PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE TIMOTEUKSELLE
2 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa pitämään rukouksia kaikkien ihmisten puolesta, koska Jumala tahtoo, että kaikki pelastuisivat 1 – 7; käskee miesten rukoilla ilman vihaa ja epäilystä ja vaimojen olla säädyllisessä puvussa ja pysyä hiljaisuudessa, tehdä hyviä tekoja ja olla miehilleen alamaisia 8 – 15. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta, |
TKIS | 1 Kehoitan siis ennen kaikkea esittämään anomuksia, rukouksia, esirukouksia ja kiitoksia kaikkien ihmisten puolesta, |
Biblia1776 | 1. Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä: |
CPR1642 | 1. Nijn minä sijs neuwon että ennen caickia pidetäisin rucouxet anomiset toiwotuxet ja kijtoxet caickein ihmisten edestä Cuningasten ja caiken Esiwallan edestä. |
UT1548 | 1. NIn mine sis manan/ Ette ennen caikia pidheteisin Rucoxet/ Anomiset/ Esilughut ia Kijtoxet caikein Inhimisten edeste/ Kuningasten ia caiken Esiwallan edeste. (Niin minä siis manaan/ Että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset/ anomiset/ Esiluwut ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä/) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 kuningasten ja kaiken esivallan puolesta, että saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa. |
TKIS | 2 hallitsijain* ja kaikkien korkeassa asemassa olevien, jotta saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikesta jumalisuudessa ja kunniallisuudessa. |
Biblia1776 | 2. Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa; |
CPR1642 | 2. Että me rauhas ja lewos eläisimme caikes jumalisudes ja cunnialisudes: |
UT1548 | 2. Senpäle ette me lakias ia leuolises Elemes madhaisima elä/ caikes Jumalisudhes ia Cunniaudhes. (Senpäälle että me lakias ja lewollisessa elämässä mahtaisimme elää/ kaikessa jumalisuudessa ja kunniaisuudessa.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, meidän vapahtajallemme, |
TKIS | 3 Sillä se on hyvää ja otollista Jumalan, Vapahtajamme edessä, |
Biblia1776 | 3. Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä, |
CPR1642 | 3. Sillä se on hywä ja otollinen Jumalan meidän wapahtajam edes. |
UT1548 | 3. Sille se ombi hyue ia otolinen Jumalan meiden Wapachtaijan edes/ (Sillä se ompi hywä ja otollinen Jumalan meidän wapahtajan edessä/) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden. |
TKIS | 4 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja pääsisivät totuuden tuntemiseen. |
Biblia1776 | 4. Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat. |
CPR1642 | 4. Joca tahto caickia ihmisiä autuaxi ja että he totuuden tundon tulisit. |
UT1548 | 4. Joca tacto ette caiki Inhimiset pite autuassa oleman/ ia totude' tundemisehe' tuleman. (Joka tahtoo että kaikki ihmiset pitää autuaassa oleman/ ja totuuden tuntemisehen tuleman.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Sillä yksi on Jumala, yksi myös välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jeesus, |
TKIS | 5 Sillä on yksi Jumala, yksi myös Jumalan ja ihmisten välimies Kristus Jeesus, |
Biblia1776 | 5. Sillä yksi on Jumala, ja yksi välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jesus, |
CPR1642 | 5. Sillä yxi on Jumala ja yxi Wälimies Jumalan ja ihmisten wälillä nimittäin Ihminen Jesus Christus. |
UT1548 | 5. Sille ette yxi Jumala on/ ia yxi Wälimies Jumalan ia Inhimisten wälille/ nimiten/ se Inhiminen Christus Iesus/ (Sillä että yksi Jumala on/ ja yksi wälimies Jumalan ja ihmisten wälillä/ nimittäin/ se ihminen Kristus Jesus/) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa, |
TKIS | 6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien todistukseksi aikanaan. |
Biblia1776 | 6. Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman: |
CPR1642 | 6. Joca idzens caickein edestä Lunastuxen hinnaxi on andanut että sencaltaista piti ajallans saarnattaman. |
UT1548 | 6. ioca Itzens andanut on caikein edeste/ Lunastuxen Hinnaxi/ ette sencaltaista piti aijallans sarnattaman. (joka itsensä antanut on kaikkein edestä/ lunastuksen hinnaksi/ että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu — minä puhun totta (Kristuksessa), en valhettele — pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. |
TKIS | 7 Sitä varten minut on asetettu saarnaajaksi ja apostoliksi — puhun totta (Kristuksessa), en valehtele — pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. |
Biblia1776 | 7. Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. |
CPR1642 | 7. Johonga minä myös olen Saarnajaxi ja Apostolixi asetettu ( minä sanon toden Christuxes ja en walehtele ) pacanain opettaja vscos ja totuudes. |
UT1548 | 7. Johonga mine mös asetettu olen Sarnaijaxi ia Apostolixi (Mine sanon todhen Christusesa/ ia en walectele) pacanain Opettaija Uskosa ia Totudhesa. (Johonka minä myös asetettu olen saarnaajaksi ja apostoliksi (Minä sanon totuuden Kristuksessa/ ja en walehtele) pakanain opettaja uskossa ja totuudessa.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä; |
TKIS | 8 Tahdon siis, että miehet joka paikassa rukoilevat kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä, |
Biblia1776 | 8. Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä, |
CPR1642 | 8. Nijn minä tahdon sijs että miehet rucoilisit jocapaicas ja nostaisit ylös pyhät kädet ilman wihata ja epäillystä. |
UT1548 | 8. Nijn minä tahdon sijs/ että miehet rucoilisit jocapaicas/ ja nostaisit ylös pyhät kädet/ ilman wihata ja epäillystä. (Niin minä tahdon siis/ että miehet rukoilisit jokapaikassa/ ja nostaisit ylös pyhät kädet/ ilman wihatta ja epäilystä.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 niin myös, että naiset ovat säädyllisessä puvussa, kaunistavat itseään kainosti ja siveästi, ei palmikoiduilla hiuksilla, ei kullalla, ei helmillä eikä kallisarvoisilla vaatteilla, |
TKIS | 9 samoin että (myös) naiset säädyllisessä puvussa kaunistavat useaan kainosti ja siveästi, ei hiuspalmikolla tai* kullalla tai helmillä tai kallisarvoisilla vaatteilla, |
Biblia1776 | 9. Niin myös että vaimot kohtuullisissa vaatteissa olisivat ja kaunistaisivat itsensä hävyllä ja kainoudella, ei kahara-hiuksilla, eli kullalla, eli päärlyillä, eli kalliilla vaatteilla, |
CPR1642 | 9. Nijn myös että waimot cohtulisis waatteis olisit ja caunistaisit heitäns häwyllä ja cainoudella ei palmicoituilla hiuxilla ei cullalla ei Pärlyillä eikä calleilla waatteilla. |
UT1548 | 9. Nijn myös että waimot cohtulisis waatteis olisit/ ja caunistaisit heitäns häwyllä ja cainoudella/ ei palmicoituilla hiuxilla/ ei cullalla/ ei Pärlyillä eikä calleilla waatteilla. (Niin myös että waimot kohtuullisissa waatteissa olisit/ ja kaunistaisit heitäns häwyllä ja kainoudellla/ ei palmikoiduilla hiuksilla/ ei kullalla/ ei päärlylla eikä kalleilla waatteilla.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi. |
TKIS | 10 vaan hyvillä teoilla, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat Jumalaa pelkääviksi. |
Biblia1776 | 10. Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat. |
CPR1642 | 10. Waan nijncuin nijlle waimoille sopi jotca jumalisuden hywäin töiden cautta osottawat. |
UT1548 | 10. Waan nijncuin nijlle waimoille sopi/ jotca jumalisuden hywäin töiden cautta osottawat. (Waan niinkuin niille waimoille sopii/ jotka jumalisuuden hywäin töiden kautta osoittawat.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvaisena; |
TKIS | 11 Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikessa alistuvaisena. |
Biblia1776 | 11. Oppikaan vaimo hiljaisuudessa, kaikella nöyryydellä. |
CPR1642 | 11. Oppican waimo hiljaisudes caikella nöyrydellä. |
UT1548 | 11. Oppican waimo hiljaisudes/ caikella nöyrydellä. (Oppikaan waimo hiljaisuudessa/ kaikella nöyryydellä.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa. |
TKIS | 12 Mutta minä en salli naisen opettaa enkä vallita miestä, vaan eläköön hiljaisuudessa. |
Biblia1776 | 12. Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa. |
CPR1642 | 12. Mutta en minä salli waimon opetta engä miestäns wallita waan että hän on hiljaisudes. |
UT1548 | 12. Mutta en minä salli waimon opetta/ engä miestäns wallita/ waan että hän on hiljaisudes. (Mutta en minä salli waimon opettaa/ enkä miestänsä wallita/ waan että hän on hiljaisuudessa.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Sillä Aadam luotiin ensin, sitten Eeva; |
TKIS | 13 Sillä Aadam tehtiin ensin, sitten Eeva, |
Biblia1776 | 13. Sillä Adam on ensin luotu ja sitte Eva. |
CPR1642 | 13. Sillä Adam on ensin luotu ja sijtte Hewa. |
UT1548 | 13. Sillä Adam on ensin luotu/ ja sijtte Hewa. (Sillä Adam on ensin luotu/ ja sitten Eewa.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen. |
TKIS | 14 eikä Aadamia petetty, vaan nainen joutui petettynä rikkomukseen. |
Biblia1776 | 14. Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen. |
CPR1642 | 14. Ja ei Adami petetty mutta waimo petettin ja saatti ylidzekäymisen. |
UT1548 | 14. Ja ei Adami petetty/ mutta waimo petettin/ ja saatti ylidzekäymisen. (Ja ei Adamia petetty/ mutta waimo petettiin/ ja saatti ylitsekäymisen.) |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta hän on pelastuva lastensynnyttämisen kautta, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä. |
TKIS | 15 Mutta hän pelastuu lapsensynnyttämisen perusteella, jos he pysyvät uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä. |
Biblia1776 | 15. Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhyydessä siveyden kanssa. |
CPR1642 | 15. Mutta cuitengin hän lasten synnyttämisen cautta autuaxi tule jos hän pysy uscos ja rackaudes ja pyhydes siweyden cansa. |
UT1548 | 15. Mutta cuitengin hän lasten synnyttämisen cautta autuaxi tule/ jos hän pysy uscos ja rackaudes/ ja pyhydes/ siweyden cansa. (Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee/ jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa/ ja pyhyydessä/ siweyden kanssa.) |
|
|
|
|