Paavalin kirje galatalaisille
6 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa galatalaisia ojentamaan hairahtuneita 1, kantamaan toinen toisensa kuormaa 2, koettelemaan itseänsä 3 – 5, jakamaan omaansa opettajille 6 ja väsymättä tekemään hyvää 7 – 10 ; sanoo vastustajainsa ainoastaan vainoa välttääkseen vaativan ympärileikkausta 11 – 17 Lopputoivotus 18. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Veljet, jos joku tavataan jostakin rikkomuksesta, niin ojentakaa te, hengelliset, häntä sävyisyyden hengessä; ja ole varuillasi, ettet sinäkin joutuisi kiusaukseen. |
TKIS | 1 Veljet, jos joku tavataankin jostain rikkomuksesta, ojentakaa te hengelliset häntä sävyisyyden hengessä, ja valvo itseäsi, ettet sinäkin joutuisi kiusatuksi. |
Biblia1776 | 1. Rakkaat veljet! jos ihminen osaa johonkuhun vikaan tulla, niin te, jotka hengelliset olette, ojentakaat senkaltaista siveyden hengessä: ja katso itsiäs, ettes sinä myös kiusattaisi. |
CPR1642 | 1. RAckat weljet jos ihminen osa johongun wicaan tulla nijn te jotca Hengelliset oletta ojetcat sencaltaista siweyden Hengesä ja cadzo idziäs ettes myös kiusatais. |
UT1548 | 1. RAckat Weliet/ Jos yxi Inhiminen osapi iohungun Wicahan ennetetuxi tulla/ Nin te iotca Hengeliset oletta/ sencaltaista ylesoijetka siweydhen Hengese/ Ja catzo itze päles/ Ettei sine mös kiusata. (Rakkaat weljet/ Jos yksi ihminen osaapi johonkun wikahan ennätetyksi tulla/ Niin te jotka hengelliset olette/ senkaltaista ylös oijetkaa siweyden hengessä/ Ja katso itse päällesi/ Ettei sinä myös kiusata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. |
Text Receptus | 1. αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης 1. adelfoi ean kai prolefthe anthropos en tini paraptomati υmeis oi pneυmatikoi katartizete ton toioυton en pneυmati praotetos skopon seaυton me kai sυ peirasthes |
|
|
||
MLV19 | 1 Brethren, even if a man is overtaken in any trespass, you°, the spiritual, mend° such a one in a spirit of meekness; noting (any trespass in) yourself, lest you might also be tempted. |
KJV | 1. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Brødre! dersom og et Menneske bliver overilet af nogen Brøst, da hjælper ham tilrette, I Aandelige! med Sagtmodigheds Aand; men see til dig selv, at ikke og du bliver fristet. |
KXII | 1. Käre bröder, om en menniska råkade falla i någon synd, I som andelige ären, upprätter honom med saktmodigom anda; och se uppå dig sjelf, att du icke ock frestad varder. |
|
|
||
PR1739 | 1. Wennad, kui innimenne ka ühhe eksitusse sisse sattuks, siis parrandage nisuggust jälle tassase waimoga, kes teie waimolikkud ollete, ja wata hästi isseennese peäle, et sind ka ei kiusata. |
LT | 1. Broliai, jei žmogus įpuola į kokią nuodėmę, jūs, dvasiniai žmonės, pataisykite tokį romumo dvasioje, žiūrėdami savęs, kad ir patys nebūtumėt sugundyti. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. |
Ostervald-Fr | 1. Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
RV'1862 | 1. HERMANOS, si algún hombre fuere sorprendido en alguna culpa, vosotros los espirituales, restaurádle al tal en espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, porque tú no seas también tentado. |
SVV1750 | 1 Broeders, indien ook een mens vervallen ware door enige misdaad, gij, die geestelijk zijt, brengt den zodanige te recht met den geest der zachtmoedigheid; ziende op uzelven, opdat ook gij niet verzocht wordt. |
|
|
||
PL1881 | 1. Bracia! jeźliby też człowiek zachwycony był w jakim upadku, wy duchowni: naprawiajcie takiego w duchu cichości, upatrując każdy samego siebie, abyś i ty nie był kuszony. |
Karoli1908Hu | 1. Atyámfiai, még ha előfogja is az embert valami bűn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, [1†] ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
БКуліш | 1. Браттє, хоч і впаде чоловік у яке прогрішеннє, ви, духовні, направляйте такого духом тихости, доглядаючи себе, щоб і тобі не бути спокушеним. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Kantakaa toistenne kuormia, ja niin te täytätte Kristuksen lain. |
TKIS | 2 Kantakaa toistenne kuormia, ja niin *täyttäkää Kristuksen laki*. |
Biblia1776 | 2. Kantakaat toinen toisenne kuormaa ja niin Kristuksen lakia täyttäkäät. |
CPR1642 | 2. Candacat toinen toisenne cuorma ja nijn te Christuxen Lain täytätte. |
UT1548 | 2. Keskenen candaca toinen toisens Coorma/ ia nin te Christusen Lain teutätte. (Keskenään kantakaa toinen toisens kuormaa/ ja niin te Kristuksen lain täytätte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 2. αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου 2. allelon ta βare βastazete kai oυtos anaplerosate ton nomon toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 Bear° the burdens of one another and thus fulfill° the law of the Christ. |
KJV | 2. Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Bærer hverandres Byrde, og opfylder saaledes Christi Lov. |
KXII | 2. Inbördes drager hvarannars bördo, och så fullborden I Christi lag. |
|
|
||
PR1739 | 2. Kandke teine teise koormad, ja nenda täitke Kristusse käsko. |
LT | 2. Nešiokite vieni kitų naštas, ir taip įvykdysite Kristaus įstatymą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. |
Ostervald-Fr | 2. Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
RV'1862 | 2. Llevád los unos las cargas de los otros; y cumplíd así la ley de Cristo. |
SVV1750 | 2 Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus. |
|
|
||
PL1881 | 2. Jedni drugich brzemiona noście, a tak wypełniajcie zakon Chrystusowy. |
Karoli1908Hu | 2. Egymás terhét hordozzátok, [2†] és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
БКуліш | 2. Один одного тягарі носїть, і так сповняйте закон Христів. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä jos joku luulee jotakin olevansa, vaikka ei ole mitään, niin hän pettää itsensä. |
TKIS | 3 Sillä jos joku luulee jotain olevansa vaikkei ole mitään, hän pettää itsensä. |
Biblia1776 | 3. Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olevan, joka ei kuitenkaan mitään ole, hän viettelee itsensä. |
CPR1642 | 3. Sillä jos jocu luule idzens jotakin olewan joca ei cuitengan mitän ole hän wiettele idzens. |
UT1548 | 3. Sille ios iocu lwle itzens iotaki oleuan/ waicka ei hen miteken ole/ hen wiettele itzense. (Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olewan/ waikka ei hän mitäkään ole/ hän wiettelee itsensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ· |
Text Receptus | 3. ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα 3. ei gar dokei tis einai ti meden on eaυton frenapata |
|
|
||
MLV19 | 3 For* if anyone thinks (himself) to be something, being nothing, he is deceiving himself. |
KJV | 3. For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi dersom Nogen tykkes sig at være Noget, og er dog Intet, han bedrager sig selv. |
KXII | 3. Derföre, om någor låter sig tycka något vara, ändock han intet är, han bedrager sig sjelf. |
|
|
||
PR1739 | 3. Sest kui kegi mötleb, ennast middagi ollewad, kui temma ühtegi ep olle, se pettab ennast omma möttega. |
LT | 3. O kas, būdamas niekas, tariasi esąs kažin kas, tas save apgaudinėja. |
|
|
||
Luther1912 | 3. So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. |
Ostervald-Fr | 3. Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
RV'1862 | 3. Porque el que piensa de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. |
SVV1750 | 3 Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego. |
Karoli1908Hu | 3. Mert ha valaki azt véli, hogy ő valami, holott semmi, önmagát csalja meg. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
БКуліш | 3. Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja silloin hänen kerskaamisensa on vain siinä, mitä hän itse on, ei siinä, mitä toinen on; |
TKIS | 4 Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja niin hänellä on kerskausta vain itsestään eikä toisesta, |
Biblia1776 | 4. Mutta koetelkaan kukin oman tekonsa, ja sitte hän taitaa ainoasti itsestänsä kerskata, ja ei yhdessäkään muussa; |
CPR1642 | 4. Mutta coetelcan cukin oman tecons ja sijtte hän taita ainoastans idzestäns kerscata ja ei yhdesäkän muusa: |
UT1548 | 4. Mutta itzecukin coetelcan henen omans teghonssa/ Ja sijtte hen taita waiuoin itzehenesens kerskamisen pite/ ia ei ydheseken * muisa. (Mutta itsekukin koetelkaan hänen omansa tekonsa/ Ja siitä hän taitaa waiwoin itse hänessäns kerskaaman pitää/ ja ei yhdessäkään muissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· |
Text Receptus | 4. το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον 4. to de ergon eaυtoυ dokimazeto ekastos kai tote eis eaυton monon to kaυchema eksei kai oυk eis ton eteron |
|
|
||
MLV19 | 4 But let each (one) test his own work and then he will have his boasting toward himself alone and not toward the other. |
KJV | 4. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men hver prøve sin egen Gjerning, og da skal han have Roes for sig selv alene, og ikke for Andre; |
KXII | 4. Men hvar och en bepröfve sin egen gerning, och så skall han allenast uti sig sjelf hafva berömmelse, och icke uti androm. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga iggaüks näitko omma teggo laitmatta ollewad, ja siis on temmal ennesest ükspäinis kiitlemist, ja ei mitte teisest. |
LT | 4. Tegul kiekvienas ištiria savo darbą, ir tada galės girtis pats sau, o ne kitam, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. |
Ostervald-Fr | 4. Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; |
RV'1862 | 4. Así que cada uno examine su propia obra, y entónces en sí mismo solamente tendrá de qué gloriarse, y no en otro. |
SVV1750 | 4 Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim. |
Karoli1908Hu | 4. Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
БКуліш | 4. Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тодї хвалу в собі мати ме, а не в иншому. |
|
|
||
FI33/38 | 5 sillä kunkin on kannettava oma taakkansa. |
TKIS | 5 sillä kunkin on kannettava oma taakkansa. |
Biblia1776 | 5. Sillä kukin pitää oman kuormansa kantaman. |
CPR1642 | 5. Sillä cungin pitä oman cuormans candaman. |
UT1548 | 5. Sille ette itzecukin pite omans Coormans candaman/ (Sillä että itsekukin pitää omans kuormansa kantaman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. |
Text Receptus | 5. εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει 5. ekastos gar to idion fortion βastasei |
|
|
||
MLV19 | 5 For* each (one) will be bearing his own load. |
KJV | 5. For every man shall bear his own burden. |
|
|
||
Dk1871 | 5. thi hver skal bære sin egen Byrde. |
KXII | 5. Ty hvar och en skall draga sina bördo. |
|
|
||
PR1739 | 5. Sest iggaüks peab omma koorma kandma. |
LT | 5. nes kiekvienas neš savo naštą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. |
Ostervald-Fr | 5. Car chacun portera son propre fardeau. |
RV'1862 | 5. Porque cada cual llevará su propia carga. |
SVV1750 | 5 Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem każdy swoje własne brzemię poniesie. |
Karoli1908Hu | 5. Mert kiki a maga terhét hordozza. [3†] |
|
|
||
RuSV1876 | 5 ибо каждый понесет свое бремя. |
БКуліш | 5. Кожен бо свій тягар нести ме. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Jolle sanaa opetetaan, se jakakoon kaikkea hyvää opettajallensa. |
TKIS | 6 Jolle sanaa opetetaan, jakakoon kaikkea hyvää opettajalleen. |
Biblia1776 | 6. Joka sanalla neuvotaan, se jakakaan kaikkea hyvää sille, joka häntä neuvoo. |
CPR1642 | 6. JOca sanalla neuwotan se jacacan caickia hywä sille joca hända neuwo. |
UT1548 | 6. Mutta ioca sanalla neuuotan/ se iacakan caikia Hyue sen cansa ioca hende neuuopi. (Mutta joka sanalla neuwotaan/ se jakakaan kaikkia hywää sen kanssa joka häntä neuwoopi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. |
Text Receptus | 6. κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις 6. koinoneito de o katechoυmenos ton logon to katechoυnti en pasin agathois |
|
|
||
MLV19 | 6 But let him, who is instructed in the word, share in all good things with the one who instructs. |
KJV | 6. Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men den, som undervises i ordet skal dele alt Godt med den, som ham underviser. |
KXII | 6. Den som undervisad varder med ordom, han dele allt godt med honom, som honom undervisar. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga kedda öppetakse sannaga, se jaggago keik head sellele, kes tedda öppetab. |
LT | 6. Kas mokomas žodžio, tegul dalijasi visais gerais dalykais su mokytoju. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. |
Ostervald-Fr | 6. Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit. |
RV'1862 | 6. Y el que es instituido en la palabra haga partícipe en todos los bienes al que le instituye. |
SVV1750 | 6 En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst. |
|
|
||
PL1881 | 6. A niech udziela ten, który bywa nauczany w słowie, temu, który go naucza, ze wszystkich dóbr. |
Karoli1908Hu | 6. A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
БКуліш | 6. Нехай же дїлить ся той, хто учить ся слова, з тим, хто навчає всього доброго. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Älkää eksykö, Jumala ei salli itseänsä pilkata; sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää. |
TKIS | 7 Älkää eksykö — Jumala ei anna itseään pilkata. Sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän niittääkin. |
Biblia1776 | 7. Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää. |
CPR1642 | 7. Älkät exykö ei Jumala anna idziäns pilcata. Sillä mitä ihminen kylwä sitä hän myös nijttä |
UT1548 | 7. Elket exykö/ Ei anna Jumala itzens pettä. Sille mite Inhiminen kylue/ site hen mös ylesleicka/ (Älkäät eksykö/ Ei anna Jumala itsensä pettää/ Sillä mitä ihminen kylwää/ sitä hän myös ylös leikkaa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· |
Text Receptus | 7. μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει 7. me planasthe theos oυ mυkterizetai o gar ean speire anthropos toυto kai therisei |
|
|
||
MLV19 | 7 Do° not be misled. God is not ridiculed; for* whatever a man sows, he will also be reaping this thing. |
KJV | 7. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saaer, dette skal han og høste. |
KXII | 7. Farer icke ville, Gud låter intet gäcka sig; ty hvad menniskan sår, det skall hon ock uppskära. |
|
|
||
PR1739 | 7. Ärge eksige mitte, Jummal ei anna ennast mitte pilkada; sest, mis innimenne ial külwab, sedda temma ka leikab. |
LT | 7. Neapsigaukite! Iš Dievo nepasišaipysi. Ką žmogus sėja, tą ir pjaus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. |
Ostervald-Fr | 7. Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
RV'1862 | 7. No os engañéis: Dios no puede ser burlado; porque lo que el hombre sembrare eso también segará. |
SVV1750 | 7 Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie. |
Karoli1908Hu | 7. Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: |
БКуліш | 7. Не обманюйте себе: З Бога насьміятись не можна; що бо чоловік сїє, те й жати ме. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Joka lihaansa kylvää, se lihasta turmeluksen niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää. |
TKIS | 8 Joka lihaansa kylvää, se lihasta turmeluksen niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iäisen elämän niittää. |
Biblia1776 | 8. Joka lihassansa kylvää, se lihastansa turmeluksen niittää; mutta joka hengessä kylvää, se hengestä ijankaikkisen elämän niittää. |
CPR1642 | 8. Joca Lihasans kylwä se Lihastans turmeluxen nijttä. Mutta joca Hengesä kylwä se Hengestä ijancaickisen elämän nijttä. |
UT1548 | 8. Joca Lihasansa kyluepi/ se Lihastans turmeluxen ylesleickapi. Mutta ioca Hengese kyluepi/ se Hengeste ijancaikisen Elemen ylesleickapi. (Joka lihassansa kylwääpi/ se lihastansa turmeluksen ylös leikkaapi. Mutta joka Hengessä kylwääpi/ se Hengestä iankaikkisen elämän ylös leikkaapi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. |
Text Receptus | 8. οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον 8. oti o speiron eis ten sarka eaυtoυ ek tes sarkos therisei fthoran o de speiron eis to pneυma ek toυ pneυmatos therisei zoen aionion |
|
|
||
MLV19 | 8 Because he who is sowing to his own flesh will be reaping corruption from (his) flesh, but he who is sowing to the Spirit will be reaping everlasting life from the Spirit. |
KJV | 8. For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi hvo som saaer i sit Kjød, skal høste Forkrænkelse af Kjødet; men hvo som saaer i Aanden, skal høste det evige Liv af Aanden. |
KXII | 8. Den som sår i sitt kött, han skall af köttet uppskära förgängelighet; men den som sår i Andanom, han skall uppskära af Andanom evinnerligit lif. |
|
|
||
PR1739 | 8. Sest kes omma lihha peäle külwab, se leikab lihhast hukkatust; agga kes Waimo peäle külwab, se leikab Waimust iggawest ello. |
LT | 8. Kas sėja savo kūnui, tas iš kūno pjaus supuvimą, o kas sėja Dvasiai, tas iš Dvasios pjaus amžinąjį gyvenimą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten. |
Ostervald-Fr | 8. Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
RV'1862 | 8. Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. |
SVV1750 | 8 Want die in zijn eigen vlees zaait, zal uit het vlees verderfenis maaien; maar die in den Geest zaait, zal uit den Geest het eeuwige leven maaien. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bo kto sieje ciału swemu, z ciała żąć będzie skażenie; ale kto sieje duchowi, z ducha żąć będzie żywot wieczny. |
Karoli1908Hu | 8. Mert a ki vet az ő testének, a testből arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekből arat örök életet. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. |
БКуліш | 8. Бо хто сїє тїлу своєму, од тїла жати ме зотлїннє; а хто сїє духу, од духа пожне життє вічнє. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Ja kun hyvää teemme, älkäämme lannistuko, sillä me saamme ajan tullen niittää, jos emme väsy. |
TKIS | 9 Mutta kun hyvää teemme, älkäämme lannistuko, sillä aikanaan niitämme, jos emme väsy. |
Biblia1776 | 9. Ja koska me hyvää teemme, niin älkäämme suuttuko; sillä aikanansa mekin saamme niittää ilman lakkaamatta. |
CPR1642 | 9. Ja cosca me hywä teemme nijn älkäm suuttuco: Sillä aicanans mekin saamme nijttä ilman lackamat. |
UT1548 | 9. Ja quin me Hyue teeme/ elkem me swttuco/ Sille ette aijallans meiden pite ylesleickaman/ ilman lackamata. (Ja kuin me hywää teemme/ älkäämme me suuttuko/ Sillä että ajallansa meidän pitää ylös leikkaaman/ ilman lakkaamatta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. |
Text Receptus | 9. το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι 9. to de kalon poioυntes me ekkakomen kairo gar idio therisomen me eklυomenoi |
|
|
||
MLV19 | 9 Now we should not be depressed (in) practicing good; for* we will be reaping in our own time, (if) we do not faint. |
KJV | 9. And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men naar vi gjøre det Gode, lader os ikke blive trætte; thi vi skulle og høste i sin Tid, saafremt vi ikke forsage. |
KXII | 9. Och när vi göre godt, låt oss icke ledas vid; ty vi skole ock i sinom tid uppskära utan återvändo. |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga kui meie head teme, siis ärge tüddigem mitte ärra, sest meie peame ommal aial leikama, kui meie järrele ei anna. |
LT | 9. Nepavarkime daryti gera, nes savo metu pjausime derlių, jei nepailsime! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. |
Ostervald-Fr | 9. Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
RV'1862 | 9. Mas no nos cansemos de hacer bien, que a su tiempo segaremos, si no nos desmayamos. |
SVV1750 | 9 Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen. |
|
|
||
PL1881 | 9. A dobrze czyniąc nie słabiejmy; albowiem czasu swojego żąć będziemy nie ustawając. |
Karoli1908Hu | 9. A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, [5†] mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
БКуліш | 9. Добре ж роблячи, не вниваймо, свого бо часу своє жати мем, не ослабіваючи. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Sentähden, kun meillä vielä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonveljille. |
TKIS | 10 Niinpä siis, niin kauan kuin meillä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonystäville*. |
Biblia1776 | 10. Koska siis meillä aika on, niin tehkäämme jokaiselle hyvää, mutta enimmiten niille, jotka meidän kanssaveljemme uskossa ovat. |
CPR1642 | 10. Cosca sijs meillä tila on nijn tehkäm jocaidzelle hywä mutta enimmitten nijlle jotca meidän cansaweljem uscosa owat. |
UT1548 | 10. Coska sis meille nyt aica on/ nin techkeme hyue iocaitze' wastan/ Mutta enimitten ninen cochtan iotca meiden Cansanweliet Uskosa ouat. (Koska siis meillä nyt aika on/ niin tehkäämme hywää jokaista wastaan/ Mutta enimmiten niiden kohtaan jotka meidän kanssa weljet uskossa owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. |
Text Receptus | 10. αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως 10. ara oυn os kairon echomen ergazometha to agathon pros pantas malista de pros toυs oikeioυs tes pisteos |
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore consequently*, as we have opportunity, we should work (what is) the good thing toward all men but especially in the household of the faith. |
KJV | 10. As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Derfor, eftersom vi have Leilighed, lader os gjøre det Gode mod Alle, men meest mod Troens Egne. |
KXII | 10. Medan vi nu tid hafve, låt oss göra godt emot hvar man; men aldramest emot dem, som våre medbröder äro i trone. |
|
|
||
PR1739 | 10. Sepärrast nüüd, et meil aega on, tehkem head keikile, agga keigeennamiste neile, kes meiega ühhes uskus on.) |
LT | 10. Tad, kol turime laiko, darykime gera visiems, o ypač tikėjimo namiškiams. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. |
Ostervald-Fr | 10. C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
RV'1862 | 10. Así pues, según que tenemos oportunidad, hagamos bien a todos; mayormente a los que son de la familia de la fé. |
SVV1750 | 10 Zo dan, terwijl wij tijd hebben, laat ons goed doen aan allen, maar meest aan de huisgenoten des geloofs. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyómy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary. |
Karoli1908Hu | 10. Annakokáért míg időnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel. [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
БКуліш | 10. Тим же оце, доки час маємо, робімо добро всїм, а найбільш товаришам по вірі. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Katsokaa, kuinka suurilla kirjaimilla minä omakätisesti teille kirjoitan! |
TKIS | 11 Katsokaa, miten isoin kirjaimin teille omakätisesti olen kirjoittanut. |
Biblia1776 | 11. Katsokaat, kuinka suuren lähetyskirjan minä olen teille omalla kädelläni kirjoittanut! |
CPR1642 | 11. CAdzocat cuinga suuren Lähetyskirjan minä olen teille omalla kädelläni kirjoittanut |
UT1548 | 11. Catzocat/ quinga swren Lehetuskirian mine olen teille omalla Kädhellä kirioittanut/ (Katsokaat/ kuinka suuren lähetyskirjan minä olen teille omalla kädellä kirjoittanut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. |
Text Receptus | 11. ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι 11. idete pelikois υmin grammasin egrapsa te eme cheiri |
|
|
||
MLV19 | 11 Behold°, how-large (the letters of the) alphabet, I wrote to you° with my own hand. |
KJV | 11. Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Seer, hvilket langt Brev jeg har skrevet Eder til med min egen Haand. |
KXII | 11. Ser huru stort bref jag eder tillskrifvit hafver med min egen hand. |
|
|
||
PR1739 | 11. Wadage, mitto sanna minna teile omma käega ollen kirjotanud. |
LT | 11. Žiūrėkite, kokiomis didelėmis raidėmis jums parašiau savo ranka. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand! |
Ostervald-Fr | 11. Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
RV'1862 | 11. Mirád que larga carta os he escrito con mi misma mano. |
SVV1750 | 11 Ziet, hoe groten brief ik u geschreven heb met mijn hand. |
|
|
||
PL1881 | 11. Widzicie, jakim długi list wam napisał ręką moją. |
Karoli1908Hu | 11. Látjátok, mekkora betűkkel írok néktek a saját kezemmel! |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Видите, как много написал я вам своею рукою. |
БКуліш | 11. Бачите, який великий лист написав я вам своєю рукою. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi. |
TKIS | 12 Kaikki, jotka tahtovat olla lihassa mieliksi, pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain, jottei heitä Kristuksen ristin vuoksi vainottaisi. |
Biblia1776 | 12. Jotka tahtovat myös näön jälkeen lihassa kelvata, ne teitä ympärileikkaukseen vaativat, ainoastaan ettei heitä Kristuksen ristillä vainottaisi. |
CPR1642 | 12. Jotca tahtowat caswon jälken Lihasa kelwata ne teitä ymbärinsleickauxeen waatiwat ainoastans ettei heitä Christuxen Ristillä wainotais. |
UT1548 | 12. Jotca tachtouat Caswon ielken keluata Lihassa/ ne waatiuat teite ymberileickauxehen/ ainostans ettei heite Christusen Ristin cansa wainotaisi. (Jotka tahtowat kaswon (näön) jälkeen kelwata lihassa/ ne waatiwat teitä ympärileikkauksehen/ ainoastansa ettei heitä Kristuksen ristin kanssa wainottaisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. |
Text Receptus | 12. οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται 12. osoi theloυsin eυprosopesai en sarki oυtoi anagkazoυsin υmas peritemnesthai monon ina me to staυro toυ christoυ diokontai |
|
|
||
MLV19 | 12 As many as wish to have a good* countenance in the flesh, these are urging you° to be circumcised; only in order that they may not be persecuted for the cross of the Christ. |
KJV | 12. As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 12. De, som ville have Anseelse efter Kjødet, tvinge Eder til at omskæres, alene paa det de ikke skulle forfølges formedelst Christi Kors. |
KXII | 12. De som vilja täckas efter köttet, de nödga eder till omskärelsen, allenast fördenskull, att de icke skola förföljde varda med Christi kors. |
|
|
||
PR1739 | 12. Kes ial tahtwad kölbada lihha polest, needsinnatsed sunniwad teid, et teid peab ümberleikatama, ükspäinis sepärrast, et neid Kristusse ristiga ei pea takkakiusatama. |
LT | 12. Visi, kurie nori pasirodyti geri kūnu, verčia jus apsipjaustyti, kad tik jiems netektų kęsti persekiojimų dėl Kristaus kryžiaus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden. |
Ostervald-Fr | 12. Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
RV'1862 | 12. Todos los que quieren agradar en la carne, estos os constriñen a circuncidaros; solamente por no padecer la persecución por la cruz de Cristo. |
SVV1750 | 12 Al degenen, die een schoon gelaat willen tonen naar het vlees, die noodzaken u besneden te worden, alleenlijk opdat zij vanwege het kruis van Christus niet zouden vervolgd worden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Którzykolwiek chcą być pozorni według ciała, ci was przymuszają, abyście się obrzezali, tylko aby dla krzyża Chrystusowego prześladowania nie cierpieli. |
Karoli1908Hu | 12. A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
БКуліш | 12. Которі хочуть хвалитись по тїлу, ті примушують вас обрізуватись, тільки щоб за хрест Христів гонимим їм не бути. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Eiväthän nekään, jotka ympärileikkauttavat itsensä, itse noudata lakia, vaan he tahtovat teitä ympärileikkauttamaan itsenne saadakseen kerskata teidän lihastanne. |
TKIS | 13 Eiväthän nuo, jotka antavat itsensä ympärileikata, itsekään täytä lakia, vaan he tahtovat teidän ympärileikkauttavan itsenne kerskatakseen lihastanne. |
Biblia1776 | 13. Sillä ei nekään, jotka ympärileikataan, lakia pidä; vaan he tahtovat teidät ympärileikata, että he teidän lihastanne kerskata saisivat. |
CPR1642 | 13. Sillä ei nekän jotca ymbärinsleicatan Lakia pidä waan he tahtowat teitä ymbärinsleicata että he teidän Lihastan idziäns kerscata saisit. |
UT1548 | 13. Sille ette ne samat iotca ybmerinsleicataan/ eipe heken itze Laki pidhe/ Wan he tachtouat teite ymberinsleickautta/ Senpäle ette he saisit teiden Lihastanna itzens kerskata. (Sillä että ne samat jotka ympärinsleikataan/ eipä hekään itse lakia pidä/ Waan he tahtowat teitä ympärinsleikkauttaa/ Senpäälle että he saisit teidän lihastanne itsensä kerskata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. |
Text Receptus | 13. ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται 13. oυde gar oi peritemnomenoi aυtoi nomon fυlassoυsin alla theloυsin υmas peritemnesthai ina en te υmetera sarki kaυchesontai |
|
|
||
MLV19 | 13 For* not even those who are (being) circumcised, they themselves observe (the) law, but they wish you° to be circumcised, in order that they may boast in your° flesh. |
KJV | 13. For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi end ikke de Omskaarne holde selv Loven; men de ville, at I skulle omskæres, paa det de kunne rose sig af Eders Kjød. |
KXII | 13. Ty ock de samma, som låta omskära sig, hålla intet lagen; utan de vilja att I skolen låta omskära eder, på det de måga berömma sig af edart kött. |
|
|
||
PR1739 | 13. Sest needke isse, kes on ümberleikatud, ei pea mitte käsko; waid nemmad tahtwad, et teid peab ümberleikatama, et nemmad teie lihhast woiksid kitelda. |
LT | 13. Bet net ir patys apipjaustyti nesilaiko įstatymo, o tenori jūsų apipjaustymo, kad galėtų pasigirti jumis. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. |
Ostervald-Fr | 13. Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. |
RV'1862 | 13. Porque ni aun los mismos que se circuncidan, guardan la ley; mas quieren que os circuncideis vosotros, por gloriarse en vuestra carne. |
SVV1750 | 13 Want ook zij zelven, die besneden worden, houden de wet niet; maar zij willen, dat gij besneden wordt, opdat zij in uw vlees roemen zouden. |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem i ci, którzy się obrzezują, nie zachowywują zakonu sami, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili. |
Karoli1908Hu | 13. Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдаютзакона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалитьсяв вашей плоти. |
БКуліш | 13. Бо і ті, що обрізались, і самі закону не додержують, а хочуть, щоб ви обрізувались, аби в вашому тїлї хвалитись. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin kuin meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma on ristiinnaulittu minulle, ja minä maailmalle! |
TKIS | 14 Mutta kaukana olkoon minusta, että kerskaisin muusta kuin Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka perusteella maailma on ristiinnaulittu minulle ja minä maailmalle. |
Biblia1776 | 14. Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin, vaan ainoastansa meidän Herran Jesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma minulle ristiinnaulittu on ja minä maailmalle. |
CPR1642 | 14. Mutta pois se että minun pidäis jostacusta idziäni kerscaman waan ainoastans meidän HERran Jesuxen Christuxen Rististä jonga cautta mailma minulle ristinnaulittu on ja minä mailmalle. |
UT1548 | 14. Mutta pois se/ ette minun pideis iostacusta itzeni kerskaman/ waan ainostans meide' Herran Iesusen Christusen Rististe/ Jonga cautta Mailma ombi minulle ristinnaulittu/ ia mine mailmalle. (Mutta pois se/ että minun pitäisi jostakusta itseni kerskaaman/ waan ainoastansa meidän Herran Jesuksen Kristuksen rististä/ Jonka kautta maailma ompi minulle ristiinnaulittu/ ja minä maailmalle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ τῷ κόσμῳ. |
Text Receptus | 14. εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω 14. emoi de me genoito kaυchasthai ei me en to staυro toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ di oυ emoi kosmos estaυrotai kago to kosmo |
|
|
||
MLV19 | 14 But let it not happen for me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me and I to the world. |
KJV | 14. But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men det være langt fra mig at rose mig, uden at vor Herrens Jesu Christi Kors, formedelst hvem Verden er mig korsfæstet, og jeg Verden. |
KXII | 14. Men bort det, att jag af någon ting skulle berömma mig, utan af vårs Herras Jesu Christi kors; genom hvilken verlden är mig korsfäst, och jag verldene. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga ärgo sündko sedda minnust, et ma peaksin kiitlema muust asjast, kui agga meie Issanda Jesusse Kristusse ristist, kelle läbbi ma-ilm mulle on risti lödud, ja minna ma-ilmale. |
LT | 14. Aš nieku nesigirsiu, tik mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus kryžiumi, kuriuo pasaulis man yra nukryžiuotas ir aš pasauliui. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. |
Ostervald-Fr | 14. Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. |
RV'1862 | 14. Mas léjos esté de mí el gloriarme, sino en la cruz del Señor nuestro Jesu Cristo, por el cual el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo. |
SVV1750 | 14 Maar het zij verre van mij, dat ik zou roemen, anders dan in het kruis van onzen Heere Jezus Christus; door Welken de wereld mij gekruisigd is, en ik der wereld. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ale ja, nie daj Boże, abym się miał chlubić, tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mi jest świat ukrzyżowany, a ja światu. |
Karoli1908Hu | 14. Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus [7†] keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
БКуліш | 14. Мене ж не доведи (Боже) хвалитись (чим небудь) тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, котрим менї сьвіт розпято, а я сьвітові. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Sillä (Kristuksessa Jeesuksessa) ei ympärileikkaus ole mitään eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uusi luomus. |
TKIS | 15 Sillä (Kristuksessa Jeesuksessa) ei ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus merkitse* mitään, vaan uusi luomus. |
Biblia1776 | 15. Sillä Kristuksessa Jesuksessa ei ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan uusi luontokappale. |
CPR1642 | 15. Sillä Christuxes Jesuxes ei ymbärinsleickaus eikä esinahca mitän kelpa waan usi luondo. |
UT1548 | 15. Sille ette Christuses Iesuses eikä ymberileickaus/ eikä esinachka miten kelpa/ waan se Usi Loondo. (Sillä että Kristuksessa Jesuksessa eikä ympärileikkaus/ eikä esinahka mitään kelpaa/ waan se uusi luonto.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. |
Text Receptus | 15. εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις 15. en gar christo iesoυ oυte peritome ti ischυei oυte akroβυstia alla kaine ktisis |
|
|
||
MLV19 | 15 For* neither anything circumcision nor uncircumcision prevails in Christ Jesus, but a new creation. |
KJV | 15. For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi i Christus Jesus gjælder hverken Omskærelse eller Forhud Noget, men en ny Skabning. |
KXII | 15. Ty i Christo Jesu gäller intet, hvarken omskärelse eller förhud, utan ett nytt kreatur. |
|
|
||
PR1739 | 15. Sest JESUSSE KRISTUSSE sees ei maksa, kes ümberleikatud, egga kes ümberleikamatta on, waid üks uus loom. |
LT | 15. Nes Kristuje Jėzuje nieko nereiškia nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, bet naujas kūrinys. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur. |
Ostervald-Fr | 15. Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance. |
RV'1862 | 15. Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. |
SVV1750 | 15 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht, noch voorhuid, maar een nieuw schepsel. |
|
|
||
PL1881 | 15. Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale nowe stworzenie. |
Karoli1908Hu | 15. Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, [8†] hanem az új teremtés. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание,ни необрезание, а новая тварь. |
БКуліш | 15. У Христї бо Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а нове створіннє. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja kaikille, jotka tämän säännön mukaan vaeltavat, kaikille heille rauha ja laupeus, ja Jumalan Israelille! |
TKIS | 16 Ja kaikille, jotka tämän säännön mukaan vaeltavat heille rauha ja laupeus, ja Jumalan Israelille. |
Biblia1776 | 16. Ja niin monta, jotka tämän ojennusnuoran jälkeen vaeltavat, heidän päällänsä olkoon rauha ja laupius, ja Jumalan Israelin päällä! |
CPR1642 | 16. Ja nijn monda cuin tämän ojennusnuoran jälken waeldawat heidän päälläns olcon Rauha ja Laupius ja Jumalan Israelin päällä. |
UT1548 | 16. Ja nin mo'da quin teme' * Mären ielki waeldauat/ hene' päle's olcohon Rauha ia Laupius/ ia sen Jumala' Israelin päle. (Ja niin monta kuin tämän määrän jälki waeltawat/ hänen päällänsä olkohon rauha ja laupius/ ja sen Jumalan Israelin päällä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 16. και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου 16. kai osoi to kanoni toυto stoichesoυsin eirene ep aυtoυs kai eleos kai epi ton israel toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 16 And as many as will be marching by this standard*, peace and mercy is upon them and upon the Israel of God. |
KJV | 16. And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og saa Mange, som gaae frem efter denne Regel, over dem, være Fred og Barmhjertighed, og over Guds Israel. |
KXII | 16. Och alle de som efter denna reglo vandra, öfver dem vare frid och barmhertighet, och öfver Guds Israel. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja ni mitto kui seddasinnast nöört möda käiwad, nende ülle olgo rahho ja hallastus, ja Jummala Israeli ülle. |
LT | 16. Visiems, kurie laikysis šios taisyklės, teateinie ramybė ir pasigailėjimas; taip pat ir Dievo Izraeliui! |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. |
Ostervald-Fr | 16. Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! |
RV'1862 | 16. Y todos los que anduvieren conforme a esta regla, paz sea sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios. |
SVV1750 | 16 En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve zal zijn vrede en barmhartigheid, en over het Israel Gods. |
|
|
||
PL1881 | 16. A którzykolwiek według tego sznuru postępować będą, pokój na nich przyjdzie i miłosierdzie, i na lud Boży Izraelski. |
Karoli1908Hu | 16. És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
БКуліш | 16. І которі по правилу сьому живуть, мир на них і милость і на Ізраїлї Божому. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Älköön tästedes kukaan minulle vaivoja tuottako; sillä minä kannan (Herran) Jeesuksen arvet ruumiissani. |
TKIS | 17 Älköön kukaan tästä lähin minulle vaivoja tuottako, sillä kannan (Herran) Jeesuksen arvet ruumiissani. |
Biblia1776 | 17. Älköön yksikään tästälähin minua silleen vaivatko; sillä minä kannan minun ruumiissani meidän Herran Jesuksen Kristuksen arvet. |
CPR1642 | 17. Älkön yxikän tästälähin minua sillen waiwatco: sillä minä cannan minun ruumisani meidän HERran Jesuxen Christuxen arwet. |
UT1548 | 17. Testelehin elköön yxiken sillen minua raskauttaco/ Sille mine cannan minun Rumisani meiden HErran Iesusen Christusen Arpimerckit. (Tästä lähin älköön yksikään silleen minua raskauttako/ Sillä minä kannan minun ruumiissani meidän Herran Jesuksen Kristuksen arpimerkit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. |
Text Receptus | 17. του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω 17. toυ loipoυ kopoυs moi medeis parecheto ego gar ta stigmata toυ kυrioυ iesoυ en to somati moυ βastazo |
|
|
||
MLV19 | 17 Furthermore let no one be harassing me, for* I bear the brands of the Lord Jesus on my body. |
KJV | 17. From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Iøvrigt volde Ingen mig Besvær; thi jeg bærer den Herrens Jesu Mærketegn paa mit Legeme. |
KXII | 17. Ingen göre mig mer bekymmer; ty jag drager på min kropp vårs Herras Jesu tecken. |
|
|
||
PR1739 | 17. Wimaks, ärgo tehko mulle ükski waewa, sest minna kannan Issanda Jesusse armid omma ihho külges. |
LT | 17. Nuo šiol tegul niekas manęs nebevargina, nes savo kūne nešioju Viešpaties Jėzaus žymes. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. |
Ostervald-Fr | 17. Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
RV'1862 | 17. De aquí adelante nadie me moleste; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. |
SVV1750 | 17 Voorts, niemand doe mij moeite aan; want ik draag de littekenen van den Heere Jezus in mijn lichaam. |
|
|
||
PL1881 | 17. Na ostatek niechaj mi nikt trudności nie zadaje; albowiem ja piętna Pana Jezusowe noszę na ciele mojem. |
Karoli1908Hu | 17. Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben. [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. |
БКуліш | 17. На останок, нехай нїхто не завдає менї журби; бо я рани Господа Ісуса на тїлї моїм ношу. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, veljet. Amen. |
TKIS | 18 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon henkenne kanssa, veljet. Aamen. |
Biblia1776 | 18. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, rakkaat veljet, amen! |
CPR1642 | 18. Meidän HERran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän hengenne cansa rackat weljet Amen. Lähetetty Galatereille Romista. |
UT1548 | 18. Meiden HERRA Iesusen Christusen Armo olcoho' teiden Hengene cansa rackat Weliet/ AMEN. (Meidän HERRAN Jesuksen Kristuksen armo olkohon teidän henkenne kanssa rakkaat weljet/ AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. |
Text Receptus | 18. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης] 18. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meta toυ pneυmatos υmon adelfoi amen [pros galatas egrafe apo romes] |
|
|
||
MLV19 | 18 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with your° spirit, brethren. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.}{Luke is written 60-63 AD}{Actual writing of Acts 63 AD.} |
KJV | 18. Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Vor Herrens Jesu Christi Naade være med Eders Aand, Brødre! Amen. |
KXII | 18. Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edrom anda, käre bröder. Amen. Till de Galater, sänd af Rom. |
|
|
||
PR1739 | 18. Wennad, meie Issanda Jesusse Kristusse arm olgo teie waimoga. AMEN (Kalatia-rahwale Ewesusse liñnast kirjotud.) |
LT | 18. Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna, broliai, su jūsų dvasia! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. |
Ostervald-Fr | 18. Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |
RV'1862 | 18. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea, hermanos, con vuestro espíritu. Amén. Escrita de Roma a los Gálatas. |
SVV1750 | 18 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest, broeders! Amen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen. |
Karoli1908Hu | 18. A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel [11†] atyámfiai! Ámen. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |
БКуліш | 18. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим, браттє. Амінь. |
|
|