Paavalin kirje galatalaisille


5 luku








Paavali kehoittaa galatalaisia pysymään lujina siinä vapaudessa, jonka Kristus on valmistanut 1 – 6, sanoo heidän häiritsijäinsä saavan tuomionsa 7 – 12 ja käskee heitä käyttämään vapauttaan, välttämään lihan tekoja ja vaeltamaan Hengessä 13 – 26.







FI33/38

1 Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.

TKIS

1 Pysykää siis lujina vapaudessa, johon Kristus on meidät vapauttanut,* älkääkä antako orjuuden ikeen jälleen kahlehtia itseänne.

Biblia1776

1. Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen.

CPR1642

1. NIjn pysykät sijs sijnä wapaudes jolla Christus meitä wapahtanut on ja älkät taas teitän secoittaco orjuden ikesen.

UT1548

1. NIn seisocat sis nyt sijnä Wapaudhesa/ iolla Christus meite wapauttanut on/ Ja elket taas secoittako teiten Oriudhe' Ikehesen. (Niin seisokaat siis nyt siinä wapaudessa/ jolla Kristus meitä wapauttanut on/ Ja älkäät taas sekoittako teitä orjuuden ikeesehen.)







Gr-East

1. Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν, ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Text Receptus

1. τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 1. te eleυtheria oυn e christos emas eleυtherosen stekete kai me palin zυgo doυleias enechesthe





MLV19

1 Therefore stand-firm° in the freedom in which Christ made us free, and do° not be held again in a yoke of bondage.

KJV

1. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.





Dk1871

1. Derfor bliver stadige i den Frihed, hvormed Christus frigjorde os, og lader Eder ikke atter tvinge under Trældoms Aag.

KXII

1. Så blifver nu ståndande uti den frihet, med hvilko Christus oss friat hafver; och låter eder icke på nytt fångas under träldomsens ok.





PR1739

1. Seiske nüüd ses wabbadusses, misga Kristus meid on wabbaks teinud, ja ärge laske ennast mitte jälle sullase ikkesse panna.

LT

1. Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą!





Luther1912

1. So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

Ostervald-Fr

1. Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.

RV'1862

1. ESTÁD, pues, firmes en la liber- tad con que Cristo nos libertó; y no volváis otra vez a sugetaros bajo el yugo de servidumbre.

SVV1750

1 Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.





PL1881

1. Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.

Karoli1908Hu

1. Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.





RuSV1876

1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства.

БКуліш

1. У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.





FI33/38

2 Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi.

TKIS

2 Katso, minä Paavali sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi.

Biblia1776

2. Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen.

CPR1642

2. Cadzo minä Pawali sanon teille: jos te annatte teidän ymbärinsleicata nijn ei ole Christus teille hyödyllinen.

UT1548

2. Catzo/ mine Pauali sanon teille/ Jos te annatta teidhe'ne ymberileickatta/ nin ei ole Christus teille ychten tarpelinen. (Katso/ minä Pawali sanon teille/ Jos te annatte teitänne ympärileikattaa/ niin ei ole Kristus teille yhtään tarpeellinen.)







Gr-East

2. Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Text Receptus

2. ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 2. ide ego paυlos lego υmin oti ean peritemnesthe christos υmas oυden ofelesei





MLV19

2 Behold, I Paul say to you°, that, if you° are circumcised, Christ will be profiting you° nothing.

KJV

2. Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.





Dk1871

2. See, jeg Paulus siger Eder, at dersom I lade Eder omskære, nytter Christus Eder Intet.

KXII

2. Si, jag Paulus säger eder: Om I låten eder omskära, är eder Christus intet nyttig.





PR1739

2. Wata, minna Paulus ütlen teile: Kui teie ennast lassete ümberleikata, siis ep olle teil Kristussest ühtegi kasso.

LT

2. Štai aš, Paulius, sakau jums: jeigu būsite apipjaustyti, Kristus nebebus jums niekuo naudingas.





Luther1912

2. Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.

Ostervald-Fr

2. Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

RV'1862

2. He aquí, yo Pablo os digo: Que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

SVV1750

2 Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.





PL1881

2. Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.

Karoli1908Hu

2. Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ.





RuSV1876

2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.

БКуліш

2. Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нїчого не поможе.





FI33/38

3 Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään kaiken lain.

TKIS

3 Todistan näet jälleen jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään koko lain.

Biblia1776

3. Mutta minä taas todistan, että jokainen ihminen, joka ympärileikataan, se on kaikkea lakia velkapää pitämään.

CPR1642

3. Mutta minä taas todistan jocainen cuin hänens ymbärinsleickautta hän on caicke Lakia welcapää pitämän.

UT1548

3. Mutta taas mine todhistan iocaitzelle quin henens ymberinsleickauttapi/ Ette hen caiken Lain on welghalinen tekemen. (Mutta taas minä todistan jokaiselle kuin hänens ympärinsleikkauttaapi/ Että hän kaiken lain on welwollinen / welallinen tekemän.)







Gr-East

3. μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.

Text Receptus

3. μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι 3. martυromai de palin panti anthropo peritemnomeno oti ofeiletes estin olon ton nomon poiesai





MLV19

3 Now, I am testifying again to every man being circumcised, that he is a debtor to practice the whole law.

KJV

3. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.





Dk1871

3. Jeg vidner atter for hvert menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig til at holde den ganske Lov.

KXII

3. Men jag betygar åter hvarjom och enom, som sig låter omskära, att han är pligtig till att hålla hela lagen.





PR1739

3. Agga minna tunnistan ta iggaühhe innimessele, kes ennast lasseb ümberleikata, et temma kohhus on keik sedda käsko piddada.

LT

3. Pakartotinai įspėju kiekvieną, kuris tampa apipjaustytas: jis yra įpareigotas vykdyti visą įstatymą.





Luther1912

3. Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.

Ostervald-Fr

3. Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.

RV'1862

3. Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley.

SVV1750

3 En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen.





PL1881

3. A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.

Karoli1908Hu

3. Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani.





RuSV1876

3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.

БКуліш

3. Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.





FI33/38

4 Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta.

TKIS

4 Olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka muka lain avulla tulette vanhurskaiksi, olette langenneet pois armosta.

Biblia1776

4. Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet.

CPR1642

4. Te oletta Christuxen cadottanet jotca Lain töillä tahdotta wanhurscaxi tulla ja oletta Armosta luopunet.

UT1548

4. Te oletta Christusen cadhottaneet/ iotca Lain töidhen cautta tahdhotta wanhurskaxi tulla/ ia oletta Armosta poislangeneet. (Te olette Kristuksen kadottaneet/ jotka lain töiden kautta tahdotte wanhurskaaksi tulla/ ja olette armosta pois langenneet.)







Gr-East

4. Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε·

Text Receptus

4. κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε 4. katergethete apo toυ christoυ oitines en nomo dikaioυsthe tes charitos eksepesate





MLV19

4 You° were done-away-with, (cut off) from the Christ, you° who are made righteous by (the) law; you° fell from the grace (of God.)

KJV

4. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.





Dk1871

4. I have Intet med Christus at gjøre, I, som ville retfærdiggjøres ved Loven; I ere faldne fra naaden.

KXII

4. I hafven mist Christum, I som genom lagen viljen rättfärdige varda; och I ären fallne ifrå nådene.





PR1739

4. Teie ollete Kristussest lahti sanud, kes teie kässo läbbi tahhate öigeks sada: teie ollete armust ärralangenud.

LT

4. Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę.





Luther1912

4. Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

Ostervald-Fr

4. Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.

RV'1862

4. Cristo se ha hecho para vosotros inútil, los que pretendéis ser justificados por la ley; de la gracia habéis caido.

SVV1750

4 Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.





PL1881

4. Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.

Karoli1908Hu

4. Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelemből kiestetek.





RuSV1876

4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

БКуліш

4. Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.





FI33/38

5 Sillä me odotamme uskosta vanhurskauden toivoa Hengen kautta.

TKIS

5 Sillä uskon perusteella me Hengessä odotamme vanhurskauden toivoa.

Biblia1776

5. Mutta me odotamme hengessä uskon kautta vanhurskauden toivoa.

CPR1642

5. Mutta me odotamme Hengesä uscon cautta sitä wanhurscautta joca toiwottapa on.

UT1548

5. Mutta me odhotanme Hengese wskon cautta/ sen Wanhurskudhen ielken ioca toiuottapa on. (Mutta me odotamme Hengessä uskon kautta/ sen wanhurskauden jälkeen joka toiwottawa on.)







Gr-East

5. ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.

Text Receptus

5. ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα 5. emeis gar pneυmati ek pisteos elpida dikaiosυnes apekdechometha





MLV19

5 For* we are waiting for (the) hope of righteousness in a Spirit from faith.

KJV

5. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.





Dk1871

5. Thi vi vente i Aanden ved Troen den forhaabede Retfærdighed.

KXII

5. Men vi vänte uti Andanom, genom trona, den rättfärdighet som man hoppas skall.





PR1739

5. Sest meie otame ussust öigusse lotust Waimo läbbi.

LT

5. O mes per Dvasią karštai laukiame ir viliamės tikėjimo teisumo.





Luther1912

5. Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

Ostervald-Fr

5. Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.

RV'1862

5. Mas nosotros, por el Espíritu, aguardamos la esperanza de justicia por la fé.

SVV1750

5 Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.





PL1881

5. Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.

Karoli1908Hu

5. Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét.





RuSV1876

5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.

БКуліш

5. Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.





FI33/38

6 Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan rakkauden kautta vaikuttava usko.

TKIS

6 Kristuksessa Jeesuksessa ei näet ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus merkitse mitään, vaan rakkaudessa vaikuttava usko.

Biblia1776

6. Sillä ei Kristuksessa Jesuksessa ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan usko, joka rakkauden kautta työtä tekee.

CPR1642

6. Sillä ei Christuxes Jesuxes ymbärinsleickaus eikä esinahca mitän kelpa waan usco joca rackauden cautta työtä teke.

UT1548

6. Sille ette Christuses Iesuses eikä ymberileickaus/ eikä Esinachka miten kelpa/ Waan se Usko ioca Rackaudhen cautta tötetekepi. (Sillä että Kristukses Jesuksessa eikä ympärileikkaus/ eikä esinahka mitään kelpaa/ Waan se usko joka rakkauden kautta työtä tekeepi.)







Gr-East

6. ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.

Text Receptus

6. εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη 6. en gar christo iesoυ oυte peritome ti ischυei oυte akroβυstia alla pistis di agapes energoυmene





MLV19

6 For* neither circumcision nor uncircumcision prevails (over) anything in Christ Jesus, but faith working through love*.

KJV

6. For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.





Dk1871

6. Thi i Christus Jesus gjælder hverken Omskærelse eller Forhud, men Troen, som er virksom ved Kjærlighed.

KXII

6. Ty i Christo Jesu är intet bevändt, hvarken omskärelse eller förhud; utan tron, som verkar genom kärleken.





PR1739

6. Sest Kristusse Jesusse sees ei maksa ümberleikatud egga ümberleikamatta, waid se usk, mis armastusse läbbi teggew on.

LT

6. Nes Kristuje Jėzuje nieko nereiškia nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, bet tikėjimas, veikiantis meile.





Luther1912

6. Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

Ostervald-Fr

6. Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.

RV'1862

6. Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fé que obra por el amor.

SVV1750

6 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.





PL1881

6. Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;

Karoli1908Hu

6. Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, [1†] hanem a szeretet által munkálkodó [2†] hit.





RuSV1876

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.

БКуліш

6. Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.





FI33/38

7 Te juoksitte hyvin; kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia?

TKIS

7 Te juoksitte hyvin. Kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia?

Biblia1776

7. Te juoksitte hyvin; kukas teidät esti totuutta uskomasta?

CPR1642

7. Te juoxitta hywin cucasta teidän esti totutta uscomast?

UT1548

7. Te iooxitta Hyuesti/ Cuca on teite estenyt site Totutta vskomasta? (Te juoksitte hywästi/ Kuka on teitä estänyt sitä totuutta uskomasta?)







Gr-East

7. Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;

Text Receptus

7. ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι 7. etrechete kalos tis υmas anekopsen te aletheia me peithesthai





MLV19

7 You° were running well; who hindered you°, (saying,) The truth (is) not to be obeyed?

KJV

7. Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?





Dk1871

7. I vare paa god Vei; hvo standsede Eder, saa at I ikke lade Eder overtales af Sandheden?

KXII

7. I lupen väl; ho hafver hindrat eder, att I icke skullen tro sanningene?





PR1739

7. Teie jooksite hästi: kes on teid keelnud töe sanna kuulmast?

LT

7. Jūs taip gražiai bėgote! Kas gi jums sukliudė paklusti tiesai?





Luther1912

7. Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

Ostervald-Fr

7. Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?

RV'1862

7. Corríais bien: ¿quién os impidió para no obedecer a la verdad?

SVV1750

7 Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?





PL1881

7. Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?

Karoli1908Hu

7. Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?





RuSV1876

7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?

БКуліш

7. Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правдї?





FI33/38

8 Houkutus siihen ei ole hänestä, joka teitä kutsuu.

TKIS

8 Houkutus ei ole lähtöisin Hänestä, joka teitä kutsuu.

Biblia1776

8. Ei senkaltainen yllytys ole hänestä, joka teitä kutsuu.

CPR1642

8. Ei sencaltainen yllytys ole hänestä joca teitä cudzunut on.

UT1548

8. Sencaltainen yllytos ei ole heneste ioca teite cutzunut on. (Senkaltainen yllytys ei ole hänestä joka teitä kutsunut on.)







Gr-East

8. ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.

Text Receptus

8. η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας 8. e peismone oυk ek toυ kaloυntos υmas





MLV19

8 This persuasion is not from the one who is calling you°.

KJV

8. This persuasion cometh not of him that calleth you.





Dk1871

8. Den Overtalelse er ikke fra ham, som kaldte Eder.

KXII

8. Sådana tillskyndelse är icke af honom, som eder kallat hafver.





PR1739

8. Se nou-andminne ei olle sest, kes teid kutsub.

LT

8. Ne Tas, kuris jus pašaukė, šitaip įtikino.





Luther1912

8. Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

Ostervald-Fr

8. Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.

RV'1862

8. Esta persuasión no es de aquel que os llama.

SVV1750

8 Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept.





PL1881

8. Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.

Karoli1908Hu

8. Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket [3†] hív.





RuSV1876

8 Такое убеждение не от Призывающего вас.

БКуліш

8. Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.





FI33/38

9 Vähäinen hapatus hapattaa koko taikinan.

TKIS

9 Vähäinen hapatus hapattaa koko taikinan.

Biblia1776

9. Vähä hapatus kaikentaikinan hapattaa.

CPR1642

9. Wähä hapatus caiken taikinan hapatta.

UT1548

9. Wäheinen Hapatosta se Hapatta caiken Taikinan. (Wähäinen hapatusta se hapattaa kaiken taikinan.)







Gr-East

9. μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.

Text Receptus

9. μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι 9. mikra zυme olon to fυrama zυmoi





MLV19

9 A little leaven leavens the whole batch.

KJV

9. A little leaven leaveneth the whole lump.





Dk1871

9. En liden Suurdeig gjør den ganske Dei suur.

KXII

9. Litet af surdeg försyrer hela degen.





PR1739

9. Pissut happotaignat teeb keik taignat happuks.

LT

9. Truputis raugo įraugina visą maišymą.





Luther1912

9. Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

Ostervald-Fr

9. Un peu de levain fait lever toute la pâte.

RV'1862

9. Un poco de levadura leuda toda la masa.

SVV1750

9 Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg.





PL1881

9. Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.

Karoli1908Hu

9. Kis kovász az egész tésztát megkeleszti. [4†]





RuSV1876

9 Малая закваска заквашивает все тесто.

БКуліш

9. Трошки квасу все місиво квасить.





FI33/38

10 Minulla on teihin se luottamus Herrassa, että te ette missään kohden tule ajattelemaan toisin; mutta teidän häiritsijänne saa kantaa tuomionsa, olkoon kuka hyvänsä.

TKIS

10 Luotan teihin Herrassa, ettette missään tule ajattelemaan toisin. Mutta häiritsijänne on kantava tuomionsa, olkoon kuka tahansa.

Biblia1776

10. Minä turvaan teihin Herrassa, ettette toista mieltä ottaisi; mutta joka teitä eksyttää, hänen pitää tuomionsa kantaman, olkaan kuka hän olis.

CPR1642

10. Minä turwan teihin HERrasa ettet te toista mieldä ottais. Mutta joca teitä exyttä hänen pitä duomions candaman olcan cuca hän olis.

UT1548

10. Mine vskallan minuni teiden tyghen Herrassa/ ettei te otaisi toista mieldä. Mutta ioca teite willitze/ henen pite Domions candaman/ olcan cuca hen on. (Minä uskallan minuni teidän tykön Herrassa/ ettei te ottaisi toista mieltä. Mutta joka teitä willitsee/ hänen pitää tuomionsa kantaman/ olkaan kuka hän on.)







Gr-East

10. ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ.

Text Receptus

10. εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η 10. ego pepoitha eis υmas en kυrio oti oυden allo fronesete o de tarasson υmas βastasei to krima ostis an e





MLV19

10 I have confidence in you° in the Lord, that you° will not be mindful of another (person) and he who is disturbing you° will be bearing his judgment, whoever he is.

KJV

10. I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.





Dk1871

10. Jeg har den Tillid til Eder i Herren, at I intet andet ville mene; men den, som forvilder Eder, skal lide Dommen, hvo han end er.

KXII

10. Jag förser mig till eder i Herranom, att I tagen eder icke annat sinne; men den eder förvillar, han skall draga sin dom, eho han är.





PR1739

10. Minna lodan teitest Issanda sees, et teie ei wötta ühtegi muud möttelda; agga kes teid seggaseks teeb, se peab omma nuhtlust kandma, kes se ial on.

LT

10. Pasitikiu jumis Viešpatyje, kad nemąstysite kitaip; o jūsų drumstėjas, kas jis bebūtų, susilauks pasmerkimo.





Luther1912

10. Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

Ostervald-Fr

10. J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.

RV'1862

10. Yo confio de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa pensaréis; mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.

SVV1750

10 Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij.





PL1881

10. Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.

Karoli1908Hu

10. Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az [5†] ítéletet, bárki legyen.





RuSV1876

10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.

БКуліш

10. Покладаюсь на вас у Господї, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.





FI33/38

11 Mutta jos minä, veljet, vielä saarnaan ympärileikkausta, miksi minua vielä vainotaan? Silloinhan olisi ristin pahennus poistettu.

TKIS

11 Mutta jos minä, veljet, saarnaan vielä ympärileikkausta, miksi minua yhä vainotaan? Silloinhan on ristin pahennus poistettu.

Biblia1776

11. Mutta jos minä vielä, rakkaat veljet, ympärileikkausta saarnaan, minkätähden minä siis vainoa kärsin? Ja niin olis ristin pahennus hävinnyt.

CPR1642

11. Jos minä wielä rackat weljet ymbärinsleickausta saarnan mingätähden minä sijs waino kärsin? Ja nijn olis ristin pahennus häwinnyt.

UT1548

11. Jos mine wiele nyt (rackat Weliet) ymberileickausta sarnan/ Mingetedhe' mine sis wiele nyt waino kerssin? Nin olis Ristin pahennos häwinyt. (Jos minä wielä nyt (rakkaat weljet) ympärileikkausta saarnaan/ Minkä tähden minä siis wielä nyt wainoa kärsin? Niin olisi ristin pahennus häwinnyt.)







Gr-East

11. ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

Text Receptus

11. εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου 11. ego de adelfoi ei peritomen eti kerυsso ti eti diokomai ara katergetai to skandalon toυ staυroυ





MLV19

11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Consequently*, has the offense of the cross been done-away?

KJV

11. And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.





Dk1871

11. Men jeg, Brødre! dersom jeg endnu prædiker Omskærelse, hvi forfølges jeg endnu? Da var Korsets Forargelse borttagen.

KXII

11. Om jag ännu, käre bröder, predikar omskärelsen, hvi lider jag ännu förföljelse? Så vore korsens förargelse om intet vorden.





PR1739

11. Agga minna, wennad, kui ma ümberleikamist weel kulutan, mispärrast mind weel takkakiusatakse? siis olleks pahhandus sest ristist tühjaks sanud.

LT

11. Jei aš, broliai, iki šiol skelbiu apipjaustymą, tai kodėl gi esu persekiojamas? Juk tada kryžiaus papiktinimas būtų pašalintas.





Luther1912

11. Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.

Ostervald-Fr

11. Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!

RV'1862

11. Mas yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué, pues, padezco persecución? Luego cesado ha la ofensa de la cruz.

SVV1750

11 Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd.





PL1881

11. A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.

Karoli1908Hu

11. Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya. [6†]





RuSV1876

11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.

БКуліш

11. Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.





FI33/38

12 Kunpa aivan silpoisivat itsensä, nuo teidän kiihoittajanne!

TKIS

12 Kunpa kuohisivat itsensä nuo kiihottajanne.

Biblia1776

12. Oi jospa ne eroitettaisiin, jotka teitä houkuttelevat!

CPR1642

12. Josca ne eroitettaisin jotca teitä hucuttelewat.

UT1548

12. Joska mös ne poisleicataisin/ iotca teite hucuttauat. (Joska myös ne pois leikattaisiin/ jotka teitä hukuttawat.)







Gr-East

12. ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.

Text Receptus

12. οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας 12. ofelon kai apokopsontai oi anastatoυntes υmas





MLV19

12 I wish-that those who are unsettling you° will even castrate themselves.

KJV

12. I would they were even cut off which trouble you.





Dk1871

12. Gid de og maatte afskæres, som forvirre Eder!

KXII

12. Gåfve Gud, att de ock afskorne vordo, som eder bekymra.





PR1739

12. Oh! et neid kül peaks mahharaiutama, kes teie seas tülli töstwad.

LT

12. O kad jūsų drumstėjai ir nusipjautų!





Luther1912

12. Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

Ostervald-Fr

12. Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!

RV'1862

12. Ojalá fuesen aun cortados los que os alborotan.

SVV1750

12 Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!





PL1881

12. Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.

Karoli1908Hu

12. Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak.





RuSV1876

12 О, если бы удалены быливозмущающие вас!

БКуліш

12. Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами!





FI33/38

13 Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet; älkää vain salliko vapauden olla yllykkeeksi lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa.

TKIS

13 Olette näet kutsutut vapauteen, veljet. Älkää vain käyttäkö vapautta yllykkeenä lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa.

Biblia1776

13. Sillä te, rakkaat veljet, olette vapauteen kutsutut; ainoastaan karttakaat, ettette salli vapauden lihalle tilaa antaa, vaan palvelkaat rakkaudessa toinen toistanne.

CPR1642

13. Mutta te rackat weljet oletta wapauteen cudzutut ainoastans carttacat ettet te salli sen wapauden Lihalle tila anda waan palwelcat rackaudes toinen toistanne:

UT1548

13. Mutta te (rackat Weliet) oletta Wapautehen cutzutud/ Waiuoin carttacat site/ ettei te salli sen wapaudhen Lihalle tila anda/ Waan Rackauden cautta paluelcata toinen toistanna. (Mutta te (rakkaat weljet) olette wapautehen kutsutut/ Waiwoin karttakaat sitä/ ettei te salli sen wapauden lihalle tilaa antaa/ Waan rakkauden kautta palwelkaat toinen toistanne.)







Gr-East

13. Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Text Receptus

13. υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις 13. υmeis gar ep eleυtheria eklethete adelfoi monon me ten eleυtherian eis aformen te sarki alla dia tes agapes doυleυete allelois





MLV19

13 For* brethren, you° were called to freedom; only do not (use) your° freedom *for a starting-point for the flesh, but serve*° one another through love*.

KJV

13. For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.





Dk1871

13. I ere jo kaldte til Frihed, Brødre! kun misbruger ikke Friheden til en Anledning for Kjødet, men værer i Kjærlighed hverandres Tjenere.

KXII

13. Men, käre bröder, I ären kallade till frihet; allenast ser till, att I icke låten frihetena gifva köttet tillfälle, utan genom kärleken tjener den ene dem andra.





PR1739

13. Sest, wennad, teie ollete wabbadusseks kutsutud; agga katske, et teie ei anna wabbadusse läbbi lihhale melewalda, waid tenige teine teist armastusse läbbi.

LT

13. Jūs, broliai, esate pašaukti laisvei! Tiktai tenebūna ši laisvė proga kūnui, bet meile tarnaukite vieni kitiems.





Luther1912

13. Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

Ostervald-Fr

13. Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.

RV'1862

13. Porque vosotros, hermanos, habéis sido llamados a libertad; solamente que no pongáis la libertad por ocasión a la carne, sino que os sirváis por amor los unos a los otros.

SVV1750

13 Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.





PL1881

13. Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.

Karoli1908Hu

13. Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, [7†] sőt szeretettel szolgáljatok egymásnak.





RuSV1876

13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.

БКуліш

13. Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.





FI33/38

14 Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".

TKIS

14 Sillä koko laki on täytetty yhdessä sanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistä niin kuin itseäsi."

Biblia1776

14. Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs.

CPR1642

14. Sillä caicki Laki yhdes sanas täytetän nimittäin: Racasta lähimmäistäs nijncuin idziäs.

UT1548

14. Sille ette caiki Laki ydhes sanas teutetään/ quin on/ Racasta sinun Lähimeistes/ ninquin Itzesinuas. (Sillä että kaikki laki yhdessä sanassa täytetään/ kuin on/ Rakasta sinun lähimmäistäsi/ niinkuin itse sinuas.)







Gr-East

14. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Text Receptus

14. ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον 14. o gar pas nomos en eni logo pleroυtai en to agapeseis ton plesion soυ os eaυton





MLV19

14 For* all (the) law is fulfilled in one word, in this: ‘You will love* your neighbor like yourself.’ {Lev 19:18}

KJV

14. For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.





Dk1871

14. Thi af Loven fuldkommes i eet Bud, nemlig i det: du skal elske din Næste som dig selv.

KXII

14. Ty all lagen varder fullbordad uti ett ord; det är: Älska din nästa som dig sjelf.





PR1739

14. Sest keik se käsk saab täis ühhes sannas, selle sees: sinna pead omma liggimest armastama kui isseennast.

LT

14. Juk visas įstatymas išsipildo viename žodyje: ‘‘Mylėk savo artimą kaip save patį’‘.





Luther1912

14. Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."

Ostervald-Fr

14. Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

RV'1862

14. Porque toda la ley en una palabra se cumple, a saber, en esta: Amarás a tu prójimo, como a ti mismo.

SVV1750

14 Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.





PL1881

14. Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.

Karoli1908Hu

14. Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat. [8†]





RuSV1876

14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.

БКуліш

14. Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого.





FI33/38

15 Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin hävitä.

TKIS

15 Mutta jos purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toisianne hävitä.

Biblia1776

15. Mutta jos te toinen toistanne purette ja syötte, niin katsokaat, ettette toinen toiseltanne syödyksi tule.

CPR1642

15. Mutta jos te toinen toistan puretta ja syötte nijn cadzocat ettet te toinen toiseldan syödyxi tule.

UT1548

15. Mutta ios te keskenen toinen toistan puretta ia söötte/ Nin catzocat ettei te keskenen ylessödhyxi tule. (Mutta jos te keskenään toinen toistan purette ja syötte/ Niin katsokaat ettei te keskenään ylös syödyksi tule.)







Gr-East

15. εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.

Text Receptus

15. ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε 15. ei de alleloυs daknete kai katesthiete βlepete me υpo allelon analothete





MLV19

15 But if you° are biting and devouring one another, beware°, (that) you° may not be consumed by one another.

KJV

15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.





Dk1871

15. Men dersom I bide og æde hverandre, da seer til, at I ikke fortæres af hverandre.

KXII

15. Men om I med hvarannan bitens och frätens, så ser till att I icke ymsom af hvarannan uppätne varden.





PR1739

15. Agga kui teie issekeskis purrelete, ja teine teise söte, siis katske, et teid teine teisest ärra ei neelta.

LT

15. Bet jeigu jūs vienas kitą kremtate ir ėdate, saugokitės, kad nebūtumėte vienas kito praryti!





Luther1912

15. So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.

Ostervald-Fr

15. Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

RV'1862

15. Mas si los unos a los otros os mordéis, y os coméis, mirád que no seais consumidos los unos por los otros.

SVV1750

15 Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.





PL1881

15. Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.

Karoli1908Hu

15. Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek. [9†]





RuSV1876

15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.

БКуліш

15. Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.





FI33/38

16 Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä.

TKIS

16 Sanon kuitenkin: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä.

Biblia1776

16. Mutta minä sanon: vaeltakaat Hengessä, niin ette lihan himoa täytä;

CPR1642

16. MUtta minä sanon: waeldacat Hengesä nijn et te Lihan himo täytä:

UT1548

16. Mutta mine sanon/ Waeldacat Hengese/ nin ette te Lihan Himo teutä/ (Mutta minä sanon/ Waeltakaat Hengessä/ niin ette te lihan himoa täytä/)







Gr-East

16. Λέγω δὲ πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Text Receptus

16. λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε 16. lego de pneυmati peripateite kai epithυmian sarkos oυ me telesete





MLV19

16 But I am saying, walk° by (the) Spirit and you° should never complete the lust of the flesh.

KJV

16. This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.





Dk1871

16. Dette siger jeg: vandrer i Aanden, saa skulde I ikke fuldkomme Kjødets Begjering.

KXII

16. Men jag säger: Vandrer i Andanom, så fullkomnen I icke köttsens begärelse.





PR1739

16. Agga minna ütlen: Käige Waimus, siis ei te teie mitte lihha himmo järrele.

LT

16. Sakau: gyvenkite Dvasia, ir jūs nevykdysite kūno geismų.





Luther1912

16. Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

Ostervald-Fr

16. Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.

RV'1862

16. Digo, pues: Andád en el Espíritu; y no cumpliréis los deseos de la carne.

SVV1750

16 En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.





PL1881

16. A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.

Karoli1908Hu

16. Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek. [10†]





RuSV1876

16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,

БКуліш

16. Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тїлесного не звершуйте.





FI33/38

17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte.

TKIS

17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan ja Henki lihaa vastaan. Nämä ovat näet toisiaan vastaan, jottette tekisi sitä, mitä tahtoisitte.

Biblia1776

17. Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan: nämät ovat vastaan toinen toistansa, niin ettette tee, mitä te tahdotte.

CPR1642

17. Sillä Liha himoidze Henge wastan ja Hengi Liha wastan. Nämät owat wastan toinen toistans nijn ettet te tee mitä te tahdotta.

UT1548

17. Sille ette Liha himoitze Henge wastoin/ Ja Hengi Liha wastan. Nämet samat ouat wastan toinen toistansa nin ettei te tee mite te tahdhotta. (Sillä että liha himoitsee Henkeä wastoin/ Ja Henki lihaa wastaan. Nämät samat owat wastaan toinen toistansa niin ettei te tee mitä te tahdotte.)







Gr-East

17. ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.

Text Receptus

17. η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε 17. e gar sarks epithυmei kata toυ pneυmatos to de pneυma kata tes sarkos taυta de antikeitai allelois ina me a an thelete taυta poiete





MLV19

17 For* the flesh lusts against the Spirit and the Spirit against the flesh, and these lay in opposition to one another; in order that you° may not do these things which you° would wish.

KJV

17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.





Dk1871

17. Thi Kjødets begjerer imod Aanden, men Aanden imod Kjødet; og disse ere hinanden modsatte, saa at I ikke kunne gjøre, hvad I ville.

KXII

17. Ty köttet hafver begärelse emot Andan, och Andan emot köttet; de samma äro emot hvartannat, så att I icke gören hvad I viljen.





PR1739

17. Sest lihha hammustab Waimo wasto, ja Waim lihha wasto; agga needsinnatsed on teine teise wasto, et teie sedda mitte ei te, mis teie ial tahhate.

LT

17. Nes kūnas geidžia priešingo Dvasiai, o Dvasia­kūnui; jie vienas kitam priešingi, todėl negalite daryti visko, ko norėtumėte.





Luther1912

17. Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

Ostervald-Fr

17. Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.

RV'1862

17. Porque el deseo de la carne es contrario al deseo del Espíritu, y el deseo del Espíritu es contrario al deseo de la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, de manera que no podáis hacer lo que quisiereis.

SVV1750

17 Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet.





PL1881

17. Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.

Karoli1908Hu

17. Mert a test a lélek ellen törekedik, [11†] a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok.





RuSV1876

17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.

БКуліш

17. Бо тїло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.





FI33/38

18 Mutta jos te olette Hengen kuljetettavina, niin ette ole lain alla.

TKIS

18 Jos kuitenkin olette Hengen johtamina, ette ole lain alaisia.

Biblia1776

18. Mutta jos te Hengeltä hallitaan, niin ette ole lain alla.

CPR1642

18. Mutta jos te Hengeldä hallitan nijn et te ole Lain alla.

UT1548

18. Mutta ios te Hengeste hallitaan/ nin eipe te ole Lain alla. (Mutta jos te Hengestä hallitaan/ niin eipä te ole lain alla.)







Gr-East

18. εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.

Text Receptus

18. ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον 18. ei de pneυmati agesthe oυk este υpo nomon





MLV19

18 But if you° are led by (the) Spirit, you° are not under (the) law.

KJV

18. But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.





Dk1871

18. Men dersom I drives af Aanden, ere I ikke under Loven.

KXII

18. Om I regerens af Andanom, så ären I icke under lagen.





PR1739

18. Agga kui teid Waimust juhhatakse, siis ei olle teie mitte kässo al.

LT

18. Bet jei jūs Dvasios vedami, nebesate įstatymo valdžioje.





Luther1912

18. Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

Ostervald-Fr

18. Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

RV'1862

18. Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis debajo de la ley.

SVV1750

18 Maar indien gij door den Geest geleid wordt, zo zijt gij niet onder de wet.





PL1881

18. Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.

Karoli1908Hu

18. Ha azonban a Lélektől vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt. [12†]





RuSV1876

18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.

БКуліш

18. Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.





FI33/38

19 Mutta lihan teot ovat ilmeiset, ja ne ovat: haureus, saastaisuus, irstaus,

TKIS

19 Mutta lihan teot ovat ilmeiset, ja ne ovat: (aviorikos,) haureus, saastaisuus, irstaus,

Biblia1776

19. Mutta lihan työt ovat julkiset, kuin on huoruus, salavuoteus, saastaisuus, haureus,

CPR1642

19. Mutta Lihan työt owat julkiset: cuin on: Huoruus Salawuoteus Saastaisus

UT1548

19. Mutta ne Lihan tööd ouat iulkiset/ quin ouat Hoorws/ Salawoteus/ Saastaus/ Haureus/ (Mutta ne lihan työt owat julkiset/ kuin owat huoruus/ salawuoteus/ saastaus/ haureus/)







Gr-East

19. φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,

Text Receptus

19. φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια 19. fanera de estin ta erga tes sarkos atina estin moicheia porneia akatharsia aselgeia





MLV19

19 Now the works of the flesh are apparent, which are: adultery, fornication, uncleanness, unbridled-lusts,

KJV

19. Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,





Dk1871

19. Kjødets Gjerninger ere aabenbare, saasom: Hoer, Skjørlevnet, Ureenhed, Uteerlighed,

KXII

19. Men köttsens gerningar äro uppenbara, som är hor, boleri, orenlighet, lösaktighet;





PR1739

19. Agga awwalikkud on lihha teud, mis on needsinnatsed: abbiellorikminne, horus, rojus, kimalus,

LT

19. Kūno darbai aiškūs­tai paleistuvavimas, ištvirkavimas, netyrumas, gašlavimas,





Luther1912

19. Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,

Ostervald-Fr

19. Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,

RV'1862

19. Manifiestas son empero las obras de la carne, que son estas: Adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,

SVV1750

19 De werken des vleses nu zijn openbaar; welke zijn overspel, hoererij, onreinigheid, ontuchtigheid,





PL1881

19. A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeóstwo, nieczystość, rozpusta,

Karoli1908Hu

19. A testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, [13†] melyek ezek: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás.





RuSV1876

19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,

БКуліш

19. Явні ж дїла тїлесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,





FI33/38

20 epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eriseurat, lahkot,

TKIS

20 epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riidat*, kiivaus, vihat, juonittelut, erimielisyydet, puolueet,

Biblia1776

20. Epäjumalain palvelus, noituus, vaino, riita, kateus, viha, torat, eripuraisuus, eriseura,

CPR1642

20. Haureus Epäjumalden palwelus Noituus Waino Rijta Cateus Wiha Torat Eripuraisus Eriseura Pahansuomus

UT1548

20. Epeiumalde' paluelus/ Noitws/ Wiholisus/ Rijta/ Cateus/ Wiha/ Torat/ Eripuraus/ Eriseuraus/ Pahasomus/ (epäjumalten palwelus/ noituus/ wihollisuus/ riita/ kateus/ wiha/ torat/ eripuraus/ eriseuraus/ pahasuomus/)







Gr-East

20. εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,

Text Receptus

20. ειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις 20. eidololatreia farmakeia echthrai ereis zeloi thυmoi eritheiai dichostasiai aireseis





MLV19

20 idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousies, furies, selfish ambitions, dissensions, sects,

KJV

20. Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,





Dk1871

20. Afgudsdyrkelse, Trolddom, Fjendskaber, Kiv, Nid, Vrede, Trætte, Tvedragt, Partier,

KXII

20. Afguderi, trolldom, ovänskap, kif, nit, vrede, trätor, tvedrägt, parti;





PR1739

20. Woöra jummala tenistus, noidus, waen, riud, kadde wihha, wihhastellemissed, riidlemissed, lahkumissed, seggased öppetussed,

LT

20. stabmeldystė, burtininkavimas, priešiškumai, nesantaikos, pavyduliavimai, piktumai, vaidai, nesutarimai, susiskaldymai,





Luther1912

20. Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,

Ostervald-Fr

20. L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,

RV'1862

20. Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, zelos, iras, contiendas, disensiones, heregías,

SVV1750

20 Afgoderij, venijngeving, vijandschappen, twisten, afgunstigheden, toorn, gekijf, tweedracht, ketterijen,





PL1881

20. Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,

Karoli1908Hu

20. Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyűlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,





RuSV1876

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия,(соблазны), ереси,

БКуліш

20. ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, єресї,





FI33/38

21 kateus, juomingit, mässäykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista harjoittavat, eivät peri Jumalan valtakuntaa.

TKIS

21 kateus, (murhat,) juoppous, mässäykset ja niitten kaltaiset, joista teille ennalta sanon, niin kuin olen ennenkin sanonut, että ne, jotka sellaisia harjoittavat, eivät peri Jumalan valtakuntaa.

Biblia1776

21. Pahansuomuus, murha, juopumus, ylönsyömyys ja muut senkaltaiset, joista minä teille edellä sanon, niinkuin minä ennenkin sanonut olen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ei pidä Jumalan valtakuntaa perimän.

CPR1642

21. Murha Juopumus Ylönsyömys ja muut sencaltaiset joista minä olen teille ennengin sanonut ja wielä nytkin edellä sanon: että ne jotca sencaltaisia tekewät ei pidä Jumalan waldacunda perimän.

UT1548

21. Murha/ Jopumus/ Ylensömys/ ia muita sencaltaisi/ Joista mine olen teille enne' sanonut/ ia wiele nyt edhelle sanon/ Ette ne iotca sencaltaisi tekeuet/ ei pidhe Jumalan Waldakunda perimen. (Murha/ juopumus/ ylensyömys/ ja muita sen kaltaisia/ Joista minä olen teille ennen sanonut/ ja wielä nyt edelleen sanon/ Että ne jotka sen kaltaisia tekewät/ ei pidä Jumalan waltakuntaa perimän.)







Gr-East

21. φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

Text Receptus

21. φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν 21. fthonoi fonoi methai komoi kai ta omoia toυtois a prolego υmin kathos kai proeipon oti oi ta toiaυta prassontes βasileian theoυ oυ kleronomesoυsin





MLV19

21 envies, murders, drunkenness, revelings and things similar to these things; which I am telling to you° beforehand, also just-as I foretold to you°, that those who are practicing such things– they will not be inheriting the kingdom of God!

KJV

21. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.





Dk1871

21. Avind, Mord, Drukkenskab, Fraadseri og deslige; om hvilke jeg forud siger Eder, ligesom jeg og før har sagt, at de, som gjøre Saadant, skulle ikke arve Guds Rige.

KXII

21. Afund, mord, dryckenskap, fråsseri, och sådant mer; der jag eder tillförene af sagt hafver, och säger ännu tillförene, att de, som sådana göra, skola icke ärfva Guds rike.





PR1739

21. Kaddedus, tapmissed, liigjominne, prassiminne, ja mis nende sarnatsed on, mis minna teile enne ütlen, nenda kui minna ka enne ollen üttelnud, et need, kes nisuggust tewad, ei pea mitte Jummala riki pärrima.

LT

21. pavydai, žmogžudystės, girtavimai, orgijos ir panašūs dalykai. Įspėju jus, kaip jau esu įspėjęs, jog tie, kurie taip daro, nepaveldės Dievo karalystės.





Luther1912

21. Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.

Ostervald-Fr

21. Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.

RV'1862

21. Envidias, homicidios, embriagueces, banqueterías, y cosas semejantes a estas: de las cuales os denuncio, como también os he denunciado ya, que los que hacen tales cosas, no herederán el reino de Dios.

SVV1750

21 Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk Gods niet zullen beerven.





PL1881

21. Zazdrości, mężobójstwa, pijaóstwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.

Karoli1908Hu

21. Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekről előre mondom néktek, a miképen már ezelőtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek. [14†]





RuSV1876

21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.

БКуліш

21. зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.





FI33/38

22 Mutta Hengen hedelmä on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen.

TKIS

22 Mutta Hengen hedelmä on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsehillintä.

Biblia1776

22. Mutta Hengen hedelmä on: rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävyys, hyvyys, usko, hiljaisuus, puhtaus.

CPR1642

22. Mutta Hengen hedelmä on: Rackaus Ilo Rauha Pitkämielisys

UT1548

22. Mutta Hengen Hedhelme on Rackaus/ Ilo/ Rauha/ Pitkemielisus/ Ystewys/ Hywyys/ Usko/ (Mutta Hengen hedelmä on rakkaus/ ilo/ rauha/ pitkämielisyys/ ystäwyys/ hywyys/ usko/)







Gr-East

22. ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,

Text Receptus

22. ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις 22. o de karpos toυ pneυmatos estin agape chara eirene makrothυmia chrestotes agathosυne pistis





MLV19

22 But the fruit of the Spirit is love*, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,

KJV

22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,





Dk1871

22. Men Aandens Frugt er Kjerlighed, Glæde, Fred, langmodighed, Mildhed, Godhed, Trofasthed, Sagtmodighed, Afholdenhed.

KXII

22. Men Andans frukt är kärlek, fröjd, frid, långmodighet, mildhet, godhet, tro,





PR1739

22. Agga Waimo kasso on armastus, rööm, rahho, pitk meel, heldus, headus, truus, tassandus, kassinus:

LT

22. Bet Dvasios vaisiai yra meilė, džiaugsmas, ramybė, kantrybė, malonumas, gerumas, ištikimybė,





Luther1912

22. Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.

Ostervald-Fr

22. Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;

RV'1862

22. Mas el fruto del Espíritu es: Amor, gozo, paz, longanimidad, benignidad, bondad, fé,

SVV1750

22 Maar de vrucht des Geestes is liefde, blijdschap, vrede, lankmoedigheid, goedertierenheid, goedheid, geloof, zachtmoedigheid, matigheid.





PL1881

22. Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.

Karoli1908Hu

22. De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketűrés, szívesség, jóság, hűség, szelídség, mértékletesség.





RuSV1876

22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,

БКуліш

22. А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,





FI33/38

23 Sellaista vastaan ei ole laki.

TKIS

23 Sellaisia vastaan ei ole lakia.

Biblia1776

23. Senkaltaisia vastaan ei ole laki.

CPR1642

23. Ystäwys Hywys Usco Hiljaisus Puhtaus: Sencaltaisia wastan ei ole Lakia.

UT1548

23. Hiliasus/ Hallitzus/ Sencaltaisi wasta' ei ole ychten Laki. (Hiljaisuus/ hallitsuus/ Sen kaltaisia wastaan ei ole yhtään laki.)







Gr-East

23. πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος.

Text Receptus

23. πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος 23. praotes egkrateia kata ton toioυton oυk estin nomos





MLV19

23 meekness (and) self-control. There is no law against such.

KJV

23. Meekness, temperance: against such there is no law.





Dk1871

23. Mod Saadanne er Loven ikke.

KXII

23. Saktmodighet, kyskhet; emot sådant är icke lagen.





PR1739

23. Nisugguste wasto ep olle käsk mitte.

LT

23. romumas, susivaldymas. Tokiems dalykams nėra įstatymo.





Luther1912

23. Wider solche ist das Gesetz nicht.

Ostervald-Fr

23. La loi n'est point contre ces choses.

RV'1862

23. Mansedumbre, templanza: contra tales cosas, no hay ley.

SVV1750

23 Tegen de zodanigen is de wet niet.





PL1881

23. Przeciwko takowym nie masz zakonu.

Karoli1908Hu

23. Az ilyenek ellen nincs törvény. [15†]





RuSV1876

23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.

БКуліш

23. тихість, вдержливість. На таких нема закону.





FI33/38

24 Ja ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen.

TKIS

24 Mutta ne, jotka ovat Kristuksen [Jeesuksen] omat, ovat naulinneet lihansa ristiin himoineen ja haluineen.

Biblia1776

24. Mutta jotka Kristuksen omat ovat, ne ovat ristiinnaulinneet lihansa, himoin ja haluin kanssa.

CPR1642

24. Mutta jotca Christuxen omat owat ne ristinnaulidzewat Lihans himoins ja haluins cansa.

UT1548

24. Mutta iotca Christusen omat ouat/ ne ristinnaulitzeuat heide' Lihans ynne Himoins ia halamisens cansa. (Mutta jotka Kristuksen omat owat/ ne ristiinnaulitsewat heidän lihansa ynnä himoinsa ja halajamisensa kanssa. )







Gr-East

24. οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.

Text Receptus

24. οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις 24. oi de toυ christoυ ten sarka estaυrosan sυn tois pathemasin kai tais epithυmiais





MLV19

24 But those who (are) of the Christ crucified the flesh together with (its) passions and lusts.

KJV

24. And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.





Dk1871

24. Men de, som høre Christus til have korsfæstet Kjødet med Lysterne og Begjeringerne.

KXII

24. Men de, som Christo tillhöra, korsfästa sitt kött, samt med lustar och begärelser.





PR1739

24. Agga kes Kristusse pärralt on, need on omma lihha risti lönud ihhaldamistega ja himmudega.

LT

24. Ir kurie yra Kristaus, tie nukryžiavo kūną su aistromis ir geismais.





Luther1912

24. Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

Ostervald-Fr

24. Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.

RV'1862

24. Y los que son de Cristo, ya crucificaron la carne con sus afectos y concupiscencias.

SVV1750

24 Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.





PL1881

24. Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.

Karoli1908Hu

24. A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt. [16†]





RuSV1876

24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.

БКуліш

24. А которі Христові, ті розпяли тїло з страстьми і хотїннєм.





FI33/38

25 Jos me Hengessä elämme, niin myös Hengessä vaeltakaamme.

TKIS

25 Jos Hengessä elämme, vaeltakaamme myös Hengessä.

Biblia1776

25. Jos me Hengessä elämme, niin vaeltakaamme myös Hengessä.

CPR1642

Jos me Hengesä elämme nijn waeldacam myös Hengesä.

UT1548

Jos me nyt Hengese eleme/ Nin waeldakam mös Hengese. (Jos me nyt Hengessä elämme/ Niin waeltakaamme myös Hengessä.)







Gr-East

25. Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.

Text Receptus

25. ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν 25. ei zomen pneυmati pneυmati kai stoichomen





MLV19

25 If we are living in (the) Spirit, we should also march in (the) Spirit.

KJV

25. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.





Dk1871

25. Dersom vi leve i Aanden, da lader os og gaae frem i Aanden.

KXII

25. Om vi nu lefve i Andanom, så låter oss ock vandra i Andanom.





PR1739

25. Kui meie Waimus ellame, käigem ka Waimus.

LT

25. Jei gyvename Dvasia, tai ir elkimės pagal Dvasią.





Luther1912

25. So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.

Ostervald-Fr

25. Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.

RV'1862

25. Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu.

SVV1750

25 Indien wij door den Geest leven, zo laat ons ook door den Geest wandelen.





PL1881

25. Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.

Karoli1908Hu

25. Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk. [17†]





RuSV1876

25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.

БКуліш

25. Коли духом живемо, духом і ходїмо.





FI33/38

26 Älkäämme olko turhan kunnian pyytäjiä, niin että toisiamme ärsyttelemme, toisiamme kadehdimme.

TKIS

26 Älkäämme tavoitelko turhaa kunniaa, toisiamme ärsytellen ja toisiamme kadehtien.

Biblia1776

26. Älkäämme turhaa kunniaa pyytäkö, vihoittain ja kadehtien toinen toistamme.

CPR1642

25. Älkäm turha cunniata pyytäkö wihoittain ja cadehtien toinen toistam.

UT1548

25. Elkem ahnet alco turhan Cunnian pydhöse keskenem wihoittaman ia cadhechtiman. (Älkäämme ahneet olko turhan kunnian pyydössä keskenämme wihoittaman ja kadehtiman.)







Gr-East

26. μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.

Text Receptus

26. μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες 26. me ginometha kenodoksoi alleloυs prokaloυmenoi allelois fthonoυntes





MLV19

26 Do° not become conceited, inflaming one another, envying one another.

KJV

26. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.





Dk1871

26. Lader os ikke have Lyst til forfængelig Ære, saa at vi vil trodse hverandre og bære Avind imod hverandre.

KXII

26. Låter oss icke begära fåfänglig pris, till att förtörna och hata hvarannan inbördes.





PR1739

26. Ärgem olgem tühja au peäle ahned, teine teist ärritades, ja teine teist kaetsedes.

LT

26. Nesivaikykime tuščios garbės, neerzinkime vieni kitų, nepavydėkime vieni kitiems.





Luther1912

26. Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.

Ostervald-Fr

26. Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

RV'1862

26. No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos a los otros, envidiosos los unos de los otros.

SVV1750

26 Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.





PL1881

26. Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.

Karoli1908Hu

26. Ne legyünk hiú dicsőség [18†] kívánók, egymást ingerlők, egymásra irígykedők.





RuSV1876

26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.

БКуліш

26. Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6