PAAVALIN KIRJE KOLOSSALAISILLE
3 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa pyrkimään siihen, mikä ylhäällä on 1 – 4, riisumaan pois entiset synnit 5 – 11, pukeutumaan kristillisiin avuihin, runsaasti käyttämään Kristuksen sanaa ja tekemään kaikki hänen nimessään kiitollisella mielellä 12 – 17 Aviopuolisojen, lasten, vanhempain ja palvelijain velvollisuudet 18 – 25. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Jos te siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, niin etsikää sitä, mikä on ylhäällä, jossa Kristus on, istuen Jumalan oikealla puolella. |
TKIS | 1 Jos siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, etsikää sitä, mikä on ylhäällä, jossa Kristus on istuen Jumalan oikealla puolella. |
Biblia1776 | 1. Jos te siis Kristuksen kanssa olette nousseet ylös, niin etsikäät niitä, jotka ylhäällä ovat, kussa Kristus istuu Jumalan oikialla kädellä. |
CPR1642 | 1. JOs te Christuxen cansa ylösnosnet oletta nijn edzikät nijtä cuin ylhällä owat cusa Christus istu Jumalan oikialla kädellä. |
UT1548 | 1. JOs te nyt Christusen ca'sa oletta ylesnosnet/ nin etzikette ne quin ylhelle ouat/ cussa Christus o'bi Jumala' oikialla kädelle istuua/ (Jos te nyt Kristuksen kanssa olette ylösnousseet/ niin etsikäätte ne kuin ylhäällä owat/ kussa Kristus ompi Jumalan oikealle kädelle istuwa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος, |
Text Receptus | 1. ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος 1. ei oυn sυnegerthete to christo ta ano zeteite oυ o christos estin en deksia toυ theoυ kathemenos |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore, if you° were raised (up) together with the Christ, seek° the things (which are) above, where Christ is, seated at the right (hand) of God. |
KJV | 1. If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. |
RV'1862 | 1. MAS si habéis resucitado con Cristo, buscád lo que es de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Olkoon mielenne siihen, mikä ylhäällä on, älköön siihen, mikä on maan päällä. |
TKIS | 2 Ajatelkaa sitä, mikä on ylhäällä, älkää sitä, mikä on maan päällä. |
Biblia1776 | 2. Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat. |
CPR1642 | 2. Pyrkikät nijden perän cuin ylhällä owat ja ei nijden perän cuin maan päällä owat: |
UT1548 | 2. Pyrkeket sen ielkin quin ylhelle on/ ei ninen ielkin quin Maan päle ouat. (Pyrkikäät sen jälkeen kuin ylhäällä on/ ei niinen jälkeen kuin maan päällä owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Text Receptus | 2. τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης 2. ta ano froneite me ta epi tes ges |
|
|
||
MLV19 | 2 Be° mindful of the things above, not the things upon the earth. |
KJV | 2. Set your affection on things above, not on things on the earth. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. |
RV'1862 | 2. Ponéd vuestro corazón en las cosas de arriba, no en las de la tierra. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 о горнем помышляйте, а не о земном. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä te olette kuolleet, ja teidän elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa; |
TKIS | 3 Sillä te olette kuolleet ja elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa. |
Biblia1776 | 3. Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa. |
CPR1642 | 3. Sillä te oletta cuollet ja teidän elämänne on kätketty Christuxen cansa Jumalasa. |
UT1548 | 3. Sille te oletta poiskollet/ ia teiden Eleme' o'bi werhottu Christusen cansa Jumalasa. (Sillä te olette pois kuolleet/ ja teidän elämän ompi werhottu Kristuksen kanssa Jumalassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· |
Text Receptus | 3. απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 3. apethanete gar kai e zoe υmon kekrυptai sυn to christo en to theo |
|
|
||
MLV19 | 3 For* you° died and the life you° have, has been hidden together with the Christ in God. |
KJV | 3. For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. |
RV'1862 | 3. Porque muertos estáis, y vuestra vida está guardada con Cristo en Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 kun Kristus, meidän elämämme, ilmestyy, silloin tekin hänen kanssaan ilmestytte kirkkaudessa. |
TKIS | 4 Kun Kristus, meidän elämämme ilmestyy, silloin tekin ilmestytte Hänen kanssaan kirkkaudessa. |
Biblia1776 | 4. Kuin Kristus, meidän elämämme, ilmoitetuksi tulee, silloin tekin hänen kanssansa kunniassa ilmoitetaan. |
CPR1642 | 4. Mutta cosca Christus teidän elämän ilmoitetuxi tule silloin tekin hänen cansans cunniasa ilmoitetan. |
UT1548 | 4. Mutta cosca Christus teiden Elemen ilmiotetuxi tule/ silloin mös te ilmoitetan henen cansans cunniasa. (Mutta koska Kristus teidän elämän ilmi otetuksi tulee/ silloin myös te ilmoitetaan hänen kanssaan kunniassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. |
Text Receptus | 4. οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη 4. otan o christos fanerothe e zoe emon tote kai υmeis sυn aυto fanerothesesthe en dokse |
|
|
||
MLV19 | 4 Whenever the Christ, (who is) the life of us, is manifested, then you° will also be manifested together with him in glory. |
KJV | 4. When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. |
RV'1862 | 4. Cuando se manifestare Cristo, que es nuestra vida, entónces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, kiihko, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelusta, |
TKIS | 5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, aistillisuus, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelua, |
Biblia1776 | 5. Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus, |
CPR1642 | 5. NIin cuolettacat sentähden teidän jäsenen jotca maan päällä owat huoruus saastaisus häpiälinen himo rietta halaus ja ahneus ( joca on epäjumalain palwelus ) |
UT1548 | 5. Nin colettacat senteden teiden Jäsenen/ iotca Maan päle ouat/ Hoorws/ Saastasus/ Häpielinen Himo/ Rieta halaus ia se Ahneus (ioca ombi Epeiumalden Paluelus) (Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenen/ jotka maan päällä owat/ Huoruus/ Saastaisuus/ Häpeällinen himo/ Rietas halaus ja se ahneus (joka ompi epäjumalain palwelus)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, |
Text Receptus | 5. νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια 5. nekrosate oυn ta mele υmon ta epi tes ges porneian akatharsian pathos epithυmian kaken kai ten pleoneksian etis estin eidololatreia |
|
|
||
MLV19 | 5 Therefore make° your° members dead which (are) upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry. |
KJV | 5. Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: |
|
|
||
Luther1912 | 5. So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, |
RV'1862 | 5. Hacéd morir, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra, es a saber, la fornicación, la inmundicia, la molicie, la mala concupiscencia, y la avaricia, la cual es idolatría: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 sillä niiden tähden tulee Jumalan viha (tottelemattomien päälle), |
TKIS | 6 sillä niitten vuoksi tulee Jumalan viha (tottelemattomien päälle). |
Biblia1776 | 6. Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee; |
CPR1642 | 6. Jongatähden Jumalan wiha epäuscoisten lasten päälle tule. |
UT1548 | 6. ionga tedhen Jumalan wiha tulepi Epewskon Lasten päle/ (jonka tähden Jumalan wiha tuleepi epäuskon lasten päälle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας, |
Text Receptus | 6. δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 6. di a erchetai e orge toυ theoυ epi toυs υioυs tes apeitheias |
|
|
||
MLV19 | 6 Because of which things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience; |
KJV | 6. For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
|
|
||
Luther1912 | 6. um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; |
RV'1862 | 6. Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte. |
TKIS | 7 Niissä tekin kerran vaelsitte, kun niissä elitte. |
Biblia1776 | 7. Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte. |
CPR1642 | 7. Joisa tekin muinen waelsitta cosca te nijsä elittä. |
UT1548 | 7. Joissa te mös muinen waelsitta/ coska te nijsse elitte. (Joissa te myös muinen waelsitte/ koska te niissä elitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς· |
Text Receptus | 7. εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις 7. en ois kai υmeis periepatesate pote ote ezete en aυtois |
|
|
||
MLV19 | 7 among whom you° also previously walked, when you° were living in these things. |
KJV | 7. In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
|
|
||
Luther1912 | 7. in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. |
RV'1862 | 7. En las cuales vosotros también andabáis en otro tiempo, cuando vivíais en ellas. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne. |
TKIS | 8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus herjaus ja häpeällinen puhe suustanne. |
Biblia1776 | 8. Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne. |
CPR1642 | 8. Mutta pangat pois teistän caickinainen wiha hirmuisus pahuus pilcka ilkiät sanat teidän suustan älkät walehtelco keskenän. |
UT1548 | 8. Mutta nyt te poispangata teisten caiki/ Wiha/ Hirmusus Pahws/ Pilca/ Ilkiet Sanat teiden suustan/ (Mutta nyt te pois pankaatte teistän kaikki/ Wiha/ Hirmuisuus pahuus/ Pilkka/ Ilkiätä sanat teidän suustan/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· |
Text Receptus | 8. νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων 8. nυni de apothesthe kai υmeis ta panta orgen thυmon kakian βlasfemian aischrologian ek toυ stomatos υmon |
|
|
||
MLV19 | 8 But also now, place° all these things away from yourselves: anger, fury, malice, blasphemy, obscene speech from your° mouth. |
KJV | 8. But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. |
RV'1862 | 8. Mas ahora dejáos también vosotros de todas estas cosas; ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Älkää puhuko valhetta toisistanne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoinensa |
TKIS | 9 Älkää valhetelko toisillenne, koska olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoineen |
Biblia1776 | 9. Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa, |
CPR1642 | 9. Poisrijsucat teistän wanha ihminen tecoinens/ |
UT1548 | 9. elket walechtelco keskenen/ Poisrisucat teisten se wanha Inhiminen henen tegonsa cansa/ (Älkäät walehdelko keskenään/ Pois riisukaat teistän se wanha ihminen hänen tekonsa kanssa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ |
Text Receptus | 9. μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου 9. me pseυdesthe eis alleloυs apekdυsamenoi ton palaion anthropon sυn tais praksesin aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 9 Do° not lie to one another; (since) you° (have) stripped off the old man together with his practices, |
KJV | 9. Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; |
|
|
||
Luther1912 | 9. Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus |
RV'1862 | 9. No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del hombre viejo con sus hechos, |
|
|
||
RuSV1876 | 9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon, Luojansa kuvan mukaan. |
TKIS | 10 ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon Luojansa kuvan mukaan. |
Biblia1776 | 10. Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on. |
CPR1642 | 10. Ja päällen pukecat usi joca hänen tundemiseens udistetan hänen cuwans jälken joca sen luonut on. |
UT1548 | 10. ia pukecat teiten sihen wtehen/ ioca wdhistetan henen tundemiseens/ ia henen Juricuuans ielkin ioca sen loonut on. (ja pukekaat teitän siihen uutehen/ joka uudistetaan hänen tuntemiseensa/ ja hänen juurikuwansa jälkeen joka sen luonut on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, |
Text Receptus | 10. και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον 10. kai endυsamenoi ton neon ton anakainoυmenon eis epignosin kat eikona toυ ktisantos aυton |
|
|
||
MLV19 | 10 and (have) clothed yourselves with the new (man), who is being renewed to (the) full knowledge according to the image of the one who created him; |
KJV | 10. And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
|
|
||
Luther1912 | 10. und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; |
RV'1862 | 10. Y habiéndoos vestido del nuevo, el cual es renovado en el conocimiento, conforme a la imágen del que le creó: |
|
|
||
RuSV1876 | 10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista, ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus. |
TKIS | 11 Tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista. ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus. |
Biblia1776 | 11. Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus. |
CPR1642 | 11. Cusa ei ole Grekiläinen ei Judalainen ei ymbärinsleiskaus ei esinahca ei Barbarus ei Schyta ei orja ei wapa waan caicki caikisa Christus. |
UT1548 | 11. Cusa ei ole Greki ia Judeus/ Ymberileickaus ia Esinachka/ Barbarus/ Scytha/ Oria/ Wapah/ waan caiki caikesa Christus. (Kussa ei ole Kreki ja Judeus/ ympärileikkaus ja esinahka/ Barbarus/ Skyytta/ orja/ wapaa/ waan kaikki kaikessa Kristus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός. |
Text Receptus | 11. οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος 11. opoυ oυk eni ellen kai ioυdaios peritome kai akroβυstia βarβaros skυthes doυlos eleυtheros alla ta panta kai en pasin christos |
|
|
||
MLV19 | 11 where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, (or) free (man), but Christ (is) all things and in all things. |
KJV | 11. Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
|
|
||
Luther1912 | 11. da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. |
RV'1862 | 11. Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scita, siervo ni libre; mas Cristo es todo y en todo. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen, |
TKIS | 12 Pukeutukaa niin kuin Jumalan valitsemat, pyhät ja rakastetut sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen, |
Biblia1776 | 12. Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä, |
CPR1642 | 12. Nijn pukecat sijs teidän nijncuin Jumalan walitut pyhät ja rackat sydämelises laupiudes ystäwydes nöyrydes hiljaisudes ja kärsimises. |
UT1548 | 12. Nin pukecat nyt teiten/ quin Jumalan Wlosualitudh/ Pyhet ia Rackahat/ sydhemelises Armiahudhes/ Ysteuydhes/ Neurydhes/ Hiliasudhes/ Kersimises. (Niin pukekaat nyt teitän/ kuin Jumalan uloswalitut/ Pyhät ja rakkahat/ sydämellisessä armeliaisuudessa/ ystäwyydessä/ nöyryydessä/ hiljaisuudessa/ kärsimisessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν, |
Text Receptus | 12. ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 12. endυsasthe oυn os eklektoi toυ theoυ agioi kai egapemenoi splagchna oiktirmon chrestoteta tapeinofrosυnen praoteta makrothυmian |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore as chosen ones of God, holy and beloved, clothe° yourselves with a heart* of mercy, kindness, humility, meekness, patience, |
KJV | 12. Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
|
|
||
Luther1912 | 12. So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; |
RV'1862 | 12. Vestíos, pues, (como los escogidos de Dios, santos, y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad de espíritu, de mansedumbre, de longanimidad: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa. |
TKIS | 13 kärsien toisianne ja antaen toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niin kuin Kristuskin on teille anteeksi antanut, niin antakaa tekin. |
Biblia1776 | 13. Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät. |
CPR1642 | 13. Ja kärsikät toinen toistan: ja andexi andacat toinen toisellen jos jollakin on cannetta toista wastan. Nijncuin Christus teille on andexi andanut nijn myös tekin tehkät. |
UT1548 | 13. Ja kersiket toinen toistanne. Ja andexiandacat teiden keskenen ios iollakin on Ca'netta toista wastoin. Ninquin Christus teille on andexiandanut/ nin mös tekin techkä. (Ja kärsikäät toinen toistanne. Ja anteeksi antakaat teidän keskenän jos jollakin on kannetta toista wastoin. Niinkuin Kristus teille on anteeksi antanut/ niin myös tekin tehkää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς· |
Text Receptus | 13. ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις 13. anechomenoi allelon kai charizomenoi eaυtois ean tis pros tina eche momfen kathos kai o christos echarisato υmin oυtos kai υmeis |
|
|
||
MLV19 | 13 tolerating one another and forgiving* (others) in yourselves. If anyone has a complaint toward anyone; just-as the Christ forgave* you°, so you° also (forgive)* (others). |
KJV | 13. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
RV'1862 | 13. Soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja contra otro: a la manera que Cristo os perdonó, así también perdonád vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta kaiken tämän lisäksi pukeutukaa rakkauteen, mikä on täydellisyyden side. |
TKIS | 14 Mutta kaiken tämän lisäksi pukeutukaa rakkauteen, joka on täydellisyyden side. |
Biblia1776 | 14. Mutta ylitse näiden kaikkein pukekaat päällenne rakkaus, joka on täydellisyyden side. |
CPR1642 | 14. Mutta ennen caickia pukecat päällenne rackaus joca on täydellisyden side. |
UT1548 | 14. Mutta ylitze neite caiki/ pukecat teiten Rackautehen/ ioca ombi teudhelisudhen Sidhe. (Mutta ylitse näitä kaikkia/ pukekaat teitän rakkautehen/ joka ompi täydellisyyden side.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶ σύνδεσμος τῆς τελειότητος. |
Text Receptus | 14. επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος 14. epi pasin de toυtois ten agapen etis estin sυndesmos tes teleiotetos |
|
|
||
MLV19 | 14 But over all these things (be clothed with) the love*, which is the bond of maturity. |
KJV | 14. And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. |
|
|
||
Luther1912 | 14. ber alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. |
RV'1862 | 14. Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, el cual es el vínculo de la perfección. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon te olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset. |
TKIS | 15 Vallitkoon sydämissänne Jumalan rauha, johon olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset. |
Biblia1776 | 15. Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset. |
CPR1642 | 15. Ja Jumalan rauha hallitcon teidän sydämisän johonga te cudzutut oletta yhten ruumisen. Ja olcat kijtolliset. |
UT1548 | 15. Ja se Jumalan Rauha * hallitcan teiden Sydhemisen/ iohonga te mös cutzutudh oletta/ ychte' Rumisen. Ja olcatta Kijtoliset. (Ja se Jumalan rauha hallitkaan teidän sydämissän/ johonka te myös kutsutut olette/ yhteen ruumiiseen. Ja olkaatte kiitolliset.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. |
Text Receptus | 15. και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε 15. kai e eirene toυ theoυ βraβeυeto en tais kardiais υmon eis en kai eklethete en eni somati kai eυcharistoi ginesthe |
|
|
||
MLV19 | 15 And let the peace of God arbitrate in your° hearts, for which you° were also called in one body, and become° thankful. |
KJV | 15. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! |
RV'1862 | 15. Y la paz de Dios reine en vuestros corazones: a la cual asimismo sois llamados en un mismo cuerpo; y sed agradecidos. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Runsaasti asukoon teissä Kristuksen sana; opettakaa ja neuvokaa toinen toistanne kaikessa viisaudessa, psalmeilla, kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten kiitollisesti Jumalalle sydämissänne. |
TKIS | 16 Runsaasti asukoon teissä Kristuksen sana. Opettakaa ja neuvokaa toisianne kaikessa viisaudessa psalmein (ja) kiitosvirsin ja hengellisin lauluin, kiitollisina laulaen sydämissänne Herralle. |
Biblia1776 | 16. Asukaan Jumalan sana runsaasti teissä, kaikella viisaudella. Opettakaat ja neuvokaat teitänne keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten armon kautta Herralle teidän sydämissänne. |
CPR1642 | 16. Asucan Jumalan sana runsast teisä caikella wijsaudella. Opettacat ja neuwocat teitän keskenän Psalmeilla ja kijtoswirsillä ja hengellisillä lauluilla weisaten armon cautta HERralle teidän sydämisänne. |
UT1548 | 16. Asucan JUMALAN Sana runsasti teisse/ caiken Wijsaudhen cansa. Opetacat ia manatca teite keskenen/ Psalmille ia Kitoswirsille/ ia Hengelisille Lauluilla/ weisaten Armo' cautta Herralle teiden sydhemisen. (Asukaan JUMALAN Sana runsaasti teissä/ kaiken wiisauden kanssa. Opettakaat ja manatkaa teitä keskenän/ psalmeilla ja kiitoswirsillä/ ja hengellisillä lauluilla/ weisaten armon kautta Herralle teidän sydämissän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ. |
Text Receptus | 16. ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 16. o logos toυ christoυ enoikeito en υmin ploυsios en pase sofia didaskontes kai noυthetoυntes eaυtoυs psalmois kai υmnois kai odais pneυmatikais en chariti adontes en te kardia υmon to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 16 Let the word of Christ dwell in you° richly, in all wisdom, teaching and admonishing yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing in gratitude in your° heart to the Lord. |
KJV | 16. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. |
RV'1862 | 16. La palabra de Cristo habite en vosotros abundantemente en toda sabiduría; enseñándoos, y exhortándoos los unos a los otros con salmos, e himnos, y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja kaikki, minkä teette sanalla tai työllä, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Isää Jumalaa hänen kauttansa. |
TKIS | 17 Kaikki minkä teette sanoin tai töin, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Jumalaa ja Isää Hänen kauttaan. |
Biblia1776 | 17. Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa. |
CPR1642 | 17. Ja caicki mitä te teette puhella eli työllä nijn tehkät caicki HERran Jesuxen nimeen ja kijttäkät Jumalata ja Isä hänen cauttans. |
UT1548 | 17. Ja caiki mite te teette/ puhen eli töen cansa/ Se caiki techkette Herran Iesusen Nimehen/ Ja kijtteket Jumalata ia Ise henen cauttans. (Ja kaikki mitä te teette/ puheen eli työn kanssa/ Se kaikki tehkäätte Herran Jesuksen nimehen/ Ja kiittäkäät Jumalata ja Isää hänen kauttansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 17. και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου 17. kai pan o ti an poiete en logo e en ergo panta en onomati kυrioυ iesoυ eυcharistoυntes to theo kai patri di aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 17 And everything, anything, whatever you° do in word or in work, (do) all things in (the) name of the Lord Jesus, giving-thanks to the God and Father through him. |
KJV | 17. And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. |
RV'1862 | 17. Y todo lo que hiciéreis, en palabra, o en obra, hacédlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios y al Padre por medio de él. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa. |
TKIS | 18 Vaimot, olkaa (omille) miehillenne alamaiset, niin kuin sopii Herrassa, |
Biblia1776 | 18. Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on. |
CPR1642 | 18. WAimot olcat miehillen alammaiset HERrasa nijncuin cohtullinen on. |
UT1548 | 18. Te Waimot/ olcat teiden Miesten alamaiset Herrasa/ quin cochtolinen ombi. (Te waimot/ olkaat teidän miesten alamaiset Herrassa/ kuin kohtuullinen ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. |
Text Receptus | 18. αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω 18. ai gυnaikes υpotassesthe tois idiois andrasin os aneken en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 18 The wives: be subject° to your° own husbands, as is proper in the Lord. |
KJV | 18. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. |
RV'1862 | 18. Casadas, estád sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat. |
TKIS | 19 Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat, |
Biblia1776 | 19. Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan. |
CPR1642 | 19. Miehet racastacat teidän waimojan ja älkät olco tylyt heitä wastan. |
UT1548 | 19. Te Miehet/ racastacat teiden Waimona/ ia elket olco catkerat heite wastan. (Te miehet rakastakaat teidän waimonne/ ja älkäät olko katkerat heitä wastaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. |
Text Receptus | 19. οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας 19. oi andres agapate tas gυnaikas kai me pikrainesthe pros aυtas |
|
|
||
MLV19 | 19 The husbands: love*° the wives, and do° not be bitter toward them. |
KJV | 19. Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. |
RV'1862 | 19. Maridos, amád a vuestras mujeres, y no les seais desabridos. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa. |
TKIS | 20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kaikessa kuuliaiset, sillä se on otollista Herralle*. |
Biblia1776 | 20. Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen. |
CPR1642 | 20. LApset olcat cuuliaiset wanhimmillen caikisa: sillä se on HERralle hywin otollinen. |
UT1548 | 20. Te Lapset/ olcatta cwliaiset Wanhimbaine caikisa cappaleisa. Sille se ombi Herralle hyuesti otolinen. (Te lapset/ olkaatte kuuliaiset wanhimpainne kaikissa kappaleissa. Sillä se ompi Herralle hywästi otollinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. |
Text Receptus | 20. τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω 20. ta tekna υpakoυete tois goneυsin kata panta toυto gar estin eυareston to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 20 The children: obey*° the parents according to all things, for* this is well pleasing in (the) Lord. |
KJV | 20. Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. |
RV'1862 | 20. Hijos, obedecéd a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Isät, älkää kiihoittako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi. |
TKIS | 21 Isät, älkää ärsyttäkö lapsianne, ettei heistä tulisi pelokkaita. |
Biblia1776 | 21. Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi. |
CPR1642 | 21. Isät älkät kehoittaco teidän lapsian ettei he araxi tulis. |
UT1548 | 21. Te Iset/ elkette herssyttelkö teiden Lapsian/ ettei he araxi tulisi. (Te isät/ älkäätte hersytelkö teidän lapsian/ ettei he araksi tulisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. |
Text Receptus | 21. οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν 21. oi pateres me erethizete ta tekna υmon ina me athυmosin |
|
|
||
MLV19 | 21 The fathers: do° not aggravate your° children, in order that they may not be discouraged. |
KJV | 21. Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. |
RV'1862 | 21. Padres, no exasperéis a vuestros hijos, porque no se desalienten. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peljäten Herraa. |
TKIS | 22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, niin kuin ihmisten mielistelijät, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peläten Jumalaa. |
Biblia1776 | 22. Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa, |
CPR1642 | 22. PAlweliat olcat cuuliaiset caikis teidän ruumillisille isännillen ei silmäin edes palwellen nijncuin ihmisten mieldä noutain waan sydämen yxikertaisudes ja Jumalan pelgosa. |
UT1548 | 22. Te Palueliat/ olcatta cwliaiset caikisa asioisa teiden rumilisten Herrain/ Ei paluellen silmen edes/ quin Inhimiste' miele' noutain/ waan sydheme' yxikerdasudhes/ ia Jumala' pelgosa. (Te palwelijat/ olkaatte kuuliaiset kaikissa asioissa teidän ruumiillisten herrain/ ei palwellen silmän edessä/ kuin ihmisten mielen noutain/ waan sydämen yksikertaisuudessa/ ja Jumalan pelossa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν. |
Text Receptus | 22. οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 22. oi doυloi υpakoυete kata panta tois kata sarka kυriois me en ofthalmodoυleiais os anthropareskoi all en aploteti kardias foβoυmenoi ton theon |
|
|
||
MLV19 | 22 The bondservants: be° obedient* according to all things, those (who are your°) lords according to the flesh; not in eye-services, like men-pleasers, but in clarity of heart, fearing God. |
KJV | 22. Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. |
RV'1862 | 22. Siervos, obedecéd en todo a vuestros señores según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille, |
TKIS | 23 Kaikki, mitä teette, tehkää sydämestänne, niin kuin Herralle eikä ihmisille, |
Biblia1776 | 23. Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille, |
CPR1642 | 23. Caicki mitä te teette se tehkät sydämestän nijncuin HERralle ja ei ihmisille. |
UT1548 | 23. Caiki mite te teette/ se techket sydhemesten/ ninquin HERralle/ ia ei Inhimisille. (Kaikki mitä te teette/ se tehkäät sydämestän/ niinkuin Herralle/ ja ei ihmisille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
Text Receptus | 23. και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις 23. kai pan o ti ean poiete ek psυches ergazesthe os to kυrio kai oυk anthropois |
|
|
||
MLV19 | 23 And everything, anything whatever you° do, work° from (your) soul, as (you would) to the Lord and not (as) to men; |
KJV | 23. And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; |
|
|
||
Luther1912 | 23. Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, |
RV'1862 | 23. Y todo lo que hiciereis hacédlo de corazón, como mirando al Señor, y no a los hombres: |
|
|
||
RuSV1876 | 23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta. |
TKIS | 24 tietäen, että saatte Herralta palkaksi perinnön. Te palvelette (näet) Herraa Kristusta. |
Biblia1776 | 24. Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta. |
CPR1642 | 24. Ja tietkät että te saatte HERralda perimisen palcan: sillä te palweletta HERra Christusta. |
UT1548 | 24. Ja tietke/ ette te Herralda saatta Perimisen palcan. Sille te palueletta site Herra Christusta. (Ja tietkää/ että te Herralta saatte perimisen palkan. Sillä te palwelette sitä Herra Kristusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· |
Text Receptus | 24. ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε 24. eidotes oti apo kυrioυ apolepsesthe ten antapodosin tes kleronomias to gar kυrio christo doυleυete |
|
|
||
MLV19 | 24 knowing that you° will be receiving from (the) Lord the payment of the inheritance; for* you° are serving* the Lord Christ. |
KJV | 24. Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 24. und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. |
RV'1862 | 24. Estando ciertos que del Señor recibiréis el premio de la herencia; porque al Señor Cristo servís. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Sillä se, joka tekee väärin, on saava takaisin, mitä on väärin tehnyt; ja henkilöön ei katsota. |
TKIS | 25 Mutta joka väärin tekee, saa sen mukaan, mitä on väärin tehnyt eikä henkilöön katsota. |
Biblia1776 | 25. Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman. |
CPR1642 | 25. Mutta joca wäärin teke sen pitä saaman sen jälken cuin hän wäärin tehnyt on: sillä ei pidä muotoa cadzottaman. |
UT1548 | 25. Mutta ioca wärin tekepi/ sen pite saaman mite hen wärin tehnyt on. Ja ei catzota Personan moodhon ielkin. (Mutta joka wäärin tekeepi/ sen pitää saaman mitä hän wäärin tehnyt on. Ja ei katsota persoonan muodon jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία. |
Text Receptus | 25. ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια 25. o de adikon komieitai o edikesen kai oυk estin prosopolepsia |
|
|
||
MLV19 | 25 But he who does wrong will get back what he did wrong and there is no favoritism (with God). [Colossians 4] |
KJV | 25. But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. |
RV'1862 | 25. Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere; que no hay respeto de personas. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия. |
|
|
|
|