Hiobin Kirja
1026
27:1 JA Hiob wielä Sananlascuns puhui/
ja sanoi:
27:2 Nijn totta cuin Jumala elä/ joca
minulda minun oikeudeni kieldä/ ja
Caickiwaldias/ cuin minun sieluni
murhellisexi saatta.
27:3 Nijncauwan cuin minun hengen
on minusa/ ja Jumalalda puhallus
minun sieramisani/
27:4 Ei pidä minun huuleni wääryttä
puhuman/ ja minun kielen ei pidä
petosta ottaman eteens.
27:5 Pois se minusta/ että minun pitä
andaman teidän myötä/ sijhenasti cuin
minun loppun tule.
27:6 En minä luowu minun
jumalisudestani/ minun oikeudestani/
jonga minä pidän/ en minä luowu.
27:7 Minun oma tundon ei calwa
minua coco elinaicanani/ mutta minun
wiholiseni löytän jumalattomaxi/ ja
minun wastahacoiseni wääräxi.
27:8 Sillä/ mikä on ulcocullatun toiwo/
että hän nijn ahne on/ ja Jumala otta
hänen sieluns pois?
27:9 Luuletcos Jumalan cuulewan
hänen änens/ cosca hänelle ahdistus
tule?
27:10 Cuinga hänelle taita olla ilo
Caickiwaldialda/ ja rucoilla Jumalata
joca aica?
27:11 Minä opetan teitä Jumalan
kädestä/ ja mitä Caickiwaldialle kelpa/
en minä sala.
27:12 Cadzo/ te oletta caicki
taitawanans/ mixi sijs te sencaltaisia
turhia asioita otatte eteen?
27:13 Tämä on Jumalalda
jumalattoman palcka/ ja tyrannein
perimys/ cuin he Caickiwaldialda
saawat.
27:14 Jos hän saa paljo lapsia/ nijn ne
mestatan miecalla/ ja hänen sikiäns ei
rawita leiwillä.
27:15 Hänen jälkenjäänens pitä
haudattaman cuolemaan/ ja hänen
leskens ei pidä itkemän.
27:16 Jos hän coco raha nijncuin tuhca/
ja walmista hänellens waatteita nijncuin
loca.
27:17 Nijn hänen pitä kyllä
walmistaman/ mutta hurscas puke ne
päällens/ ja wiatoin jaca rahan.
27:18 Hän rakenda huonens nijncuin
hämmähäcki/ nijncuin wartia teke
idzellens lacan.
27:19 Cosca ricas pannan maahan/ ei
pidä hänen mitän myötäns saaman/
hän awa silmäns/ ja ei mitän löydä.
27:20 Hänen päällens lange pelco
nijncuin wesi/ raju ilma otta hänen
yöllä pois.
27:21 Itätuuli wie hänen pois/ että hän
hucku/ ja tuulispää sijrtä hänen
siastans.
27:22 Nämät Jumala hänelle lähettä/ ja
ei säästä händä.
27:23 Caicki pitä hänen kädestäns
puuttuman/ hänen tähtens pitä käsiä
paucutettaman ja wiheltämän/ cusa
hän on ollut.
Vers.8. Ulcocullatun) ulcocullatuxi
cudzutan täsä kirjas joca paicas wäärät