Paavalin kirje galatalaisille
5 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa galatalaisia pysymään lujina siinä vapaudessa, jonka Kristus on valmistanut 1 – 6, sanoo heidän häiritsijäinsä saavan tuomionsa 7 – 12 ja käskee heitä käyttämään vapauttaan, välttämään lihan tekoja ja vaeltamaan Hengessä 13 – 26. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen. |
TKIS | 1 Pysykää siis lujina vapaudessa, johon Kristus on meidät vapauttanut,* älkääkä antako orjuuden ikeen jälleen kahlehtia itseänne. |
Biblia1776 | 1. Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen. |
CPR1642 | 1. NIjn pysykät sijs sijnä wapaudes jolla Christus meitä wapahtanut on ja älkät taas teitän secoittaco orjuden ikesen. |
UT1548 | 1. NIn seisocat sis nyt sijnä Wapaudhesa/ iolla Christus meite wapauttanut on/ Ja elket taas secoittako teiten Oriudhe' Ikehesen. (Niin seisokaat siis nyt siinä wapaudessa/ jolla Kristus meitä wapauttanut on/ Ja älkäät taas sekoittako teitä orjuuden ikeesehen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν, ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |
Text Receptus | 1. τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 1. te eleυtheria oυn e christos emas eleυtherosen stekete kai me palin zυgo doυleias enechesthe |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore stand-firm° in the freedom in which Christ made us free, and do° not be held again in a yoke of bondage. |
KJV | 1. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Derfor bliver stadige i den Frihed, hvormed Christus frigjorde os, og lader Eder ikke atter tvinge under Trældoms Aag. |
KXII | 1. Så blifver nu ståndande uti den frihet, med hvilko Christus oss friat hafver; och låter eder icke på nytt fångas under träldomsens ok. |
|
|
||
PR1739 | 1. Seiske nüüd ses wabbadusses, misga Kristus meid on wabbaks teinud, ja ärge laske ennast mitte jälle sullase ikkesse panna. |
LT | 1. Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą! |
|
|
||
Luther1912 | 1. So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. |
Ostervald-Fr | 1. Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
RV'1862 | 1. ESTÁD, pues, firmes en la liber- tad con que Cristo nos libertó; y no volváis otra vez a sugetaros bajo el yugo de servidumbre. |
SVV1750 | 1 Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli. |
Karoli1908Hu | 1. Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства. |
БКуліш | 1. У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi. |
TKIS | 2 Katso, minä Paavali sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi. |
Biblia1776 | 2. Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen. |
CPR1642 | 2. Cadzo minä Pawali sanon teille: jos te annatte teidän ymbärinsleicata nijn ei ole Christus teille hyödyllinen. |
UT1548 | 2. Catzo/ mine Pauali sanon teille/ Jos te annatta teidhe'ne ymberileickatta/ nin ei ole Christus teille ychten tarpelinen. (Katso/ minä Pawali sanon teille/ Jos te annatte teitänne ympärileikattaa/ niin ei ole Kristus teille yhtään tarpeellinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. |
Text Receptus | 2. ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 2. ide ego paυlos lego υmin oti ean peritemnesthe christos υmas oυden ofelesei |
|
|
||
MLV19 | 2 Behold, I Paul say to you°, that, if you° are circumcised, Christ will be profiting you° nothing. |
KJV | 2. Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
|
|
||
Dk1871 | 2. See, jeg Paulus siger Eder, at dersom I lade Eder omskære, nytter Christus Eder Intet. |
KXII | 2. Si, jag Paulus säger eder: Om I låten eder omskära, är eder Christus intet nyttig. |
|
|
||
PR1739 | 2. Wata, minna Paulus ütlen teile: Kui teie ennast lassete ümberleikata, siis ep olle teil Kristussest ühtegi kasso. |
LT | 2. Štai aš, Paulius, sakau jums: jeigu būsite apipjaustyti, Kristus nebebus jums niekuo naudingas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. |
Ostervald-Fr | 2. Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
RV'1862 | 2. He aquí, yo Pablo os digo: Que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. |
SVV1750 | 2 Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże. |
Karoli1908Hu | 2. Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
БКуліш | 2. Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нїчого не поможе. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään kaiken lain. |
TKIS | 3 Todistan näet jälleen jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään koko lain. |
Biblia1776 | 3. Mutta minä taas todistan, että jokainen ihminen, joka ympärileikataan, se on kaikkea lakia velkapää pitämään. |
CPR1642 | 3. Mutta minä taas todistan jocainen cuin hänens ymbärinsleickautta hän on caicke Lakia welcapää pitämän. |
UT1548 | 3. Mutta taas mine todhistan iocaitzelle quin henens ymberinsleickauttapi/ Ette hen caiken Lain on welghalinen tekemen. (Mutta taas minä todistan jokaiselle kuin hänens ympärinsleikkauttaapi/ Että hän kaiken lain on welwollinen / welallinen tekemän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |
Text Receptus | 3. μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι 3. martυromai de palin panti anthropo peritemnomeno oti ofeiletes estin olon ton nomon poiesai |
|
|
||
MLV19 | 3 Now, I am testifying again to every man being circumcised, that he is a debtor to practice the whole law. |
KJV | 3. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg vidner atter for hvert menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig til at holde den ganske Lov. |
KXII | 3. Men jag betygar åter hvarjom och enom, som sig låter omskära, att han är pligtig till att hålla hela lagen. |
|
|
||
PR1739 | 3. Agga minna tunnistan ta iggaühhe innimessele, kes ennast lasseb ümberleikata, et temma kohhus on keik sedda käsko piddada. |
LT | 3. Pakartotinai įspėju kiekvieną, kuris tampa apipjaustytas: jis yra įpareigotas vykdyti visą įstatymą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. |
Ostervald-Fr | 3. Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. |
RV'1862 | 3. Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley. |
SVV1750 | 3 En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen. |
|
|
||
PL1881 | 3. A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić. |
Karoli1908Hu | 3. Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
БКуліш | 3. Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta. |
TKIS | 4 Olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka muka lain avulla tulette vanhurskaiksi, olette langenneet pois armosta. |
Biblia1776 | 4. Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet. |
CPR1642 | 4. Te oletta Christuxen cadottanet jotca Lain töillä tahdotta wanhurscaxi tulla ja oletta Armosta luopunet. |
UT1548 | 4. Te oletta Christusen cadhottaneet/ iotca Lain töidhen cautta tahdhotta wanhurskaxi tulla/ ia oletta Armosta poislangeneet. (Te olette Kristuksen kadottaneet/ jotka lain töiden kautta tahdotte wanhurskaaksi tulla/ ja olette armosta pois langenneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε· |
Text Receptus | 4. κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε 4. katergethete apo toυ christoυ oitines en nomo dikaioυsthe tes charitos eksepesate |
|
|
||
MLV19 | 4 You° were done-away-with, (cut off) from the Christ, you° who are made righteous by (the) law; you° fell from the grace (of God.) |
KJV | 4. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
|
|
||
Dk1871 | 4. I have Intet med Christus at gjøre, I, som ville retfærdiggjøres ved Loven; I ere faldne fra naaden. |
KXII | 4. I hafven mist Christum, I som genom lagen viljen rättfärdige varda; och I ären fallne ifrå nådene. |
|
|
||
PR1739 | 4. Teie ollete Kristussest lahti sanud, kes teie kässo läbbi tahhate öigeks sada: teie ollete armust ärralangenud. |
LT | 4. Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
Ostervald-Fr | 4. Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
RV'1862 | 4. Cristo se ha hecho para vosotros inútil, los que pretendéis ser justificados por la ley; de la gracia habéis caido. |
SVV1750 | 4 Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski. |
Karoli1908Hu | 4. Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelemből kiestetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
БКуліш | 4. Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Sillä me odotamme uskosta vanhurskauden toivoa Hengen kautta. |
TKIS | 5 Sillä uskon perusteella me Hengessä odotamme vanhurskauden toivoa. |
Biblia1776 | 5. Mutta me odotamme hengessä uskon kautta vanhurskauden toivoa. |
CPR1642 | 5. Mutta me odotamme Hengesä uscon cautta sitä wanhurscautta joca toiwottapa on. |
UT1548 | 5. Mutta me odhotanme Hengese wskon cautta/ sen Wanhurskudhen ielken ioca toiuottapa on. (Mutta me odotamme Hengessä uskon kautta/ sen wanhurskauden jälkeen joka toiwottawa on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |
Text Receptus | 5. ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα 5. emeis gar pneυmati ek pisteos elpida dikaiosυnes apekdechometha |
|
|
||
MLV19 | 5 For* we are waiting for (the) hope of righteousness in a Spirit from faith. |
KJV | 5. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi vi vente i Aanden ved Troen den forhaabede Retfærdighed. |
KXII | 5. Men vi vänte uti Andanom, genom trona, den rättfärdighet som man hoppas skall. |
|
|
||
PR1739 | 5. Sest meie otame ussust öigusse lotust Waimo läbbi. |
LT | 5. O mes per Dvasią karštai laukiame ir viliamės tikėjimo teisumo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. |
Ostervald-Fr | 5. Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. |
RV'1862 | 5. Mas nosotros, por el Espíritu, aguardamos la esperanza de justicia por la fé. |
SVV1750 | 5 Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy. |
Karoli1908Hu | 5. Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
БКуліш | 5. Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan rakkauden kautta vaikuttava usko. |
TKIS | 6 Kristuksessa Jeesuksessa ei näet ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus merkitse mitään, vaan rakkaudessa vaikuttava usko. |
Biblia1776 | 6. Sillä ei Kristuksessa Jesuksessa ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan usko, joka rakkauden kautta työtä tekee. |
CPR1642 | 6. Sillä ei Christuxes Jesuxes ymbärinsleickaus eikä esinahca mitän kelpa waan usco joca rackauden cautta työtä teke. |
UT1548 | 6. Sille ette Christuses Iesuses eikä ymberileickaus/ eikä Esinachka miten kelpa/ Waan se Usko ioca Rackaudhen cautta tötetekepi. (Sillä että Kristukses Jesuksessa eikä ympärileikkaus/ eikä esinahka mitään kelpaa/ Waan se usko joka rakkauden kautta työtä tekeepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
Text Receptus | 6. εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη 6. en gar christo iesoυ oυte peritome ti ischυei oυte akroβυstia alla pistis di agapes energoυmene |
|
|
||
MLV19 | 6 For* neither circumcision nor uncircumcision prevails (over) anything in Christ Jesus, but faith working through love*. |
KJV | 6. For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi i Christus Jesus gjælder hverken Omskærelse eller Forhud, men Troen, som er virksom ved Kjærlighed. |
KXII | 6. Ty i Christo Jesu är intet bevändt, hvarken omskärelse eller förhud; utan tron, som verkar genom kärleken. |
|
|
||
PR1739 | 6. Sest Kristusse Jesusse sees ei maksa ümberleikatud egga ümberleikamatta, waid se usk, mis armastusse läbbi teggew on. |
LT | 6. Nes Kristuje Jėzuje nieko nereiškia nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, bet tikėjimas, veikiantis meile. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. |
Ostervald-Fr | 6. Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. |
RV'1862 | 6. Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fé que obra por el amor. |
SVV1750 | 6 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende. |
|
|
||
PL1881 | 6. Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna; |
Karoli1908Hu | 6. Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, [1†] hanem a szeretet által munkálkodó [2†] hit. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
БКуліш | 6. Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Te juoksitte hyvin; kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia? |
TKIS | 7 Te juoksitte hyvin. Kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia? |
Biblia1776 | 7. Te juoksitte hyvin; kukas teidät esti totuutta uskomasta? |
CPR1642 | 7. Te juoxitta hywin cucasta teidän esti totutta uscomast? |
UT1548 | 7. Te iooxitta Hyuesti/ Cuca on teite estenyt site Totutta vskomasta? (Te juoksitte hywästi/ Kuka on teitä estänyt sitä totuutta uskomasta?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; |
Text Receptus | 7. ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι 7. etrechete kalos tis υmas anekopsen te aletheia me peithesthai |
|
|
||
MLV19 | 7 You° were running well; who hindered you°, (saying,) The truth (is) not to be obeyed? |
KJV | 7. Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
|
|
||
Dk1871 | 7. I vare paa god Vei; hvo standsede Eder, saa at I ikke lade Eder overtales af Sandheden? |
KXII | 7. I lupen väl; ho hafver hindrat eder, att I icke skullen tro sanningene? |
|
|
||
PR1739 | 7. Teie jooksite hästi: kes on teid keelnud töe sanna kuulmast? |
LT | 7. Jūs taip gražiai bėgote! Kas gi jums sukliudė paklusti tiesai? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? |
Ostervald-Fr | 7. Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? |
RV'1862 | 7. Corríais bien: ¿quién os impidió para no obedecer a la verdad? |
SVV1750 | 7 Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn? |
|
|
||
PL1881 | 7. Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie? |
Karoli1908Hu | 7. Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak? |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
БКуліш | 7. Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правдї? |
|
|
||
FI33/38 | 8 Houkutus siihen ei ole hänestä, joka teitä kutsuu. |
TKIS | 8 Houkutus ei ole lähtöisin Hänestä, joka teitä kutsuu. |
Biblia1776 | 8. Ei senkaltainen yllytys ole hänestä, joka teitä kutsuu. |
CPR1642 | 8. Ei sencaltainen yllytys ole hänestä joca teitä cudzunut on. |
UT1548 | 8. Sencaltainen yllytos ei ole heneste ioca teite cutzunut on. (Senkaltainen yllytys ei ole hänestä joka teitä kutsunut on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |
Text Receptus | 8. η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας 8. e peismone oυk ek toυ kaloυntos υmas |
|
|
||
MLV19 | 8 This persuasion is not from the one who is calling you°. |
KJV | 8. This persuasion cometh not of him that calleth you. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Den Overtalelse er ikke fra ham, som kaldte Eder. |
KXII | 8. Sådana tillskyndelse är icke af honom, som eder kallat hafver. |
|
|
||
PR1739 | 8. Se nou-andminne ei olle sest, kes teid kutsub. |
LT | 8. Ne Tas, kuris jus pašaukė, šitaip įtikino. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. |
Ostervald-Fr | 8. Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. |
RV'1862 | 8. Esta persuasión no es de aquel que os llama. |
SVV1750 | 8 Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje. |
Karoli1908Hu | 8. Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket [3†] hív. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. |
БКуліш | 8. Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Vähäinen hapatus hapattaa koko taikinan. |
TKIS | 9 Vähäinen hapatus hapattaa koko taikinan. |
Biblia1776 | 9. Vähä hapatus kaikentaikinan hapattaa. |
CPR1642 | 9. Wähä hapatus caiken taikinan hapatta. |
UT1548 | 9. Wäheinen Hapatosta se Hapatta caiken Taikinan. (Wähäinen hapatusta se hapattaa kaiken taikinan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |
Text Receptus | 9. μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι 9. mikra zυme olon to fυrama zυmoi |
|
|
||
MLV19 | 9 A little leaven leavens the whole batch. |
KJV | 9. A little leaven leaveneth the whole lump. |
|
|
||
Dk1871 | 9. En liden Suurdeig gjør den ganske Dei suur. |
KXII | 9. Litet af surdeg försyrer hela degen. |
|
|
||
PR1739 | 9. Pissut happotaignat teeb keik taignat happuks. |
LT | 9. Truputis raugo įraugina visą maišymą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. |
Ostervald-Fr | 9. Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
RV'1862 | 9. Un poco de levadura leuda toda la masa. |
SVV1750 | 9 Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg. |
|
|
||
PL1881 | 9. Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza. |
Karoli1908Hu | 9. Kis kovász az egész tésztát megkeleszti. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Малая закваска заквашивает все тесто. |
БКуліш | 9. Трошки квасу все місиво квасить. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Minulla on teihin se luottamus Herrassa, että te ette missään kohden tule ajattelemaan toisin; mutta teidän häiritsijänne saa kantaa tuomionsa, olkoon kuka hyvänsä. |
TKIS | 10 Luotan teihin Herrassa, ettette missään tule ajattelemaan toisin. Mutta häiritsijänne on kantava tuomionsa, olkoon kuka tahansa. |
Biblia1776 | 10. Minä turvaan teihin Herrassa, ettette toista mieltä ottaisi; mutta joka teitä eksyttää, hänen pitää tuomionsa kantaman, olkaan kuka hän olis. |
CPR1642 | 10. Minä turwan teihin HERrasa ettet te toista mieldä ottais. Mutta joca teitä exyttä hänen pitä duomions candaman olcan cuca hän olis. |
UT1548 | 10. Mine vskallan minuni teiden tyghen Herrassa/ ettei te otaisi toista mieldä. Mutta ioca teite willitze/ henen pite Domions candaman/ olcan cuca hen on. (Minä uskallan minuni teidän tykön Herrassa/ ettei te ottaisi toista mieltä. Mutta joka teitä willitsee/ hänen pitää tuomionsa kantaman/ olkaan kuka hän on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ. |
Text Receptus | 10. εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η 10. ego pepoitha eis υmas en kυrio oti oυden allo fronesete o de tarasson υmas βastasei to krima ostis an e |
|
|
||
MLV19 | 10 I have confidence in you° in the Lord, that you° will not be mindful of another (person) and he who is disturbing you° will be bearing his judgment, whoever he is. |
KJV | 10. I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Jeg har den Tillid til Eder i Herren, at I intet andet ville mene; men den, som forvilder Eder, skal lide Dommen, hvo han end er. |
KXII | 10. Jag förser mig till eder i Herranom, att I tagen eder icke annat sinne; men den eder förvillar, han skall draga sin dom, eho han är. |
|
|
||
PR1739 | 10. Minna lodan teitest Issanda sees, et teie ei wötta ühtegi muud möttelda; agga kes teid seggaseks teeb, se peab omma nuhtlust kandma, kes se ial on. |
LT | 10. Pasitikiu jumis Viešpatyje, kad nemąstysite kitaip; o jūsų drumstėjas, kas jis bebūtų, susilauks pasmerkimo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. |
Ostervald-Fr | 10. J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
RV'1862 | 10. Yo confio de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa pensaréis; mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. |
SVV1750 | 10 Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest. |
Karoli1908Hu | 10. Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az [5†] ítéletet, bárki legyen. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
БКуліш | 10. Покладаюсь на вас у Господї, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Mutta jos minä, veljet, vielä saarnaan ympärileikkausta, miksi minua vielä vainotaan? Silloinhan olisi ristin pahennus poistettu. |
TKIS | 11 Mutta jos minä, veljet, saarnaan vielä ympärileikkausta, miksi minua yhä vainotaan? Silloinhan on ristin pahennus poistettu. |
Biblia1776 | 11. Mutta jos minä vielä, rakkaat veljet, ympärileikkausta saarnaan, minkätähden minä siis vainoa kärsin? Ja niin olis ristin pahennus hävinnyt. |
CPR1642 | 11. Jos minä wielä rackat weljet ymbärinsleickausta saarnan mingätähden minä sijs waino kärsin? Ja nijn olis ristin pahennus häwinnyt. |
UT1548 | 11. Jos mine wiele nyt (rackat Weliet) ymberileickausta sarnan/ Mingetedhe' mine sis wiele nyt waino kerssin? Nin olis Ristin pahennos häwinyt. (Jos minä wielä nyt (rakkaat weljet) ympärileikkausta saarnaan/ Minkä tähden minä siis wielä nyt wainoa kärsin? Niin olisi ristin pahennus häwinnyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
Text Receptus | 11. εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου 11. ego de adelfoi ei peritomen eti kerυsso ti eti diokomai ara katergetai to skandalon toυ staυroυ |
|
|
||
MLV19 | 11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Consequently*, has the offense of the cross been done-away? |
KJV | 11. And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men jeg, Brødre! dersom jeg endnu prædiker Omskærelse, hvi forfølges jeg endnu? Da var Korsets Forargelse borttagen. |
KXII | 11. Om jag ännu, käre bröder, predikar omskärelsen, hvi lider jag ännu förföljelse? Så vore korsens förargelse om intet vorden. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga minna, wennad, kui ma ümberleikamist weel kulutan, mispärrast mind weel takkakiusatakse? siis olleks pahhandus sest ristist tühjaks sanud. |
LT | 11. Jei aš, broliai, iki šiol skelbiu apipjaustymą, tai kodėl gi esu persekiojamas? Juk tada kryžiaus papiktinimas būtų pašalintas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. |
Ostervald-Fr | 11. Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! |
RV'1862 | 11. Mas yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué, pues, padezco persecución? Luego cesado ha la ofensa de la cruz. |
SVV1750 | 11 Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd. |
|
|
||
PL1881 | 11. A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe. |
Karoli1908Hu | 11. Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya. [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
БКуліш | 11. Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Kunpa aivan silpoisivat itsensä, nuo teidän kiihoittajanne! |
TKIS | 12 Kunpa kuohisivat itsensä nuo kiihottajanne. |
Biblia1776 | 12. Oi jospa ne eroitettaisiin, jotka teitä houkuttelevat! |
CPR1642 | 12. Josca ne eroitettaisin jotca teitä hucuttelewat. |
UT1548 | 12. Joska mös ne poisleicataisin/ iotca teite hucuttauat. (Joska myös ne pois leikattaisiin/ jotka teitä hukuttawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |
Text Receptus | 12. οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας 12. ofelon kai apokopsontai oi anastatoυntes υmas |
|
|
||
MLV19 | 12 I wish-that those who are unsettling you° will even castrate themselves. |
KJV | 12. I would they were even cut off which trouble you. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Gid de og maatte afskæres, som forvirre Eder! |
KXII | 12. Gåfve Gud, att de ock afskorne vordo, som eder bekymra. |
|
|
||
PR1739 | 12. Oh! et neid kül peaks mahharaiutama, kes teie seas tülli töstwad. |
LT | 12. O kad jūsų drumstėjai ir nusipjautų! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! |
Ostervald-Fr | 12. Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! |
RV'1862 | 12. Ojalá fuesen aun cortados los que os alborotan. |
SVV1750 | 12 Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken! |
|
|
||
PL1881 | 12. Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią. |
Karoli1908Hu | 12. Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 О, если бы удалены быливозмущающие вас! |
БКуліш | 12. Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами! |
|
|
||
FI33/38 | 13 Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet; älkää vain salliko vapauden olla yllykkeeksi lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa. |
TKIS | 13 Olette näet kutsutut vapauteen, veljet. Älkää vain käyttäkö vapautta yllykkeenä lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa. |
Biblia1776 | 13. Sillä te, rakkaat veljet, olette vapauteen kutsutut; ainoastaan karttakaat, ettette salli vapauden lihalle tilaa antaa, vaan palvelkaat rakkaudessa toinen toistanne. |
CPR1642 | 13. Mutta te rackat weljet oletta wapauteen cudzutut ainoastans carttacat ettet te salli sen wapauden Lihalle tila anda waan palwelcat rackaudes toinen toistanne: |
UT1548 | 13. Mutta te (rackat Weliet) oletta Wapautehen cutzutud/ Waiuoin carttacat site/ ettei te salli sen wapaudhen Lihalle tila anda/ Waan Rackauden cautta paluelcata toinen toistanna. (Mutta te (rakkaat weljet) olette wapautehen kutsutut/ Waiwoin karttakaat sitä/ ettei te salli sen wapauden lihalle tilaa antaa/ Waan rakkauden kautta palwelkaat toinen toistanne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. |
Text Receptus | 13. υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις 13. υmeis gar ep eleυtheria eklethete adelfoi monon me ten eleυtherian eis aformen te sarki alla dia tes agapes doυleυete allelois |
|
|
||
MLV19 | 13 For* brethren, you° were called to freedom; only do not (use) your° freedom *for a starting-point for the flesh, but serve*° one another through love*. |
KJV | 13. For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
|
|
||
Dk1871 | 13. I ere jo kaldte til Frihed, Brødre! kun misbruger ikke Friheden til en Anledning for Kjødet, men værer i Kjærlighed hverandres Tjenere. |
KXII | 13. Men, käre bröder, I ären kallade till frihet; allenast ser till, att I icke låten frihetena gifva köttet tillfälle, utan genom kärleken tjener den ene dem andra. |
|
|
||
PR1739 | 13. Sest, wennad, teie ollete wabbadusseks kutsutud; agga katske, et teie ei anna wabbadusse läbbi lihhale melewalda, waid tenige teine teist armastusse läbbi. |
LT | 13. Jūs, broliai, esate pašaukti laisvei! Tiktai tenebūna ši laisvė proga kūnui, bet meile tarnaukite vieni kitiems. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. |
Ostervald-Fr | 13. Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. |
RV'1862 | 13. Porque vosotros, hermanos, habéis sido llamados a libertad; solamente que no pongáis la libertad por ocasión a la carne, sino que os sirváis por amor los unos a los otros. |
SVV1750 | 13 Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde. |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim. |
Karoli1908Hu | 13. Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, [7†] sőt szeretettel szolgáljatok egymásnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. |
БКуліш | 13. Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". |
TKIS | 14 Sillä koko laki on täytetty yhdessä sanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistä niin kuin itseäsi." |
Biblia1776 | 14. Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs. |
CPR1642 | 14. Sillä caicki Laki yhdes sanas täytetän nimittäin: Racasta lähimmäistäs nijncuin idziäs. |
UT1548 | 14. Sille ette caiki Laki ydhes sanas teutetään/ quin on/ Racasta sinun Lähimeistes/ ninquin Itzesinuas. (Sillä että kaikki laki yhdessä sanassa täytetään/ kuin on/ Rakasta sinun lähimmäistäsi/ niinkuin itse sinuas.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
Text Receptus | 14. ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον 14. o gar pas nomos en eni logo pleroυtai en to agapeseis ton plesion soυ os eaυton |
|
|
||
MLV19 | 14 For* all (the) law is fulfilled in one word, in this: ‘You will love* your neighbor like yourself.’ {Lev 19:18} |
KJV | 14. For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi af Loven fuldkommes i eet Bud, nemlig i det: du skal elske din Næste som dig selv. |
KXII | 14. Ty all lagen varder fullbordad uti ett ord; det är: Älska din nästa som dig sjelf. |
|
|
||
PR1739 | 14. Sest keik se käsk saab täis ühhes sannas, selle sees: sinna pead omma liggimest armastama kui isseennast. |
LT | 14. Juk visas įstatymas išsipildo viename žodyje: ‘‘Mylėk savo artimą kaip save patį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." |
Ostervald-Fr | 14. Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
RV'1862 | 14. Porque toda la ley en una palabra se cumple, a saber, en esta: Amarás a tu prójimo, como a ti mismo. |
SVV1750 | 14 Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven. |
|
|
||
PL1881 | 14. Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie. |
Karoli1908Hu | 14. Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat. [8†] |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
БКуліш | 14. Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin hävitä. |
TKIS | 15 Mutta jos purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toisianne hävitä. |
Biblia1776 | 15. Mutta jos te toinen toistanne purette ja syötte, niin katsokaat, ettette toinen toiseltanne syödyksi tule. |
CPR1642 | 15. Mutta jos te toinen toistan puretta ja syötte nijn cadzocat ettet te toinen toiseldan syödyxi tule. |
UT1548 | 15. Mutta ios te keskenen toinen toistan puretta ia söötte/ Nin catzocat ettei te keskenen ylessödhyxi tule. (Mutta jos te keskenään toinen toistan purette ja syötte/ Niin katsokaat ettei te keskenään ylös syödyksi tule.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
Text Receptus | 15. ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε 15. ei de alleloυs daknete kai katesthiete βlepete me υpo allelon analothete |
|
|
||
MLV19 | 15 But if you° are biting and devouring one another, beware°, (that) you° may not be consumed by one another. |
KJV | 15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men dersom I bide og æde hverandre, da seer til, at I ikke fortæres af hverandre. |
KXII | 15. Men om I med hvarannan bitens och frätens, så ser till att I icke ymsom af hvarannan uppätne varden. |
|
|
||
PR1739 | 15. Agga kui teie issekeskis purrelete, ja teine teise söte, siis katske, et teid teine teisest ärra ei neelta. |
LT | 15. Bet jeigu jūs vienas kitą kremtate ir ėdate, saugokitės, kad nebūtumėte vienas kito praryti! |
|
|
||
Luther1912 | 15. So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. |
Ostervald-Fr | 15. Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
RV'1862 | 15. Mas si los unos a los otros os mordéis, y os coméis, mirád que no seais consumidos los unos por los otros. |
SVV1750 | 15 Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni. |
Karoli1908Hu | 15. Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
БКуліш | 15. Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä. |
TKIS | 16 Sanon kuitenkin: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä. |
Biblia1776 | 16. Mutta minä sanon: vaeltakaat Hengessä, niin ette lihan himoa täytä; |
CPR1642 | 16. MUtta minä sanon: waeldacat Hengesä nijn et te Lihan himo täytä: |
UT1548 | 16. Mutta mine sanon/ Waeldacat Hengese/ nin ette te Lihan Himo teutä/ (Mutta minä sanon/ Waeltakaat Hengessä/ niin ette te lihan himoa täytä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Λέγω δὲ πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
Text Receptus | 16. λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε 16. lego de pneυmati peripateite kai epithυmian sarkos oυ me telesete |
|
|
||
MLV19 | 16 But I am saying, walk° by (the) Spirit and you° should never complete the lust of the flesh. |
KJV | 16. This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Dette siger jeg: vandrer i Aanden, saa skulde I ikke fuldkomme Kjødets Begjering. |
KXII | 16. Men jag säger: Vandrer i Andanom, så fullkomnen I icke köttsens begärelse. |
|
|
||
PR1739 | 16. Agga minna ütlen: Käige Waimus, siis ei te teie mitte lihha himmo järrele. |
LT | 16. Sakau: gyvenkite Dvasia, ir jūs nevykdysite kūno geismų. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. |
Ostervald-Fr | 16. Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. |
RV'1862 | 16. Digo, pues: Andád en el Espíritu; y no cumpliréis los deseos de la carne. |
SVV1750 | 16 En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet. |
|
|
||
PL1881 | 16. A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie. |
Karoli1908Hu | 16. Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek. [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
БКуліш | 16. Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тїлесного не звершуйте. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte. |
TKIS | 17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan ja Henki lihaa vastaan. Nämä ovat näet toisiaan vastaan, jottette tekisi sitä, mitä tahtoisitte. |
Biblia1776 | 17. Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan: nämät ovat vastaan toinen toistansa, niin ettette tee, mitä te tahdotte. |
CPR1642 | 17. Sillä Liha himoidze Henge wastan ja Hengi Liha wastan. Nämät owat wastan toinen toistans nijn ettet te tee mitä te tahdotta. |
UT1548 | 17. Sille ette Liha himoitze Henge wastoin/ Ja Hengi Liha wastan. Nämet samat ouat wastan toinen toistansa nin ettei te tee mite te tahdhotta. (Sillä että liha himoitsee Henkeä wastoin/ Ja Henki lihaa wastaan. Nämät samat owat wastaan toinen toistansa niin ettei te tee mitä te tahdotte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. |
Text Receptus | 17. η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε 17. e gar sarks epithυmei kata toυ pneυmatos to de pneυma kata tes sarkos taυta de antikeitai allelois ina me a an thelete taυta poiete |
|
|
||
MLV19 | 17 For* the flesh lusts against the Spirit and the Spirit against the flesh, and these lay in opposition to one another; in order that you° may not do these things which you° would wish. |
KJV | 17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Thi Kjødets begjerer imod Aanden, men Aanden imod Kjødet; og disse ere hinanden modsatte, saa at I ikke kunne gjøre, hvad I ville. |
KXII | 17. Ty köttet hafver begärelse emot Andan, och Andan emot köttet; de samma äro emot hvartannat, så att I icke gören hvad I viljen. |
|
|
||
PR1739 | 17. Sest lihha hammustab Waimo wasto, ja Waim lihha wasto; agga needsinnatsed on teine teise wasto, et teie sedda mitte ei te, mis teie ial tahhate. |
LT | 17. Nes kūnas geidžia priešingo Dvasiai, o Dvasiakūnui; jie vienas kitam priešingi, todėl negalite daryti visko, ko norėtumėte. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. |
Ostervald-Fr | 17. Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
RV'1862 | 17. Porque el deseo de la carne es contrario al deseo del Espíritu, y el deseo del Espíritu es contrario al deseo de la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, de manera que no podáis hacer lo que quisiereis. |
SVV1750 | 17 Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet. |
|
|
||
PL1881 | 17. Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili. |
Karoli1908Hu | 17. Mert a test a lélek ellen törekedik, [11†] a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
БКуліш | 17. Бо тїло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Mutta jos te olette Hengen kuljetettavina, niin ette ole lain alla. |
TKIS | 18 Jos kuitenkin olette Hengen johtamina, ette ole lain alaisia. |
Biblia1776 | 18. Mutta jos te Hengeltä hallitaan, niin ette ole lain alla. |
CPR1642 | 18. Mutta jos te Hengeldä hallitan nijn et te ole Lain alla. |
UT1548 | 18. Mutta ios te Hengeste hallitaan/ nin eipe te ole Lain alla. (Mutta jos te Hengestä hallitaan/ niin eipä te ole lain alla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |
Text Receptus | 18. ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον 18. ei de pneυmati agesthe oυk este υpo nomon |
|
|
||
MLV19 | 18 But if you° are led by (the) Spirit, you° are not under (the) law. |
KJV | 18. But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men dersom I drives af Aanden, ere I ikke under Loven. |
KXII | 18. Om I regerens af Andanom, så ären I icke under lagen. |
|
|
||
PR1739 | 18. Agga kui teid Waimust juhhatakse, siis ei olle teie mitte kässo al. |
LT | 18. Bet jei jūs Dvasios vedami, nebesate įstatymo valdžioje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 18. Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
RV'1862 | 18. Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis debajo de la ley. |
SVV1750 | 18 Maar indien gij door den Geest geleid wordt, zo zijt gij niet onder de wet. |
|
|
||
PL1881 | 18. Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem. |
Karoli1908Hu | 18. Ha azonban a Lélektől vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt. [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
БКуліш | 18. Коли ж водитесь духом, то ви не під законом. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Mutta lihan teot ovat ilmeiset, ja ne ovat: haureus, saastaisuus, irstaus, |
TKIS | 19 Mutta lihan teot ovat ilmeiset, ja ne ovat: (aviorikos,) haureus, saastaisuus, irstaus, |
Biblia1776 | 19. Mutta lihan työt ovat julkiset, kuin on huoruus, salavuoteus, saastaisuus, haureus, |
CPR1642 | 19. Mutta Lihan työt owat julkiset: cuin on: Huoruus Salawuoteus Saastaisus |
UT1548 | 19. Mutta ne Lihan tööd ouat iulkiset/ quin ouat Hoorws/ Salawoteus/ Saastaus/ Haureus/ (Mutta ne lihan työt owat julkiset/ kuin owat huoruus/ salawuoteus/ saastaus/ haureus/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
Text Receptus | 19. φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια 19. fanera de estin ta erga tes sarkos atina estin moicheia porneia akatharsia aselgeia |
|
|
||
MLV19 | 19 Now the works of the flesh are apparent, which are: adultery, fornication, uncleanness, unbridled-lusts, |
KJV | 19. Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
|
|
||
Dk1871 | 19. Kjødets Gjerninger ere aabenbare, saasom: Hoer, Skjørlevnet, Ureenhed, Uteerlighed, |
KXII | 19. Men köttsens gerningar äro uppenbara, som är hor, boleri, orenlighet, lösaktighet; |
|
|
||
PR1739 | 19. Agga awwalikkud on lihha teud, mis on needsinnatsed: abbiellorikminne, horus, rojus, kimalus, |
LT | 19. Kūno darbai aiškūstai paleistuvavimas, ištvirkavimas, netyrumas, gašlavimas, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, |
Ostervald-Fr | 19. Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, |
RV'1862 | 19. Manifiestas son empero las obras de la carne, que son estas: Adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, |
SVV1750 | 19 De werken des vleses nu zijn openbaar; welke zijn overspel, hoererij, onreinigheid, ontuchtigheid, |
|
|
||
PL1881 | 19. A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeóstwo, nieczystość, rozpusta, |
Karoli1908Hu | 19. A testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, [13†] melyek ezek: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
БКуліш | 19. Явні ж дїла тїлесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст, |
|
|
||
FI33/38 | 20 epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eriseurat, lahkot, |
TKIS | 20 epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riidat*, kiivaus, vihat, juonittelut, erimielisyydet, puolueet, |
Biblia1776 | 20. Epäjumalain palvelus, noituus, vaino, riita, kateus, viha, torat, eripuraisuus, eriseura, |
CPR1642 | 20. Haureus Epäjumalden palwelus Noituus Waino Rijta Cateus Wiha Torat Eripuraisus Eriseura Pahansuomus |
UT1548 | 20. Epeiumalde' paluelus/ Noitws/ Wiholisus/ Rijta/ Cateus/ Wiha/ Torat/ Eripuraus/ Eriseuraus/ Pahasomus/ (epäjumalten palwelus/ noituus/ wihollisuus/ riita/ kateus/ wiha/ torat/ eripuraus/ eriseuraus/ pahasuomus/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, |
Text Receptus | 20. ειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις 20. eidololatreia farmakeia echthrai ereis zeloi thυmoi eritheiai dichostasiai aireseis |
|
|
||
MLV19 | 20 idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousies, furies, selfish ambitions, dissensions, sects, |
KJV | 20. Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Afgudsdyrkelse, Trolddom, Fjendskaber, Kiv, Nid, Vrede, Trætte, Tvedragt, Partier, |
KXII | 20. Afguderi, trolldom, ovänskap, kif, nit, vrede, trätor, tvedrägt, parti; |
|
|
||
PR1739 | 20. Woöra jummala tenistus, noidus, waen, riud, kadde wihha, wihhastellemissed, riidlemissed, lahkumissed, seggased öppetussed, |
LT | 20. stabmeldystė, burtininkavimas, priešiškumai, nesantaikos, pavyduliavimai, piktumai, vaidai, nesutarimai, susiskaldymai, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, |
Ostervald-Fr | 20. L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
RV'1862 | 20. Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, zelos, iras, contiendas, disensiones, heregías, |
SVV1750 | 20 Afgoderij, venijngeving, vijandschappen, twisten, afgunstigheden, toorn, gekijf, tweedracht, ketterijen, |
|
|
||
PL1881 | 20. Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa, |
Karoli1908Hu | 20. Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyűlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések, |
|
|
||
RuSV1876 | 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия,(соблазны), ереси, |
БКуліш | 20. ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, єресї, |
|
|
||
FI33/38 | 21 kateus, juomingit, mässäykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista harjoittavat, eivät peri Jumalan valtakuntaa. |
TKIS | 21 kateus, (murhat,) juoppous, mässäykset ja niitten kaltaiset, joista teille ennalta sanon, niin kuin olen ennenkin sanonut, että ne, jotka sellaisia harjoittavat, eivät peri Jumalan valtakuntaa. |
Biblia1776 | 21. Pahansuomuus, murha, juopumus, ylönsyömyys ja muut senkaltaiset, joista minä teille edellä sanon, niinkuin minä ennenkin sanonut olen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ei pidä Jumalan valtakuntaa perimän. |
CPR1642 | 21. Murha Juopumus Ylönsyömys ja muut sencaltaiset joista minä olen teille ennengin sanonut ja wielä nytkin edellä sanon: että ne jotca sencaltaisia tekewät ei pidä Jumalan waldacunda perimän. |
UT1548 | 21. Murha/ Jopumus/ Ylensömys/ ia muita sencaltaisi/ Joista mine olen teille enne' sanonut/ ia wiele nyt edhelle sanon/ Ette ne iotca sencaltaisi tekeuet/ ei pidhe Jumalan Waldakunda perimen. (Murha/ juopumus/ ylensyömys/ ja muita sen kaltaisia/ Joista minä olen teille ennen sanonut/ ja wielä nyt edelleen sanon/ Että ne jotka sen kaltaisia tekewät/ ei pidä Jumalan waltakuntaa perimän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |
Text Receptus | 21. φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν 21. fthonoi fonoi methai komoi kai ta omoia toυtois a prolego υmin kathos kai proeipon oti oi ta toiaυta prassontes βasileian theoυ oυ kleronomesoυsin |
|
|
||
MLV19 | 21 envies, murders, drunkenness, revelings and things similar to these things; which I am telling to you° beforehand, also just-as I foretold to you°, that those who are practicing such things– they will not be inheriting the kingdom of God! |
KJV | 21. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Avind, Mord, Drukkenskab, Fraadseri og deslige; om hvilke jeg forud siger Eder, ligesom jeg og før har sagt, at de, som gjøre Saadant, skulle ikke arve Guds Rige. |
KXII | 21. Afund, mord, dryckenskap, fråsseri, och sådant mer; der jag eder tillförene af sagt hafver, och säger ännu tillförene, att de, som sådana göra, skola icke ärfva Guds rike. |
|
|
||
PR1739 | 21. Kaddedus, tapmissed, liigjominne, prassiminne, ja mis nende sarnatsed on, mis minna teile enne ütlen, nenda kui minna ka enne ollen üttelnud, et need, kes nisuggust tewad, ei pea mitte Jummala riki pärrima. |
LT | 21. pavydai, žmogžudystės, girtavimai, orgijos ir panašūs dalykai. Įspėju jus, kaip jau esu įspėjęs, jog tie, kurie taip daro, nepaveldės Dievo karalystės. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. |
Ostervald-Fr | 21. Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. |
RV'1862 | 21. Envidias, homicidios, embriagueces, banqueterías, y cosas semejantes a estas: de las cuales os denuncio, como también os he denunciado ya, que los que hacen tales cosas, no herederán el reino de Dios. |
SVV1750 | 21 Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk Gods niet zullen beerven. |
|
|
||
PL1881 | 21. Zazdrości, mężobójstwa, pijaóstwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą. |
Karoli1908Hu | 21. Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekről előre mondom néktek, a miképen már ezelőtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek. [14†] |
|
|
||
RuSV1876 | 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
БКуліш | 21. зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Mutta Hengen hedelmä on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen. |
TKIS | 22 Mutta Hengen hedelmä on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsehillintä. |
Biblia1776 | 22. Mutta Hengen hedelmä on: rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävyys, hyvyys, usko, hiljaisuus, puhtaus. |
CPR1642 | 22. Mutta Hengen hedelmä on: Rackaus Ilo Rauha Pitkämielisys |
UT1548 | 22. Mutta Hengen Hedhelme on Rackaus/ Ilo/ Rauha/ Pitkemielisus/ Ystewys/ Hywyys/ Usko/ (Mutta Hengen hedelmä on rakkaus/ ilo/ rauha/ pitkämielisyys/ ystäwyys/ hywyys/ usko/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
Text Receptus | 22. ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις 22. o de karpos toυ pneυmatos estin agape chara eirene makrothυmia chrestotes agathosυne pistis |
|
|
||
MLV19 | 22 But the fruit of the Spirit is love*, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, |
KJV | 22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men Aandens Frugt er Kjerlighed, Glæde, Fred, langmodighed, Mildhed, Godhed, Trofasthed, Sagtmodighed, Afholdenhed. |
KXII | 22. Men Andans frukt är kärlek, fröjd, frid, långmodighet, mildhet, godhet, tro, |
|
|
||
PR1739 | 22. Agga Waimo kasso on armastus, rööm, rahho, pitk meel, heldus, headus, truus, tassandus, kassinus: |
LT | 22. Bet Dvasios vaisiai yra meilė, džiaugsmas, ramybė, kantrybė, malonumas, gerumas, ištikimybė, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. |
Ostervald-Fr | 22. Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; |
RV'1862 | 22. Mas el fruto del Espíritu es: Amor, gozo, paz, longanimidad, benignidad, bondad, fé, |
SVV1750 | 22 Maar de vrucht des Geestes is liefde, blijdschap, vrede, lankmoedigheid, goedertierenheid, goedheid, geloof, zachtmoedigheid, matigheid. |
|
|
||
PL1881 | 22. Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość. |
Karoli1908Hu | 22. De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketűrés, szívesség, jóság, hűség, szelídség, mértékletesség. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
БКуліш | 22. А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра, |
|
|
||
FI33/38 | 23 Sellaista vastaan ei ole laki. |
TKIS | 23 Sellaisia vastaan ei ole lakia. |
Biblia1776 | 23. Senkaltaisia vastaan ei ole laki. |
CPR1642 | 23. Ystäwys Hywys Usco Hiljaisus Puhtaus: Sencaltaisia wastan ei ole Lakia. |
UT1548 | 23. Hiliasus/ Hallitzus/ Sencaltaisi wasta' ei ole ychten Laki. (Hiljaisuus/ hallitsuus/ Sen kaltaisia wastaan ei ole yhtään laki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος. |
Text Receptus | 23. πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος 23. praotes egkrateia kata ton toioυton oυk estin nomos |
|
|
||
MLV19 | 23 meekness (and) self-control. There is no law against such. |
KJV | 23. Meekness, temperance: against such there is no law. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Mod Saadanne er Loven ikke. |
KXII | 23. Saktmodighet, kyskhet; emot sådant är icke lagen. |
|
|
||
PR1739 | 23. Nisugguste wasto ep olle käsk mitte. |
LT | 23. romumas, susivaldymas. Tokiems dalykams nėra įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wider solche ist das Gesetz nicht. |
Ostervald-Fr | 23. La loi n'est point contre ces choses. |
RV'1862 | 23. Mansedumbre, templanza: contra tales cosas, no hay ley. |
SVV1750 | 23 Tegen de zodanigen is de wet niet. |
|
|
||
PL1881 | 23. Przeciwko takowym nie masz zakonu. |
Karoli1908Hu | 23. Az ilyenek ellen nincs törvény. [15†] |
|
|
||
RuSV1876 | 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
БКуліш | 23. тихість, вдержливість. На таких нема закону. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Ja ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen. |
TKIS | 24 Mutta ne, jotka ovat Kristuksen [Jeesuksen] omat, ovat naulinneet lihansa ristiin himoineen ja haluineen. |
Biblia1776 | 24. Mutta jotka Kristuksen omat ovat, ne ovat ristiinnaulinneet lihansa, himoin ja haluin kanssa. |
CPR1642 | 24. Mutta jotca Christuxen omat owat ne ristinnaulidzewat Lihans himoins ja haluins cansa. |
UT1548 | 24. Mutta iotca Christusen omat ouat/ ne ristinnaulitzeuat heide' Lihans ynne Himoins ia halamisens cansa. (Mutta jotka Kristuksen omat owat/ ne ristiinnaulitsewat heidän lihansa ynnä himoinsa ja halajamisensa kanssa. ) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. |
Text Receptus | 24. οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις 24. oi de toυ christoυ ten sarka estaυrosan sυn tois pathemasin kai tais epithυmiais |
|
|
||
MLV19 | 24 But those who (are) of the Christ crucified the flesh together with (its) passions and lusts. |
KJV | 24. And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men de, som høre Christus til have korsfæstet Kjødet med Lysterne og Begjeringerne. |
KXII | 24. Men de, som Christo tillhöra, korsfästa sitt kött, samt med lustar och begärelser. |
|
|
||
PR1739 | 24. Agga kes Kristusse pärralt on, need on omma lihha risti lönud ihhaldamistega ja himmudega. |
LT | 24. Ir kurie yra Kristaus, tie nukryžiavo kūną su aistromis ir geismais. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. |
Ostervald-Fr | 24. Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
RV'1862 | 24. Y los que son de Cristo, ya crucificaron la carne con sus afectos y concupiscencias. |
SVV1750 | 24 Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami. |
Karoli1908Hu | 24. A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt. [16†] |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
БКуліш | 24. А которі Христові, ті розпяли тїло з страстьми і хотїннєм. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Jos me Hengessä elämme, niin myös Hengessä vaeltakaamme. |
TKIS | 25 Jos Hengessä elämme, vaeltakaamme myös Hengessä. |
Biblia1776 | 25. Jos me Hengessä elämme, niin vaeltakaamme myös Hengessä. |
CPR1642 | Jos me Hengesä elämme nijn waeldacam myös Hengesä. |
UT1548 | Jos me nyt Hengese eleme/ Nin waeldakam mös Hengese. (Jos me nyt Hengessä elämme/ Niin waeltakaamme myös Hengessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. |
Text Receptus | 25. ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν 25. ei zomen pneυmati pneυmati kai stoichomen |
|
|
||
MLV19 | 25 If we are living in (the) Spirit, we should also march in (the) Spirit. |
KJV | 25. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Dersom vi leve i Aanden, da lader os og gaae frem i Aanden. |
KXII | 25. Om vi nu lefve i Andanom, så låter oss ock vandra i Andanom. |
|
|
||
PR1739 | 25. Kui meie Waimus ellame, käigem ka Waimus. |
LT | 25. Jei gyvename Dvasia, tai ir elkimės pagal Dvasią. |
|
|
||
Luther1912 | 25. So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. |
Ostervald-Fr | 25. Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
RV'1862 | 25. Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu. |
SVV1750 | 25 Indien wij door den Geest leven, zo laat ons ook door den Geest wandelen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy. |
Karoli1908Hu | 25. Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk. [17†] |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
БКуліш | 25. Коли духом живемо, духом і ходїмо. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Älkäämme olko turhan kunnian pyytäjiä, niin että toisiamme ärsyttelemme, toisiamme kadehdimme. |
TKIS | 26 Älkäämme tavoitelko turhaa kunniaa, toisiamme ärsytellen ja toisiamme kadehtien. |
Biblia1776 | 26. Älkäämme turhaa kunniaa pyytäkö, vihoittain ja kadehtien toinen toistamme. |
CPR1642 | 25. Älkäm turha cunniata pyytäkö wihoittain ja cadehtien toinen toistam. |
UT1548 | 25. Elkem ahnet alco turhan Cunnian pydhöse keskenem wihoittaman ia cadhechtiman. (Älkäämme ahneet olko turhan kunnian pyydössä keskenämme wihoittaman ja kadehtiman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |
Text Receptus | 26. μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες 26. me ginometha kenodoksoi alleloυs prokaloυmenoi allelois fthonoυntes |
|
|
||
MLV19 | 26 Do° not become conceited, inflaming one another, envying one another. |
KJV | 26. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Lader os ikke have Lyst til forfængelig Ære, saa at vi vil trodse hverandre og bære Avind imod hverandre. |
KXII | 26. Låter oss icke begära fåfänglig pris, till att förtörna och hata hvarannan inbördes. |
|
|
||
PR1739 | 26. Ärgem olgem tühja au peäle ahned, teine teist ärritades, ja teine teist kaetsedes. |
LT | 26. Nesivaikykime tuščios garbės, neerzinkime vieni kitų, nepavydėkime vieni kitiems. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. |
Ostervald-Fr | 26. Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
RV'1862 | 26. No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos a los otros, envidiosos los unos de los otros. |
SVV1750 | 26 Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende. |
|
|
||
PL1881 | 26. Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc. |
Karoli1908Hu | 26. Ne legyünk hiú dicsőség [18†] kívánók, egymást ingerlők, egymásra irígykedők. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |
БКуліш | 26. Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи. |
|
|