PAAVALIN TOINEN KIRJE TIMOTEUKSELLE
3 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kuvaa viimeisinä aikoina vallitsevaa turmelusta ja ulkokultaisuutta ja käskee Timoteusta karttamaan niitä, jotka harrastavat jumalisuuden ulkomuotoa, mutta kieltävät sen voiman 1 – 9, sekä kehoittaa häntä pysymään siinä, minkä on oppinut, ja etsimään Raamatusta viisautta pelastuakseen ja tullakseen Jumalan ihmiseksi 10 – 17. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta tiedä se, että viimeisinä päivinä on tuleva vaikeita aikoja. |
TKIS | 1 Mutta tiedä se, että viimeisinä päivinä on tuleva vaikeita aikoja. |
Biblia1776 | 1. Mutta sen sinun pitää tietämän, että viimeisinä päivinä vaaralliset ajat lähenevät; |
CPR1642 | 1. Mutta sen sinun pitä tietämän että wijmeisinä päiwinä waaralliset ajat lähenewät: |
UT1548 | 1. MUtta sen sinun pite tietemen/ Ette wimeisine peiuine waaraliset aijat lehenyuet. (Mutta sen sinun pitää tietämän/ Että wiimeisinä päiwinä waaralliset ajat lähenewät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· |
Text Receptus | 1. τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι 1. toυto de ginoske oti en eschatais emerais enstesontai kairoi chalepoi |
|
|
||
MLV19 | 1 But know this, that grievous times will be present in the last days. |
KJV | 1. This know also, that in the last days perilous times shall come. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen. |
RV'1862 | 1. ESTO empero sabe, que en los postreros dias, vendrán tiempos trabajosos. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Sillä ihmiset ovat silloin itserakkaita, rahanahneita, kerskailijoita, ylpeitä, herjaajia, vanhemmilleen tottelemattomia, kiittämättömiä, epähurskaita, |
TKIS | 2 Sillä ihmiset ovat silloin itserakkaita, rahanahneita, kerskailijoita, ylpeitä, herjaajia, vanhemmilleen tottelemattomia, kiittämättömiä, epähurskaita, |
Biblia1776 | 2. Sillä ne ihmiset, jotka itsiänsä rakastavat, ahneet, kerskaajat, ylpiät, pilkkaajat, vanhemmillensa tottelemattomat, kiittämättömät, jumalattomat, |
CPR1642 | 2. Sillä ne ihmiset tulewat jotca idziäns racastawat ahnet kerscajat corjat pilckajat wanhemmillens tottelemattomat: |
UT1548 | 2. Sille ette tuleuat ouat Inhimiset iotca itzeheitens racastauat/ Ahneet/ Kerskaiat/ Coriat/ Pilcaiat/ Wanhembittens tottelemattomat/ (Sillä että tulewat owat ihmiset jotka itseheitäns rakastawat/ Ahneet/ kerskaajat/ koriat/ pilkkaajat/ wanhempittensa tottelemattomat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, |
Text Receptus | 2. εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι 2. esontai gar oi anthropoi filaυtoi filargυroi alazones υperefanoi βlasfemoi goneυsin apeitheis acharistoi anosioi |
|
|
||
MLV19 | 2 For* men will be lovers of themselves, money-lovers, braggarts, haughty, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
KJV | 2. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich, |
RV'1862 | 2. Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, jactanciosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, ingratos, impuros, |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 rakkaudettomia, epäsopuisia, panettelijoita, hillittömiä, raakoja, hyvän vihamiehiä, |
TKIS | 3 rakkaudettomia, epäsopuisia, panettelijoita, hillittömiä, raakoja, hyvän vihamiehiä, |
Biblia1776 | 3. Haluttomat, sopimattomat, laittajat, irtaalliset, kiukkuiset, kateet, |
CPR1642 | 3. Kijttämättömät jumalattomat haluttomat sopimattomat laittajat irtaliset kiuckuiset catet pettäjät tuimat paisunet, |
UT1548 | 3. Kijttemettömet/ Jumalattomat/ Halutomat/ Lijtoittomat/ Laittaiat/ Irtaliset/ Armottomat/ Hyuein wihaiat/ Petteiet/ Tuimat/ ylespaisutetud. (kiittämättömät/ jumalattomat/ haluttomat/ liitoittomat/ laittajat/ irtaalliset/ armottomat/ hywän wihaajat/ pettäjät/ tuimat/ ylöspaisutetut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, |
Text Receptus | 3. αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι 3. astorgoi aspondoi diaβoloi akrateis anemeroi afilagathoi |
|
|
||
MLV19 | 3 cold-hearted, implacable, slanderers, with no self-control, untamed, not lovers of good, |
KJV | 3. Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, |
|
|
||
Luther1912 | 3. lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig, |
RV'1862 | 3. Sin afecto natural, desleales, calumniadores, incontinentes, crueles, aborrecedores de lo bueno, |
|
|
||
RuSV1876 | 3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 pettureita, väkivaltaisia, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia; |
TKIS | 4 pettureja, äkkipikaisia, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia. |
Biblia1776 | 4. Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat, |
CPR1642 | 4. Jotca enämmin hecumata cuin Jumalata racastawat. |
UT1548 | 4. Jotca hecumata enemin racastauat quin Jumalata. (Jotka hekumata enemmin rakastawat kuin Jumalata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, |
Text Receptus | 4. προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι 4. prodotai propeteis tetυfomenoi filedonoi mallon e filotheoi |
|
|
||
MLV19 | 4 betrayers, rash, having been puffed up, loving sensual-delights rather than loving God; |
KJV | 4. Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; |
|
|
||
Luther1912 | 4. Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, |
RV'1862 | 4. Traidores, temerarios, hinchados, amadores de placeres, más bien que amadores de Dios; |
|
|
||
RuSV1876 | 4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 heissä on jumalisuuden ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Senkaltaisia karta. |
TKIS | 5 Heissä on jumalisuuden ulkomuoto, mutta he kieltävät sen voiman. Käänny pois heistä. |
Biblia1776 | 5. Joilla on jumalinen meno olevinansa, mutta sen voiman he kieltävät pois. Karta siis senkaltaisia. |
CPR1642 | 5. Joilla on jumalinen meno olewanans mutta sen woiman he poiskieldäwät. |
UT1548 | 5. Joilla ombi yxi iumalisen menon paiste/ mutta sen wioman he poiskieldeuet. (Joilla ompi yksi jumalisen menon paiste/ mutta sen woiman he pois kieltäwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου. |
Text Receptus | 5. εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου 5. echontes morfosin eυseβeias ten de dυnamin aυtes ernemenoi kai toυtoυs apotrepoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 holding (to) a form of godliness*, but having denied its power. Now turn yourself away from these (people). |
KJV | 5. Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. |
|
|
||
Luther1912 | 5. die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. |
RV'1862 | 5. Teniendo la apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a los tales también evita. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Sillä niitä ovat ne, jotka tungettelevat taloihin ja pauloihinsa kietovat syntien rasittamia ja monenlaisten himojen heiteltäviä naisparkoja, |
TKIS | 6 Sillä niitä ovat ne, jotka hiiviskelevät taloihin ja pauloihinsa kietovat syntien kuormittamia ja moninaisten himojen heiteltäviä typeriä naisia, |
Biblia1776 | 6. Sillä ne ovat niitä, jotka huoneesta huoneeseen juoksevat ja vaimoväen vangiksi vievät, jotka synneillä rasitetut ovat ja moninaisten himoin kanssa käyvät, |
CPR1642 | 6. Carta sijs sencaltaisia: sillä ne owat nijstä jotca huonesta huonesen juoxewat ja waimowäen fangixi wiewät jotca synneillä rasitetut owat ja moninaisten himoin cansa käywät. |
UT1548 | 6. Ja carta sencaltaisia. Sille nijste ne ouat iotca Hoonesta Hoonesen iooxeuat/ ia wieuet Waimocaiset fangina/ iotca synneille ouat sälytetydh/ ia iotca moninaisten Himoin cansa kieuuet/ (Ja karta sen kaltaisia. Sillä niistä ne owat jotka huoneesta huoneeseen juoksewat/ ja wiewät waimokaisen wankina/ jotka synneille owat säilytetyt/ ja jotka moninaisten himoin kanssa käywät/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, |
Text Receptus | 6. εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις 6. ek toυton gar eisin oi endυnontes eis tas oikias kai aichmaloteυontes ta gυnaikaria sesoreυmena amartiais agomena epithυmiais poikilais |
|
|
||
MLV19 | 6 For* out of these (people) are those who are sneaking into houses and capturing the immature women, who have been piled up with sins (and) are led away by various lusts, |
KJV | 6. For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben, |
RV'1862 | 6. Porque de estos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas a mujercillas, cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias; |
|
|
||
RuSV1876 | 6 К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 jotka aina ovat opetusta ottamassa, eivätkä koskaan voi päästä totuuden tuntemiseen. |
TKIS | 7 jotka aina ovat oppimassa eivätkä koskaan voi päästä totuuden tuntemiseen. |
Biblia1776 | 7. Aina oppivaiset, ja ei koskaan totuuden tuntoon tulevaiset. |
CPR1642 | 7. Aina oppiwaiset ja ei coscan totuuden tundoon tulewaiset. |
UT1548 | 7. Alati oppiuat/ ia eiuet coskan taidha Totudhen tundemiseen tulla. (Alati oppiwat/ ja eiwät koskaan taida totuuden tuntemiseen tulla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. |
Text Receptus | 7. παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα 7. pantote manthanonta kai medepote eis epignosin aletheias elthein dυnamena |
|
|
||
MLV19 | 7 always learning and never being able to come to the full knowledge of the truth. |
KJV | 7. Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
|
|
||
Luther1912 | 7. lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen. |
RV'1862 | 7. Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja niinkuin Jannes ja Jambres vastustivat Moosesta, niin nuokin vastustavat totuutta, nuo mieleltään turmeltuneet ihmiset, jotka eivät uskonkoetuksissa kestä. |
TKIS | 8 Ja niin kuin Jannes ja Jambres vastustivat Moosesta, niin nuokin vastustavat totuutta, nuo mieleltään turmeltuneet ihmiset, jotka eivät kestä uskon koetusta. |
Biblia1776 | 8. Mutta niinkuin Jannes ja Jambres olivat Mosesta vastaan, niin nämätkin ovat totuutta vastaan: ne ovat ihmiset taidosta turmellut ja kelvottomat uskoon. |
CPR1642 | 8. Mutta nijncuin Jannes ja Jambres olit Mosesta wastan nijn nämätkin owat totuutta wastan: ne owat ihmiset taidosta turmellut ja kelwottomat Uscoon. |
UT1548 | 8. Mutta quin Jannes ia Jambres Mosesta wastanseisoit/ Nin nämekin mös Totuutta wastanseisouat/ Ne ouat Inhimiset mieleste turmelludh/ keluottomat Uskohon. (Mutta kuin Jannes ja Jambres Mosesta wastaanseisoit/ Niin nämäkin myös totuutta wastaan seisowat/ Ne owat inhimillisestä mielestä turmellut/ kelwottomat uskohon.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ὃν τρόπον δὲ Ἰαννῆς καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτω καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. |
Text Receptus | 8. ον τροπον δε ιαννης και ιαμβρης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθρωποι κατεφθαρμενοι τον νουν αδοκιμοι περι την πιστιν 8. on tropon de iannes kai iamβres antestesan moυsei oυtos kai oυtoi anthistantai te aletheia anthropoi kateftharmenoi ton noυn adokimoi peri ten pistin |
|
|
||
MLV19 | 8 Now in the manner (that) Jannes and Jambres stood against Moses so also, are these standing against the truth. Men having been utterly corrupted in (their) mind, unapproved concerning the faith. |
KJV | 8. Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben. |
RV'1862 | 8. Y de la manera que Jannes y Jambres resistieron a Moisés, así también estos resisten a la verdad: hombres corrompidos de entendimiento, réprobos acerca de la fé: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Mutta he eivät pitemmälle edisty, sillä heidän mielettömyytensä on käyvä ilmeiseksi kaikille, niinkuin noidenkin mielettömyys kävi ilmi. |
TKIS | 9 Mutta he eivät pitemmälle menesty, sillä heidän mielettömyytensä käy ilmeiseksi kaikille niin kuin noittenkin mielettömyys kävi. |
Biblia1776 | 9. Mutta ei heidän pidä silleen menestymän; sillä heidän hulluutensa pitää kaikille julki tuleman, niinkuin niidenkin oli. |
CPR1642 | 9. Mutta ei heidän pidä sillen menestymän: sillä heidän hulludens pitä caikille julki tuleman nijncuin nijdengin oli. |
UT1548 | 9. Mutta ei heiden pidhe sille' menestyme'. Sille ette heiden Hulludhens pite caikille iulki tulema'/ Ninquin mös nine'ki oli. (Mutta ei heidän pidä sillen menestymän. Sillä että heidän hulluutensa pitää kaikille julki tuleman/ Niinkuin myös niidenkin oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἐκείνων ἐγένετο. |
Text Receptus | 9. αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο 9. all oυ prokopsoυsin epi pleion e gar anoia aυton ekdelos estai pasin os kai e ekeinon egeneto |
|
|
||
MLV19 | 9 But they will be progressing no more-than (this). For* their mindlessness will be obvious to all (people), as that of those (men) also became. |
KJV | 9. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. |
RV'1862 | 9. Mas no irán muy adelante; porque su locura será manifiesta a todos, como también lo fué la de aquellos. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Mutta sinä olet seurannut minun opetustani, vaellustani, aivoitustani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni, |
TKIS | 10 Mutta sinä olet läheltä seurannut opetustani, vaellustani, ajatteluani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni, |
Biblia1776 | 10. Mutta sinä olet seurannut minun opetustani, säätyäni, aivoitustani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni, |
CPR1642 | 10. Mutta sinä olet minun opetustani seurannut minun säätyäni minun aiwoitustani minun usconi minun pitkämielisyttäni minun rackauttani. |
UT1548 | 10. Mutta sine olet noudanut minun Opetustani/ minun säätyni/ minun aiuotustani/ minun Uskoni/ minun pitkemielisutani/ minu' rackauttani/ (Mutta sinä olet noudattanut minun opetustani/ minun säätyni/ minun aiwoitustani/ minun uskoni/ minun pitkämielisyyttäni/ minun rakkauttani/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, |
Text Receptus | 10. συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη 10. sυ de parekoloυthekas moυ te didaskalia te agoge te prothesei te pistei te makrothυmia te agape te υpomone |
|
|
||
MLV19 | 10 But you have followed closely my teaching, (my) lead, (my) purpose, (my) faith, (my) patience, (my) love*, (my) endurance, |
KJV | 10. But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld, |
RV'1862 | 10. Tú empero has entendido cumplidamente mi doctrina, manera de vivir, intento, fé, largueza de ánimo, amor, paciencia, |
|
|
||
RuSV1876 | 10 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 vainoissa ja kärsimyksissä, samanlaisissa kuin minun osakseni tuli Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Mimmoisia vainoja olenkaan kärsinyt, ja kaikista Herra on minut pelastanut! |
TKIS | 11 vainojani, kärsimyksiäni, jollaisia osakseni tuli Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Millaisia vainoja olenkaan kärsinyt, ja kaikista on Herra minut pelastanut. |
Biblia1776 | 11. Vainoomisiani, vaivojani, jotka minulle Antiokiassa, Ikoniossa ja Lystrassa tapahtuivat, jotka vainoomiset minä kärsin, ja kaikista on minun Herra päästänyt. |
CPR1642 | 11. Minun kärsimistäni minun wainomistani minun waiwojani jotca minulle Antiochias tapahduit Iconias ja Lystras ja caikista on minun cuitengin Herra päästänyt. |
UT1548 | 11. minun Kersimisteni/ minun wainomisiani/ minun waiuoiani/ Jotca minulle tapachtuit Antijochias/ Iconiosa/ Lystris/ iotca wainomiset mine sielle kersin/ Ja caikista HErra on minun pästenyt. (minun kärsimistäni/ minun wainoamisiani/ minun waiwojani/ Jotka minulle tapahtuit Antiokiassa/ Ikoniossa/ Lystrassa/ jotka wainoamiset minä siellä kärsin/ Ja kaikista Herra on minun päästänyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένοντο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα! καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος. |
Text Receptus | 11. τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος 11. tois diogmois tois pathemasin oia moi egeneto en antiocheia en ikonio en lυstrois oioυs diogmoυs υpenegka kai ek panton me errυsato o kυrios |
|
|
||
MLV19 | 11 (my) persecutions (and my) sufferings, such-as happened to me in Antioch, in Iconium, (and) in Lystra. I underwent (many) persecutions such-as (these), and the Lord rescued me out of all (of them.) |
KJV | 11. Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. |
|
|
||
Luther1912 | 11. meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst. |
RV'1862 | 11. Persecuciones, aflicciones, las cuales me sobrevinieron en Antioquía, Iconio, Listra: cuales persecuciones he sufrido; mas de todas ellas me ha librado el Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавилменя Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja kaikki, jotka tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi. |
TKIS | 12 Myös kaikki, jotka tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi. |
Biblia1776 | 12. Mutta myös kaikkein, jotka jumalisesti Jesuksessa Kristuksessa elää tahtovat, pitää vainoa kärsimän. |
CPR1642 | 12. Caicki jotca jumalisest Jesuxes Christuxes elä tahtowat nijden tule waino kärsiä. |
UT1548 | 12. Ja caiki Jotca Jumalisesta tachtouat ele Christuses Iesuses/ heiden tule wainomista kersie. (Ja kaikki jotka jumalisesti tahtowat elää Kristuksessa Jesuksessa/ heidän tulee wainoamista kärsiä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται· |
Text Receptus | 12. και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται 12. kai pantes de oi thelontes eυseβos zen en christo iesoυ diochthesontai |
|
|
||
MLV19 | 12 But even all who wish to live devoutly in Christ Jesus will be persecuted. |
KJV | 12. Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. |
RV'1862 | 12. Y aun todos los que quieren vivir piamente en Cristo, padecerán persecución. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Mutta pahat ihmiset ja petturit menevät yhä pitemmälle pahuudessa, eksyttäen ja eksyen. |
TKIS | 13 Mutta pahat ihmiset ja petturit menevät yhä pitemmälle pahuudessa, eksyttäen ja eksyen. |
Biblia1776 | 13. Mutta pahoille ja petollisille ihmisille on tapahtuva jota edemmä sitä pahemmin, sekä vietteliöille että vietellyille. |
CPR1642 | 13. Mutta pahoille ja petollisille ihmisille on tapahtuwa jota edemmä sitä pahemmin että he exywät ja idzens exymän saattawat. |
UT1548 | 13. Mutta ninen pahain Inhimisten ia petteuellisten cansa/ tapachtupi iota edhembi site pahembi/ ette he itze exyuet/ ia saattauat exymehen. (Mutta niiden pahain ihmisten ja pettäwällisten kanssa/ tapahtuupi jota edempi sitä pahempi/ että he itse eksywät/ ja saattawat eksymähän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. |
Text Receptus | 13. πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι 13. poneroi de anthropoi kai goetes prokopsoυsin epi to cheiron planontes kai planomenoi |
|
|
||
MLV19 | 13 But evil men and impostors will be progressing (from bad) on (to) worse, misleading and being misled. |
KJV | 13. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt. |
RV'1862 | 13. Mas los malos hombres, y los engañadores, aprovecharán de mal en peor, engañando, y siendo engañados. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta pysy sinä siinä, minkä olet oppinut ja mistä olet varma, koska tiedät, keiltä olet sen oppinut, |
TKIS | 14 Pysy sinä kuitenkin siinä, minkä olet oppinut ja mistä olet varma, koska tiedät, keneltä* olet sen oppinut |
Biblia1776 | 14. Mutta pysy niissä, joita sinä oppinut olet ja sinulle uskottu on, tietäen keneltäs oppinut olet, |
CPR1642 | 14. Mutta pysy sinä nijsä cuins oppenut olet ja sinulle uscottu on: |
UT1548 | 14. Mutta Sine/ pysy nijse/ iotas oppenudh olet/ ia sinulle wskottu ombi/ (Mutta sinä/ pysy niissä/ jotas oppinut olet/ ja sinulle uskottu ompi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, |
Text Receptus | 14. συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες 14. sυ de mene en ois emathes kai epistothes eidos para tinos emathes |
|
|
||
MLV19 | 14 But you, abide in the things which you learned and were entrusted with, knowing from whom you learned (them). |
KJV | 14. But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; |
|
|
||
Luther1912 | 14. Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast. |
RV'1862 | 14. Así que tú está firme en lo que has aprendido, y de que has sido persuadido, sabiendo de quien has aprendido; |
|
|
||
RuSV1876 | 14 А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 ja koska jo lapsuudestasi saakka tunnet pyhät kirjoitukset, jotka voivat tehdä sinut viisaaksi, niin että pelastut uskon kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 15 ja koska jo pienoisesta asti tunnet pyhät Kirjoitukset, jotka voivat tehdä sinut viisaaksi niin, että pelastuit uskon avulla, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 15. Ja ettäs jo lapsuudesta olet Pyhän Raamatun taitanut, joka sinun taitaa autuuteen neuvoa, sen uskon kautta, joka on Kristuksessa Jesuksessa. |
CPR1642 | 15. Sillä sinä tiedät keneldäs oppenut olet ja ettäs jo lapsudest olet pyhän Ramatun tainnut joca sinun taita autuuten neuwoa uscon cautta Jesuxen Christuxen päälle. |
UT1548 | 15. Senuoxi ettes tiedhet keldes oppenudh olet/ Ja ettes Lapsudhesta olet pyhet Ramatudh tainudh/ iotca sinun taitauat wijsata autuutehen/ sen Uskon cautta Iesusen Christusen päle. (Sen wuoksi ettäs tiedät keltäs oppinut olet/ Ja ettäs lapsuudesta olet pyhät Raamatut tainnut/ jotka sinun taitawat wiisauttaa autuutehen/ sen uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Text Receptus | 15. και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου 15. kai oti apo βrefoυs ta iera grammata oidas ta dυnamena se sofisai eis soterian dia pisteos tes en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 15 And you have known, that from a baby, the sacred Scriptures which are able to make you wise to salvation through faith which is in Christ Jesus. |
KJV | 15. And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum. |
RV'1862 | 15. Y que desde la niñez has sabido las sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por medio de la fé que es en Cristo Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Jokainen kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta, on myös hyödyllinen opetukseksi, nuhteeksi, ojennukseksi, kasvatukseksi vanhurskaudessa, |
TKIS | 16 Koko Raamattu on *Jumalan henkeämä* ja hyödyllinen opetukseksi, varoitukseksi, ojennukseksi, kasvatukseksi vanhurskaudessa, |
Biblia1776 | 16. Sillä kaikkinainen kirjoitus on Jumalalta annettu, ja tarpeellinen opiksi, nuhteeksi, ojennukseksi, kuritukseksi, joka on vanhurskaudessa: |
CPR1642 | 16. Sillä caickinainen Kirjoitus Jumalalda annettu on tarpellinen opixi nuhtexi ojennuxexi curituxexi wanhurscaudes: |
UT1548 | 16. Sille ette caiki ramatudh Jumalalda wlosannettut ombi tarpelinen Opixi/ nuchtexi/ oijennoxexi/ tauoituxexi/ ioca ombi Wanhurskaudhesa/ (Sillä että kaikki raamatut Jumalalta ulos annetut ompi tarpeellinen opiksi/ nuhteeksi/ ojennukseksi/ tawoitukseksi / joka ompi wanhurskaudessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἔλεγχον, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, |
Text Receptus | 16. πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη 16. pasa grafe theopneυstos kai ofelimos pros didaskalian pros elegchon pros epanorthosin pros paideian ten en dikaiosυne |
|
|
||
MLV19 | 16 All Scripture (is) God breathed and (is) profitable for teaching, for conviction, for correction, for education which (is) in righteousness, |
KJV | 16. All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit, |
RV'1862 | 16. Toda la Escritura es inspirada divinamente, y es útil para enseñar, para reprender, para corregir, para instituir en justicia, |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 että Jumalan ihminen olisi täydellinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmistunut. |
TKIS | 17 jotta Jumalan ihminen olisi täydellinen, kaikkiin hyviin tekoihin varustautunut. |
Biblia1776 | 17. Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias. |
|
|
UT1548 | 17. Ette se Jumalan Inhiminen olis teudelinen caikijn hyuihin töihin souelias. (Että se Jumalan ihminen olisi täydellinen kaikkiin hywiin töihin sowelias.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. |
Text Receptus | 17. ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος 17. ina artios e o toυ theoυ anthropos pros pan ergon agathon eksertismenos |
|
|
||
MLV19 | 17 in order that the man of God may be equipped, having been utterly equipped *for every good work. |
KJV | 17. That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. |
|
|
||
Luther1912 | 17. daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. |
RV'1862 | 17. Para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente instruido para toda buena obra. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. |
|
|
|
|