PAAVALIN TOInen KIRJE KORINTTOLAISILLE
11 luku |
|
||
|
|
||
Paavali pyytää korinttolaisia kärsimään häneltä hiukan mielettömyyttäkin, koska hänen nyt täytyy noita isoisia apostoleja vastaan kerskata 1 – 6 hän kerskaa siitä, ettei ole ottanut korinttolaisilta mitään palkkaa 7 – 15, sekä siitä, että hän Kristuksen palveluksessa on tehnyt enemmän työtä ja enemmän kärsinyt kuin nuo vastustajat 16 – 33. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Jospa kärsisitte minulta hiukan mielettömyyttäkin! Ja kyllähän te minua kärsittekin. |
TKIS | 1 Jospa kärsisitte minulta hiukan tyhmyyttä! Ja kylläpä te minua kärsittekin. |
Biblia1776 | 1. Oi jospa te vähänkin minun tyhmyyttäni kärsisitte! Ja tosin te minua kärsitte. |
CPR1642 | 1. Josca te wähängin minun tyhmyttäni hywäxi ottaisitta. Kyllä tosin te minua kärsitte: |
UT1548 | 1. Joska te wähengi minun Tyhmytteni hyuexi ottaisitta. Kylle tosin te minun kerssitte. (Josko te wähänkin minun tyhmyyttäni hywäksi ottaisitte. Kyllä tosin te minun kärsitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου· |
Text Receptus | 1. οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου 1. ofelon aneichesthe moυ mikron te afrosυne alla kai anechesthe moυ |
|
|
||
MLV19 | 1 I wish-that you° were tolerating me in a little foolishness, but even (as) you° are tolerating (other things) from me. |
KJV | 1. Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut. |
RV'1862 | 1. ¡OJALÁ toleraseis un poco mi insensatez! Mas, sí, tolerádme. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Sillä minä kiivailen teidän puolestanne Jumalan kiivaudella; minähän olen kihlannut teidät miehelle, yhdelle ainoalle, asettaakseni Kristuksen eteen puhtaan neitsyen. |
TKIS | 2 Kiivailen näet puolestanne Jumalan kiivaudella, sillä olen kihlannut teidät yhdelle ainoalle miehelle asettaakseni Kristuksen eteen puhtaan neitsyen. |
Biblia1776 | 2. Sillä minä kiivaan teitä Jumalan kiivaudella. Sillä minä olen teitä kihlannut yhdelle miehelle, että minä puhtaan neitseen Kristukselle tuottaisin. |
CPR1642 | 2. Sillä minä kijwan teitä Jumalan kijwauxella. Ja minä olen teille kihlannut yhden miehen että minä puhtain neidzen Christuxelle tuottaisin. |
UT1548 | 2. Sille mine kijuan * teidhen ylitzen iumalisella kijuauxella. Sille mine olen teille kihilanut ydhen Miehen/ ette mine ydhen puchtan Neitzyen Christuselle totaisin. (Sillä minä kiiwaan teidän ylitsen jumalisella kiiwauksella. Sillä minä olen teille kihlannut yhden miehen/ että minä yhden puhtaan neitsyen Kristukselle tuottaisin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ· ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ· |
Text Receptus | 2. ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω 2. zelo gar υmas theoυ zelo ermosamen gar υmas eni andri parthenon agnen parastesai to christo |
|
|
||
MLV19 | 2 For* I am jealous (over) you° with (the) jealousy of God; for* I espoused you° to one husband, to present you° (as) a pure virgin to the Christ. |
KJV | 2. For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte. |
RV'1862 | 2. Porque os zelo con zelo de Dios; porque os he desposado con un marido, para presentaros como una vírgen pura a Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Mutta minä pelkään, että niinkuin käärme kavaluudellaan petti Eevan, niin teidän mielenne ehkä turmeltuu pois vilpittömyydestä ja puhtaudesta, joka teissä on Kristusta kohtaan. |
TKIS | 3 Mutta pelkään, että niin kuin käärme kavaluudellaan petti Eevan, niin mielenne ehkä turmeltuu pois vilpittömyydestä [ja puhtaudesta], joka teissä on Kristusta kohtaan. |
Biblia1776 | 3. Mutta minä pelkään, että niinkuin kärme vietteli Evan kavaluudellansa, niin myös teidän taitonne turmellaan siitä yksinkertaisuudesta, joka on Kristuksessa. |
CPR1642 | 3. Mutta minä pelkän että nijncuin kärme wietteli Hewan cawaluxellans: nijn myös teidän taiton käändy pois Christuxen yxikertaisudesta: |
UT1548 | 3. Mutta mine pelken/ Ettei ninquin Kärme Heuan hene' caualuxellans wietteli Nin mös teiden taidhot poiskietehen sijte yxikerdhaisudhesta Christusesa. (Mutta minä pelkään/ Ettei niinkuin käärme Hewan hänen kawaluuksellansa wietteli. Niin myös teidän taidot pois käännetään siitä yksinkertaisuudesta Kristuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. φοβοῦμαι δὲ μήπως, ὡς ὁ ὄφις Εὔαν ἐξηπάτησεν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, οὕτω φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν. |
Text Receptus | 3. φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον 3. foβoυmai de mepos os o ofis eυan eksepatesen en te panoυrgia aυtoυ oυtos fthare ta noemata υmon apo tes aplotetos tes eis ton christon |
|
|
||
MLV19 | 3 But I fear, lest (somehow), as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your° minds might be corrupted away from the clarity and the purity which (is leading) to the Christ. |
KJV | 3. But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo. |
RV'1862 | 3. Mas tengo miedo de que, en alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así no sean corrompidos vuestros ánimos, apartándose de la simplicidad que es en Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Sillä jos joku tulee ja saarnaa jotakin toista Jeesusta kuin sitä, jota me olemme saarnanneet, tai jos te saatte toisen hengen, kuin minkä olette saaneet, tai toisen evankeliumin, kuin minkä olette vastaanottaneet, niin sen te hyvin kärsitte. |
TKIS | 4 Sillä jos se, joka tulee, saarnaa toista Jeesusta, jota me emme ole saarnanneet, tai saatte toisen hengen, jota ette ole saaneet, tai toisen ilosanoman, jota ette ole vastaanottaneet, niin sen te hyvin kärsitte. |
Biblia1776 | 4. Sillä jos se, joka teidän tykönne tulee, toisesta Jesuksesta teille saarnaa, josta emme saarnanneet, taikka jos te toisen hengen saatte, jota ette ole saaneet, eli toisen evankeliumin, jota ette ole ottaneet vastaan, niin te sen oikein kärsitte. |
CPR1642 | 4. Sillä jos se joca teidän tygön tule toisest Jesuxest teille saarna josta en me saarnannet taicka jos te toisen Hengen saatta jota et te ole saanet eli toisen Evangeliumin jota et te ole wastanottanet nijn te oikein heitä kärsitte. |
UT1548 | 4. Sille ios se ioca teiden tygen tulepi/ ydhen toisen Iesusen teille sarnapi/ iota ei me sarnaneet/ Taicka ios te iongun toisen Hengen saatta/ iota ette te ole saaneet/ Eli toisen Euangelium/ iota ette te ole wastanruuenuet/ Nin te oikein heite kerssitte. (Sillä jos se joka teidän tykön tuleepi/ yhden toisen Jesuksen teille saarnaapi/ jota ei me saarnanneet/ Taikka jos te jonkun toisen hengen saattte/ jota ette te ole saaneet/ Eli toisen ewankeliumin/ jota ette te ole wastaan ruwenneet/ Niin te oikein heitä kärsitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνείχεσθε. |
Text Receptus | 4. ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε 4. ei men gar o erchomenos allon iesoυn kerυssei on oυk ekerυksamen e pneυma eteron lamβanete o oυk elaβete e eυaggelion eteron o oυk edeksasthe kalos eneichesthe |
|
|
||
MLV19 | 4 For* if he who indeed comes, is preaching another Jesus, whom we did not preach or (if) you° receive a different spirit, which you° did not receive or a different good-news, which you° did not accept, you° were tolerating (him) well(.) |
KJV | 4. For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig. |
RV'1862 | 4. Porque si alguno viniere que predicare otro Cristo que el que hemos predicado; o si recibiereis otro espíritu del que habéis recibido; o otro evangelio del que habéis abrazado, le sufriríais bien. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Mutta minä en katso itseäni missään suhteessa noita isoisia apostoleja huonommaksi. |
TKIS | 5 En näet katso olevani millään tavalla noita ylen korkeita apostoleja huonompi. |
Biblia1776 | 5. Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita. |
CPR1642 | 5. Sillä minä arwan etten minä ole halwembi cuin corkemmatkin Apostolit owat |
UT1548 | 5. Sille mine aruan/ Ettei mine ole haluembi/ quin ne corkeimat Apostolit ouat/ (Sillä minä arwaan/ Ettei minä ole halwempi/ kuin ne korkeimmat apostolit owat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. |
Text Receptus | 5. λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων 5. logizomai gar meden υsterekenai ton υper lian apostolon |
|
|
||
MLV19 | 5 For* I reason to have come-short in nothing (compared to) the preeminent apostles. |
KJV | 5. For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. |
RV'1862 | 5. Empero yo pienso, que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Jos olenkin oppimaton puheessa, en kuitenkaan tiedossa; olemmehan tuoneet sen teille kaikin tavoin ilmi kaikissa asioissa. |
TKIS | 6 Jos olenkin oppimaton puheessa, en kuitenkaan tiedossa. Olemmekin tuoneet sen teille kaikin tavoin ilmi kaikissa asioissa. |
Biblia1776 | 6. Ja ehkä minä olen puheessa yksinkertainen, niin en minä ole tiedossa yksinkertainen; kuitenkin olemme me kyllä kaikille teille tiettävät. |
CPR1642 | 6. Ja ehkä minä olen puhesa yxikertainen nijn en minä ole tiedosa yxikertainen cuitengin olemma me kyllä caikille teille tiettäwät. |
UT1548 | 6. Ja echke mine olen yxikerdhainen puhesa Nin em mine ole yxikerdhainen Tiedhossa/ Quitengin me olema kylle tietteuet iocapaicas teiden tykene'. (Ja ehkä minä olen yksinkertainen puheessa. Niin en minä ole yksinkertainen tiedossa/ Kuitenkin me olemme kylle tiettäwät joka paikassa teidän tykönne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. |
Text Receptus | 6. ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας 6. ei de kai idiotes to logo all oυ te gnosei all en panti fanerothentes en pasin eis υmas |
|
|
||
MLV19 | 6 But even if (I am) unskilled in (my) speech, but (I am) not in knowledge! But in everything, we made (this knowledge) manifest to you° in all things. |
KJV | 6. But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt. |
RV'1862 | 6. Porque aunque soy tosco en la palabra, no empero en la ciencia; mas en todas las cosas somos ya del todo manifiestos a vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Vai olenko tehnyt syntiä siinä, että — alentaessani itseni, jotta te ylenisitte — olen ilmaiseksi julistanut teille Jumalan evankeliumia? |
TKIS | 7 Vai olenko tehnyt syntiä alentaessani itseni, jotta te ylenisitte, koska olen ilmaiseksi julistanut teille Jumalan ilosanomaa? |
Biblia1776 | 7. Eli olenko minä syntiä tehnyt, että minä olen itseni alentanut, että te ylennettäisiin, että minä olen teille Jumalan evankeliumia ilman palkkaa ilmoittanut? |
CPR1642 | 7. ELi olengo minä syndiä tehnyt että minä oeln idzeni alendanut että te yletäisin? Sillä minä olen teille Jumalan Evangeliumita ilman palcata ilmoittanut |
UT1548 | 7. Eli olengo mine syndi tehnyt/ ette mine ole' itzeni alenud/ senpäle ette teiden piteis ylettäme'? Sille mine olen teille Jumalan Euangelium ilma' palcata ilmoittanut/ (Eli olenko minä syntiä tehnyt/ että minä olen itseni alennut/ sen päälle että teidän pitäisi ylettämän? Sillä minä olen teille Jumalan ewankeliumin ilman palkkata ilmoittanut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; |
Text Receptus | 7. η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν 7. e amartian epoiesa emaυton tapeinon ina υmeis υpsothete oti dorean to toυ theoυ eυaggelion eυeggelisamen υmin |
|
|
||
MLV19 | 7 Or did I practice (some) sin (in) humbling myself in order that you° might be exalted, because I proclaimed freely the good-news of God to you°? |
KJV | 7. Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt |
RV'1862 | 7. ¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de valde? |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Muita seurakuntia minä riistin, ottaessani heiltä palkkaa palvellakseni teitä. Kun olin teidän luonanne ja kärsin puutetta, en rasittanut ketään. |
TKIS | 8 Riistin muita seurakuntia ottaen palkkaa palvellakseni teitä. Ollessani luonanne ja kärsiessäni puutetta en rasittanut ketään. |
Biblia1776 | 8. Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut. |
CPR1642 | 8. Ja olen muut Seuracunnat ryöstänyt ja heildä palcan ottanut jolla minä teitä palwelin. |
UT1548 | 8. ia olen mwdh Seurakunnat röuenyt/ ia heilde Palcan ottanut/ iolla mine teite paluelin. (Ja olen muut seurakunnat ryöwännyt/ ja heiltä palkan ottanut/ jolla minä teitä palwelin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐδενός· |
Text Receptus | 8. αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν 8. allas ekklesias esυlesa laβon opsonion pros ten υmon diakonian |
|
|
||
MLV19 | 8 I plundered other congregations*, having taken compensations (from them) for your° service. |
KJV | 8. I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. |
RV'1862 | 8. He despojado las otras iglesias, recibiendo salario de ellos para servir a vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Sillä mitä minulta puuttui, sen täyttivät veljet, jotka tulivat Makedoniasta; ja kaikessa minä varoin olemasta teille rasitukseksi, ja olen vastakin varova. |
TKIS | 9 Sillä mitä minulta puuttui, sen täyttivät veljet, jotka tulivat Makedoniasta. Ja kaikessa varoin olemasta teille rasitukseksi ja varon vastakin. |
Biblia1776 | 9. Sillä mitä minulta puuttui, sen veljet täyttivät, jotka Makedoniasta tulivat. Ja niin minä pidin itseni kaikissa, etten minä kenenkään kuormana ollut, ja tahdon vieläkin minuni niin pitää. |
CPR1642 | 9. Ja cosca minä olin teidän tykönän ja minulda jotakin puuttui embä minä ketän rasittanut: sillä mitä minulda puuttui sen weljet täytit jotca Macedoniasta tulit. Ja nijn minä pidin idzeni caikisa etten minä kenengän cuormana ollut ja tahdon wieläkin minuni nijn pitä. |
UT1548 | 9. Ja coska mine olin teiden tykenen/ ia minulda puuttui iotaki/ eipe mine keteken raskauttanut/ Sille mite minulda puuttui/ sen ne Weliet teutit iotca Macedoniasta tulit. Ja nin mine pidhin itzeni caikissa/ ettei mine kenengen Coormana ollut/ Ja tahdhon wiele nyt minuni nin pite. (Ja koska minä olin teidän tykönän/ ja minulta puuttui jotakin/ eipä minä ketäkään raskauttanut/ Sillä mitä minulta puuttui/ sen ne weljet täytit jotka Makedoniasta tulit. Ja niin minä pidin itseni kaikissa/ ettei minä kenenkään kuormana ollut/ Ja tahdon wielä nyt minuni niin pitää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. |
Text Receptus | 9. και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουδενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη υμιν εμαυτον ετηρησα και τηρησω 9. kai paron pros υmas kai υsteretheis oυ katenarkesa oυdenos to gar υsterema moυ prosaneplerosan oi adelfoi elthontes apo makedonias kai en panti aβare υmin emaυton eteresa kai tereso |
|
|
||
MLV19 | 9 And being present* with you° and having been lacking, I did not encumber anyone; for* the brethren who came from Macedonia, replenished my lack (of things) and I kept and will be keeping myself not burdensome to you° in everything. |
KJV | 9. And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten. |
RV'1862 | 9. Y estando con vosotros, y teniendo necesidad, a ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todas cosas me guardé de seros gravoso, y me guardaré. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Niin totta kuin Kristuksen totuus on minussa, ei tätä kerskausta minulta riistetä Akaian maanäärissä. |
TKIS | 10 Kristuksen totuus on minussa niin, ettei tätä kerskausta minulta riistetä Akaian paikkakunnissa. |
Biblia1776 | 10. Niin totta kuin Kristuksen totuus minussa on, niin ei tämä kerskaus pidä minulta Akajan maakunnissa otettaman pois. |
CPR1642 | 10. Nijn totta cuin Christuxen totuus minusa on nijn ei tämä kerscaus pidä minulda Achajan maacunnisa poisotettaman. |
UT1548 | 10. Nin Wissist quin Christusen totuus on minussa/ nin teme Kerskaus ei pidhe minulda * poissiualtaman Achaian maaku'nissa. (Niin wissiste kuin Kristuksen totuus on minussa/ niin tämä kerskaus ei pidä minulta pois siwaltaman Achaian maakunnissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας. |
Text Receptus | 10. εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου {VAR1: σφραγισεται } {VAR2: φραγησεται } εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας 10. estin aletheia christoυ en emoi oti e kaυchesis aυte oυ {VAR1: sfragisetai } {VAR2: fragesetai } eis eme en tois klimasin tes achaias |
|
|
||
MLV19 | 10 As the truth of Christ is in me, that this boasting will not be sealed up in me in the districts of Achaia. |
KJV | 10. As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
|
|
||
Luther1912 | 10. So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. |
RV'1862 | 10. Como la verdad de Cristo es en mí, nadie me atajará esta jactancia en las partes de Acaya. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Minkätähden? Senkötähden, etten muka rakasta teitä? Jumala tietää sen. |
TKIS | 11 Miksi? Ettäkö en rakasta teitä? Jumala tietää. |
Biblia1776 | 11. Minkätähden? Senkötähden, etten minä teitä rakasta? Sen Jumala tietää. |
CPR1642 | 11. Mingätähden? Sengötähden etten minä teitä racasta? Sen Jumala tietä. |
UT1548 | 11. Minge syyn tedhen? Sengötedhen ettei mine teite racasta? Sen tiete Jumala. (Minkä syyn tähden? Senkö tähden ettei minä teitä rakasta? Sen tietää Jumala.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. διατί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ Θεὸς οἶδεν· |
Text Receptus | 11. δια τι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν 11. dia ti oti oυk agapo υmas o theos oiden |
|
|
||
MLV19 | 11 Why? Because I do not love* you°? God knows (I do). |
KJV | 11. Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es. |
RV'1862 | 11. ¿Por qué? ¿por qué no os amo? Dios lo sabe. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Mutta mitä minä teen, sen olen vastakin tekevä, riistääkseni aiheen niiltä, jotka aihetta etsivät, että heidät siinä, missä kerskaavat, havaittaisiin samankaltaisiksi kuin mekin. |
TKIS | 12 Mutta mitä teen, sen olen tekevä riistääkseni aiheen niiltä, jotka aihetta havittelevat, jotta heidät siinä, missä kerskaavat, havaittaisiin sellaisiksi kuin mekin. |
Biblia1776 | 12. Mutta mitä minä teen, sen minä tahdon tehdä, että minä heiltä tilan ottaisin pois, jotka etsivät tilaa kerskata, että he ovat niin kuin me. |
CPR1642 | 12. Mutta mitä minä teen sen minä tahdon tehdä että minä heildä tilan poisottaisin jotca edziwät tila heitäns kerscata että he owat nijncuin me. |
UT1548 | 12. Mutta mite mine teen/ sen mine tahdhon tehdhä/ senpäle ette minun pite heilde ihdhan häätäme'/ iotca ichta etziuet heitens kerskata/ ette he ouat ninquin me. (Mutta mitä minä teen/ sen minä tahdon tehdä/ senpäälle että minun pitää heiltä ihdan (tilan) häätämän/ jotka tilaa etsiwät heitäns kerskata/ että he owat niinkuin me.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν, τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσι καθὼς καὶ ἡμεῖς. |
Text Receptus | 12. ο δε ποιω και ποιησω ινα εκκοψω την αφορμην των θελοντων αφορμην ινα εν ω καυχωνται ευρεθωσιν καθως και ημεις 12. o de poio kai poieso ina ekkopso ten aformen ton thelonton aformen ina en o kaυchontai eυrethosin kathos kai emeis |
|
|
||
MLV19 | 12 But what I am doing, I will also (continue to) be doing (it) in order that I may cut off the starting-point from those who wish for a starting-point in order that they may be found just-as we in what they are boasting. |
KJV | 12. But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir. |
RV'1862 | 12. Mas lo que hago, haré aun; para quitar ocasión de los que querrían ocasión por ser hallados, en aquello de que se glorían, semejantes a nosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Sillä semmoiset ovat valheapostoleja, petollisia työntekijöitä, jotka tekeytyvät Kristuksen apostoleiksi. |
TKIS | 13 Sillä tuollaiset ovat valheapostoleja, petollisia työntekijöitä, jotka tekeytyvät Kristuksen apostoleiksi. |
Biblia1776 | 13. Sillä senkaltaiset väärät apostolit ja petolliset työntekijät teeskelevät itsensä Kristuksen apostoleiksi. |
CPR1642 | 13. Sillä sencaltaiset wäärät Apostolit ja wieckat työntekiät teeskelewät idzens Christuxen Apostoleixi. |
UT1548 | 13. Sille sencaltaiset wäret Apostolit/ ia wieckat Tööntekiet/ rakendauat itzens Christusen Apostoleixi. (Sillä senkaltaiset wäärät apostolit/ ja wiekkaat työntekijät/ rakentawat itsensä Kristuksen apostoleiksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ. |
Text Receptus | 13. οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου 13. oi gar toioυtoi pseυdapostoloi ergatai dolioi metaschematizomenoi eis apostoloυs christoυ |
|
|
||
MLV19 | 13 For* such (men are) false apostles, workers of treachery, fashioning themselves into apostles of Christ. |
KJV | 13. For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln. |
RV'1862 | 13. Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos que se transfiguran en apóstoles de Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Eikä ihme; sillä itse saatana tekeytyy valkeuden enkeliksi. |
TKIS | 14 Eikä ihme, sillä itse saatana tekeytyy valon enkeliksi. |
Biblia1776 | 14. Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi. |
CPR1642 | 14. Ei myös ihmeckän ole: Sillä idze Satanas muutta idzens walkeuden Engelixi |
UT1548 | 14. Ja ei se ychten Ihme ole. Sille ette mös itze Perkele muuttapi itzense kircaudhen Engelixi/ (Ja ei yhtään ihme ole. Sillä että myös itse perkele muuttaapi itsensä kirkkauden enkeliksi/¨) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ οὐ θαυμαστὸν· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός. |
Text Receptus | 14. και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος 14. kai oυ thaυmaston aυtos gar o satanas metaschematizetai eis aggelon fotos |
|
|
||
MLV19 | 14 And (it is) not a marvelous thing; for* (even) the Adversary fashions himself into a messenger of light. |
KJV | 14. And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes. |
RV'1862 | 14. Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Ei ole siis paljon, jos hänen palvelijansakin tekeytyvät vanhurskauden palvelijoiksi, mutta heidän loppunsa on oleva heidän tekojensa mukainen. |
TKIS | 15 Ei siis paljon, jos hänen palvelijansakin tekeytyvät vanhurskauden palvelijoiksi, nuo, joitten loppu on heidän tekojensa mukainen. |
Biblia1776 | 15. Ei siis se ole suuri, jos myös hänen palveliansa itsensä asettelevat niinkuin he olisivat vanhurskauden saarnaajat, joiden loppu pitää oleman heidän töittensä perään. |
CPR1642 | 15. Ei sijs ole ihme että hänen palwelians myös sixi heitäns asettelewat nijncuin he olisit wanhurscauden saarnajat joiden loppu pitä oleman heidän töidens perän. |
UT1548 | 15. Senteden ei mös ole ychten ihmetta/ ette henen Paluelians mös sixi heitens asettauat/ quin he olisit Wanhurskaudhe' sarnaiat/ Joinenga loppu pite oleman heiden Töidens pereste. (Sentähden ei myös ole yhtään ihmettä/ että hänen palwelijansa myös siksi heitäns asettawat/ kuin he olisit wanhurskauden saarnaajat/ Joidenka loppu pitää oleman heidän töidensä perästä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
Text Receptus | 15. ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων 15. oυ mega oυn ei kai oi diakonoi aυtoυ metaschematizontai os diakonoi dikaiosυnes on to telos estai kata ta erga aυton |
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore, (it is) no great thing if his servants are also fashioned like servants of righteousness, whose end will be according to their works. |
KJV | 15. Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken. |
RV'1862 | 15. Así que no es mucho, si sus ministros se transfiguren como ministros de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Vielä minä sanon: älköön kukaan luulko minua mielettömäksi; mutta vaikka olisinkin, ottakaa minut mieletönnäkin vastaan, että minäkin saisin hiukan kerskata. |
TKIS | 16 Vielä sanon: älköön kukaan pitäkö minua typeränä; muuten ottakaa minut vastaan typeränäkin, jotta minäkin hiukan kerskaisin. |
Biblia1776 | 16. Taas sanon minä, ettei yhdenkään pidä minua tyhmäksi luuleman; vaan ellei niin ole, niin ottakaat minua vastaan niinkuin tyhmääkin, että minä myös vähä kerskaisin. |
CPR1642 | 16. TAas sanon minä: ettei yhdengän pidä minua tyhmäxi luuleman waan ellei nijn ole nijn pitäkät minua tyhmänä että minä wähäisengin idziäni kerscaisin. |
UT1548 | 16. Taas mine sanon/ Ettei kenengen pidhe minua luulema' tyhmexi/ Waan ellei mwtoin taidha olla/ Sijtte pitekä minua ninquin Tyhme/ ette mine edes weheisengi itzeni kerskaisin. (Taas minä sanon/ Ettei kenenkään pidä minua luulemaan tyhmäksi/ Waan ellei muutoin taida olla/ Siitä pitäkö minua niinkuin tyhmää/ että minä edes wähäisenkin itsenni kerskaisin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. |
Text Receptus | 16. παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι 16. palin lego me tis me dokse afrona einai ei de mege kan os afrona deksasthe me ina mikron ti kago kaυchesomai |
|
|
||
MLV19 | 16 I say again, not anyone should think me to be foolish; otherwise, (even if as foolish), accept me in order that I may also boast (in) a little something. |
KJV | 16. I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme. |
RV'1862 | 16. Otra vez digo: Nadie me tenga por insensato; de otra manera, recibídme aun como a insensato, para que me jacte yo un poco. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Mitä nyt puhun, kun näin suurella luottamuksella kerskaan, sitä en puhu Herran mielen mukaan, vaan niinkuin mieletön. |
TKIS | 17 Mitä puhun tässä kerskaavassa luottamuksessa, en puhu Herran mielen mukaan, vaan niin kuin typerä. |
Biblia1776 | 17. Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme. |
CPR1642 | 17. Sitä cuin minä nyt puhun en minä puhu nijncuin HERrasa waan nijncuin tyhmydes että me nyt kerscaman ruwennet olemma |
UT1548 | 17. Mite mine nyt puhun/ site em mine puhu quin Herrassa/ wan ninquin Tyhmydhes/ ette me sihen Kerskamisen tulluet olema/ (Mitä minä nyt puhun/ sitä en minä puhu kuin Herrassa/ waan niinkuin tyhmyydessä/ että me siihen kerskaamiseen tulleet olemme/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. |
Text Receptus | 17. ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως 17. o lalo oυ lalo kata kυrion all os en afrosυne en taυte te υpostasei tes kaυcheseos |
|
|
||
MLV19 | 17 What I speak in this firmness of boasting, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness. |
KJV | 17. That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind. |
RV'1862 | 17. Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como con insensatez, en este atrevimiento de jactancia. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Koska niin monet kerskaavat lihan mukaan, niin kerskaan minäkin. |
TKIS | 18 Koska monet kerskaavat lihan mukaan, kerskaan minäkin. |
Biblia1776 | 18. Koska moni kerskaa lihan jälkeen, niin minäkin tahdon kerskata. |
CPR1642 | 18. Sillä moni kersca idziäns lihan jälken nijn minäkin tahdon idziäni kerscata. |
UT1548 | 18. Senwoxi/ ette moni itzens kerskauat Lihan ielkin/ nin mine mös itzeni tahdhon kerskata. (Senwuoksi/ että moni itsens kerskaawat lihan jälkeen/ niin minä myös itseni tahdon kerskata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. |
Text Receptus | 18. επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι 18. epei polloi kaυchontai kata ten sarka kago kaυchesomai |
|
|
||
MLV19 | 18 Since many are boasting according to the flesh, I will also be boasting. |
KJV | 18. Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. |
RV'1862 | 18. Puesto que muchos se glorían según la carne: también yo me gloriaré. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Tehän hyvin suvaitsette mielettömiä, kun itse olette niin mieleviä. |
TKIS | 19 Sillä te suvaitsette mielellänne typeriä, koska itse olette ymmärtäväisiä. |
Biblia1776 | 19. Sillä te kärsitte mielellänne tyhmiä, että te viisaat olette. |
CPR1642 | 19. Sillä te kärsittä mielellän tyhmiä että te idze wijsat oletta. |
UT1548 | 19. Sille te kernasta kerssittä nijte Tyhmie/ ette te itze wijsat oletta. (Sillä te kernaasti kärsitte niitä tyhmiä/ että te itse wiisaat olette.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· |
Text Receptus | 19. ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες 19. edeos gar anechesthe ton afronon fronimoi ontes |
|
|
||
MLV19 | 19 For* you° are tolerating the foolish gladly, being (so) prudent(.) |
KJV | 19. For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid. |
RV'1862 | 19. Porque de buena gana toleráis a los insensatos, siendo vosotros sabios; |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Tehän suvaitsette, että joku teidät orjuuttaa, että joku teidät syö puhtaaksi, että joku teidät saa saaliiksensa, että joku itsensä korottaa, että joku lyö teitä kasvoihin. |
TKIS | 20 Te näet suvaitsette, että joku teitä orjuuttaa, että joku teitä syö, että joku riistää teiltä, että joku itsensä korottaa, että joku lyö teitä kasvoihin. |
Biblia1776 | 20. Te kärsitte, jos joku teitä orjuuteen vaatii, jos joku teitä syö, jos joku teiltä jotakin ottaa, jos joku itsensä korottaa, jos joku teitä lyö kasvoille. |
CPR1642 | 20. Te kärsittä jos jocu teitä orjuten waati jos jocu teitä nylke jos jocu teitä repele jos jocu teidän ylidzenne idzens corgotta jos jocu teitä lyö caswoille. |
UT1548 | 20. Te kerssittä/ ios iocu teite Oriutehen waati/ Jos iocu teite ylessöpi/ Jos iocu teite repele/ Jos iocu teiden ylitzen itzens corghotta/ Jos iocu teite Casuoille paiska. (Te kärsitte/ jos joku teitä orjuutehen waatii/ Jos joku teitä ylössyöpi/ Jos joku teitä repii/ Jos joku teidän ylitsen itsensä korottaa/ Jos joku teitä kaswoille paiskaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει. |
Text Receptus | 20. ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει 20. anechesthe gar ei tis υmas katadoυloi ei tis katesthiei ei tis lamβanei ei tis epairetai ei tis υmas eis prosopon derei |
|
|
||
MLV19 | 20 For* you° tolerate (it), if anyone is enslaving (you)°, if anyone is devouring (you)°, if anyone is taking (from you)°, if anyone is lifting himself up, if anyone is whipping you° in the face. |
KJV | 20. For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht. |
RV'1862 | 20. Porque toleráis si alguien os pone en servidumbre, si alguien os devora, si alguien toma lo vuestro, si alguien se ensalza, si alguien os hiere en la cara. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Häpeäkseni sanon: tähän me kyllä olemme olleet liian heikkoja. Mutta minkä joku toinen uskaltaa — puhun kuin mieletön — sen uskallan minäkin. |
TKIS | 21 Puhun häveten ikään kuin olisimme olleet heikot. Mutta missä joku on rohkea — puhun typerästi — siinä minäkin olen rohkea. |
Biblia1776 | 21. Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä,) siihen minäkin uskallan. |
CPR1642 | 21. Sen minä sanon häwäistyxen tähden nijncuin me heicot olisimma. MIhingä jocu uscalda ( minä puhun tyhmydes ) sijhen minäkin uscallan. |
UT1548 | 21. Sen mine sanon häueistuxen polesta/ ninquin me heicot olisinma. Minge päle nyt iocu vskalda (mine puhun tyhmydhes) sen päle mine mös vskallan. (Sen minä sanon häwäistyksen puolesta/ niinkuin me heikot olisimme. Minkä päälle nyt joku uskaltaa (minä puhun tyhmyydessä) sen päälle minä myös uskallan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν. ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. |
Text Receptus | 21. κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω 21. kata atimian lego os oti emeis esthenesamen en o d an tis tolma en afrosυne lego tolmo kago |
|
|
||
MLV19 | 21 I speak according to (our) dishonor, as (though) we were weak. But in whatever anyone may be daring (I speak in foolishness), I am also daring. |
KJV | 21. I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn. |
RV'1862 | 21. Hablo en cuanto a la afrenta; como si nosotros hubiésemos sido débiles; mas en lo que otro tuviere osadía (hablo con insensatez) también yo tengo osadía. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 He ovat hebrealaisia; minä myös. He ovat israelilaisia; minä myös. He ovat Aabrahamin siementä; minä myös. |
TKIS | 22 He ovat heprealaisia, minä myös; he ovat israelilaisia, minä myös; he ovat Aabrahamin jälkeläisiä, minä myös. |
Biblia1776 | 22. He ovat Hebrealaiset, minä myös. He ovat Israelilaiset, minä myös. He ovat Abrahamin siemen, minä myös. |
CPR1642 | 22. He owat Ebrerit minä myös. He owat Israelitit minä myös. He owat Abrahamin siemen minä myös. |
UT1548 | 22. He ouat Ebreit/ Mine mös. He ouat Israelitit/ Mine mös. He ouat Abrahamin siemen/ Mine mös. (He owat Ebreit/ Minä myös. He owat Israelitit/ Minä myös. He owat Abrahamin siemen/ Minä myös.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Ἑβραῖοί εἰσι; κἀγώ· Ἰσραηλῖταί εἰσι; κἀγώ· σπέρμα Ἀβραάμ εἰσι; κἀγώ· |
Text Receptus | 22. εβραιοι εισιν καγω ισραηλιται εισιν καγω σπερμα αβρααμ εισιν καγω 22. eβraioi eisin kago israelitai eisin kago sperma aβraam eisin kago |
|
|
||
MLV19 | 22 Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they the seed of Abraham? I also. |
KJV | 22. Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch! |
RV'1862 | 22. ¿Son ellos Hebreos? yo también soy. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 He ovat Kristuksen palvelijoita — puhun kuin mieltä vailla — minä vielä enemmän. Olen nähnyt vaivaa enemmän, olen ollut useammin vankeudessa, minua on ruoskittu ylen paljon, olen monta kertaa ollut kuoleman vaarassa. |
TKIS | 23 He ovat Kristuksen palvelijoita — puhun mieletönnä — minä sitäkin enemmän: olen nähnyt vielä enemmän vaivaa, ollut *ylen paljon ruoskittuna, vielä enemmän vankiloissa* usein kuolemanvaaroissa. |
Biblia1776 | 23. He ovat Kristuksen palveliat, (minä puhun tyhmästi,) paljoa enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haavoja kärsinyt. Minä olen useammin vankina ollut. Usein olen kuoleman hädässä ollut. |
CPR1642 | 23. He owat Christuxen palweliat ( minä puhun tyhmästi ) paljo enämmin minä olen. Minä olen enämmän työtä tehnyt. Minä olen enämmän haawoja kärsinyt. Minä olen usemmin fangina ollut. Usein olen cuoleman hädäs ollut. |
UT1548 | 23. He ouat Christusen palueliat (mine puhun tyhmesti) palio enemin mine olen. Mine olen enemen tötetehnyt. Mine ole' enemen haawoija kerssinyt. Mine olen vseman Fanghin ollut. Wsen olen Cooleman hädhes ollut. (He owat Kristuksen palwelijat (minä puhun tyhmästi) paljon enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haawoja kärsinut. Minä ole useammin wankina ollut. Usein ole kuoleman hädässä ollut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. διάκονοι Χριστοῦ εἰσι; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν θανάτοις πολλάκις· |
Text Receptus | 23. διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις 23. diakonoi christoυ eisin parafronon lalo υper ego en kopois perissoteros en plegais υperβallontos en fυlakais perissoteros en thanatois pollakis |
|
|
||
MLV19 | 23 Are they servants of Christ? (I speak, (as if) having insanity) I (am) beyond (them): in labors even-more, in lashes surpassingly, in prisons even-more, in deaths often. |
KJV | 23. Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen; |
RV'1862 | 23. ¿Son ministros de Cristo? (sin cordura hablo) yo soy más: en trabajos más abundante, en azotes sobre medida, en cárceles más frecuentemente, en muertes, muchas veces. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Juutalaisilta olen viidesti saanut neljäkymmentä lyöntiä, yhtä vaille; |
TKIS | 24 Juutalaisilta olen viisi kertaa saanut neljäkymmentä lyöntiä, yhtä vaille. |
Biblia1776 | 24. Juudalaisilta olen minä viidesti neljäkymmentä haavaa saanut, yhtä vailla. |
CPR1642 | 24. Judalaisilda olen minä wijdesti neljäkymmendä haawa saanut yhtä wailla. |
UT1548 | 24. Juttailda mine olen wijdhiste Neliekymende Haawa saanut/ ychte wailla. (Juuttailta minä olen wiidesti neljäkymmentä haawaa saanut/ yhtä wailla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, |
Text Receptus | 24. υπο ιουδαιων πεντακις τεσσαρακοντα παρα μιαν ελαβον 24. υpo ioυdaion pentakis tessarakonta para mian elaβon |
|
|
||
MLV19 | 24 Five-times, I received forty (lashes) beside {i.e. minus} one under the Jews. |
KJV | 24. Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
|
|
||
Luther1912 | 24. von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins; |
RV'1862 | 24. De los Judíos he recibido cinco cuarentenas de azotes, menos uno. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 kolmesti olen saanut raippoja, kerran minua kivitettiin, kolmesti olen joutunut haaksirikkoon, vuorokauden olen meressä ajelehtinut; |
TKIS | 25 Kolmesti minua on lyöty raipoilla, kerran minua kivitettiin, kolmesti olen joutunut haaksirikkoon, vuorokauden olen ajelehtinut syvässä meressä. |
Biblia1776 | 25. Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä. |
CPR1642 | 25. Colmasti olen widzoilla piesty. Olin wihdoin kiwitetty. Colmasti olen minä tullut haaxi rickohon. Yösen ja päiwän olin minä meren sywydes. |
UT1548 | 25. Colmasti mine olen Vitzoilla piesty. Wihdhon olin Kiuitetty. Colmasti mine olin Haaxiricossa. Ööseen ia peiuen mine Meren sywydhes culutin. (Kolmasti minä ole witsoilla piesty. Wihdoin olin kiwitetty. Kolmasti minä olin haaksirikossa. Yön ja päiwän minä meren sywyydessä kulutin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· |
Text Receptus | 25. τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα 25. tris erraβdisthen apaks elithasthen tris enaυagesa nυchthemeron en to βυtho pepoieka |
|
|
||
MLV19 | 25 I was lashed with rods three-times. I was stoned once. I was shipwrecked three-times. I have spent a night and a day in the depth (of the sea); |
KJV | 25. Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
|
|
||
Luther1912 | 25. ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers; |
RV'1862 | 25. Tres veces he sido azotado con varas, una vez apedreado, tres veces he padecido naufragio, noche y día he estado en lo profundo de la mar. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 olen usein ollut matkoilla, vaaroissa virtojen vesillä, vaaroissa rosvojen keskellä, vaaroissa heimoni puolelta, vaaroissa pakanain puolelta, vaaroissa kaupungeissa, vaaroissa erämaassa, vaaroissa merellä, vaaroissa valheveljien keskellä; |
TKIS | 26 Usein olen ollut matkoilla, vaaroissa virroilla, vaaroissa rosvojen keskellä, vaaroissa heimoni parissa, vaaroissa pakanain joukossa, vaaroissa kaupungissa, vaaroissa autiomaassa, vaaroissa merellä, vaaroissa valheveljien keskellä, |
Biblia1776 | 26. Minä olen usein vaeltanut, minä olen ollut veden hädässä, ryövärien keskellä, hädässä Juudalaisten keskellä, hädässä pakanain keskellä, hädässä kaupungeissa, hädässä korvessa, hädässä merellä, hädässä viekasten veljien seassa, |
CPR1642 | 26. Minä olen usein waeldanut. Minä olen ollut weden hädäsä. Hädäsä ryöwärein keskellä. Hädäsä Judalaisten keskellä. Hädäsä pacanain keskellä. Hädäsä Caupungeisa. Hädäsä corwesa. Hädäsä merellä. |
UT1548 | 26. Mine olen Usein waeldanut. Mine olen ollut wedhen hädhesse. Hedhesse Röuerein keskene. Hedhesse Juttain keskene. Hedhesse Pacanain keskene/ Hedhesse Caupungissa. Hädhesse coruesa. Hädhesse meren päle. Hädhesse Falskein Weliein seas. (Minä olen usein waeltanut. Minä olen ollut weden hädässä. Hädässä ryöwärein keskellä. Hädässä pakanain keskenä/ hädässä kaupungissa. Hädässä korwessa. Hädässä meren päällä. Hädässä falskien weljien seassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις· |
Text Receptus | 26. οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις 26. odoiporiais pollakis kindυnois potamon kindυnois leston kindυnois ek genoυs kindυnois eks ethnon kindυnois en polei kindυnois en eremia kindυnois en thalasse kindυnois en pseυdadelfois |
|
|
||
MLV19 | 26 often in journeys, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from (my own) race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils by false brethren; |
KJV | 26. In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
|
|
||
Luther1912 | 26. ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern; |
RV'1862 | 26. En viajes muchas veces: en peligros de ríos, en peligros de ladrones, en peligros de los de mi nación, en peligros entre los Gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en la mar, en peligros entre falsos hermanos: |
|
|
||
RuSV1876 | 26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 ollut työssä ja vaivassa; paljon valvonut, kärsinyt nälkää ja janoa, paljon paastonnut, kärsinyt vilua ja alastomuutta. |
TKIS | 27 työssä ja vaivassa, usein valvomisissa, nälässä ja janossa, usein paastoissa, kylmässä ja alastonna. |
Biblia1776 | 27. Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa, |
CPR1642 | 27. Hädäsä wiecasten weljein seas. Työsä ja tuscas. Suuresa walwomises. Isomises ja janosa. Paljosa paastosa. Wilusa ja alastomudesa. |
UT1548 | 27. Töösse ia tuskas. Swressa waluomises. Isomises ia ianosa. Palios Paastosa. Wilussa ia alastuxes. (Työssä ja tuskassa. Suuressa walwomisessa. Isoamisessa ja janossa. Paljossa paastossa. Wilussa ja alastomuudessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· |
Text Receptus | 27. εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι 27. en kopo kai mochtho en agrυpniais pollakis en limo kai dipsei en nesteiais pollakis en psυchei kai gυmnoteti |
|
|
||
MLV19 | 27 in labor and hardship, often in sleeplessness, in famine and thirst, often in fasts, in cold and nakedness. |
KJV | 27. In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
|
|
||
Luther1912 | 27. in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße; |
RV'1862 | 27. En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frio y en desnudez: |
|
|
||
RuSV1876 | 27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Ja kaiken muun lisäksi jokapäiväistä tunkeilua luonani, huolta kaikista seurakunnista. |
TKIS | 28 Muusta puhumatta lisäksi päivittäistä tunkeilua luonani, huolta kaikista seurakunnista. |
Biblia1776 | 28. Ilman niitä mitkä muutoin tapahtuvat, nimittäin, että minua joka päivä vaivataan ja pidän surun kaikista seurakunnista. |
CPR1642 | 28. ILman nijtä cuin muutoin tapahtuwat nimittäin että minua jocapäiwä waiwatan ja pidän surun caikista Seuracunnista. |
UT1548 | 28. Ilman nijte quin mwtoin tapachtuuat/ nimitten/ se iocapeiuenen pälecarckaus/ ia surun pidhen caikista Seurakunnista. (Ilman niitä kuin muutoin tapahtuwat/ nimittäin/ se joka päiwäinen päällekarkaus/ ja surun pidän kaikista seurakunnista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μου ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. |
Text Receptus | 28. χωρις των παρεκτος η επισυστασις μου η καθ ημεραν η μεριμνα πασων των εκκλησιων 28. choris ton parektos e episυstasis moυ e kath emeran e merimna pason ton ekklesion |
|
|
||
MLV19 | 28 Plus the things (which are) outside, my every day pressure (which is) the anxiety for all the congregations*. |
KJV | 28. Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
|
|
||
Luther1912 | 28. außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden. |
RV'1862 | 28. Sin las cosas de fuera, lo que me sobreviene cada día, es a saber, el cuidado de todas las iglesias. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Кроме посторонних приключений , у меня ежедневно стечение людей , забота о всех церквах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Kuka on heikko, etten minäkin olisi heikko? Kuka lankeaa, ettei se minua polttaisi? |
TKIS | 29 Kuka on heikko, enkä minä olisi heikko? Kuka lankeaa, eikä minua polttaisi? |
Biblia1776 | 29. Kuka on heikko, ja en minä myös heikoksi tule? Kuka pahoitetaan, ja en minä pala? |
CPR1642 | 29. Cuca on heicko ja en minä myös heicoxi tule? Cuca pahoitetan ja en minä pala? |
UT1548 | 29. Cuca ombi * Heicko/ ia ei mine mös Heicoxi tule? Cuca pahoitetaan/ ia me mine * pala? (Kuka ompi heikko/ ja ei minä myös heikoksi tule? Kuka pahoitetaan/ ja en minä pala?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; |
Text Receptus | 29. τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι 29. tis asthenei kai oυk astheno tis skandalizetai kai oυk ego pυroυmai |
|
|
||
MLV19 | 29 Who is weak and I am not weak? Who is offended and I am not on fire? |
KJV | 29. Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? |
RV'1862 | 29. ¿Quién desfallece, y yo no desfallezco? ¿Quién se ofende, y yo no me abraso? |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Jos minun kerskata täytyy, niin kerskaan heikkoudestani. |
TKIS | 30 Jos täytyy kerskata, kerskaan heikkoudestani. |
Biblia1776 | 30. Että minun pitää nyt kerskaaman, niin minä kerskaan heikkoudestani. |
CPR1642 | 30. Että minun pitä nyt idziäni kerscaman nijn minä kerscan idziäni minun heickoudestani. |
UT1548 | 30. Ette minun pite caickeni nyt itzeni kerskaman/ sijtte mine kerskan itzeni minun heickoudhestani. (Että minun pitää kaikkeni nyt itseni kerskaaman/ siitä minä kerskaan itseni minun heikkoudestani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. |
Text Receptus | 30. ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι 30. ei kaυchasthai dei ta tes astheneias moυ kaυchesomai |
|
|
||
MLV19 | 30 If it is essential (for me) to be boasting, I will be boasting (in) the things (which are) from my weakness. |
KJV | 30. If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. |
|
|
||
Luther1912 | 30. So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. |
RV'1862 | 30. Si es menester gloriarme, me gloriaré yo de las cosas que son de mis flaquezas. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Herran Jeesuksen (Kristuksen) Jumala ja Isä, joka on ylistetty iankaikkisesti, tietää, etten valhettele. |
TKIS | 31 Herramme* Jeesuksen (Kristuksen) Jumala ja Isä, joka on ylistetty ikuisesti, tietää, etten valehtele. |
Biblia1776 | 31. Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele. |
CPR1642 | 31. Jumalan ja meidän HERran Jesuxen Christuxen Isä joca olcon ylistetty ijancaickisest tietä etten minä walehtele. |
UT1548 | 31. Jumalan ia meiden HERRAN Iesusen Christusen Ise ioca olcoon ylistetty ijancaikisesta/ tietepi etten mine walechtele. (Jumalan ja meidän HERRAN Jesuksen Kristuksen Isä joka olkoon ylistetty iankaikkisesti/ tietääpi etten minä walehtele.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. Ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. |
Text Receptus | 31. ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι 31. o theos kai pater toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ oiden o on eυlogetos eis toυs aionas oti oυ pseυdomai |
|
|
||
MLV19 | 31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is gracious* forever, knows that I am not lying. |
KJV | 31. The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. |
RV'1862 | 31. El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Damaskossa kuningas Aretaan käskynhaltija vartioi damaskolaisten kaupunkia ottaaksensa minut kiinni, |
TKIS | 32 Damaskossa kuningas Aretaan käskynhaltija vartioi damaskolaisten kaupunkia *tahtoen ottaa* minut kiinni. |
Biblia1776 | 32. Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni. |
CPR1642 | 32. Damascus Arethan Cuningan Maanwanhin wartioidzi Damascun Caupungita ja tahdoi minun otta kijnni. |
UT1548 | 32. Sijnä Damaskon Caupungis/ Arethan Kuningan Man wanhin wartioitzi sen Damascenerin caupungin/ ia tachtoi minun kijniotta. (Siinä Damaskon kaupungissa/ Arethan kuninkaan maan wanhin wartioitsi sen Damascenerin kaupungin/ ja tahtoi minun kiinni ottaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν πιάσαι με θέλων, |
Text Receptus | 32. εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων 32. en damasko o ethnarches areta toυ βasileos efroυrei ten damaskenon polin piasai me thelon |
|
|
||
MLV19 | 32 In Damascus the Ethnarch of Aretas, the king, was guarding the Damascenes’ city, wishing to arrest me; |
KJV | 32. In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
|
|
||
Luther1912 | 32. Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen, |
RV'1862 | 32. En Damasco, el gobernador por el rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos queriendo prenderme; |
|
|
||
RuSV1876 | 32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 ja muurin ikkuna-aukosta minut laskettiin korissa maahan, ja niin minä pääsin hänen käsistänsä. |
TKIS | 33 Niin minut laskettiin muurin läpi alas korissa ikkunan kautta ja pääsin hänen käsistään. |
Biblia1776 | 33. Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä. |
CPR1642 | 33. Ja minä laskettin maahan muurin ackunast corisa ja pääsin nijn hänen käsistäns. |
UT1548 | 33. Ja ydhen Ackonan lepitze mwrin ylitze mine Corisa mahanlaskettijn/ ia nin poisueltin hene' kädensse. (Ja yhden akkunan läwitse muurin ylitse minä korissa maahan laskettiin/ ja niin pois wältin hänen kätensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. |
Text Receptus | 33. και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου 33. kai dia thυridos en sargane echalasthen dia toυ teichoυs kai eksefυgon tas cheiras aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 33 and I was lowered through a window in a hamper (and) through the wall and fled away from his hands. |
KJV | 33. And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |
|
|
||
Luther1912 | 33. und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. |
RV'1862 | 33. Y fuí abajado del muro por una ventana en una espuerta, y me escapé de sus manos. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |
|
|
|
|