PAAVALIN KIRJE KOLOSSALAISILLE
2 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa omistamaan täyden ymmärtämyksen Kristuksessa 1 – 3, välttämään vietteleviä ihmisviisauden oppeja 4,5 ja vaeltamaan uudessa elämässä 6 – 15, takertumatta perinnäissääntöihin, jotka vain ovat varjo siitä, mikä Kristuksessa on todellista 16 – 23. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sillä minä tahdon, että te tiedätte, kuinka suuri kilvoittelu minulla on teidän tähtenne ja laodikealaisten ja kaikkien tähden, jotka eivät ole minun ruumiillisia kasvojani nähneet, |
TKIS | 1 Sillä haluan teidän tietävän, kuinka suuri kilvoittelu minulla on tähtenne ja laodikealaisten ja kaikkien niitten vuoksi, jotka eivät ole nähneet ruumiillisia kasvojani, |
Biblia1776 | 1. Sillä minä soisin teidän tietävän, kuinka suuri kilvoitus minulla on teistä ja niistä, jotka Laodikeassa ovat, ja kaikista niistä, jotka ei minun kasvojani lihassa nähneet: |
CPR1642 | 1. MInä soisin teidän tietäwän sen kilwoituxen cuin minulla on teistä ja nijstä jotca Laodiceas owat ja caikista nijstä jotca ei minun caswojani Lihasa nähnet: |
UT1548 | 1. NIn mine tahdon ette teiden tieteme' pite/ mingecaltainen Campaus minulla on teiste ia nijste iotca Laodiceas ouat/ ia caikista nijste iotca minun Casuotani ei Lihasa nähnet/ (Niin minä tahdon että teidän tietämän pitää/ minkäkaltainen kamppaus minulla on teistä ja niistä jotka Laodikeassa owat/ ja kaikista niistä jotka minun kaswojani ei lihassa nähneet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασι τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, |
Text Receptus | 1. θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι 1. thelo gar υmas eidenai elikon agona echo peri υmon kai ton en laodikeia kai osoi oυch eorakasin to prosopon moυ en sarki |
|
|
||
MLV19 | 1 For* I wish you° to know how-vast a struggle I have concerning you° and those in Laodicea and as many as have not seen my face in (the) flesh; |
KJV | 1. For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben, |
RV'1862 | 1. PORQUE quiero que sepáis cuán gran combate yo sufro por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en la carne; |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen, |
TKIS | 2 jotta heidän sydämensä saisivat rohkaisua, yhteen liittyneinä rakkaudessa, ja pääsisivät täysin varman ymmärtämisen koko rikkauteen, Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen, |
Biblia1776 | 2. Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen, |
CPR1642 | 2. Että heidän sydämens saisit lohdutuxen ja lijtetyxi tulisit rackaudes caicken rickauten täydellises ymmärryxes joca on Jumalan ja Isän ja Christuxen salaisuden tundemises. |
UT1548 | 2. Senpäle ette heiden Sydheme's saisit Lohutoxen/ ia lijtetyxi tulisit Rackaudesa caicken Rickauteen/ sijnä teudhelises ymmerdhyxes/ ioca ombi Jumala' ia Isen ia Christusen Salaudhen tundemises/ (Senpäälle että heidän sydämessänsä saisit lohdutuksen/ ja liitetyksi tulisit rakkaudessa kaikkeen rikkauteen/ siinä täydellisessä ymmärryksessä/ joka ompi Jumalan ja Isän ja Kristuksen salauden tuntemisessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 2. ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου 2. ina paraklethosin ai kardiai aυton sυmβiβasthenton en agape kai eis panta ploυton tes pleroforias tes sυneseos eis epignosin toυ mυsterioυ toυ theoυ kai patros kai toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 in order that their hearts might be encouraged, having been knitted together in love* and in all (the) riches of the full assurance of understanding, to (the) full knowledge of the mystery of God and Father and of the Christ, |
KJV | 2. That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; |
|
|
||
Luther1912 | 2. auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi, |
RV'1862 | 2. Para que se consuelen sus corazones, estando juntamente aunados en amor, y para alcanzar todas las riquezas de plenitud de entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätkettyinä. |
TKIS | 3 Hänen, jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätkettyinä. |
Biblia1776 | 3. Jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat. |
CPR1642 | 3. Josa caicki wijsauden ja taidon tawarat peitetyt owat. |
UT1548 | 3. Jossa ombi werhottu caiki wijsaudhen ia taidon Tauarat. (Jossa ompi werhottu kaikki wiisauden ja taidon tawarat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἐν ᾧ εἰσι πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι. |
Text Receptus | 3. εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και της γνωσεως αποκρυφοι 3. en o eisin pantes oi thesaυroi tes sofias kai tes gnoseos apokrυfoi |
|
|
||
MLV19 | 3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. |
KJV | 3. In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
|
|
||
Luther1912 | 3. in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. |
RV'1862 | 3. En el cual están escondidos todos los tesoros de sabiduría, y de conocimiento. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla. |
TKIS | 4 Tämän sanon, jottei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla. |
Biblia1776 | 4. Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella. |
CPR1642 | 4. Mutta minä sanon ettei jocu teitä wiettelis makeilla puheilla: |
UT1548 | 4. Mutta sen mine sanon/ Ettei iocu teite wiettelisi toimelisella puhella. (Mutta sen minä sanon/ Ettei joku teitä wiettelisi toimellisella puheella.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ· |
Text Receptus | 4. τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια 4. toυto de lego ina me tis υmas paralogizetai en pithanologia |
|
|
||
MLV19 | 4 But I am saying (all of) this, in order that not anyone may delude you° in persuasive speech. |
KJV | 4. And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden. |
RV'1862 | 4. Y esto digo para que nadie os engañe con palabras seductoras. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Sillä jos ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin teidän kanssanne hengessä ja iloitsen nähdessäni järjestyksen, joka teidän keskuudessanne vallitsee, ja teidän lujan uskonne Kristukseen. |
TKIS | 5 Sillä jos ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin kanssanne hengessä, iloiten ja pannen merkille järjestyksenne ja lujan uskonne Kristukseen. |
Biblia1776 | 5. Sillä vaikka en minä lihassa läsnä ole, niin minä kuitenkin hengessä teidän tykönänne olen, iloitsen ja näen teidän toimellisuutenne ja teidän vahvan uskonne Kristuksen päälle. |
CPR1642 | 5. Sillä waicka en minä Lihas läsnä ole nijn minä cuitengin Henges teidän tykönän olen iloidzen ja näen teidän toimellisuden ja teidän wahwan Usconna Christuxen päälle. |
UT1548 | 5. Sille waicka ei mine Lihas lesse ole/ nin mine quite'gin Hengese teiden tykenen olen/ iloitzen ia näen teiden asetuxen/ ia teiden wahwa' Uskon Christusen päle. (Sillä waikka ei minä lihassa läsnä ole/ niin minä kuitenkin Hengessä teidän tykönän olen/ iloitsen ja näen teidän asetuksen/ ja teidän wahwan uskon Kristuksen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. |
Text Receptus | 5. ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων 5. ei gar kai te sarki apeimi alla to pneυmati sυn υmin eimi chairon kai βlepon υmon ten taksin kai to stereoma tes eis christon pisteos υmon |
|
|
||
MLV19 | 5 For* even if I am absent in the flesh, but (yet) I am together with you° in the spirit, rejoicing and seeing your° order and the firmness of your° faith in Christ. |
KJV | 5. For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. |
RV'1862 | 5. Porque aunque esté ausente en el cuerpo, en el espíritu sin embargo estoy presente con vosotros, gozándome, y mirando vuestro buen órden, y la firmeza de vuestra fé en Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä, |
TKIS | 6 Niin kuin siis olette ottaneet vastaan Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa Hänessä, |
Biblia1776 | 6. Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä, |
CPR1642 | 6. Että te nyt HERran Jesuxen Christuxen oletta wastan ottanet nijn waeldacat hänes ja olcat häneen juuritetut ja raketut. |
UT1548 | 6. Quin te nyt oletta sen HERRAN Iesusen Chrstusen ottaneet nin mös waeltaka henesse/ ia olcat iuritetudh henesse ia ylesraketudh/ (Kuin te nyt olette sen Herran Jesuksen Kristuksen ottaneet niin myös waeltakaa hänessä/ jo olkaa juuritetut hänessä ja ylösraketut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, |
Text Receptus | 6. ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε 6. os oυn parelaβete ton christon iesoυn ton kυrion en aυto peripateite |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore, as you° received Christ Jesus the Lord, (so) walk° in him, |
KJV | 6. As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm |
RV'1862 | 6. Por tanto de la manera que habéis recibido al Señor Jesu Cristo, así andád en él, |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 juurtuneina häneen ja hänessä rakentuen ja uskossa vahvistuen, niinkuin teille on opetettu; ja olkoon teidän kiitoksenne ylitsevuotavainen. |
TKIS | 7 Häneen juurtuneina ja Hänessä rakentuen ja uskossa vahvistuen, niin kuin teille on opetettu, ja olkaa (siinä) ylitsevuotavaiset kiitollisin mielin. |
Biblia1776 | 7. Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset. |
CPR1642 | 7. Ja olcat uscosa pysywäiset nijncuin te oppenet oletta ja olcat runsast hänesä kijtolliset. |
UT1548 | 7. ia olcat pysyueiset Uskosa/ ninquin te oppenuet oletta/ ia olcat henesse runsasti kijtoliset. (ja olkaat pysywäiset uskossa/ niinkuin te oppineet olette/ ja olkaat hänessä runsaasti kiitolliset.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ. |
Text Receptus | 7. ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια 7. errizomenoi kai epoikodomoυmenoi en aυto kai βeβaioυmenoi en te pistei kathos edidachthete perisseυontes en aυte en eυcharistia |
|
|
||
MLV19 | 7 having been rooted and being built up in him and being confirmed in the faith, just-as you° were taught, abounding in thanksgiving. |
KJV | 7. Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar. |
RV'1862 | 7. Arraigados, y sobreedificados en él, y afirmados en la fé, así como os ha sido enseñado, abundando en ella con hacimiento de gracias. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Katsokaa, ettei kukaan saa teitä saaliikseen järkeisopilla ja tyhjällä petoksella, pitäytyen ihmisten perinnäissääntöihin ja maailman alkeisvoimiin eikä Kristukseen. |
TKIS | 8 Katsokaa, ettei kukaan saa teitä saaliikseen järkeisopilla ja tyhjällä petoksella, nojautuen ihmisten perinnäissääntöihin ja maailman alkeisvoimiin eikä Kristukseen. |
Biblia1776 | 8. Katsokaat, ettei joku teitä viettele philosophian ja turhain jaaritusten kautta, ihmisten opin ja maailmallisten säätyin jälkeen, ja ei Kristuksen jälkeen. |
CPR1642 | 8. Cadzocat ettei jocu teitä wiettele Philosophian ja turhain jaaritusten cautta ihmisten opin ja mailmallisten säätyin jälken ja ei Christuxen jälken: |
UT1548 | 8. Catzocat ettei iocu olisi quin teite ratelis Philosophian ia turhan wietteluxen cautta/ Inhimisten opin ielken/ ia Mailmaisten Sätydhen ielkin/ ia ei Christusen ielkin. (Katsokaat ettei joku olisi kuin teitä raatelisi philosofian ja turhan wiettelyksen kautta/ ihmisten opin jälkeen/ ja maailmaisten säätyjen jälkeen/ ja ei Kristuksen jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· |
Text Receptus | 8. βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον 8. βlepete me tis υmas estai o sυlagogon dia tes filosofias kai kenes apates kata ten paradosin ton anthropon kata ta stoicheia toυ kosmoυ kai oυ kata christon |
|
|
||
MLV19 | 8 Beware°, (that) there will not be anyone (there) who is leading you° away as (his) prey through philosophy and vain deception, according to the tradition of men, according to the fundamental principles of the world, and not according to Christ, |
KJV | 8. Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo. |
RV'1862 | 8. Guardáos de que nadie os arrebate como despojo por medio de filosofía y vano engaño, según las tradiciones de los hombres, según los elementos del mundo, y no según Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, |
TKIS | 9 Sillä Hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, |
Biblia1776 | 9. Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, |
CPR1642 | 9. Sillä hänes asu ruumillisest coco jumaluden täydellisys. |
UT1548 | 9. Sille ette Henesse asupi coco iumaludhen teudhelisuus rumilisesta/ (Sillä että hänessä asuupi koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, |
Text Receptus | 9. οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως 9. oti en aυto katoikei pan to pleroma tes theotetos somatikos |
|
|
||
MLV19 | 9 because all the fullness of the Deity is dwelling in him bodily. |
KJV | 9. For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, |
RV'1862 | 9. Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente; |
|
|
||
RuSV1876 | 9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 ja te olette täytetyt hänessä, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää, |
TKIS | 10 ja te olette täytetyt Hänessä, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää. |
Biblia1776 | 10. Ja te olette hänessä täydelliset, joka kaiken herrauden ja esivallan pää on, |
CPR1642 | 10. Ja te oletta hänesä täydelliset joca caiken Herrauden ja Esiwallan pää on. |
UT1548 | 10. Ja te oletta teudheliset henesse/ Joca ombi caiken Herraudhen ia Esi wallan Pä. (Ja te olette täydelliset hänessä/ Joka ompi kaiken herrauden ja esiwallan pää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, |
Text Receptus | 10. και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αρχης και εξουσιας 10. kai este en aυto pepleromenoi os estin e kefale pases arches kai eksoυsias |
|
|
||
MLV19 | 10 And you° are fulfilled in him, who is the head of all principality and authority; |
KJV | 10. And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: |
|
|
||
Luther1912 | 10. und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten; |
RV'1862 | 10. Y en él estáis completos, el cual es cabeza de todo principado y potestad. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 ja hänessä te myös olette ympärileikatut, ette käsintehdyllä ympärileikkauksella, vaan (syntisen) lihan ruumiin poisriisumisella, Kristuksen ympärileikkauksella: |
TKIS | 11 Hänessä olette myös ympärileikatut käsittä suoritetulla ympärileikkauksella, (syntisen) lihan ruumiin pois riisumisella Kristuksen ympärileikkauksella, |
Biblia1776 | 11. Jonka kautta te myös ympärileikatut olette sillä ympärileikkauksella, joka käsittä tapahtuu, syntisen ruumiin pois panemisen kautta, lihassa, Kristuksen ympärileikkauksella, |
CPR1642 | 11. Jonga cautta te myös ymbärinsleicatut oletta sillä ymbärinsleickauxella joca käsitä tapahtu syndisen ruumin poispanemisen cautta lihasa nimittäin Christuxen ymbärinsleickauxella: |
UT1548 | 11. Jonga cautta te mös ymberileicatudh oletta/ sille ymberileickauxe'lla ioca ilman Käsite tapachtupi/ sen synnisen Rumin poisrisumisen cautta Lihasa/ nimitte'/ Christusen ymberileickauxen cansa/ (Jonka kautta te myös ympärileikatut olette/ sillä ympärileikkauksella joka ilman käsiä tapahtuupi/ sen syntisen ruumiin pois riisumisen kautta lihassa/ nimittäin/ Kristuksen ympärileikkauksen kanssa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἐν ᾧ καὶ περιτμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 11. εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου 11. en o kai perietmethete peritome acheiropoieto en te apekdυsei toυ somatos ton amartion tes sarkos en te peritome toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 11 in whom you° were also circumcised with a circumcision not made* with hands, in the stripping off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of the Christ, |
KJV | 11. In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: |
|
|
||
Luther1912 | 11. in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi, |
RV'1862 | 11. En el cual también estáis circuncidados de circuncisión no hecha por manos, en él despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, por la circuncisión de Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 11 В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 ollen haudattuina hänen kanssaan kasteessa, jossa te myös hänen kanssaan olette herätetyt uskon kautta, jonka vaikuttaa Jumala, joka herätti hänet kuolleista. |
TKIS | 12 haudattuina Hänen kanssaan kasteessa, jossa myös olette Hänen kanssaan herätetyt Jumalan vaikuttaman uskon voimasta, Hänen, joka herätti Hänet kuolleista. |
Biblia1776 | 12. Ynnä hänen kanssansa kasteen kautta haudatut, jossa te myös hänen kanssansa olette nousseet ylös uskon kautta, jonka Jumala vaikuttaa, joka hänen kuolleista herättänyt on, |
CPR1642 | 12. Sijnä että te hänen Cansans oletta Casten cautta haudatut. Josa te myös ylösnosnet oletta uscon cautta jonga Jumala waicutta joca hänen cuolleista herättänyt on. |
UT1548 | 12. sijnä/ ette te henen cansansa oletta ynne haudhatut Casten lepitze. Jossa te mös oletta ylesnosnet/ sen Uskon cautta ionga Jumala waickuttapi/ ioca henen ombi Coolleista ylesherettenyt/ (Siinä/ että te hänen kanssansa olette ynnä haudatut kasteen läwitse. Jossa te myös olette ylösnousseet/ sen uskon kautta jonka Jumala waikuttaapi/ joka hänen ompi kuolleista ylösherättänyt/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν. |
Text Receptus | 12. συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων 12. sυntafentes aυto en to βaptismati en o kai sυnegerthete dia tes pisteos tes energeias toυ theoυ toυ egeirantos aυton ek ton nekron |
|
|
||
MLV19 | 12 having been buried together with him in the immersion*, in which you° were also raised (up) together with him through the faith from the working of God, who raised him up from the dead. |
KJV | 12. Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
|
|
||
Luther1912 | 12. indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten. |
RV'1862 | 12. Sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él por la fé de la operación de Dios, que le levantó de entre los muertos: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 быв погребены с Ним вкрещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Ja teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja lihanne ympärileikkaamattomuuteen, teidät hän teki eläviksi yhdessä hänen kanssaan, antaen meille anteeksi kaikki rikokset, |
TKIS | 13 Teidätkin, jotka olitte kuolleet rikkomustenne ja lihanne ympärileikkaamattomuuden vuoksi, [teidät] Hän teki eläviksi yhdessä Hänen kanssaan, antaen teille anteeksi kaikki rikkomukset, |
Biblia1776 | 13. Ja on teidät hänen kanssansa eläväksi tehnyt, kuin te synnissä kuolleet olitte, ja teidän lihanne esinahassa, ja on meille kaikki synnit anteeksi antanut. |
CPR1642 | 13. Ja on teidän hänen cansans eläwäxi tehnyt cosca te synnisä cuollet olitta ja teidän lihanne esinahas. Ja on meille caicki synnit andexi andanut. |
UT1548 | 13. Ja ombi teite mös henen cansans eleuexi tehnyt Coska te synnise collet olitta/ ia teide' Liha'ne Esinahas. Ja ombi meille andexiandanut caiki synnit/ (Ja ompi teitä myös hänen kanssansa eläwäksi tehnyt koska te synnissä kuolleet olitte/ ja teidän lihanne esinahassa. Ja ompi meille anteeksiantanut kaikki synnit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασι καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, |
Text Receptus | 13. και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων {VAR1: συνεζωποιησεν } {VAR2: συνεζωοποιησεν } συν αυτω χαρισαμενος {VAR1: ημιν } {VAR2: υμιν } παντα τα παραπτωματα 13. kai υmas nekroυs ontas en tois paraptomasin kai te akroβυstia tes sarkos υmon {VAR1: sυnezopoiesen } {VAR2: sυnezoopoiesen } sυn aυto charisamenos {VAR1: emin } {VAR2: υmin } panta ta paraptomata |
|
|
||
MLV19 | 13 And you°, being dead in your° trespasses and the uncircumcision of your° flesh, he made* you° alive together with him, having forgiven* us all our trespasses; |
KJV | 13. And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden |
RV'1862 | 13. Y a vosotros, estando muertos en los pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dió vida juntamente con él, perdonándoos todos los pecados: |
|
|
||
RuSV1876 | 13 и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе сНим, простив нам все грехи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 ja pyyhki pois sen kirjoituksen säädöksineen, joka oli meitä vastaan ja oli meidän vastustajamme; sen hän otti meidän tieltämme pois ja naulitsi ristiin. |
TKIS | 14 pyyhittyään pois sen käsikirjoituksen säännöksineen, joka oli meitä vastaan ja oli vastustajamme; sen Hän otti pois tieltä nauliten sen ristiin. |
Biblia1776 | 14. Ja on pyyhkinyt pois sen käsikirjoituksen, joka säätyin kautta meitä vastaan oli ja oli meille vastahakoinen: sen hän otti pois ja naulitsi ristiin, |
CPR1642 | 14. Ja on pois pyhkinyt sen käsikirjoituxen joca meitä wastan oli joca säätyin cautta tuli ja oli meille wastahacoinen sen hän keskeldä poisotti ja ristinnaulidzi. |
UT1548 | 14. ia poispychkenut sen * Käsikirioituxen/ ioca oli meite wastoin/ ioca Sätydhen cautta tuli/ ia oli meille wasthacoinen/ ia sen hen keskelde poisoti/ ia Ristijn sen naulitzi. (ja pois pyyhkinyt sen käsikirjoituksen/ joka oli meitä wastoin/ joka säätyjen kautta tuli/ ja oli meille wastahakoinen/ ja sen hän keskeltä pois otti/ ja ristiin sen naulitsi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· |
Text Receptus | 14. εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω 14. eksaleipsas to kath emon cheirografon tois dogmasin o en υpenantion emin kai aυto erken ek toυ mesoυ proselosas aυto to staυro |
|
|
||
MLV19 | 14 having wiped-away the handwriting in the decrees (that were) against us, which were an adversary to us. He has also taken (these) out of the midst (of us), having nailed it to the cross, |
KJV | 14. Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; |
|
|
||
Luther1912 | 14. und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet; |
RV'1862 | 14. Rayendo de en contra de nosotros la escritura de las ordenanzas que nos era contraria, quitándola de en medio, y enclavándola en la cruz; |
|
|
||
RuSV1876 | 14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Hän riisui aseet hallituksilta ja valloilta ja asetti heidät julkisen häpeän alaisiksi; hän sai heistä hänen kauttaan voiton riemun. |
TKIS | 15 Riisuttuaan aseista hallitukset ja vallat Hän asetti ne julkisesti häpeän alaisiksi saaden niistä Hänessä riemuvoiton. |
Biblia1776 | 15. Ja on ryöstänyt vallitukset ja väkevyydet, ja toi heidät näkyviin, ja sai heistä voittokunnian itse kauttansa. |
CPR1642 | 15. Ja on rijsunut wallituxet ja wäkewydet ja toi heidän näkywin ja sai heistä woiton cunnian idze cauttans. |
UT1548 | 15. Ja ombi wloswetenyt ne Päruchtinaudhet ia ne Wekeuet/ ia nijte iulkisesta eikisteli/ ia heiste sai woiton cunnian/ itzense cautta. (Ja ompi uloswetänyt ne pääruhtinaudet ja ne wäkewät/ ja niitä julkisesti äikisteli/ ja heistä sai woiton kunnian/ itsensä kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. |
Text Receptus | 15. απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω 15. apekdυsamenos tas archas kai tas eksoυsias edeigmatisen en parresia thriamβeυsas aυtoυs en aυto |
|
|
||
MLV19 | 15 having stripped off the principalities and the authorities, he publicly made a show of them, having triumphed over them in it. |
KJV | 15. And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst. |
RV'1862 | 15. Y habiendo despojado a los principados y a las potestades, sacóles a la vergüenza en público, triunfando sobre ellos en ella. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan tai uudenkuun tai sapatin johdosta, |
TKIS | 16 Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta tai juhlan tai uudenkuun tai sapattien vuoksi, |
Biblia1776 | 16. Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista, |
CPR1642 | 16. NIin älkät sijs saldico yhdengän tehdä oma tundo ruast eli juomast taicka määrätyistä pyhäpäiwistä ei udesta Cuusta eikä Sabbatheista. |
UT1548 | 16. Nin elkette nyt senteden sallico keten teille omatundo tekemen ylitze Roan eli ylitze Jooman/ taicka ylitze märettydhen Pyhepeiuen/ taicka Wdhenkuun/ taicka Sabbathein/ (Niin älkäätte nyt sentähden salliko ketään teille omatuntoa tekemään ylitse ruoan eli ylitse juoman/ taikka ylitse määrättyjen pyhäpäiwän/ taikka uudenkuun/ taikka sapattein/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, |
Text Receptus | 16. μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων 16. me oυn tis υmas krineto en βrosei e en posei e en merei eortes e noυmenias e saββaton |
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore do not let anyone judge you° in food, or in drink, or in this respect of a feast (day), or a new month, or a Sabbath; |
KJV | 16. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
|
|
||
Luther1912 | 16. So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; |
RV'1862 | 16. Por tanto nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados; |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие,или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 jotka vain ovat tulevaisten varjo, mutta ruumis on Kristuksen. |
TKIS | 17 Jotka ovat tulevaisten varjo, mutta todellisuus* on Kristuksen. |
Biblia1776 | 17. Jotka ovat tulevaisten varjo, mutta itse ruumis on Kristuksessa. |
CPR1642 | 17. Jotca olit tulewaisen warjo mutta idze ruumis on Christuxes. |
UT1548 | 17. iotca olit sen tygetuleuaisen Wario/ Mutta se Rumis itze ombi Christusesa. (jotka olit sen tykötulewaisen warjo/ Mutta se ruumis itse ompi Kristuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα Χριστοῦ. |
Text Receptus | 17. α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου 17. a estin skia ton mellonton to de soma toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 17 which are a shadow of the future things, but the body is Christ’s. |
KJV | 17. Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 17. welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo. |
RV'1862 | 17. Las cuales cosas son la sombra de lo que estaba por venir; mas el cuerpo es de Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 это есть тень будущего, а тело – во Христе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Älköön teiltä riistäkö voittopalkintoanne kukaan, joka on mieltynyt nöyryyteen ja enkelien palvelemiseen ja pöyhkeilee näyistään ja on lihallisen mielensä turhaan paisuttama |
TKIS | 18 Älköön teiltä riistäkö voittopalkintoa kukaan, joka on mieltynyt nöyryyteen ja enkelten palvelemiseen, tunkeutuen* siihen, mitä "ei ole nähnyt, ja on lihallisen mielensä turhaan paisuttama" |
Biblia1776 | 18. Älkäät antako kenenkään voittaa teidän kilvoituksenne palkkaa, joka tahtoo teitä nöyryyteen ja enkelien palvelukseen, vaeltain niissä, joita ei hän nähnyt ole, ja on tyhmästi lihallisessa mielessänsä paisunut, |
CPR1642 | 18. Älkät saldico teidän palckan kenengän poistemmata jotca oman ehdons jälken waeldawat nöyrydes ja Engelein hengellisydes: |
UT1548 | 18. Elket sallico kene'gen teilde site Maali poistemmata/ iotca meneuet oman Ehdhons ielkin/ neurydhes ia Engelein Hengelisudhes. (Älkäät salliko kenenkään teiltä sitä maalia pois temmatta/ jotka menewät oman ehtonsa jälkeen/ nöyryydessä ja enkelein hengellisyydessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
Text Receptus | 18. μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου 18. medeis υmas kataβraβeυeto thelon en tapeinofrosυne kai threskeia ton aggelon a me eoraken emβateυon eike fυsioυmenos υpo toυ noos tes sarkos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 18 Let no one arbitrate against you°, willing (it so) in (your°) humility and (in) a religion of the messengers; stepping (you)° (further) into the things which he has not seen, being vainly arrogant by his mind of flesh, |
KJV | 18. Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn |
RV'1862 | 18. Nadie os defraude de vuestro premio, complaciéndose en afectada humildad, y culto de ángeles, metiéndose en cosas que nunca vió, hinchado vanamente de su ánimo carnal, |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 eikä pitäydy häneen, joka on pää ja josta koko ruumis, nivelten ja jänteiden avulla koossa pysyen, kasvaa Jumalan antamaa kasvua. |
TKIS | 19 eikä pysy Päässä, josta koko ruumis nivelten ja jänteitten tukemana koossa pitämänä kasvaa Jumalan antamaa kasvua. |
Biblia1776 | 19. Ja ei riipu kiinni Päässä, josta koko ruumis jäsenistä ja ravioista saa väkevyyden ja kokoon liitetty on, ja niin siinä lisäämisessä kasvaa, jonka Jumala antaa. |
CPR1642 | 19. Joita ei hän coscan nähnyt ole ja on turhan hänen lihallises mielesäns paisunut. Ja ei hän pidä händäns Pääsä josta coco ruumis jäsenistä ja raadioista saa wäkewyden ja toinen toisesans coosa rippu ja nijn sijnä lisämises caswa cuin Jumala anda. |
UT1548 | 19. Joita ei hen coskan nähnyt ole/ ia ombi turha' ylespaisunut hene' Lihalises mielesens/ Ja ei pide he'dens Pää se/ iosta se coco Rumis/ iäseniste ia Raadhioista wäkewuyde' saapi/ ia toinen toisestans coosrippuuat/ ia sillens casuapi sihe' lisemiseen ionga Jumala andapi. (Joita ei hän koskaan nähnyt ole/ ja ompi turhaan ylöspaisunut hänen lihallisessa mielessänsä/ Ja ei pidä heidäns pää se/ josta se koko ruumis/ jäsenistä ja raajoista wäkewyyden saapi/ ja toinen toisestans koossa riippuwat/ ja sillens kaswaapi siihen lisäämiseen jonka Jumala antaapi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 19. και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου 19. kai oυ kraton ten kefalen eks oυ pan to soma dia ton afon kai sυndesmon epichoregoυmenon kai sυmβiβazomenon aυksei ten aυksesin toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 and not holding-fast (to) the head, from whom all the body (is) being supplied and knitted together through the joints and ligaments, which is growing (with) the growth of God. |
KJV | 19. And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe. |
RV'1862 | 19. Y no teniéndose de la Cabeza, de la cual todo el cuerpo alimentado y enlazado por medio de sus ligaduras y coyunturas, crece con el aumento de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Jos te olette Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkeisvoimista, miksi te, ikäänkuin eläisitte maailmassa, sallitte määrätä itsellenne säädöksiä: |
TKIS | 20 Jos olette Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkeisvoimista, miksi — ikään kuin eläisitte maailmassa, alistutte säännöksiin: |
Biblia1776 | 20. Jos te siis olette Kristuksen kanssa maailman säädyistä kuolleet, miksi te teitänne annatte säädyillä solmita, niinkuin te maailmassa eläisitte? |
CPR1642 | 20. NIin että te jo oletta Christuxen cansa mailman säädyistä cuollet: mixi te sijs teitän annatte säädyillä solmita nijncuin te wielä mailmas eläisitte ? |
UT1548 | 20. Nin ette te nyt poiscoollet oletta Christusen cansa nijste mailman Sädhyiste/ mixi te sis annatte teiten solmitta Sädhyille/ ninquin te wiele eleisitte mailmasa? (Niin että te nyt pois kuolleet olette Kristuksen kanssa niistä maailman säädyistä/ miksi te siis annatte teitän solmittaa säädyille/ niinkuin te wielä eläisitte maailmassa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Εἰ ἀπεθάνατε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, |
Text Receptus | 20. ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε 20. ei oυn apethanete sυn to christo apo ton stoicheion toυ kosmoυ ti os zontes en kosmo dogmatizesthe |
|
|
||
MLV19 | 20 If you° died together with Christ away from the fundamental principles of the world, why, (as (though) living in the world), are you° submissive to its decrees: |
KJV | 20. Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
|
|
||
Luther1912 | 20. So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt? |
RV'1862 | 20. Si, pues, sois muertos juntamente con Cristo cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué aun, como que vivieseis en el mundo, os sujetáis a ordenanzas: |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, тодля чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Älä tartu, älä maista, älä koske! |
TKIS | 21 Älä tartu, älä maista, älä koske! |
Biblia1776 | 21. Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele, |
CPR1642 | 21. Jotca sanowat: Älä sijhen rupe. Älä tätä maista. Älä sitä pitele. |
UT1548 | 21. (Jotca sanouat) Ele sihen rupe. Ele täte maista. Ele täte pitele. ((Jotka sanowat) Älä siihen rupea. Älä tätä maista. Älä tätä pitele.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, |
Text Receptus | 21. μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης 21. me apse mede geυse mede thiges |
|
|
||
MLV19 | 21 do not touch; do not taste; do not handle; |
KJV | 21. Touch not; taste not; handle not; |
|
|
||
Luther1912 | 21. Du sollst, sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren", |
RV'1862 | 21. (No comas, No gustes, No toques; |
|
|
||
RuSV1876 | 21 „не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 — sehän on kaikki tarkoitettu katoamaan käyttämisen kautta — ihmisten käskyjen ja oppien mukaan? |
TKIS | 22 — ihmisten käskyjen ja oppien mukaan? Tämä kaikki on luotu käytössä häviämään. |
Biblia1776 | 22. Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat, |
CPR1642 | 22. Jotca cuitengin caicki culumises huckuwat ja ihmisten käskyt ja opit owat. |
UT1548 | 22. Jotca quitengin caiki sijnä culumises huckuuat/ quin ouat Inhimisten keskyt ia opit. (Jotka kuitenkin kaikki siinä kulumisessa hukkuwat/ kuin owat ihmisten käskyt ja opit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; |
Text Receptus | 22. α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων 22. a estin panta eis fthoran te apochresei kata ta entalmata kai didaskalias ton anthropon |
|
|
||
MLV19 | 22 (which things in the using are all (leading) to corruption), according to the commandments and teachings of men? |
KJV | 22. Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? |
|
|
||
Luther1912 | 22. was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren, |
RV'1862 | 22. Cosas todas que han de perecer en el mismo uso de ellas;) según los mandamientos y doctrinas de hombres? |
|
|
||
RuSV1876 | 22 что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Tällä kaikella tosin on viisauden maine itsevalitun jumalanpalveluksen ja nöyryyden vuoksi ja sentähden, ettei se ruumista säästä; mutta se on ilman mitään arvoa, ja se tapahtuu lihan tyydyttämiseksi. |
TKIS | 23 Sillä on tosin viisauden maine omavalintaisen jumalanpalveluksen ja nöyryyden ja ruumiin kurittamisen vuoksi, mutta sillä ei ole mitään arvoa lihan tyydyttämisen takia. |
Biblia1776 | 23. Joilla kyllä viisauden muoto on itsevalitussa palveluksessa ja nöyryydessä, ja siinä, ettei he ruumistansa armahda eikä tee lihalle kunniaa hänen tarpeissansa. |
CPR1642 | 23. Joilla kyllä wijsauden muoto on idzewalitus hengellisydes ja nöyrydes ja sentähden ettei he ruumistans armahda eikä tee lihallens hänen cunniatans hänen tarpeisans. |
UT1548 | 23. Joilla tosin ombi yxi Wijsauden mooto/ lepitze itzewalitun Hengelisudhen ia neurydhen/ ia sen cautta ettei he Rumistans armaitze/ ia eiuet Lihallens henen * Cunniatans tee/ henen tarpesans. (Joilla tosin ompi yksi wiisauden muoto/ läwitse itsewalitun hengellisyyden ja nöyryyden/ ja sen kautta ettei he ruumistansa armaitse/ ja eiwät lihallensa hänen kunniatansa tee/ hänen tarpeessansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ἅτινά ἐστι λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. |
Text Receptus | 23. ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος 23. atina estin logon men echonta sofias en ethelothreskeia kai tapeinofrosυne kai afeidia somatos oυk en time tini pros plesmonen tes sarkos |
|
|
||
MLV19 | 23 Which things indeed in a man-made religion have a reason (which comes) from (man’s) wisdom and humility and unsparing cruelty of the body(, but are) not in any value toward the indulgence of the flesh. |
KJV | 23. Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. |
|
|
||
Luther1912 | 23. welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft. |
RV'1862 | 23. Las cuales cosas tienen a la verdad alguna apariencia de sabiduría en culto voluntario, y en cierta humildad de espíritu, y en maltratamiento del cuerpo, empero no en honor alguno para hartura de la carne. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. |
|
|
|
|