganze Israel ward aufgezeichnet, und siehe, sie sind aufgeschrieben im Buch der Könige Israels; und Juda ward weggeführt gen Babel um seiner Missetat willen.

RV'1862

1. Y CONTADO todo Israel por el órden de los linajes, fueron escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá, y fueron trasportados a Babilonia por su rebelión.

RuSV1876

1 Так были перечислены по родам своим все Израильтяне, и вот они записаны в книге царей Израильских. Иудеи же за беззакония свои переселены в Вавилон.







FI33/38

2. Entiset asukkaat, jotka elivät perintömaillaan, kaupungeissaan, olivat israelilaisia, pappeja, leeviläisiä ja temppelipalvelijoita.

Biblia1776

2. Mutta ne ensimäiset asujamet, jotka tulivat perintöönsä ja kaupunkeihinsa, olivat Israel, papit, Leviläiset ja Netinimit.

CPR1642

2. Ne jotca ennen asuit heidän perinnöisäns ja Caupungeisans nimittäin Israel Papit Lewitat ja Nethinimit.







MLV19

2 Now the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, the priests, the Levites and the Nethinim.

KJV

2. Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.

Luther1912

2. Und die zuerst wohnten auf ihren Gütern und Städten, waren Israel, Priester, Leviten und Tempelknechte.

RV'1862

2. Los primeros moradores que fueron puestos en sus posesiones en sus ciudades, así de Israel, como de los sacerdotes, Levitas, y Natineos,

RuSV1876

2 Первые жители, которые жили во владениях своих, по городам Израильским, были Израильтяне, священники, левиты и нефинеи.







FI33/38

3. Jerusalemissa asui Juudan lapsia, benjaminilaisia, efraimilaisia ja manasselaisia, nimittäin:

Biblia1776

3. Ja silloin asuivat Jerusalemissa Juudan lapsista, Benjaminin lapsista, ja Ephraimin ja Manassen lapsista:

CPR1642

3. Ja silloin asuit Jerusalemis muutamat Judan lapsist muutamat BenJaminin lapsist muutamat Ephraimin ja Manassen lapsist.







MLV19

3 And in Jerusalem dwelt of the sons of Judah and of the sons of Benjamin and of the sons of Ephraim and Manasseh:

KJV

3. And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;

Luther1912

3. Und zu Jerusalem wohnten etliche der Kinder Juda, etliche der Kinder Benjamin, etliche der Kinder Ephraim und Manasse:

RV'1862

3. Los cuales habitaron en Jerusalem, de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, de los hijos de Efraim y Manasés:

RuSV1876

3 В Иерусалиме жили некоторые из сынов Иудиных и из сынов Вениаминовых, и из сынов Ефремовых и Манассииных:







FI33/38

4. Uutai, Ammihudin poika, joka oli Omrin poika, joka Imrin poika, joka Baanin poika, Pereksen, Juudan pojan, jälkeläisiä;

Biblia1776

4. Utal Ammihudin poika, Omrin pojan, Imrin pojan, Banin pojan, Peretsin Juudan pojan lapsista.

CPR1642

4. Nimittäin Perezen Judan pojan lapsist oli Uthai Amihudin poica Amrin pojan Imrin pojan Banin pojan.







MLV19

4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the sons of Perez the son of Judah.

KJV

4. Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.

Luther1912

4. nämlich aus den Kindern des Perez, des Sohnes Juda's, war Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis,

RV'1862

4. Otei, hijo de Ammiud, hijo de Amrí, hijo de Omraí, hijo de Bonní, de los hijos de Fares, hijos de Judá.

RuSV1876

4 Уфай, сын Аммиуда, сын Омри, сын Имрия, сын Вания, – из сыновей Фареса, сына Иудина;







FI33/38

5. ja seelalaisia: Asaja, esikoinen, ja hänen poikansa;

Biblia1776

5. Mutta Silonilaisista Asaja ensimäinen poika, ja hänen poikansa.

CPR1642

5. Mutta Silonist Asaja ensimäinen poica ja hänen muut poicans.







MLV19

5 And of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons.

KJV

5. And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.

Luther1912

5. von den Selaniter aber Asaja, der erste Sohn, und seine Söhne,

RV'1862

5. Y de Siloni: Asaías el primogénito, y sus hijos.

RuSV1876

5 из сыновей Шилона – Асаия первенец и сыновья его;







FI33/38

6. serahilaisia: Jeguel ja hänen veljensä, kuusisataa yhdeksänkymmentä;

Biblia1776

6. Seran lapsista, Jeguel veljinensä; kuusisataa ja yhdeksänkymmentä.

CPR1642

6. Serahn lapsist Jeguel weljinens cuusi sata ja yhdexänkymmendä.







MLV19

6 And of the sons of Zerah: Jeuel and their brothers, six hundred and ninety.

KJV

6. And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.

Luther1912

6. von den Kindern Serah: Jeguel und seine Brüder, sechshundertundneunzig;

RV'1862

6. Y de los hijos de Zara: Jehuel, y sus hermanos, seiscientos y noventa.

RuSV1876

6 из сыновей Зары – Иеуил и братья их, – шестьсот девяносто;







FI33/38

7. benjaminilaisia: Sallu, Mesullamin poika, joka oli Hoodavjan poika, joka Senuan poika,

Biblia1776

7. Benjaminin lapsista, Sallu Mesullamin poika, Hodavian pojan, Hassenuan pojan,

CPR1642

7. BenJaminin lapsist Sallu Mesullamin poica Hodawian pojan Hasunan pojan. Ja Jebneja Jerohamin poica.







MLV19

7 And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,

KJV

7. And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,

Luther1912

7. von den Kindern Benjamin: Sallu, der Sohn Mesullams, des Sohnes Hodavjas, des Sohnes Hasnuas,

RV'1862

7. Ítem, de los hijos de Benjamín: Salo, hijo de Mosollam, hijo de Odvia, hijo de Asana;

RuSV1876

7 из сыновей Вениаминовых Саллу, сын Мешуллама, сын Годавии, сынГассенуи;







FI33/38

8. Jibneja, Jerohamin poika, Eela, Ussin poika, joka oli Mikrin poika, ja Mesullam, Sefatjan poika, joka oli Reguelin poika, joka Jibnean poika,

Biblia1776

8. Ja Jibneja Jerohamin poika, ja Ela Ussin poika, Mikrin pojan, ja Mesullam Sephatian poika, Reguelin pojan, Jibnejan pojan;

CPR1642

8. Ja Ela Uzin poica Michrin pojan ja Mesullamin Sephatian pojan Reguelin pojan Jebnejan pojan.







MLV19

8 and Ibneiah the son of Jeroham and Elah the son of Uzzi, the son of Michri and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah,

KJV

8. And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;

Luther1912

8. und Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris, und Mesullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnejas,

RV'1862

8. Y Jobanías, hijo de Jeroham, y Ela, hijo de Ozi, hijo de Mocori, y Mosollam, hijo de Safatías, hijo de Rahuel, hijo de Jebanías:

RuSV1876

8 и Ивния, сын Иерохама, и Эла, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии,







FI33/38

9. sekä heidän veljensä, heidän polveutumisensa mukaan, yhdeksänsataa viisikymmentä kuusi. Kaikki nämä olivat perhekunta-päämiehiä perhekunnissaan.

Biblia1776

9. Niin myös heidän veljensä sukukuntainsa jälkeen yhdeksänsataa ja kuusikuudettakymmentä: nämät kaikki ovat olleet isäin päämiehet heidän isäinsä huoneessa.

CPR1642

9. Nijn myös heidän weljeins heidän sucucunnisans yhdexän sata ja cuusicuudettakymmendä ja nämät caicki owat ollet Isäin päämiehet heidän Isäins huoneis.







MLV19

9 and their brothers, according to their genealogy, nine hundred and fifty-six. All these men were heads of fathers by their fathers' houses.

KJV

9. And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.

Luther1912

9. dazu ihre Brüder in ihren Geschlechtern, neunhundertsechsundfünfzig. Alle diese Männer waren Häupter in ihren Vaterhäusern.

RV'1862

9. Y sus hermanos por sus linajes fueron nuevecientos y cincuenta y seis. Todos estos varones fueron cabezas de padres por las familias de sus padres.

RuSV1876

9 и братья их, по родам их: девятьсот пятьдесят шесть, – все сии мужи были главы родов в поколениях своих.







FI33/38

10. Ja pappeja: Jedaja, Joojarib, Jaakin,

Biblia1776

10. Papeista: Jedaja, Jojarib ja Jakin,

CPR1642

10. PApeista on ollut Jedaja Jojarib ja Jachin:







MLV19

10 And of the priests: Jedaiah and Jehoiarib, Jachin,

KJV

10. And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,

Luther1912

10. Von den Priestern aber: Jedaja, Jojarib, Jachin

RV'1862

10. Y de los sacerdotes: Jedaia, Joiarib, Jaquín,

RuSV1876

10 А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин,







FI33/38

11. Asarja, Hilkian poika, joka oli Mesullamin poika, joka Saadokin poika, joka Merajotin poika, joka Ahitubin poika, Jumalan temppelin esimies;

Biblia1776

11. Ja Asaria Hilkian poika, Mesullamin pojan, Zadokin pojan, Merajotin pojan, Ahitobin pojan, Jumalan huoneen päämies,

CPR1642

11. Ja Asaria Hilkian poica Mesullan pojan Zadochin pojan Merajothin pojan Ahitobin pojan Jumalan huonen päämies.







MLV19

11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God,

KJV

11. And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;

Luther1912

11. und Asarja, der Sohn Hilkias, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitobs, ein Fürst im Hause Gottes,

RV'1862

11. Y Azarías, hijo de Helcías, hijo de Mosollam, hijo de Sadoc, hijo de Maraiot, hijo de Aquitob, príncipe de la casa de Dios.

RuSV1876

11 и Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием;







FI33/38

12. Adaja, Jerohamin poika, joka oli Pashurin poika, joka Malkian poika, ja Maesai, Adielin poika, joka oli Jahseran poika, joka Mesullamin poika, joka Mesillemitin poika, joka Immerin poika;

Biblia1776

12. Ja Adaja Jerohamin poika, Pashurin pojan, Malkian pojan, ja myös Maesai Adielin poika, Jahseran pojan, Mesullamin pojan. Mesillemitin pojan, Immerin pojan;

CPR1642

12. Ja Adaja Jerohamin poica Pashurin pojan ja Melchian pojan ja myös Maesai Adielin poica Jahseran pojan Mesullamin pojan Mesillemethin pojan Immerin pojan.







MLV19

12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer,

KJV

12. And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;

Luther1912

12. und Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchias, und Maesai, der Sohn Abdiels, des Sohnes Jahseras, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Mesillemiths, des Sohnes Immers,

RV'1862

12. Ítem, Adaias, hijo de Jeroham, hijo de Fasur, hijo de Melquías, y Maasai, hijo de Adiel, hijo de Jezra, hijo de Mosollam, hijo de Mosollamit, hijo de Emmer:

RuSV1876

12 и Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии; и Маасай, сын Адиела, сын Иахзера, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера;







FI33/38

13. sekä heidän veljensä, heidän perhekuntiensa päämiehet, tuhat seitsemänsataa kuusikymmentä miestä, kelvollisia toimittamaan palvelusta Jumalan temppelissä.

Biblia1776

13. Niin myös heidän veljeinsä päämiehet isäinsä huoneessa, tuhannen seitsemänsataa ja kuusikymmentä väkevää miestä, toimittamaan viran menoja Jumalan huoneessa.

CPR1642

13. Nijn myös heidän weljeins päämiehet Isäins huoneis tuhannen seidzemen sata ja cuusikymmendä wäkewätä miestä toimittaman wiran menoja Jumalan huones.







MLV19

13 and their brothers, heads of their fathers' houses, a thousand and seven hundred and sixty, very able men for the work of the service of the house of God.

KJV

13. And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.

Luther1912

13. dazu ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterhäuser, tausendsiebenhundert und sechzig, tüchtige Leute im Geschäft des Amtes im Hause Gottes.

RV'1862

13. Y sus hermanos cabezas de familias de sus padres, mil y sietecientos y sesenta hombres valientes de fuerzas en la obra del ministerio de la casa de Dios.

RuSV1876

13 и братья их, главы родов своих: тысяча семьсот шестьдесят, – люди отличные в деле служения в доме Божием.







FI33/38

14. Ja leeviläisiä: Semaja, Hassubin poika, joka oli Asrikamin poika, joka Hasabjan poika, merarilaisia;

Biblia1776

14. Mutta Leviläisistä, jotka olivat Merarin lapsia, Semaja Hassubin poika, Asrikamin pojan, Hasabian pojan;

CPR1642

14. Mutta Lewitaista jotca olit Merarin lapsista Semaja Hasubin poica Asrikamin pojan Hasabian pojan.







MLV19

14 And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari,

KJV

14. And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;

Luther1912

14. Von den Leviten aber aus den Kinder Meraris: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas,

RV'1862

14. Y de los Levitas: Semeías, hijo de Hassub, hijo de Ezricam, hijo de Hasebias, de los hijos de Merari;

RuSV1876

14 А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии,– из сыновей Мерариных;







FI33/38

15. Bakbakkar, Heres, Gaalal, Mattanja, Miikan poika, joka oli Sikrin poika, joka Aasafin poika;

Biblia1776

15. Ja Bakbakkar, Heres, ja Galal, ja Mattania Miikan poika, Sikrin pojan, Asaphin pojan;

CPR1642

15. Ja Bakbakar Heres ja Galal ja Mathania Michan poica Sichrin pojan Asaphin pojan.







MLV19

15 and Bakbakkar, Heresh and Galal and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,

KJV

15. And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;

Luther1912

15. und Bakbakkar, Heres und Galal und Matthanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs,

RV'1862

15. Y Bacbacar, Heres, Galal, y Matanías, hijo de Micas, hijo de Zecri, hijo de Asaf;

RuSV1876

15 и Вакбакар, Хереш, Галал, и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа;







FI33/38

16. Obadja, Semajan poika, joka oli Gaalalin poika, joka Jedutunin poika; ja Berekja, Aasan poika, joka oli Elkanan poika, hänen, joka asui netofalaisten kylissä.

Biblia1776

16. Ja Obadia Semajan poika, Galalin pojan, Jedutunin pojan, ja Berekia Asan poika, Elkanan pojan, joka asui Netophatilaisten kylissä.

CPR1642

16. Ja Obadia Semajan poica Galalin pojan Jeduthun pojan ja Berechia Assan poica Elkanan pojan jotca asuit Netophatiterein kylis.







MLV19

16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who dwelt in the villages of the Netophathites.

KJV

16. And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.

Luther1912

16. und Obadja, der Sohn Semajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophathiter wohnte.

RV'1862

16. Y Abdías, hijo de Semeías, hijo de Galal, hijo Iditún; y Baraquías, hijo de Asa, hijo de Elcana, el cual habitó en las aldeas de Netofati.

RuSV1876

16 и Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифуна, и Берехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских.







FI33/38

17. Ja ovenvartijat: Sallum, Akkub, Talmon ja Ahiman veljineen: Sallum oli päämies,

Biblia1776

17. Ja ovenvartiat olivat Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman ja heidän veljensä: Sallum oli ylimmäinen.

CPR1642

17. Ja owen wartiat olit Sallum Akub Talmon Ahiman ja heidän weljens ja Sallum oli ylimmäinen.







MLV19

17 And the gatekeepers: Shallum and Akkub and Talmon and Ahiman and their brothers (Shallum was the chief),

KJV

17. And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;

Luther1912

17. Die Pförtner aber waren: Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman mit ihren Brüdern; und Sallum war der Oberste,

RV'1862

17. Y porteros: Sellum, Accub, Telmón, Ahimán, y sus hermanos: Sellum era la cabeza.

RuSV1876

17 А привратники: Шаллум, Аккуб, Талмон и Ахиман, и братья их; Шаллум был главным.







FI33/38

18. ja tähän saakka hän on ollut vartijana Kuninkaan portilla, idän puolella. Nämä olivat ovenvartijoina leeviläisten leirissä.

Biblia1776

18. Sillä he olivat tähän saakka vartioineet itäisellä puolella kuninkaan porttia: ne olivat ovenvartiat Levin poikain seassa.

CPR1642

18. Sillä he olit tähän saacka wartioinnet idäisellä puolella Cuningan porttia ne olit owen wartiat Lewin poicain seas.







MLV19

18 who formerly (served) in the king's gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.

KJV

18. Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.

Luther1912

18. und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi.

RV'1862

18. Y hasta ahora han sido estos los porteros en la puerta del rey, que está al oriente, en las cuadrillas de los hijos de Leví.

RuSV1876

18 И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.







FI33/38

19. Mutta Sallumilla, Kooren pojalla, joka oli Ebjasafin poika, joka Koorahin poika, ja hänen veljillään, jotka olivat hänen perhekuntaansa — koorahilaisilla, oli palvelustehtävänä majan kynnyksien vartioiminen; heidän isänsä olivat näet vartioineet sisäänkäytävää Herran leirissä.

Biblia1776

19. Ja Sallum Koren poika Ebjasaphin pojan, Koran pojan ja hänen veljensä hänen isänsä huoneesta, ne Korhilaiset, heidän virkansa menoissa, vartioitsemaan seurakunnan majan ovipieleen; ja heidän isänsä pitää vartioitseman Herran leirissä sisällekäymistä.

CPR1642

19. Ja Sallum Koren poica AbiAsaphin pojan Korahn pojan ja hänen wäljens hänen Isäns huonesta: ne Korhiterit heidän wircans menois wartioidzeman seuracunnan majan owipieleen. Ja hänen Isäns pitä wartioidzeman HERran leiris sisällekäymistä.







MLV19

19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah and his brothers, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent. And their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.

KJV

19. And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.

Luther1912

19. Und Sallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder aus seinem Vaterhause, die Korahiter, waren im Geschäft des Amts, daß sie warteten an der Schwelle der Hütte, wie auch ihre Väter im Lager des HERRN des Eingangs gewartet hatten.

RV'1862

19. Y Sellum, hijo de Coré, hijo de Abiasaf, hijo de Corá, y sus hermanos por la casa de su padre, los Coritas, tuvieron cargo de la obra del ministerio guardando las puertas del tabernáculo: y sus padres sobre el campo de Jehová fueron los guardias de la entrada.

RuSV1876

19 Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень.







FI33/38

20. Ja Piinehas, Eleasarin poika, oli muinoin heidän esimiehenään — Herra olkoon hänen kanssaan! —

Biblia1776

20. Mutta Pinehas Eleasarin poika oli ennen ollut heidän päämiehensä; sillä Herra oli hänen kanssansa.

CPR1642

20. Mutta Phinees Eleazarin poica oli heidän päämiehens: sillä HERra oli hänen cansans.







MLV19

20 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, (and) Jehovah was with him.

KJV

20. And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him.

Luther1912

20. Pinehas aber, der Sohn Eleasars, war vorzeiten Fürst über sie, darum daß der HERR mit ihm gewesen war.

RV'1862

20. Y Finees, hijo de Eleazar, fué capitán sobre ellos ántes, siendo Jehová con él.

RuSV1876

20 Финеес, сын Елеазаров, был прежде начальником над ними, и Господь был с ним.







FI33/38

21. Sakarja, Meselemjan poika, oli ovenvartijana ilmestysmajan ovella.

Biblia1776

21. Ja Sakaria Meselemian poika oli vartia seurakunnan majan ovella.

CPR1642

21. Ja Sacharia Meselemian poica oli wartia seuracunnan majan owen edes.







MLV19

21 Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper of the door of the tent of meeting.

KJV

21. And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.

Luther1912

21. Sacharja aber, der Sohn Meselemjas, war Hüter am Tor der Hütte des Stifts.

RV'1862

21. Y Zacarías, hijo de Mosollamia, era portero de la puerta del tabernáculo del testimonio.

RuSV1876

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания.







FI33/38

22. Kaikkiaan oli kynnyksien ovenvartijoiksi valittuja kaksisataa kaksitoista; he olivat kylissään merkityt sukuluetteloon. Daavid ja Samuel, näkijä, olivat asettaneet heidät heidän luottamustoimeensa.

Biblia1776

22. Kaikki nämät olivat valitut ovea vartioitsemaan, kaksisataa ja kaksitoistakymmentä, jotka olivat luetut polviluvun jälkeen heidän kylissänsä. Ja David ja Samuel, näkiä, asettivat heitä virkaan heidän uskollisuudessansa,

CPR1642

22. Caicki nämät olit walitut majan owea wartiodzeman caxi sata ja caxitoistakymmendä jotca olit luetut heidän kylisäns. Ja Dawid ja Samuel se Näkiä asetit heitä wircaan heidän uscollisudesans.







MLV19

22 All these who were chosen to be gatekeepers in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer established in their office of trust.

KJV

22. All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.

Luther1912

22. Alle diese waren auserlesen zu Hütern an der Schwelle, zweihundertundzwölf; die waren aufgezeichnet in ihren Dörfern. Und David und Samuel, der Seher, setzten sie ein auf Glauben,

RV'1862

22. Todos estos ilustres entre los porteros en las puertas fueron doscientos y doce, cuando fueron contados por el órden de sus linajes en sus aldeas: a los cuales constituyó en su oficio David, y Samuel el vidente.

RuSV1876

22 Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их.







FI33/38

23. Niin he ja heidän poikansa olivat vartijoina Herran temppelin, telttapyhäkön, ovilla.

Biblia1776

23. Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat.

CPR1642

23. Nijn että he ja heidän lapsens ottaisit HERran huonesta waarin nimittäin seuracunnan majan huonesta että he sitä wartioidzisit.







MLV19

23 So they and their sons had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, as guards.

KJV

23. So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.

Luther1912

23. daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten.

RV'1862

23. Así ellos y sus hijos eran porteros por sus veces a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.

RuSV1876

23 И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.







FI33/38

24. Ovenvartijat olivat asetetut neljälle ilmansuunnalle: idän, lännen, pohjoisen ja etelän puolelle.

Biblia1776

24. Ja ovenvartiat olivat asetetut neljää ilmaa kohden: itään, länteen, pohjaan ja etelään päin.

CPR1642

24. Ja ne owen wartiat olit asetetut neljä ilma cohden nimittäin itän länden etelän ja pohjan päin.







MLV19

24 On the four sides were the gatekeepers, toward the east, west, north and south.

KJV

24. In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.

Luther1912

24. Es waren aber solche Torwächter gegen die vier Winde gestellt: gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag.

RV'1862

24. Y estaban porteros a los cuatro vientos; al oriente, al occidente, al septentrión, y al mediodía.

RuSV1876

24 На четырех сторонах находились привратники: на восточной, западной, северной и южной.







FI33/38

25. Ja heidän veljiensä, jotka asuivat kylissään, oli aina määräaikoina seitsemäksi päiväksi tultava toimittamaan palvelusta yhdessä heidän kanssaan;

Biblia1776

25. Mutta heidän veljensä olivat maakylissänsä, niin kuitenkin, että heidän piti tuleman sisälle seitsemäntenä päivänä, ja ajasta niin aikaan heidän tykönänsä oleman.

CPR1642

25. Mutta heidän weljens olit heidän maan kylisäns nijn cuitengin että heidän piti tuleman sisälle seidzemendenä päiwänä ja ajasta nijn aicaan heidän tykönäns oleman.







MLV19

25 And their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them;

KJV

25. And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.

Luther1912

25. Ihre Brüder aber waren auf ihren Dörfern, daß sie hereinkämen allezeit je des siebenten Tages, bei ihnen zu sein,

RV'1862

25. Y sus hermanos, que estaban en sus aldeas, venían cada siete dias por sus tiempos con ellos.

RuSV1876

25 Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней.







FI33/38

26. sillä ne neljä ylintä ovenvartijaa olivat pysyväisesti luottamustoimessaan. Nämä olivat leeviläiset. Heidän oli myöskin valvottava kammioita ja Jumalan temppelin aarteita,

Biblia1776

26. Sillä Leviläiset olivat uskotut olemaan neljäksi ylimmäiseksi ovenvartiaksi; ja he olivat myös kätkyin ja Herran huoneen tavarain päällä.

CPR1642

26. Sillä Lewitat olit uscotut oleman neljäxi ylimmäisexi owen wartiaxi ja he olit myös HERran huonen kätkyn ja tawaran päällä.







MLV19

26 for the four chief gatekeepers, who were Levites, were in an office of trust and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.

KJV

26. For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.

Luther1912

26. Denn auf Glauben waren diese die vier obersten Torhüter. Und die Leviten waren über die Kammern und Schätze im Hause Gottes.

RV'1862

26. Porque estaban en el oficio cuatro de los más poderosos de los porteros, los cuales eran Levitas, que tenían cargo de las cámaras, y de los tesoros de la casa de Dios.

RuSV1876

26 Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и ксокровищам дома Божия.







FI33/38

27. ja he viettivät yönsä Jumalan temppelin ympärillä, sillä heidän tehtävänään oli vartioiminen ja heidän oli pidettävä huoli ovien avaamisesta joka aamu.

Biblia1776

27. Ja he olivat yötä Jumalan huoneen ympärillä; sillä heidän piti sitä vartioitseman, ja avajaman joka aamu.

CPR1642

27. Ja he olit yöllä Jumalan huonetta ymbärins: sillä heidän piti sitä wartioidzeman ja awajaman joca amu.







MLV19

27 And they lodged all around the house of God, because the charge (of it) was upon them and to them pertained the opening of it morning by morning.

KJV

27. And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.

Luther1912

27. Auch blieben sie über Nacht um das Haus Gottes; denn es gebührte ihnen die Hut, daß sie alle Morgen auftäten.

RV'1862

27. Estos moraban al rededor de la casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y tenían cargo de abrir cada mañana.

RuSV1876

27 Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому чтона них лежало охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери.







FI33/38

28. Muutamien heistä oli pidettävä huoli jumalanpalveluksessa tarvittavasta kalustosta, sillä heidän oli tuotava se sisään täysilukuisena ja vietävä se ulos täysilukuisena.

Biblia1776

28. Ja muutamat olivat heistä viran asetten päällä; sillä heidän piti ne kantaman ulos ja sisälle luvun jälkeen.

CPR1642

28. Ja muutamat olit heistä wiran asetten päällä: sillä heidän pitä ne candaman ulos ja sisälle lugun jälken.







MLV19

28 And certain of them had charge of the vessels of service, for by count were these brought in and by count were these taken out.

KJV

28. And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.

Luther1912

28. Und etliche aus ihnen waren über das Gerät des Amts; denn sie trugen's gezählt aus und ein.

RV'1862

28. Algunos de estos tenían cargo de los vasos del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y se sacaban por cuenta.

RuSV1876

28 Одни из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали.







FI33/38

29. Ja muutamat heistä olivat määrätyt pitämään huolta kaluista, kaikista pyhistä kaluista, sekä lestyistä jauhoista, viinistä, öljystä, suitsukkeista ja hajuaineista.

Biblia1776

29. Ja muutamat heistä olivat asetetut astiain ja pyhäin kaluin päälle, sämpyläjauhoin, viinan, öljyn, pyhän savun ja myös yrttein päälle.

CPR1642

29. Ja muutamat heistä olit asetetut astiain ja pyhäin caluin päälle sämbyläjauhoin päälle wijnan päälle öljyn päälle pyhän sawun päälle ja myös yrtein päälle.







MLV19

29 Some of them were also appointed over the furniture and over all the vessels of the sanctuary and over the fine flour and the wine and the oil and the frankincense and the spices.

KJV

29. Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.

Luther1912

29. und ihrer etliche waren bestellt über die Gefäße und über alles heilige Gerät, über Semmelmehl, über Wein, über Öl, über Weihrauch, über Spezereien.

RV'1862

29. Y algunos de ellos tenían cargo de la bajilla, y de todos los vasos del santuario, y de la harina, y del vino, y del aceite, y del incienso, y de las especierías.

RuSV1876

29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священныепотребности: мука лучшая, и вино, и елей, и ладан, и благовония.







FI33/38

30. Ja muutamat pappien pojista valmistivat voiteita hajuaineista.

Biblia1776

30. Mutta muutamat pappein lapsista tekivät hyvin valmistettuja voiteita.

CPR1642

30. Mutta muutamat Pappein lapsist teit krydätyitä woiteita.







MLV19

30 And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.

KJV

30. And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.

Luther1912

30. Und der Priester Kinder machten etliche das Salböl mit Spezereien.

RV'1862

30. Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.

RuSV1876

30 А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных.







FI33/38

31. Ja Mattitjalla, joka oli leeviläisiä ja oli koorahilaisen Sallumin esikoinen, oli luottamustoimena leivosten valmistaminen.

Biblia1776

31. Ja Mattitjalle Leviläisistä, Sallumin Korhilaisten ensimäiselle pojalle oli uskottu mitä pannuissa valmistettiin.

CPR1642

31. Nimittäin Mathithia Lewitaista Sallumin sen Korhiterin ensimäinen poica oli uscottu sijhen cuin pannuin walmistettin.







MLV19

31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in pans.

KJV

31. And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.

Luther1912

31. Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen.

RV'1862

31. Y Matatías, uno de los Levitas, primogénito de Sellum Corita, tenía cargo de las cosas que se hacían en la sartén.

RuSV1876

31 Маттафии из левитов, – он первенец Селлума Кореянина, – вверено было приготовляемое на сковородах.







FI33/38

32. Ja muutamien kehatilaisista, heidän veljistään, oli pidettävä huoli näkyleivistä, valmistettava ne joka sapatiksi.

Biblia1776

32. Ja Kahatilaisista heidän veljistänsä olivat asetetut katsomusleipäin yli, että he niitä valmistaisivat joka sabbattina.

CPR1642

32. Ja Cahathitereistä heidän weljistäns olit asetetut walmistaman cadzomusleipiä että he nijtä walmistaisit joca Sabbathina.







MLV19

32 And some of their brothers, of the sons of the Kohathites, were over the showbread to prepare it every Sabbath.

KJV

32. And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.

Luther1912

32. Aus den Kahathitern aber, ihren Brüdern, waren etliche über die Schaubrote, sie zuzurichten auf alle Sabbate.

RV'1862

32. Y algunos de los hijos de Caat, y de sus hermanos, tenían el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por órden cada sábado.

RuSV1876

32 Некоторым из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было заготовление хлебов предложения, чтобы представлять их каждую субботу.







FI33/38

33. Mutta veisaajat, leeviläisten perhekuntain päämiehet, oleskelivat kammioissa, muusta palveluksesta vapaina, sillä he olivat toimessa sekä päivällä että yöllä.

Biblia1776

33. Nämät ovat veisaajat, Leviläisten isäin päämiehet vapaat heidän kammioissansa; sillä he olivat siellä askareissansa päivää ja yötä.

CPR1642

33. Nämät owat weisajat Lewitain Isäin päämiehet wapat heidän Camareisans: sillä he olit siellä ascareisans yötä ja päiwä.







MLV19

33 And these are the singers, heads of fathers of the Levites, (who dwelt) in the chambers (and were) free (from other service), for they were employed in their work day and night.

KJV

33. And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.

Luther1912

33. Jene aber sind die Sänger, die Häupter der Vaterhäuser der Leviten, die in den Kammern keinen Dienst hatten; denn Tag und Nacht waren sie in ihrem Geschäft.

RV'1862

33. Y de estos había cantores, príncipes de familias por los Levitas, los cuales estaban en sus cámaras, exentos; porque de día y de noche estaban en la obra.

RuSV1876

33 Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были заниматься искусством своим .







FI33/38

34. He olivat leeviläisten perhekuntain päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan; he asuivat Jerusalemissa.

Biblia1776

34. Nämät olivat ylimmäiset Leviläisten isät, päämiehet sukukunnissansa; he asuivat Jerusalemissa.

CPR1642

34. Nämät ylimmäiset Lewitain Isät heidän sucucunnisans asuit Jerusalemis.







MLV19

34 These were heads of fathers of the Levites, throughout their genealogy, chief men; these dwelt at Jerusalem.

KJV

34. These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.

Luther1912

34. Das sind die Häupter der Vaterhäuser unter den Leviten in ihren Geschlechtern. Diese wohnten zu Jerusalem.

RV'1862

34. Estos eran príncipes de familias, por los Levitas por sus linajes, príncipes, que habitaban en Jerusalem.

RuSV1876

34 Это главы поколений левитских, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.







FI33/38

35. Gibeonissa asuivat Gibeonin isä, jonka vaimon nimi oli Maaka,

Biblia1776

35. Jegil Gibeonin isä asui Gibeonissa; hänen emäntänsä nimi oli Maeka,

CPR1642

35. JEjel Gibeonin Isä asui Gibeonis hänen emändäns cudzuttin Maecha.







MLV19

35 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah,

KJV

35. And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:

Luther1912

35. Zu Gibeon wohnten Jeiel, der Vater Gibeons; sein Weib hieß Maacha

RV'1862

35. Y en Gabaón habitaban Abigabaón, Jehiel; y el nombre de su mujer era Maaca;

RuSV1876

35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, – имя жены его Мааха,







FI33/38

36. hänen esikoispoikansa Abjon, sitten Suur, Kiis, Baal, Neer, Naadab,

Biblia1776

36. Ja hänen ensimäinen poikansa Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner ja Nadab,

CPR1642

36. Ja hänen ensimäinen poicans Abdon Zur Kis Baal Ner Nadab.







MLV19

36 and his firstborn son Abdon and Zur and Kish and Baal and Ner and Nadab,

KJV

36. And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,

Luther1912

36. und sein erster Sohn Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

RV'1862

36. Y su hijo primogénito, Abdón, Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab,

RuSV1876

36 и сын его первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав,







FI33/38

37. Gedor, Ahjo, Sakarja ja Mikleot.

Biblia1776

37. Gedor, Ahio, Sakaria ja Miklot.

CPR1642

37. Gedor Ahio Sacharia Mikloth.







MLV19

37 and Gedor and Ahio and Zechariah and Mikloth.

KJV

37. And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.

Luther1912

37. Gedor, Ahjo, Sacharja, Mikloth;

RV'1862

37. Gedor, Ahio, Zacarías, y Macellot.

RuSV1876

37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.







FI33/38

38. Ja Mikleotille syntyi Simeam. Hekin asuivat veljinensä Jerusalemissa, rajakkain veljiensä kanssa.

Biblia1776

38. Mutta Miklot siitti Simeamin; jotka myös asuivat veljeinsä kohdalla, veljinensä Jerusalemissa.

CPR1642

38. Mutta Mikloth sijtti Simeamin jotca myös asuit heidän weljeins cohdalla weljinens Jerusalemis.







MLV19

38 And Mikloth fathered Shimeam {Shimeah}. And they also dwelt with their brothers in Jerusalem, opposite their brothers.

KJV

38. And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.

Luther1912

38. Mikloth aber zeugte Simeam. Und sie wohnten auch ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem unter den Ihren.

RV'1862

38. Ítem, Macellot engendró a Samaán, y estos habitaban en Jerusalem también con sus hermanos enfrente de ellos.

RuSV1876

38 Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалимевместе с братьями своими.







FI33/38

39. Ja Neerille syntyi Kiis, Kiisille syntyi Saul, ja Saulille syntyi Joonatan, Malkisua, Abinadab ja Esbaal.

Biblia1776

39. Ja Ner siitti Kisin; Kis siitti Saulin; Saul siitti Jonatanin, Malkisuan, Abinadabin, Esbaalin.

CPR1642

39. Ja Ner sijtti Kisin Kis sijtti Saulin Saul sijtti Jonathanin Melchisuan AbiNadabin Esbaalin.







MLV19

39 And Ner fathered Kish and Kish fathered Saul and Saul fathered Jonathan and Malchi-shua and Abinadab and Eshbaal.

KJV

39. And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.

Luther1912

39. Ner aber zeugte Kis. Kis zeugte Saul. Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab, Esbaal.

RV'1862

39. Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saul, y Saul engendró a Jonatán, Melquisua, Abinadab, y Esbaal.

RuSV1876

39 Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.







FI33/38

40. Ja Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika.

Biblia1776

40. Ja Meribbaal oli Jonatanin poika; ja Meribbaal siitti Miikan.

CPR1642

40. Ja Meribaal oli Jonathanin poica ja Meribaal sijtti Michan.







MLV19

40 And the son of Jonathan was Merib-baal and Merib-baal fathered Micah.

KJV

40. And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.

Luther1912

40. Der Sohn aber Jonathans war Merib-Baal. Merib-Baal aber zeugte Micha.

RV'1862

40. E hijo de Jonatán fué Merib-baal: y Merib-baal engendró a Mica.

RuSV1876

40 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.







FI33/38

41. Ja Miikan pojat olivat Piiton, Melek ja Tahrea.

Biblia1776

41. Miikan pojat olivat Piton, Melek ja Tahrea.

CPR1642

41. Michan lapsi oli Pithon Melech ja Thaherea.







MLV19

41 And the sons of Micah: Pithon and Melech and Tahrea, (and Ahaz).

KJV

41. And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.

Luther1912

41. Die Kinder Michas waren: Pithon, Melech und Tharea.

RV'1862

41. Y los hijos de Mica fueron Fitón, Melec, Taraa, y Ajaz.

RuSV1876

41 Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Фарей и Ахаз .







FI33/38

42. Ja Aahaalle syntyi Jaera, Jaeralle syntyi Aalemet, Asmavet ja Simri. Ja Simrille syntyi Moosa,

Biblia1776

42. Ahas siitti Jaeran; Jaera siitti Alemetin, Asmavetin ja Simrin; Simri siitti Motsan.

CPR1642

42. Ahas sijtti Jaeran Jaera sijtti Alemethin Asmawethin ja Simrin: Simri sijtti Mozan.







MLV19

42 And Ahaz fathered Jarah and Jarah fathered Alemeth and Azmaveth and Zimri; and Zimri fathered Moza,

KJV

42. And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;

Luther1912

42. Ahas zeugte Jaera. Jaera zeugte Alemeth, Asmaveth und Simmri. Simmri zeugte Moza.

RV'1862

42. Ajaz engendró a Jara, y Jara engendró a Alamat, Azmot, y Zamrí: y Zamrí engendró a Mosa:

RuSV1876

42 Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;







FI33/38

43. ja Moosalle syntyi Binea; hänen poikansa oli Refaja, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel.

Biblia1776

43. Motsa siitti Binejan; ja Rephaja oli hänen poikansa, Eleasa hänen poikansa, Atsel hänen poikansa.

CPR1642

43. Moza sijtti Binejan ja Raphaja oli hänen poicans Eleasa oli hänen poicans Azel oli hänen poicans.







MLV19

43 and Moza fathered Binea and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.

KJV

43. And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.

Luther1912

43. Moza zeugte Binea; des Sohn war Raphaja; des Sohn war Eleasa; des Sohn war Azel.

RV'1862

43. Y Mosa engendró a Banaa, cuyo hijo fué Rafaia, cuyo hijo fué Elasa, cuyo hijo fué Asel:

RuSV1876

43 Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.







FI33/38

44. Ja Aaselilla oli kuusi poikaa, ja nämä ovat heidän nimensä: Asrikam, Bookeru, Jismael, Searja, Obadja ja Haanan. Nämä olivat Aaselin pojat.

Biblia1776

44. Ja Atselilla oli kuusi poikaa, ja nämät olivat heidän nimensä: Asrikam, Bokru, Ismael, Searia, Obadia ja Hanan: ne olivat Atselin pojat.

CPR1642

44. Ja Azelilla oli cuusi poica ne cudzuttin Asrikam Bockru Jesmael Searia Obadia ja Hanan ne owat Azelin lapset.







MLV19

44 And Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan; these were the sons of Azel.

KJV

44. And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.

Luther1912

44. Azel aber hatte sechs Söhne; die hießen: Asrikam, Bochru, Ismael, Searja, Obadja, Hanan. Das sind die Kinder Azels.

RV'1862

44. Y Asel tuvo seis hijos: los nombres de los cuales son Ezricam, Bocru, Ismael, Sarias, Abdías, Hanán: estos fueron los hijos de Asel.

RuSV1876

44 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан. Это сыновья Ацела.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29