Pyhän Lucan evankelium
Ja se oli walmistuspäiwä/ ja Sabbathi rupesi sisälle tulemaan.
23:55 Nin ne Waimot seurasit ieliest/ iotca henen cansans Galileast olit
tulluet/ ia catzelit Hauta/ ia quinga henen Rumins oli pandu.
Ja ne waimot seurasit jäljestä/ jotka hänen kanssans Galileasta olit
tulleet/ ja katselit hautaa/ ja kuinka hänen ruumiinsa oli pantu.
23:56 Mutta he palasit ia walmistit hyuehaijulisi Yrtti ia woidhett Waan
Sabbathina he leueisit Lain keskyn ielken.
Mutta he palasit ja walmistit hywänhajullisia yrttejä ja woidetta waan
Sabbathina he lepäisit lain käskyn jälkeen.
XXIIII. Lucu
24:1 MUtta ychten Sabbathin peiuen sangen warhan/ tulit he Haudhan
tyge/ ia cannoit ne hyuenhaijuliset yrttit/ iotca he olit walmistanut/ ia
mwtomat heiden cansans.
Mutta yhtenä Sabbathin päiwänä sangen warhain/ tulit he haudan tykö/
ja kannoit ne hywänhajulliset yrtit/ jotka he olit walmistanut/ ja
muutamat heidän kanssansa.
24:2 Nin he leusit Kiuen poiswieritettyn Haudalta/
Niin he löysi kiwen pois wieritetyn haudalta/
24:3 ia he sisellemenit/ ia eiuet leunyt HERRAN Iesusen Rumista.
ja he sisälle menit/ ja eiwät löytäneet HERRAN Jesuksen ruumista.
24:4 Ja se tapactui/ quin he sijte epälit/ Catzo/ nin seisoit caxi Mieste
heiden tykenens kijlteueisis waatteis. Nin he peliestyit/ ia heiden
Casuons mahan pein löit.
Ja se tapahtui/ kuin he sitä epäilit/ Katso/ niin seisoit kaksi miestä
heidän tykönänsä kiiltäwäisissä waatteissa. Niin he peljästyit/ ja heidän
kaswonsa maahan päin löit.
24:5 Nin sanoit he heille/ Mixi te etzitte sitä Eleuete Coollutten sekan?
Niin sanoit he heille/ Miksi te etsitte sitä eläwää kuolleitten sekaan?
24:6 Ei hen ole tälle/ Mutta hen ylesnousi. Muistakat quinga hen teille
sanoi/ coska hen wiele Galileas oli/ sanoden/