PAAVALIN TOINEN KIRJE TIMOTEUKSELLE
2 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa Timoteusta vahvistumaan armossa ja neuvomaan niitä, jotka ovat soveliaita opettamaan muita 1, 2, kärsimään vaivaa muistaen Jeesusta Kristusta ja uskollisesti kilvoittelemaan 3 – 13, varoittamaan hyödyttömistä sanakiistoista ja välttämään tyhjiä riitoja, jotka tuottavat paljon turmiota 14 – 18 Jumalan laskema perustus on kuitenkin pysyvä 19 – 21 Timoteuksen tulee pyrkiä vanhurskauteen, lempeyteen ja kärsivällisyyteen, voidakseen palauttaa vastaan sanojat totuuteen 22 – 26. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 1 Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 1. Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on. |
CPR1642 | 1. Wahwista sijs sinus minun poican sen armon cautta cuin Jesuxes Christuxes on. |
UT1548 | 1. NIn wahuista nyt sinus/ minun Poican sen Armon cautta quin on Christuses Iesuses. (Niin wahwista nyt sinus/ minun poikani sen armon kautta kuin on Kristuksessa Jesuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Text Receptus | 1. συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου 1. sυ oυn teknon moυ endυnamoυ en te chariti te en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 1 You therefore, my child, be empowered in the grace which (is) in Christ Jesus. |
KJV | 1. Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu. |
RV'1862 | 1. TÚ, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja minkä olet kuullut minulta ja minkä monet ovat todistaneet, usko se luotettaville miehille, jotka sitten ovat soveliaita muitakin opettamaan. |
TKIS | 2 Minkä olet kuullut minulta monen todistajan vahvistamana, usko se luotettaville miehille, jotka sitten kykenevät muitakin opettamaan. |
Biblia1776 | 2. Ja mitä sinä olet minulta monen todistajan kautta kuullut, niin käske uskollisille ihmisille, jotka myös muita olisivat soveliaat opettamaan. |
CPR1642 | 2. Ja mitä sinä olet minusta monen todistajan cautta cuullut nijn käske uscollisille jotca muita olisit soweliat opettaman. |
UT1548 | 2. Ja mite sine olet minusta cullut monen Todhistaian cautta/ anna ne vskolisten Inhimisten haltun iotca soueliat olisit muita mös opettama'. (Ja mitä sinä olet minusta kuullut monen todistajan kautta/ anna ne uskollisten ihmisten haltuun jotka soweliaat olisit muita myös opettaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. |
Text Receptus | 2. και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι 2. kai a ekoυsas par emoυ dia pollon martυron taυta parathoυ pistois anthropois oitines ikanoi esontai kai eteroυs didaksai |
|
|
||
MLV19 | 2 And the things which you heard from me through many witnesses, consign these to faithful men, who will also be competent to teach others. |
KJV | 2. And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren. |
RV'1862 | 2. Y lo que has oido de mí entre muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que serán idóneos para enseñar también a otros. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Kärsi vaivaa niinkuin ainakin jalo Kristuksen Jeesuksen sotamies. |
TKIS | 3 Kärsi siis vaivaa niin kuin jalo *Jeesuksen Kristuksen* sotamies. |
Biblia1776 | 3. Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies. |
CPR1642 | 3. Kärsi waiwa nijncuin luja Jesuxen Christuxen sotamies. |
UT1548 | 3. Kersi sine sis waiua ninquin Iesusen Christusen hyue Sotamies. (Kärsi sinä siis waiwaa niinkuin Jesuksen Kristuksen hywä sotamies.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. σὺ οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 3. συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου 3. sυ oυn kakopatheson os kalos stratiotes iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 3 Therefore suffer evil treatment as a good soldier of Jesus Christ. |
KJV | 3. Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. |
RV'1862 | 3. Tú, pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Ei kukaan, joka sodassa palvelee, sekaannu elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet palkannut. |
TKIS | 4 Ei kukaan, joka sotapalvelusta suorittaa, sekaannu elatuksen toimiin, koska hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet värvännyt. |
Biblia1776 | 4. Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on. |
CPR1642 | 4. Ei yxikän sotamies secoita idziäns elatuxen menoihin sille kelwataxens joca hänen sotaan ottanut on. |
UT1548 | 4. Ei yxiken Sotamies secoita itzens Elatoxen asioihin/ Senpäle ette hen sille kelpais ioca henen Sotamiehexi ylesottanut on. (Ei yksikään sotamies sekoita itsensä elatuksen asioihin/ Sen päälle että hän sille kelpaisi joka hänen sotamieheksi ylös ottanut on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. |
Text Receptus | 4. ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση 4. oυdeis strateυomenos empleketai tais toυ βioυ pragmateiais ina to stratologesanti arese |
|
|
||
MLV19 | 4 No active soldier entangles himself in the {F} tradeoffs of (this) life, in order that he may please the one who enlisted him as a soldier. |
KJV | 4. No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. |
RV'1862 | 4. Ninguno que milita, se envuelve en los negocios de esta vida por agradar a aquel que le escogió por soldado. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Eihän sitäkään, joka kilpailee, seppelöidä, ellei hän kilpaile sääntöjen mukaisesti. |
TKIS | 5 Jos joku kilpaileekin, häntä ei seppelöidä, jollei hän kilpaile sääntöjen mukaisesti. |
Biblia1776 | 5. Ja jos joku kilvoittelee, niin ei hän kruunata, ellei hän toimellisesti kilvoittele. |
CPR1642 | 5. Ja jos jocu kilwoittele nijn ei hän cruunata ellei hän toimellisest kilwoittele. |
UT1548 | 5. Ja ios iocu mös kiluoittele/ ei hen crunata/ ellei he' toimelisesta kiluoittele. (Ja jos joku myös kilwoittelee/ ei hän kruunata/ ellei hän toimellisesti kilwoittele.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. |
Text Receptus | 5. εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση 5. ean de kai athle tis oυ stefanoυtai ean me nomimos athlese |
|
|
||
MLV19 | 5 And if anyone also contends (in the games), he is not crowned, if he did not contend lawfully. |
KJV | 5. And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht. |
RV'1862 | 5. Y aun también el que pelea en la palestra, no es coronado si no hubiere peleado legítimamente. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä. |
TKIS | 6 Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ensimmäisenä päästä osalliseksi hedelmistä. |
Biblia1776 | 6. Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman. |
CPR1642 | 6. Peldomiehen joca pellon rakenda pitä ensin hedelmäst nautidzeman. |
UT1548 | 6. Peltomiehen/ ioca pellon prwca/ pite ensin Hedhelmeste nautitzeman. (Peltomiehen/ joka pellon perkaa/ pitää ensin hedelmästä nautitseman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. |
Text Receptus | 6. τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν 6. ton kopionta georgon dei proton ton karpon metalamβanein |
|
|
||
MLV19 | 6 It is essential (that) the farmer who labors to receive of the fruits first. |
KJV | 6. The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! |
RV'1862 | 6. El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Tarkkaa, mitä sanon; Herra on antava sinulle ymmärrystä kaikkeen. |
TKIS | 7 Tarkkaa, mitä sanon, sillä Herra antakoon* sinulle ymmärrystä kaikkeen. |
Biblia1776 | 7. Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa; |
CPR1642 | 7. Ymmärrä mitä minä sanon. Herra andacon sinulle ymmärryxen caikis. |
UT1548 | 7. Merckitze mite mine sanon. HERRa andacon sinulle ymmerdhyxen caikis cappaleisa. (Merkitse mitä minä sanon. HERRA antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa kappaleissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. νόει ὃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι. |
Text Receptus | 7. νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν 7. noei a lego doe gar soi o kυrios sυnesin en pasin |
|
|
||
MLV19 | 7 Perceive the things I am saying; for* the Lord may give you intelligence in all things. |
KJV | 7. Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. |
RV'1862 | 7. Entiende lo que digo: déte, pues, el Señor entendimiento en todo. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Muista Jeesusta Kristusta, joka on kuolleista herätetty ja on Daavidin siementä minun evankeliumini mukaan, |
TKIS | 8 Muista Jeesusta Kristusta, joka on kuolleista herätetty ja on Daavidin jälkeläisiä minun ilosanomani mukaan, |
Biblia1776 | 8. Muista Jesuksen Kristuksen päälle, joka kuolleista noussut on: Davidin siemenestä minun evankeliumini jälkeen, |
CPR1642 | 8. Muista Jesuxen Christuxen päälle joca cuolleista nosnut on: Dawidin siemenestä minun Evangeliumini jälken: |
UT1548 | 8. Muista Iesusen Christuse' päle/ ioca on ylesnosnut nijste Coolluista/ Dauidin siemeneste/ minun Euangeliumin ielkin/ (Muista Jesuksen Kristuksen päälle/ joka on ylösnoussut niistä kuolleista/ Dawidin siemenestä/ minun ewankeliumin jälkeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, |
Text Receptus | 8. μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου 8. mnemoneυe iesoυn christon egegermenon ek nekron ek spermatos daβid kata to eυaggelion moυ |
|
|
||
MLV19 | 8 Remember Jesus Christ, who has been raised from the dead, (was born) out of (the) seed of David, according to my good-news; |
KJV | 8. Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: |
|
|
||
Luther1912 | 8. Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium, |
RV'1862 | 8. Acuérdate que Jesu Cristo, de la simiente de David, resucitó de los muertos, conforme a mi evangelio: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 jonka julistamisessa minä kärsin vaivaa, kahleisiin asti, niinkuin pahantekijä; mutta Jumalan sana ei ole kahlehdittu. |
TKIS | 9 jonka vuoksi kärsin vaivaa kahleihin asti niin kuin pahantekijä. Mutta Jumalan sana ei ole kahlehdittu. |
Biblia1776 | 9. Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu. |
CPR1642 | 9. Josa minä waiwa kärsin cahleisin asti nijncuin pahantekiä waan ei Jumalan sana ole sidottu. |
UT1548 | 9. iossa mine waiua kersin/ Cahleisin asti/ ninquin iocu Pahointekie/ Waan Jumalan sana ei ole sidhottu. (jossa minä waiwaa kärsin/ kahleisiin asti/ niinkuin joku pahointekijä/ Waan Jumalan sana ei ole sidottu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται. |
Text Receptus | 9. εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται 9. en o kakopatho mechri desmon os kakoυrgos all o logos toυ theoυ oυ dedetai |
|
|
||
MLV19 | 9 in which I am suffering evil treatment, (even) as far as bonds, like a criminal, but the word of God has not been bound. |
KJV | 9. Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. |
|
|
||
Luther1912 | 9. für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden. |
RV'1862 | 9. Por el cual sufro trabajos, como malhechor, hasta verme entre prisiones; mas la palabra de Dios no está presa. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Siitä syystä minä kärsin kaikki valittujen tähden, että hekin saavuttaisivat pelastuksen, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, ynnä iankaikkisen kirkkauden. |
TKIS | 10 Siitä syystä kestän kaikki valittujen vuoksi, jotta hekin saavuttaisivat pelastuksen, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, ynnä iäisen kirkkauden. |
Biblia1776 | 10. Sentähden minä kärsin kaikki valittuin tähden, että hekin saisivat Jesuksessa Kristuksessa autuuden, ijankaikkisen kunnian kanssa. |
CPR1642 | 10. Sentähden minä kärsin caicki walittuin tähden että hekin saisit Jesuxes Christuxes autuuden ijancaickisella cunnialla. |
UT1548 | 10. Senteden mine kersin caiki/ ninen Wlosualittudhen tedhen/ senpäle ette he mös terueydhen saisit Christusesa Iesusesa/ ijancaikisen Cunnia' cansa. (Sen tähden minä kärsin kaikki/ niinen uloswalittujen tähden/ sen päälle että he myös terweyden saisit Kristuksessa Jesuksessa/ iankaikkisen kunnian kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. |
Text Receptus | 10. δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου 10. dia toυto panta υpomeno dia toυs eklektoυs ina kai aυtoi soterias tυchosin tes en christo iesoυ meta dokses aionioυ |
|
|
||
MLV19 | 10 Because of this, I endure all things, because of the chosen, in order that they may also obtain the salvation which (is) in Christ Jesus with everlasting glory. |
KJV | 10. Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. |
RV'1862 | 10. Por tanto todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús, con gloria eterna. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää; |
TKIS | 11 Sana on varma; sillä jos olemme kuolleet yhdessä Hänen kanssaan, tulemme myös yhdessä elämään. |
Biblia1776 | 11. Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme; |
CPR1642 | 11. Se on totinen tosi: jos me ynnä olemma cuollet nijn me myös ynnä elämme. |
UT1548 | 11. Se on iwri wissiste tosi. Jos me olema ynne coolleet/ nin me mös ynne elenme. (Se on juuri wissiste tosi/ Jos me olemme ynnä kuolleet/ niin me myös ynnä elämme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· |
Text Receptus | 11. πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν 11. pistos o logos ei gar sυnapethanomen kai sυzesomen |
|
|
||
MLV19 | 11 Faithful is the word: for* if we died together with (him), we will also be living together with (him): |
KJV | 11. It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: |
|
|
||
Luther1912 | 11. Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben; |
RV'1862 | 11. Palabra fiel: Que si morimos con él, también viviremos con él: |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 jos kärsimme yhdessä, saamme hänen kanssaan myös hallita; jos kiellämme hänet, on hänkin kieltävä meidät; |
TKIS | 12 Jos kestämme, tulemme myös yhdessä hallitsemaan. Jos kiellämme Hänet, on Hänkin kieltävä meidät. |
Biblia1776 | 12. Jos me kärsimme, niin me myös ynnä hallitsemme; jos me hänen kiellämme, niin hän meidätkin kieltää; |
CPR1642 | 12. Jos me kärsimme nijn me myös ynnä hallidzemma. Jos me hänen kiellämme nijn hän meidängin kieldä. |
UT1548 | 12. Jos me kersime/ nin me mös ynne halitzenma. Jos me henen kiellenme/ nin hen mös meite kielde. (Jos me kärsimme/ niin me myös ynnä hallitsemme. Jos me hänen kiellämme/ niin hän myös meitä kieltää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· |
Text Receptus | 12. ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας 12. ei υpomenomen kai sυmβasileυsomen ei arnoυmetha kakeinos arnesetai emas |
|
|
||
MLV19 | 12 if we endure, we will also be reigning together with (him); if we are denying (him), he will also be denying us; |
KJV | 12. If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: |
|
|
||
Luther1912 | 12. dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen; |
RV'1862 | 12. Si sufrimos, también reinarémos con él: si le negamos, él también nos negará: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 jos me olemme uskottomat, pysyy kuitenkin hän uskollisena; sillä itseänsä kieltää hän ei saata. |
TKIS | 13 Jos olemme uskottomat, pysyy Hän uskollisena, sillä Hän ei voi kieltää itseään. |
Biblia1776 | 13. Ellemme usko, niin hän pysyy kuitenkin uskollisena, joka ei itsiänsä kieltää taida. |
CPR1642 | 13. Ellen me usco nijn hän jää uscollisexi joca ei idziäns kieldä taida. |
UT1548 | 13. Ellei me hende vsko/ nin he' iäpi vskolisexi/ Ei hen taidha itzens kielte. (Ellei me häntä usko/ niin hän läpi uskolliseksi/ Ei hän taida itsensä kieltää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. |
Text Receptus | 13. ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται 13. ei apistoυmen ekeinos pistos menei arnesasthai eaυton oυ dυnatai |
|
|
||
MLV19 | 13 if we are unfaithful, that one is remaining faithful; he is not able to deny himself. |
KJV | 13. If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. |
|
|
||
Luther1912 | 13. glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen. |
RV'1862 | 13. Si no creemos, él empero se queda fiel: no se puede negar a sí mismo. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Muistuta tästä, ja teroita heille Jumalan edessä, etteivät kiistelisi sanoista, mikä ei ole miksikään hyödyksi, vaan niiden turmioksi, jotka kuulevat. |
TKIS | 14 Muistuta tästä ja kehoita vakavasti Herran edessä, etteivät kävisi täysin hyödyttömiä, kuulijain turmioksi koituvia sanakiistoja. |
Biblia1776 | 14. Näitä neuvo ja todista Herran edessä, ettei he sanoista riitelisi, joka ei mihinkään kelpaa, vaan ainoastaan luovuttamaan niitä jotka kuulevat. |
CPR1642 | 14. Sencaltaista neuwo ja todista Herran edes ettei he sanoista rijtelis jotca ei mihingän kelpa waan ainoastans luowuttaman nijtä jotca cuulewat. |
UT1548 | 14. Sencaltaista sine mana/ ia todhista HErran edesse/ Ettei he rijtelisi sanoista ei mihingen tarpesen/ waan ninen poiskiendymisexi iotca peldecwleuat. (Senkaltaista sinä manaa/ ja todistaa Herran edessä/ Ettei he riitelisi sanoista ei mihinkään tarpeeseen/ waan niiden pois kääntymiseksi jotka päältä kuulewat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ταῦτα ὑπομίμνησκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου μὴ λογομαχεῖν εἰς οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. |
Text Receptus | 14. ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων 14. taυta υpomimneske diamartυromenos enopion toυ kυrioυ me logomachein eis oυden chresimon epi katastrofe ton akoυonton |
|
|
||
MLV19 | 14 Remind (them of) these things, thoroughly testifying in the sight of the Lord, (that they are) not to quarrel over words, (which is) useful in nothing, (ending) in catastrophe of those who hear. |
KJV | 14. Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören. |
RV'1862 | 14. Recuérdales estas cosas, protestando delante del Señor, que no tengan contiendas en palabras, que para nada aprovechan, sino para trastornar a los oyentes. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе,а к расстройству слушающих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Pyri osoittautumaan Jumalalle semmoiseksi, joka koetukset kestää, työntekijäksi, joka ei työtään häpeä, joka oikein jakelee totuuden sanaa. |
TKIS | 15 Ahkeroi osoittautua Jumalalle koetuksen kestäväksi työmieheksi, jonka ei tarvitse hävetä, joka oikein jakaa totuuden sanaa. |
Biblia1776 | 15. Pyydä itses Jumalalle osoittaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työntekijäksi, joka oikein totuuden sanan jakaa. |
CPR1642 | 15. Pyydä idzes Jumalalle osotta toimellisexi ja laittamattomaxi työntekiäxi joca oikein totuuden sanan jaca: |
UT1548 | 15. Pydhe itzes Jumalalle osotta toimelisexi ia laittamattomaxi Tömiehexi/ ioca oikein iacais Totudhen sanan. (Pyydä itsesi Jumalalle osottaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työmieheksi/ joka oikein jakaisi totuuden sanan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. |
Text Receptus | 15. σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας 15. spoυdason seaυton dokimon parastesai to theo ergaten anepaischυnton orthotomoυnta ton logon tes aletheias |
|
|
||
MLV19 | 15 Be diligent to present yourself approved to God, an unashamed worker, {F} cutting-straight the word of truth. |
KJV | 15. Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit. |
RV'1862 | 15. Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, obrero que no tiene de qué avergonzarse, que distribuye bien la palabra de verdad. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Mutta pysy erilläsi epäpyhistä ja tyhjistä puheista, sillä niiden puhujat menevät yhä pitemmälle jumalattomuudessa, |
TKIS | 16 Karta epäpyhiä lörpöttelyjä, sillä *niitten puhujat' menevät yhä pitemmälle jumalattomuudessa, |
Biblia1776 | 16. Mutta siivottomat ja kelvottomat sanat hylkää, jotka paljon jumalatointa menoa saattavat. |
CPR1642 | 16. Mutta sijwottomat ja kelwottomat sanat hyljä jotca paljo jumalatoinda meno saattawat: |
UT1548 | 16. Mutta hengettömat ia keluottomat sanat poisheite. Sille se saatta palio Jumalatoinda meno/ (Mutta hengettömät ja kelwottomat sanat pois heitä. Sillä se saattaa paljon jumalatointa menoa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιίστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, |
Text Receptus | 16. τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας 16. tas de βeβeloυs kenofonias periistaso epi pleion gar prokopsoυsin aseβeias |
|
|
||
MLV19 | 16 But avoid profane empty-talks; for* they will progress on (to) more ungodliness, |
KJV | 16. But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, |
RV'1862 | 16. Mas aléjate de los promovedores de disputas profanas y vanas, porque mucho aprovecharán en la impiedad. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 ja heidän puheensa jäytää ympäristöään niinkuin syöpä. Niitä ovat Hymeneus ja Filetus, |
TKIS | 17 ja heidän puheensa jäytää niin kuin syöpä. Niitä ovat Hymeneus ja Filetus, |
Biblia1776 | 17. Ja heidän puheensa syö ympäriltänsä niinkuin ruumiin mato; joista on Hymeneus ja Philetus, |
CPR1642 | 17. Ja heidän puhens syö ymbärildäns nijncuin ruumin mato. |
UT1548 | 17. Ja heide' Puhens ymberinssöpi ninquin Crapu. (Ja heidän puheensa ympärins syöpi niinkuin krapu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός, |
Text Receptus | 17. και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος 17. kai o logos aυton os gaggraina nomen eksei on estin υmenaios kai filetos |
|
|
||
MLV19 | 17 and their word will hold an eating-away like gangrene; of whom are Hymenaeus and Philetus, |
KJV | 17. And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; |
|
|
||
Luther1912 | 17. und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus, |
RV'1862 | 17. Y la palabra de ellos corroerá como gangrena; de los cuales es Himeneo, y Fileto, |
|
|
||
RuSV1876 | 17 и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 jotka ovat totuudesta eksyneet, kun sanovat, että ylösnousemus jo on tapahtunut, ja he turmelevat useiden uskon. |
TKIS | 18 jotka ovat totuudesta eksyneet ja sanovat ylösnousemuksen jo tapahtuneen, ja he turmelevat joittenkin uskon. |
Biblia1776 | 18. Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet. |
CPR1642 | 18. Joista on Hymeneus ja Philetus jotca totuudest owat erannet sanoden ylösnousemisen jo tapahtunen ja owat muutamat uscost käändänet. |
UT1548 | 18. Joinenga lughusta ombi Hymeneus ia Philetus/ iotca Totudhesta ouat poishoriuneet/ ia sanouat Ylesnousemisen io tapachtunexi/ ia ouat mwtomatten Uskon poiskiendeneet. (Joinenka luwusta ompi Hymeneus ja Philetus/ jotka totuudesta owat pois horjuneet/ ja sanowat ylösnousemisen jo tapahtuneeksi/ ja owat muutamitten uskon pois kääntäneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν. |
Text Receptus | 18. οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν 18. oitines peri ten aletheian estochesan legontes ten anastasin ede gegonenai kai anatrepoυsin ten tinon pistin |
|
|
||
MLV19 | 18 who deviated concerning the truth, saying that the resurrection (is) to have happened already and are perverting the faith of some. |
KJV | 18. Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
|
|
||
Luther1912 | 18. welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. |
RV'1862 | 18. Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección ha ya pasado, y trastornan la fé de algunos. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Kuitenkin Jumalan vahva perustus pysyy lujana, ja siinä on tämä sinetti: "Herra tuntee omansa", ja: "Luopukoon vääryydestä jokainen, joka Herran nimeä mainitsee". |
TKIS | 19 Kuitenkin Jumalan vahva perustus pysyy, ja siinä on tämä sinetti: "Herra tuntee omansa" ja: "Luopukoon vääryydestä jokainen, joka Kristuksen* nimen mainitsee." |
Biblia1776 | 19. Mutta Jumalan vahva perustus kuitenkin pysyy, joka tällä kiinnitetty on: Herra tuntee omansa: ja lakatkaan jokainen vääryydestä, joka Kristuksen nimeä mainitsee. |
CPR1642 | 19. Mutta Jumalan wahwa perustus cuitengin pysy joca tällä kijnnitetty on: Herra tunde omans: ja lacaitcan jocainen wäärydest joca Christuxen nime mainidze. |
UT1548 | 19. Mutta se wahwa Jumalan Perustos quitengin seiso/ ia pitepi temen Insiglin. HErra tundepi ne iotca henen Omans ouat. Ja poismengen wärydhesta iocainen quin Christusen Nimen manitzeuat. (Mutta se wahwa Jumalan perustus kuitenkin seisoo/ ja pitääpi tämän insiglin. Herra tunteepi ne jotka hänen omansa owat. Ja pois menkäät wääryydestä jokainen kuin Kristuksen nimen mainitsewat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ· καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου. |
Text Receptus | 19. ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου 19. o mentoi stereos themelios toυ theoυ esteken echon ten sfragida taυten egno kυrios toυs ontas aυtoυ kai aposteto apo adikias pas o onomazon to onoma christoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal, ‘The Lord knows those who are his,’ {Num 16:5} and ‘Let everyone who names the name of the Lord withdraw away from unrighteousness.’ {Isa 26:13} |
KJV | 19. Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt. |
RV'1862 | 19. Mas el fundamento de Dios está firme, el cual tiene este sello: Conoce el Señor los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que nombra el nombre de Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"; и: „да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta suuressa talossa ei ole ainoastaan kulta- ja hopea-astioita, vaan myös puu- ja saviastioita, ja toiset ovat jaloa, toiset halpaa käyttöä varten. |
TKIS | 20 Mutta isossa talossa ei ole ainoastaan kulta- ja hopea-astioita, vaan myös puu- ja saviastioita, ja toiset ovat kunniaksi, toiset kunniattomuudeksi. |
Biblia1776 | 20. Mutta suuressa huoneessa ei ole ainoastaan kultaiset ja hopiaiset astiat, vaan myös puiset ja saviset, ja muutamat tosin kunniaksi, mutta muutamat häpiäksi. |
CPR1642 | 20. Mutta suures huones ei ole ainoastans cullaiset ja hopiaiset astiat waan myös puiset ja sawiset: ja muutamat tosin cunniaxi mutta muutamat häpiäxi. |
UT1548 | 20. Mutta ydhes swres Hoonesa/ ei ole waiuoin Cullaiset ia Hopiaiset Astiat/ waan mös Puiset ia sauiset Ja mwtomat tosin Cunniaxi/ Mutta mwtomat häpijexi. (Mutta yhdessä suuressa huoneessa/ ei ole waiwoin kultaiset ja hopeaiset astiat/ waan myös puiset ja sawiset. Ja muutamat tosin kunniaksi/ Mutta muutamat häpeäksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστι μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν. |
Text Receptus | 20. εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν 20. en megale de oikia oυk estin monon skeυe chrυsa kai argυra alla kai ksυlina kai ostrakina kai a men eis timen a de eis atimian |
|
|
||
MLV19 | 20 Now vessels are not only golden and silver in a great house, but also wooden and clay, and indeed the things to honor and the things to dishonor. |
KJV | 20. But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. |
|
|
||
Luther1912 | 20. In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren. |
RV'1862 | 20. Empero en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y asimismo unos para honra, y otros para deshonra. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Jos nyt joku puhdistaa itsensä tämänkaltaisista, tulee hänestä astia jaloa käyttöä varten, pyhitetty, isännälleen hyödyllinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmis. |
TKIS | 21 Jos nyt joku puhdistaa itsensä näistä, hänestä tulee astia kunniaksi, pyhitetty, (ja) isännälleen hyödyllinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmis. |
Biblia1776 | 21. Jos joku itsensä senkaltaisista ihmisistä puhdistaa, se tulee kunniaan pyhitetyksi astiaksi, perheenisännälle tarpeelliseksi ja kaikkiin hyviin töihin valmistetuksi. |
CPR1642 | 21. Jos jocu idzens sencaltaisist ihmisist puhdista se tule pyhitetyxi astiaxi cunniaxi perhenisännälle tarpellisexi ja caickijn hywijn töihin walmistetuxi. |
UT1548 | 21. Jos nyt iocu itzens puhdista sencaltaisista Inhimisiste/ se tule pyhitetyxi Astiaxi cunnia warten/ Perehe'isenelle tarpelisexi/ ia caikijn hyuihin töihin walmistetuxi. (Jos nyt joku itsensä puhdistaa senkaltaisista ihmisistä/ se tulee pyhitetyksi astiaksi kunniaa warten/ Perheenisännälle tarpeelliseksi/ ja kaikkin hywihin töihin walmistetuksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. |
Text Receptus | 21. εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον 21. ean oυn tis ekkathare eaυton apo toυton estai skeυos eis timen egiasmenon kai eυchreston to despote eis pan ergon agathon etoimasmenon |
|
|
||
MLV19 | 21 Therefore if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel *for honor, having been made holy and (is) useful to the master, having been prepared *for every good work. |
KJV | 21. If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. |
|
|
||
Luther1912 | 21. So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet. |
RV'1862 | 21. Así que el que se purificare de estas cosas, será vaso para honra santificado y útil para los usos del Señor, y aparejado para toda buena obra. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Pakene nuoruuden himoja, harrasta vanhurskautta, uskoa, rakkautta, rauhaa niiden kanssa, jotka huutavat avuksensa Herraa puhtaasta sydämestä. |
TKIS | 22 Pakene nuoruuden himoja ja tavoittele vanhurskautta, uskoa, rakkautta, rauhaa niitten kanssa, jotka huutavat Herraa avuksi puhtaasta sydämestä. |
Biblia1776 | 22. Nuoruuden himot vältä; mutta noudata vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa kaikkein niiden kanssa, jotka puhtaasta sydämestä Herraa rukoilevat. |
CPR1642 | 22. Nuoruden himot wäldä: mutta noudata wanhurscautta usco rackautta ja rauha caickein nijden cansa jotca puhtast sydämest Herra rucoilewat. |
UT1548 | 22. Noorudhelliset Himot welte. Mutta noudhata Wanhurscautta/ Uskoa/ Rackautta/ Rauha caikein ninen cansa iotca puchtast sydhemest HERRA auxenshwtauat. (Nuoruudelliset himot wältä. Mutta noudata wanhurskautta/ uskoa/ rakkautta/ Rauha kaikkein niiden kanssa jotka puhtaasta sydämestä HERRAA awuksensa huutawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. |
Text Receptus | 22. τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας 22. tas de neoterikas epithυmias feυge dioke de dikaiosυnen pistin agapen eirenen meta ton epikaloυmenon ton kυrion ek katharas kardias |
|
|
||
MLV19 | 22 But flee the youthful lusts; pursue righteousness, faith, love*, (and) peace, with those who are calling upon the Lord out of a clean heart. |
KJV | 22. Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen. |
RV'1862 | 22. También, huye de los deseos juveniles; mas sigue la justicia, la fé, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de limpio corazón. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры,любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Mutta vältä tyhmiä ja taitamattomia väittelyjä, sillä tiedäthän, että ne synnyttävät riitoja. |
TKIS | 23 Mutta karta tyhmiä ja tolkuttomia väittelyjä, koska tiedät, että ne synnyttävät riitoja. |
Biblia1776 | 23. Hullut ja turhat kysymykset hylkää, tietäen, että ne ainoastaan riidat synnyttävät. |
CPR1642 | 23. Hullut ja turhat kysymyxet hyljä tieten että ne ainoastans rijdat synnyttäwät: |
UT1548 | 23. Mutta hullut ia turhat Kysymiset poishylie/ tietedhen/ ette ne waan rijdhan synnytteuet. (Mutta hullut ja turhat kysymiset pois hylkää/ tietäen/ että ne waan riidan synnyttäwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· |
Text Receptus | 23. τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας 23. tas de moras kai apaideυtoυs zeteseis paraitoυ eidos oti gennosin machas |
|
|
||
MLV19 | 23 But renounce foolish and non-instructive debates, knowing that they give-birth to quarrels. |
KJV | 23. But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. |
RV'1862 | 23. Empero las cuestiones insensatas e insulsas desecha, sabiendo que engendran contiendas. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Mutta Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa kärsimään; |
TKIS | 24 Herran palvelijan ei näet sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kykenevä opettamaan ja pahaa kärsimään, |
Biblia1776 | 24. Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen. |
CPR1642 | 24. Mutta ei Herran palwelian tule rijdaisen olla waan siwiän jocaista wastan opettawaisen joca pahoja hiljaisudes kärsiä taita ja nuhtelewaisen wastahacoisia. |
UT1548 | 24. Mutta HErran paluelian ei tule olla rijdhaisen/ waan siuien olla iocaista wastan/ Opetauaisen/ ioca taita nijte Pahoija kersie hiliasudhesa/ ia nuchteleuaisen nijte Wasthacoisita. (Mutta Herran palwelijan ei tule olla riitaisen/ waan siweän olla jokaista wastaan/ Opettawaisen/ joka taitaa niitä pahoja kärsiä hiljaisuudessa/ ja nuhtelewaisen niiltä wastahakoisilta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, |
Text Receptus | 24. δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον 24. doυlon de kυrioυ oυ dei machesthai all epion einai pros pantas didaktikon aneksikakon |
|
|
||
MLV19 | 24 But it is essential (for) the Lord’s bondservant to not quarrel, but to be mild toward all, skilled in teaching, tolerating (it when) being mistreated, |
KJV | 24. And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann |
RV'1862 | 24. Y el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; |
|
|
||
RuSV1876 | 24 рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 hänen tulee sävyisästi ojentaa vastustelijoita; ehkäpä Jumala antaa heille mielenmuutoksen, niin että tulevat tuntemaan totuuden |
TKIS | 25 sellainen, joka sävyisästi ojentaa vastustelijoita, jos Jumala ehkä antaisi heille mielenmuutoksen totuuden tuntemista varten, |
Biblia1776 | 25. Hiljaisuudessa nuhtelevaisen vastahakoisia; jos Jumala heille joskus antais parannuksen totuutta ymmärtämään, |
CPR1642 | 25. Jos Jumala heille joscus andais parannuxen totuutta ymmärtämän: |
UT1548 | 25. Jos Jumala annais heille ioskus paranoxen/ site Totutta ymmertemehe'/ (Jos Jumala antaisi heille joskus parannuksen/ sitä totuutta ymmärtämähän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἐν πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, |
Text Receptus | 25. εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας 25. en praoteti paideυonta toυs antidiatithemenoυs mepote do aυtois o theos metanoian eis epignosin aletheias |
|
|
||
MLV19 | 25 in meekness {F} educating those who are placing themselves in opposition; (if) maybe God might give them repentance (to come) to the full knowledge of the truth, |
KJV | 25. In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; |
|
|
||
Luther1912 | 25. und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen, |
RV'1862 | 25. Que con mansedumbre instruya a los que resisten; por si quizá Dios les dé que se arrepientan, y conozcan la verdad; |
|
|
||
RuSV1876 | 25 с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 ja selviävät perkeleen pauloista, joka on heidät vanginnut tahtoansa tekemään. |
TKIS | 26 jotta he selviäisivät paholaisen paulasta, hänen, joka on heidät vanginnut *tahtoaan täyttämään*. |
Biblia1776 | 26. Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat. |
CPR1642 | 26. Ja he jällens Perkelen paulasta pääsisit jolda he hänen tahtons jälken fangitut owat. |
UT1548 | 26. ia ielle'sraidhistuisit Perkelen paulasta/ iolda he fangitudh ouat/ henen tachtons ielkin. (ja jälleen raitistuisit perkeleen paulasta/ jolta he wangitut owat/ hänen tahtonsa jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. |
Text Receptus | 26. και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα 26. kai ananepsosin ek tes toυ diaβoloυ pagidos ezogremenoi υp aυtoυ eis to ekeinoυ thelema |
|
|
||
MLV19 | 26 and they might sober up out of the snare of the devil, having been caught live by him to that (man’s) will. {Footnotes: 2Ti 2:4, or: occupations of civilian life. 2Ti 2:15, or: handling correctly. 1Ti 2:25, an all inclusive word to describe what parents do for their children: disciplining, correcting, training.} |
KJV | 26. And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. |
|
|
||
Luther1912 | 26. und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen. |
RV'1862 | 26. Y que se despierten y se desenreden del lazo del diablo, los que son tomados vivos por él según su voluntad. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. |
|
|
|
|