ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA


4 luku





Juudan jälkeläiset. Simeonin jälkeläiset.





FI33/38 1. Juudan pojat olivat Peres, Hesron, Karmi, Huur ja Soobal. Biblia1776 1. Juudan lapset: Perets, Hetsron, Karmi, Hur ja Sobal.
CPR1642 1. JUdan lapset olit Perez Hezron Charmi Hur ja Sobal.





MLV19 1 The sons of Judah: Perez, Hezron and Carmi and Hur and Shobal. KJV 1. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
Luther1912 1. Die Kinder Juda's waren: Perez, Hezron, Karmi, Hur und Sobal. RV'1862 1. LOS hijos de Judá fueron Fares, Jesrón, Carmi, Jur, y Sobal.
RuSV1876 1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.





FI33/38 2. Ja Reajalle, Soobalin pojalle, syntyi Jahat, ja Jahatille syntyivät Ahumai ja Lahad. Nämä ovat soratilaisten suvut. Biblia1776 2. Mutta Reaja Sobalin poika siitti Jahatin, Jahat siitti Ahumain ja Lahadin: nämät ovat Zorgalaisten sukukunnat.
CPR1642 2. Mutta Reaja Sobalin poica sijtti Jahathin Jahath sijtti Ahumain ja Lahadin nämä owat Zaregathiterin sucucunda.





MLV19 2 And Reaiah the son of Shobal fathered Jahath. And Jahath fathered Ahumai and Lahad. These are the Zorathite families. KJV 2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.
Luther1912 2. Reaja aber, der Sohn Sobals, zeugte Jahath. Jahath zeugte Ahumai und Lahad. Das sind die Freundschaften der Zorathiter. RV'1862 2. Y Raias, hijo de Sobal, engendró a Jahat; y Jahat engendró a Ahumai, y a Laad. Estas son las familias de los Saratitas.
RuSV1876 2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян.





FI33/38 3. Ja nämä olivat Eetamin isän pojat: Jisreel, Jisma ja Jidbas; ja heidän sisarensa nimi oli Haslelponi; Biblia1776 3. Ja nämät Etamin isän: Jisreel, Jisma, Jidbas, ja heidän sisarensa nimi oli Hatslelponi.
CPR1642 3. Ja tämä on Ethamin Isä Jesreel Jesma Jedbas ja heidän sisarens nimi oli Hazlelponi.





MLV19 3 And these were (the sons of) the father of Etam: Jezreel and Ishma and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi; KJV 3. And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi:
Luther1912 3. Und dies ist der Stamm des Vaters Etams: Jesreel, Jisma, Jidbas; und ihre Schwester hieß Hazlelponi; RV'1862 3. Y estas son las del padre de Etam; Jezrael, Jesema, y Jedebos. Y el nombre de su hermana fué Asalefuni.
RuSV1876 3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,





FI33/38 4. vielä Penuel, Gedorin isä, ja Eeser, Huusan isä. Nämä olivat Huurin, Efratan esikoisen, Beetlehemin isän, pojat. Biblia1776 4. Ja Penuel Gedorin isä, ja Eser Husan isä: nämät ovat Hurin Betlehemin isän Ephratan esikoisen lapset.
CPR1642 4. Ja Pnuel Gedorin Isä ja Eser Husan Isä. Nämät owat Hurin lapset sen ensimäisen Ephrathan pojat Bethlehemin Isän.





MLV19 4 and Penuel the father of Gedor and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem. KJV 4. And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.
Luther1912 4. und Pnuel, der Vater Gedors, und Eser, der Vater Husas. Das sind die Kinder Hurs, des ersten Sohnes der Ephrata, des Vaters Bethlehems. RV'1862 4. Y Fanuel fué padre de Gedor; y Ezer padre de Hosa. Estos fueron los hijos de Jur primogénito de Efrata padre de Belén.
RuSV1876 4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.





FI33/38 5. Ja Ashurilla, Tekoan isällä, oli kaksi vaimoa, Hela ja Naara. Biblia1776 5. Mutta Ashurilla Tekoan isällä oli kaksi emäntää, Helea ja Naera.
CPR1642 5. Mutta Assurilla Thecoan Isällä oli caxi emändätä Helea ja Naera.





MLV19 5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. KJV 5. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
Luther1912 5. Ashur aber, der Vater Thekoas, hatte zwei Weiber: Helea und Naera. RV'1862 5. Y Assur padre de Tecua tuvo dos mujeres, es a saber, Halaa, y Naraa.
RuSV1876 5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.





FI33/38 6. Ja Naara synnytti hänelle Ahussamin, Heeferin, Teemenin ja ahastarilaiset. Nämä olivat Naaran pojat. Biblia1776 6. Ja Naera synnytti hänelle Ahussamin, Hepherin, Temenin, Ahastarin: nämät ovat Naeran lapset.
CPR1642 6. Ja Naera synnytti hänelle Ahusamin Hepherin Themin Ahastharin nämät owat Naeran lapset.





MLV19 6 And Naarah bore for him Ahuzzam and Hepher and Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah. KJV 6. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.
Luther1912 6. Und Naera gebar ihm Ahussam, Hepher, Themni, Ahastari. Das sind die Kinder Naeras. RV'1862 6. Y Naraa le parió a Oozán, Hefer, Temani, y Ahastari. Estos fueron los hijos de Naara.
RuSV1876 6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары.





FI33/38 7. Ja Helan pojat olivat Seret, Soohar ja Etnan. Biblia1776 7. Mutta Helean lapset: Zeret, Jesohar ja Etnan.
CPR1642 7. Mutta Helean lapset olit Zereth Jesohar ja Ethnan.





MLV19 7 And the sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan. KJV 7. And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan.
Luther1912 7. Aber die Kinder Heleas waren: Zereth, Jizhar und Ethnan. RV'1862 7. Y los hijos de Halaa fueron Seret, Sahar, y Etnán.
RuSV1876 7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.





FI33/38 8. Ja Koosille syntyivät Aanub ja Soobeba sekä Aharhelin, Haarumin pojan, suvut. Biblia1776 8. Mutta Kots siitti Anubin ja Hatsobeban, ja Aharhelin Harumin pojan sukukunnat.
CPR1642 8. Mutta Coz sijtti Anubin ja Hazobeban ja Aharhelin Harumin pojan sugut.





MLV19 8 And Hakkoz fathered Anub and Zobebah and the families of Aharhel the son of Harum. KJV 8. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
Luther1912 8. Koz aber zeugte Anub und Hazobeba und die Freundschaft Aharhels, des Sohnes Harums. RV'1862 8. Ítem, Cos engendró a Anob y a Soboba, y la familia de Aharehel, hijo de Arum.
RuSV1876 8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.





FI33/38 9. Mutta Jabes oli suuremmassa arvossa pidetty kuin hänen veljensä; ja hänen äitinsä oli antanut hänelle nimen Jabes sanoen: Olen synnyttänyt hänet kipuja kärsien. Biblia1776 9. Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla.
CPR1642 9. Mutta Jaebez oli cuuluisambi cuin hänen weljens ja hänen äitins cudzui hänen Jaebez sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kiwulla.





MLV19 9 And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. KJV 9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
Luther1912 9. Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren. RV'1862 9. Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto yo le parí en dolor.
RuSV1876 9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.





FI33/38 10. Ja Jabes huusi Israelin Jumalaa, sanoen: Jospa sinä siunaisit minua ja laajentaisit minun alueeni; jospa sinun kätesi olisi minun kanssani ja sinä varjelisit pahasta, niin että minä pääsisin kipuja kärsimästä! Ja Jumala antoi hänen pyyntönsä toteutua. Biblia1776 10. Ja Jagbets rukoili Israelin Jumalaa ja sanoi: jos sinä minua hyvin siunaisit ja levittäisit minun maani rajat, ja sinun kätes olis minun kanssani, ja asettaisit sitä pahaa, ettei se minua vaivaisi. Ja Jumala antoi tapahtua niinkuin hän rukoili.
CPR1642 10. Ja Jaebez rucoili Israelin Jumalata ja sanoi: jos sinä minua siunat ja lewität minun maani rajat ja sinun kätes on minun cansan ja asetat sitä paha ettei se minua waiwais. Ja Jumala andoi tapahtua nijncuin hän rucoili.





MLV19 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that you would bless me indeed and enlarge my border and that your hand might be with me and that you would keep me from evil, that it not be to my sorrow! And God granted him what he requested. KJV 10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
Luther1912 10. Und Jaebez rief den Gott Israels an und sprach: Ach, daß du mich segnetest und meine Grenze mehrtest und deine Hand mit mir wäre und schafftest mit dem Übel, daß mich's nicht bekümmere! Und Gott ließ kommen, was er bat. RV'1862 10. E invocó Jabes al Dios de Israel, diciendo: Si me dieres bendición, y ensanchares mi término, y si tu mano fuere conmigo, y me librares de mal, que no me duela. E hizo Dios que le viniese lo que pidió.
RuSV1876 10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил.





FI33/38 11. Ja Kelubille, Suuhan veljelle, syntyi Mehir; hän oli Estonin isä. Biblia1776 11. Mutta Kelub Suan veli siitti Mehirin, se on Estonin isä.
CPR1642 11. Mutta Calub Suahn weli sijtti Mehirim se on Esthonin Isä.





MLV19 11 And Chelub the brother of Shuhah fathered Mehir, who was the father of Eshton. KJV 11. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton.
Luther1912 11. Kalub aber, der Bruder Suhas, zeugte Mehir; der ist der Vater Esthons. RV'1862 11. Y Caleb hermano de Sua, engendró a Maquir, el cual fué padre de Estón.
RuSV1876 11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.





FI33/38 12. Ja Estonille syntyivät Beet-Raafa, Paaseah ja Tehinna, Naahaan kaupungin isä. Nämä olivat Reekan miehet. Biblia1776 12. Mutta Eston siitti Petraphan, Pasean, Tehinnan Irnahaksen isän: nämät ovat Rekan miehet.
CPR1642 12. Mutta Esthon sijtti Betraphan Pascahn ja Thehinnan Nahaxen Caupungin Isän se on Rechan miehet.





MLV19 12 And Eshton fathered Beth-rapha and Paseah and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah. KJV 12. And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah.
Luther1912 12. Esthon aber zeugte Beth-Rapha, Paseah und Thehinna, den Vater der Stadt Nahas; das sind die Männer von Recha. RV'1862 12. Y Estón engendró a Bet-rafa, a Fese, y a Tehinna, padre de la ciudad de Naas: estos son los varones de Reca.
RuSV1876 12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи.





FI33/38 13. Ja Kenaan pojat olivat Otniel ja Seraja. Ja Otnielin pojat olivat: Hatat. Biblia1776 13. Kenaksen lapset: Otniel ja Seraja; Otnielin lapset: Hatat.
CPR1642 13. Kenaxen lapset olit Athniel ja Saraja Athnielin lapset olit Hathath.





MLV19 13 And the sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel: Hathath. KJV 13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.
Luther1912 13. Die Kinder des Kenas waren: Othniel und Seraja. Die Kinder aber Othniels waren: Hathath. RV'1862 13. Los hijos de Cenes fueron Otoniel, y Saraías. Los hijos de Otoniel, Hatat,
RuSV1876 13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.





FI33/38 14. Ja Meonotaille syntyi Ofra. Ja Serajalle syntyi Jooab, Seppäinlaakson isä; sillä he olivat seppiä. Biblia1776 14. Ja Meonatai siitti Ophran, ja Seraja siitti Joabin seppäin laakson isän, sillä he olivat puusepät.
CPR1642 14. Ja Meonathai sijtti Ophran ja Saraja sijtti Joabin laxon seppäin Isän: sillä he olit puusepät.





MLV19 14 And Meonothai fathered Ophrah. And Seraiah fathered Joab the father of Ge-harashim {valley of craftsmen}, for they were craftsmen. KJV 14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.
Luther1912 14. Und Meonothai zeuget Ophra. Und Seraja zeugte Joab, den Vater des Tals der Zimmerleute; denn sie waren Zimmerleute. RV'1862 14. Y Maonati, el cual engendró a Ofra: y Saraías engendró a Joab, padre de Genarassim, porque fueron artífices.
RuSV1876 14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.





FI33/38 15. Ja Kaalebin, Jefunnen pojan, pojat olivat Iiru, Eela ja Naam sekä Eelan pojat ja Kenas. Biblia1776 15. Kalebin Jephunnen pojan lapset: Iru, Ela ja Naam; Elan lapset: Kenas.
CPR1642 15. Chalebin Jephunnen pojan lapset olit: Iru Ela ja Naam Elan lapset olit Kenas.





MLV19 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam. And the sons of Elah: Kenaz. KJV 15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.
Luther1912 15. Die Kinder aber Kalebs, des Sohnes Jephunnes, waren: Iru, Ela und Naam und die Kinder des Ela und Kenas. RV'1862 15. Los hijos de Caleb, hijo de Jefone, fueron Hir, Ela, y Naham: e hijo de Ela fué Cenez.
RuSV1876 15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.





FI33/38 16. Ja Jehallelelin pojat olivat Siif, Siifa, Tiireja ja Asarel. Biblia1776 16. Jehaleelin lapset: Siph, Sipha, Tiria ja Asareel.
CPR1642 16. Jehaleelin lapset olit Siph Sipha Thiria ja Asareel.





MLV19 16 And the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel. KJV 16. And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.
Luther1912 16. Die Kinder aber Jehallel-Els waren Siph, Sipha, Thirja und Asareel. RV'1862 16. Los hijos de Jalaleel fueron Zif, Zifas, Tirias y Asrael.
RuSV1876 16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.





FI33/38 17. Ja Esran pojat olivat Jeter, Mered, Eefer ja Jaalon. Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti Mirjamin, Sammain ja Jisbahin, Estemoan isän. Biblia1776 17. Esran lapset: Jeter, Mered, Epher ja Jalon; ja hän siitti Mirjamin, Sammain, Jisban, Estemoan isän.
CPR1642 17. Esran lapset olit Jether Mered Epher ja Jalon ja hän sijtti MirJamin Samain Jesbahn Esthemoanin Isän.





MLV19 17 And the sons of Ezrah {Ezra} : Jether and Mered and Epher and Jalon. And she bore Miriam and Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa. KJV 17. And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
Luther1912 17. Die Kinder aber Esras waren: Jether, Mered, Epher und Jalon. Und das sind die Kinder Bithjas, der Tochter Pharaos, die der Mered nahm: sie gebar Mirjam, Sammai, Jesbah, den Vater Esthemoas. RV'1862 17. Y los hijos de Ezra fueron Jeter, Mered, Efer, y Jalon; también engendró a María, y a Sammaí, y a Jesba padre de Estamo.
RuSV1876 17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.





FI33/38 18. Ja hänen juudansukuinen vaimonsa synnytti Jeredin, Gedorin isän, Heberin, Sookon isän, ja Jekutielin, Saanoahin isän. Ja nämä olivat Bitjan, faraon tyttären, poikia, jonka Mered oli ottanut vaimokseen. Biblia1776 18. Ja hänen Juudalainen emäntänsä synnytti Jeredin Gedorin isän, Heberin Sokon isän, Jekuthelin Sanoan isän: nämät ovat Bitian Pharaon tyttären lapset, jonka Mered otti.
CPR1642 18. Ja hänen emändäns Judia synnytti Jeredin Gedorin Isän Heberin Sochon Isän Jecuthielin Sanoahn Isän. Nämät owat Bithian Pharaon tyttären lapset jonga Mared otti.





MLV19 18 And his wife the Jewess bore Jered the father of Gedor and Heber the father of Soco {Socoh} and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took. KJV 18. And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.
Luther1912 18. Und sein jüdisches Weib gebar Jered, den Vater Gedors; Heber, den Vater Sochos; Jekuthiel, den Vater Sanoahs. RV'1862 18. Y su mujer Judaia le parió a Jared padre de Gedor, y a Jeber padre de Soco, y a Jecutiel padre de Zaneo. Estos fueron los hijos de Betia, hija de Faraón, con la cual casó Mered.
RuSV1876 18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред.





FI33/38 19. Ja Hoodian vaimon, Nahamin sisaren, pojat olivat Kegilan isä, garmilainen, ja maakatilainen Estemoa. Biblia1776 19. Hodijan emännän Nahamin Kegilan isän sisaren lapset: Garmi ja Estemoa, Maakatilainen.
CPR1642 19. Hodijan emännän Nahamin sisaren lapset Kegilan Isän oli Garmi ja Esthemoa se Maechathiteri.





MLV19 19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite. KJV 19. And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
Luther1912 19. Die Kinder des Weibes Hodijas, der Schwester Nahams, waren: der Vater Kegilas, der Garmiter, und Esthemoa, der Maachathiter. RV'1862 19. Y los hijos de la mujer de Odías, hermana de Natán, padre de Ceila, fueron Garmi, Estamo el de Macati.
RuSV1876 19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин.





FI33/38 20. Ja Siimonin pojat olivat Amnon ja Rinna, Ben-Haanan ja Tiilon. Ja Jisin pojat olivat Soohet ja Soohetin poika. Biblia1776 20. Ja Simonin lapset: Amnon ja Rinna, Benhanan ja Tilon. Jisin lapset: Sohet ja Bensohet.
CPR1642 20. Ja Simonin lapset olit Amon Rinna ja Benhanan ja Thilon. Jezein lapset olit Sohet ja BenSoheth.





MLV19 20 And the sons of Shimon: Amnon and Rinnah, Ben-hanan and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth and Ben-zoheth. KJV 20. And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth.
Luther1912 20. Die Kinder Simons waren: Amnon und Rinna, Ben-Hanan und Thilon. Die Kinder Jeseis waren: Soheth und Ben-Soheth. RV'1862 20. Ítem, los hijos de Simón fueron Amnón y Rinna, hijo de Hanán, y Tilón. Y los hijos de Jesi fueron Zohet y Benzohet.
RuSV1876 20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф.





FI33/38 21. Seelan, Juudan pojan, pojat olivat Eer, Leekan isä, Lada, Maaresan isä, ja pellavakankaiden kutojain suvut Beet-Asbeasta; Biblia1776 21. Selan Juudan pojan lapset: Erlekan isä, Laeda Maresan isä, ja liinainkutojain suvut Asbean huoneessa,
CPR1642 21. Selan Judan pojan lapset olit Er Lechan Isä Laeda Maresan Isä ja lijnaincutojan sugut Asbean huones.





MLV19 21 The sons of Shelah the son of Judah (were): Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah and the families of the house of those who worked fine linen, of the Beth-Ashbea {house of Ashbea} ; KJV 21. The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
Luther1912 21. Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas; RV'1862 21. Los hijos de Sela, hijo de Judá, fueron Er, padre de Leca, y Laada padre de Maresa, y de la familia de la casa del oficio del lino en la casa de Asbea.
RuSV1876 21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,





FI33/38 22. vielä Jookim ja Kooseban miehet sekä Jooas ja Saaraf, jotka hallitsivat Mooabia, ja Jaasubi-Lehem. Mutta nämä ovat vanhoja asioita. Biblia1776 22. Niin myös Jokim, ja Koseban miehet, Joas ja Saraph, jotka olivat herrat Moabissa ja Jasubilekemissä: nämät ovat vanhat asiat.
CPR1642 22. Nijn myös Jokim ja Coseban miehet Joas ja Saraph jotca herrat olit Moabis ja Jasubis se on wanha puhe.





MLV19 22 and Jokim and the men of Cozeba {Achzib} and Joash and Saraph, who had dominion in Moab and Jashubi-lehem. And the records are ancient. KJV 22. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.
Luther1912 22. dazu Jokim und die Männer von Koseba, und Joas und Saraph, die da Herren wurden über Moab, und sie kehrten nach Lahem zurück, wie die alte Rede lautet. RV'1862 22. Y Joacim, y los varones de Cozeba, y Joas, y Sarof, los cuales dominaron en Moab, y Jasubi-la-hem, que son palabras antiguas,
RuSV1876 22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.





FI33/38 23. He olivat niitä savenvalajia, jotka asuvat Netaimissa ja Gederassa; he asuivat siellä kuninkaan luona ja olivat hänen työssään. Biblia1776 23. He olivat savenvalajat ja asuivat moisioissa ja umpiaidoissa, ja kuninkaan tykönä työnsä tähden, siellä he asuivat.
CPR1642 23. He olit sawenwalajat ja asuit umbiaidois ja cartanois Cuningan tykönä työns tähden ja tulit ja olit siellä.





MLV19 23 These (were) the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah. They dwelt there with the king for his work. KJV 23. These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
Luther1912 23. Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst. RV'1862 23. Estos fueron olleros, y moradores de sembrados, y de cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.
RuSV1876 23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.





FI33/38 24. Simeonin pojat olivat Nemuel ja Jaamin, Jaarib, Serah ja Saul; Biblia1776 24. Simeonin lapset: Nemuel ja Jamin, Jarib, Sera, Saul,
CPR1642 24. Simeonin lapset olit Nemuel ja Jamim Jarib Serah Saul.





MLV19 24 The sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul; KJV 24. The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:
Luther1912 24. Die Kinder Simeons waren: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul; RV'1862 24. Los hijos de Simeón fueron Namuel, Jamín, Jarib, Zara, Saul.
RuSV1876 24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.





FI33/38 25. tämän poika oli Sallum, tämän poika Mibsam, tämän poika Misma. Biblia1776 25. Sallum hänen poikansa, Mibsam hänen poikansa, Misma hänen poikansa.
CPR1642 25. Sallum oli hänen poicans Mibsam oli hänen poicans Misma oli hänen poicans.





MLV19 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. KJV 25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
Luther1912 25. des Sohn war Sallum; des Sohn war Mibsam; des Sohn war Mismas. RV'1862 25. También Sellum fué su hijo, Mabsán su hijo, y Masma su hijo.
RuSV1876 25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.





FI33/38 26. Ja Misman pojat olivat: hänen poikansa Hammuel, tämän poika Sakkur ja tämän poika Siimei. Biblia1776 26. Misman pojat olivat: Hamuel hänen poikansa, Sakur hänen poikansa, Simei hänen poikansa.
CPR1642 26. Mutta Mismam pojat olit Hamuel Sachur oli hänen poicans Simei oli hänen poicans.





MLV19 26 And the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son. KJV 26. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.
Luther1912 26. Die Kinder aber Mismas waren: Hammuel; des Sohn war Sakkur; des Sohn war Simei. RV'1862 26. Los hijos de Masma fueron Hamuel su hijo, Zacur su hijo, y Semeí su hijo.
RuSV1876 26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.





FI33/38 27. Ja Siimeillä oli kuusitoista poikaa ja kuusi tytärtä; mutta hänen veljillään ei ollut monta lasta, eikä koko heidän sukunsa lisääntynyt Juudan lasten määrään. Biblia1776 27. Simeillä oli kuusitoistakymmentä poikaa ja kuusi tytärtä, mutta hänen veljillänsä ei ollut monta lasta; sillä kaikki heidän sukukuntansa ei enentynyt niinkuin Juudan lapset.
CPR1642 27. Simeillä oli cuusitoistakymmendä poica ja cuusi tytärtä mutta hänen weljelläns ei ollut monda lasta: sillä caicki hänen sucucundans ei enändänyt händäns nijncuin Judan lapset.





MLV19 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many sons, neither did all their family multiply like the sons of Judah. KJV 27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.
Luther1912 27. Und Simei hatte sechzehn Söhne und sechs Töchter; aber seine Brüder hatten nicht viel Kinder, und alle ihre Freundschaften mehrten sich nicht so wie die Kinder Juda's. RV'1862 27. Los hijos de Semeí fueron diez y seis, y seis hijas; mas sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia, como los hijos de Judá.
RuSV1876 27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.





FI33/38 28. Ja he asuivat Beersebassa, Mooladassa ja Hasar-Suualissa, Biblia1776 28. Ja he asuivat Bersebassa, Moladassa ja Hatsarsuasissa,
CPR1642 28. Ja he asuit BerSebas Molodahs ja Hazaris Sualis.





MLV19 28 And they dwelt at Beer-sheba and Moladah and Hazar-shual, KJV 28. And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,
Luther1912 28. Sie wohnten aber zu Beer-Seba, Molada, Hazar-Sual, RV'1862 28. Y habitaron en Beer-seba, y en Molada, y en Hasar-subal,
RuSV1876 28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,





FI33/38 29. Bilhassa, Esemissä ja Tooladissa, Biblia1776 29. Ja Bilhassa ja Etsemissä ja Toladissa,
CPR1642 29. Ja Bilhas ja Ezemis ja Tholadis.





MLV19 29 and at Bilhah and at Ezem and at Tolad, KJV 29. And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,
Luther1912 29. Bilha, Ezem, Tholad, RV'1862 29. Y en Bala, y en Hasón, y en Tolad,
RuSV1876 29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе,





FI33/38 30. Betuelissa, Hormassa ja Siklagissa, Biblia1776 30. Ja Betuelissa ja Hormassa ja Siklagissa,
CPR1642 30. Ja Bethuelis ja Harmas ja Siclagis.





MLV19 30 and at Bethuel and at Hormah and at Ziklag, KJV 30. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,
Luther1912 30. Bethuel, Horma, Ziklag, RV'1862 30. Y en Batuel, y en Jorma, y en Siceleg,
RuSV1876 30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,





FI33/38 31. Beet-Markabotissa, Hasar-Suusimissa, Beet-Birissä ja Saaraimissa. Nämä olivat heidän kaupunkinsa Daavidin hallitukseen asti. Biblia1776 31. Ja Betmarkabotissa ja Hatsarsusimissa, BetBirissä ja Saaraimissa. Nämät olivat heidän kaupunkinsa, Davidin hallitukseen asti,
CPR1642 31. Ja BethMartabothis ja Hazaris Susimis BethBieris Saaraimis. Nämät olit häidän Caupungins Cuningas Dawidin asti.





MLV19 31 and at Beth-marcaboth and Hazar-susim and at Beth-biri and at Shaaraim {Sharaim}. These were their cities to the reign of David. KJV 31. And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.
Luther1912 31. Beth-Markaboth, Hasar-Susim, Beth-Birei, Saaraim. Dies waren ihre Städte bis auf den König David, dazu ihre Dörfer. RV'1862 31. Y en Bet-marcabot, y en Hasarusim, y en Bet-berai, y en Saraim. Estas fueron sus ciudades hasta el reino de David.
RuSV1876 31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,





FI33/38 32. Ja heidän kylänsä olivat Eetam, Ain, Rimmon, Tooken ja Aasan — viisi kaupunkia; Biblia1776 32. Ja heidän kylänsä, Etam, Ain, Rimmon, Token ja Asan: viisi kaupunkia;
CPR1642 32. Ja heidän kyläns Etam Ain Rimmon Thochen ja Asan wijsi Caupungita.





MLV19 32 And their villages were Etam and Ain, Rimmon and Tochen and Ashan, five cities. KJV 32. And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:
Luther1912 32. Etam, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, die fünf Städte, RV'1862 32. Y sus aldeas fueron Etam, Aén, Remmón, y Taocem, y Asán, cinco pueblos:
RuSV1876 32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов.





FI33/38 33. siihen lisäksi kaikki heidän kylänsä, jotka olivat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baaliin asti. Nämä olivat heidän asuinsijansa; ja heillä oli omat sukuluettelonsa. Biblia1776 33. Ja kaikki ne kylät, jotka olivat niiden kaupunkein ympäristöllä Baaliin asti. Tämä on heidän asumasiansa ja sukukuntansa heidän keskenänsä.
CPR1642 33. Ja caicki ne kylät jotca olit nijden Caupungein ymbäristöllä Baalin asti. Tämä on heidän asumasians ja sucucundans heidän keskenäns.





MLV19 33 And all their villages that were all around the same cities, to Baal. These were their habitations and they have their genealogy. KJV 33. And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.
Luther1912 33. und alle Dörfer, die um diese Städte her waren, bis gen Baal; das ist ihre Wohnung, und sie hatten ihr eigenes Geschlechtsregister. RV'1862 33. Y todos sus villages que estaban al rededor de estas ciudades hasta Baal. Esta fué su habitación, y esta fué su descendencia.
RuSV1876 33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.





FI33/38 34. Vielä: Mesobab, Jamlek, Joosa, Amasjan poika, Biblia1776 34. Ja Mesobab, Jamlek ja Josat Amatsian poika,
CPR1642 34. Ja Mesobab Jamlech ja Josath Amasian poica.





MLV19 34 And Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah, KJV 34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,
Luther1912 34. Und Mesobab, Jamlech, Josa, der Sohn Amazjas, RV'1862 34. Mosobab, y Jemlec, y Josías, hijo de Amasías,
RuSV1876 34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,





FI33/38 35. Jooel, Jeehu, Joosibjan poika, joka oli Serajan poika, joka Asielin poika; Biblia1776 35. Joel ja Jehu Josibian poika, Serajan pojan, Asielin pojan,
CPR1642 35. Joel ja Jehu Josibian poica Serajan poica Asielin poica.





MLV19 35 and Joel and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, KJV 35. And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
Luther1912 35. Joel, Jehu, der Sohn Josibjas, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asiels, RV'1862 35. Joel, y Jehú, hijo de Josabías, hijo de Saraías, hijo de Aziel,
RuSV1876 35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,





FI33/38 36. Eljoenai, Jaakoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja Biblia1776 36. Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel ja Benaja,
CPR1642 36. Elioenai Jaechobah Jesohajah Asajah Adiel Ismeel ja Benajah.





MLV19 36 and Elioenai and Jaakobah and Jeshohaiah and Asaiah and Adiel and Jesimiel and Benaiah, KJV 36. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
Luther1912 36. Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Ismeel und Benaja, RV'1862 36. Y Elioenai, Jacoba, Isuhaia, Asaías, Adiel, Ismiel, Banaías,
RuSV1876 36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,





FI33/38 37. ja Siisa, Sifin poika, joka oli Allonin poika, joka Jedajan poika, joka Simrin poika, joka Semajan poika. Biblia1776 37. Ja Sisa Siphin poika, Allonin pojan, Jedajan pojan, Simrin pojan, Semajan pojan:
CPR1642 37. Ja Ziza Siphin poica Alonin pojan Jedajan pojan Simrin pojan Semajahn pojan.





MLV19 37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah– KJV 37. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
Luther1912 37. Sisa, der Sohn Sipheis, des Sohnes Allons, des Sohnes Jedajas, des Sohnes Simris, des Sohnes Semajas: RV'1862 37. Y Ziza, hijo de Sefei, hijo de Allón, hijo de Idaías, hijo de Semrí, hijo de Samaías.
RuSV1876 37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.





FI33/38 38. Nämä nimeltä mainitut olivat sukujensa ruhtinaita, ja heidän perhekuntansa olivat levinneet ja lisääntyneet. Biblia1776 38. Nämät nimitettiin päämiehiksi sukukuntainsa seassa; ja heidän isäinsä huone hajoitti itsensä paljouden tähden.
CPR1642 38. Nämät nimitettin päämiehixi heidän sucucundains seas ja heidän Isäins huones ja he hojotit idzens paljouden tähden.





MLV19 38 these mentioned by name were rulers in their families and their fathers' houses increased greatly. KJV 38. These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
Luther1912 38. diese, die mit Namen genannt sind, waren Fürsten in ihren Geschlechtern; und ihre Vaterhäuser breiteten sich aus in die Menge. RV'1862 38. Estos por sus nombres son los principales que vinieron en sus familias, y que fueron multiplicados en multitud en las casas de sus padres.
RuSV1876 38 Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.





FI33/38 39. Ja he kulkivat Gedoriin päin, aina laakson itäiseen osaan saakka, hakeakseen laidunta lampailleen. Biblia1776 39. Ja he menivät pois ja tulivat hamaan Gedoriin asti itäiselle puolelle laaksoa, etsimään laidunta lampaillensa.
CPR1642 39. Ja he menit pois ja tulit haman Gedorin asti itäiselle puolelle laxo edzimän laituimita heidän lambaillens.





MLV19 39 And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. KJV 39. And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
Luther1912 39. Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe, RV'1862 39. Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.
RuSV1876 39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;





FI33/38 40. Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen, ja maa oli tilava joka suuntaan sekä rauhallinen ja levollinen, sillä ne, jotka olivat asuneet siellä ennen, olivat haamilaisia. Biblia1776 40. Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen ja maan, joka oli avara ja lavia, rauhallinen ja levollinen; sillä Hamin lapset olivat ennen siellä asuneet.
CPR1642 40. Ja he löysit hywän ja lihawan laituimen ja maan joca oli awara ja lawia rauhallinen ja lewollinen: sillä Hamin lapset olit ennen siellä asunet.





MLV19 40 And they found lush and good pasture and the land was wide and quiet and peaceable, for those who dwelt there formerly were of Ham. KJV 40. And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
Luther1912 40. und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham. RV'1862 40. Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, y quieta y reposada, porque los hijos de Cam la habitaban de ántes.
RuSV1876 40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.





FI33/38 41. Mutta nämä nimeltä luetellut tulivat Hiskian, Juudan kuninkaan, päivinä ja valtasivat heidän telttansa ja voittivat meunilaiset, jotka olivat siellä, ja vihkivät heidät tuhon omiksi, aina tähän päivään asti, ja asettuivat heidän sijaansa, sillä siellä oli laidunta heidän lampaillensa. Biblia1776 41. Ja jotka nimenomattain kirjoitetut olivat, tulivat Hiskian Juudan kuninkaan aikaan, ja he löivät muiden majat ja Meonilaiset jotka sieltä löydettiin, ja hävittivät heidät hamaan tähän päivään asti, ja asuivat heidän siallansa; sillä siellä olivat laitumet heidän lampaillensa.
CPR1642 41. Ja ne cuin nyt niminomattain kirjoitetut owat tulit Hiskian Judan Cuningan aican ja he löit nijden muiden majat ja asuinsiat cuin sieldä löyttin ja häwitit heidän haman tähän päiwän asti ja asuit heidän siallans: sillä siellä olit laituimet heidän lambaillens.





MLV19 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah and killed* their tents and the Meunim who were found there and destroyed them utterly to this day and dwelt in their stead because there was pasture there for their flocks. KJV 41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.
Luther1912 41. Und die jetzt mit Namen aufgezeichnet sind, kamen zur Zeit Hiskias, des Königs Juda's, und schlugen jener Hütten und die Meuniter, die daselbst gefunden wurden, und verbannte sie bis auf diesen Tag und wohnten an ihrer Statt; denn es war Weide daselbst für ihre Schafe. RV'1862 41. Y estos, que han sido escritos por nombres, vinieron en dias de Ezequías rey de Judá, e hirieron sus tiendas y estancias que hallaron allí, y destruyéronlos hasta hoy; y habitaron allí en lugar de ellos, por cuanto había allí pastos para sus ganados.
RuSV1876 41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.





FI33/38 42. Ja heistä, simeonilaisista, meni viisisataa miestä Seirin vuoristoon, ja heidän etunenässään olivat Pelatja, Nearja, Refaja ja Ussiel, Jisin pojat. Biblia1776 42. Ja silloin meni heistä liki viisisataa miestä, jotka olivat Simeonin lapsia, Seirin vuorelle; ja Pelatia, Nearia, Rephaja ja Ussiel Jisein lapset olivat heidän päämiehensä,
CPR1642 42. Ja silloin meni heistä liki wijsi sata miestä jotca olit Simeonin lapsist Seirin wuorelle päämiehinens Platia Nearia Rephaja ja Usiel Jesein lapset.





MLV19 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to Mount Seir, having for their captains Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi. KJV 42. And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
Luther1912 42. Auch gingen aus ihnen, aus den Kindern Simeons, fünfhundert Männer zu dem Gebirge Seir mit ihren Obersten: Pelatja, Nearja, Rephaja und Usiel, den Kindern Jeseis, RV'1862 42. Y asimismo quinientos hombres de ellos de los hijos de Simeón se fueron al monte de Seir, llevando por capitanes a Paltías, y a Naarías, y a Rafaias, y a Oziel, hijos de Jesi;
RuSV1876 42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их;





FI33/38 43. Ja he surmasivat ne, jotka olivat jäljellä pelastuneista amalekilaisista, ja jäivät sinne asumaan aina tähän päivään asti. Biblia1776 43. Ja tappoivat päässeet ja jääneet Amalekilaisista, ja asuivat siinä tähän päivään asti.
CPR1642 43. Ja tapoit ne cuin olit jäänet Amalechitereistä ja asuit aina sijnä tähän päiwän asti.





MLV19 43 And they killed* the remnant of the Amalekites who escaped and have dwelt there to this day. KJV 43. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
Luther1912 43. und schlugen die übrigen Entronnenen der Amalekiter und wohnten daselbst bis auf diesen Tag. RV'1862 43. E hirieron a los restos que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy.
RuSV1876 43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.




 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29