Hiobin Kirja
1002
tahto osotta Isäin Historiaist/
ulcocullattuiden lacastuwan cuin
ruohon/ v. 8. neuwo händä
catumuxeen/ että Jumala olis hänelle
jällens armollinen/ v. 20.
8:1 NIin wastais Bildad Suahst/ ja sanoi:
8:2 Cuinga cauwans tahdot sencaltaista
puhua? ja suullas ylpiäst puhua?
8:3 Wääringö Jumala duomidze/ eli
rickoco Caickiwaldias oikeuden?
8:4 Jos sinun poicas owat paha tehnet
hänen edesäns/ nijn hän on hyljännyt
heitä pahain tecoins tähden:
8:5 Mutta jos sinä aicanans edzit
Jumalata/ ja rucoilet Caickiwaldiasta/
8:6 Ja jos sinä olet puhdas ja hywä/ nijn
hän herättä sinun/ ja taas teke
rauhallisexi sinun hurscaudes majan.
8:7 Ja cusa sinulla oli ennen wähä/ pitä
tästedes sangen paljo lisändymän.
8:8 Sillä kysy nijlle endisille
sucucunnille/ ja rupes kysymän heidän
Isillens:
8:9 Sillä me olemme nijncuin eiläin
tullet/ ja en me mitän tiedä/ meidän
elämäm on nijncuin warjo maan päällä.
8:10 Heidän pitä opettaman sinua/ ja
sanoman sinulle/ ja tuoman heidän
puhens edes heidän sydämistäns.
8:11 Caswaco caisila ellei se seiso
märkydes/ eli caswaco ruoho ilman
wedetä?
8:12 Cosca se wielä cucoista ennencuin
se nijtetän/ cuiwettu se/ ennencuin
heinä corjatan.
8:13 Nijn käy caickein nijden cuin
Jumalan unhottawat/ ja ulcocullattuin
toiwo cato.
8:14 Sillä hänen uscalluxens tule
tyhjäxi/ ja hänen toiwons cuin
hämmähäkin wercko.
8:15 Hän luotta huonens päälle/ ja ei
pidä pysymän/ hän turwa sijhen/ ja ei
pidä pysywäisen oleman.
8:16 Se wiherjöidze kyllä ennen
Auringon nousemata/ ja oxat caswawat
hänen kryydimaasans.
8:17 Hänen juurens seiso paxuna
lähdetten tykönä/ ja huonet kiwein
päällä.
8:18 Mutta cosca hän niele sen
paicastans/ asetta hän idzens sitä
wastan/ nijncuin ei he tundiscan sitä.
8:19 Cadzo/ tämä on hänen menons
riemu/ ja toiset taas caswawat
tuhwasta.
8:20 Sentähden cadzo/ ei Jumala hywiä
hyljä/ eikä wahwista pahain kättä.
8:21 Sijhenasti että sinun suus naurolla
täytetän/ ja huules riemulla.
8:22 Mutta ne cuin sinua wihawat/ pitä
häpiän tuleman/ ja jumalattomain
asuinsia ei pidä pysywäinen oleman.
IX. Lucu .
HIob wasta Bildadi/ ja tunnusta ettei
ihmisen hurscaus ole mixikän luettapa
Jumalan edes/ cuitengin sano hän ettei
hän ole ollut jumalatoin/ eikä
ansainnut nijtä widzauxia pahoilla
töilläns/ v. 1. waan Jumala waiwa
händä/ että hän on caickein