PAAVALIN KIRJE TIITUKSELLE
2 luku |
|
||
|
|
||
Tiituksen tulee antaa terveen opin mukaisia kehoituksia vanhemmille ja nuoremmille seurakunnan jäsenille, miehille ja naisille, ja samoin palvelijoille 1 – 10, sillä Jumalan pelastava armo tahtoo kasvattaa kaikkia ihmisiä elämään siveästi, vanhurskaasti ja jumalisesti 11 – 15. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta sinä puhu sitä, mikä terveeseen oppiin soveltuu: |
TKIS | 1 Mutta puhu sinä sitä, mikä terveeseen oppiin soveltuu: |
Biblia1776 | 1. Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat: |
CPR1642 | 1. MUtta puhu sinä soweliast sen terwellisen opin jälken. |
UT1548 | 1. MUtta puhu Sine ninquin sopipi sen teruelisen Opin ielkin. (Mutta puhu sinä niinkuin sopiipi sen terweellisen opin jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. |
Text Receptus | 1. συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια 1. sυ de lalei a prepei te υgiainoυse didaskalia |
|
|
||
MLV19 | 1 But (as for) you, speak the things which are suitable to the sound* teaching. |
KJV | 1. But speak thou the things which become sound doctrine: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: |
RV'1862 | 1. TÚ empero habla las cosas que convienen a la sana doctrina: |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 vanhat miehet olkoot raittiit, arvokkaat, siveät ja uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä terveet; |
TKIS | 2 vanhat miehet olkoot raittiit, arvokkaat, siveät uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä terveet, |
Biblia1776 | 2. Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä; |
CPR1642 | 2. Että wanhat olisit raitit cunnialiset sijwolliset lujat uscosa rackaudesa ja kärsimisesä. |
UT1548 | 2. Ne wa'hat/ ette he raitijd olisit/ cunnialiset/ taualiset/ teruet Uskosa/ Rackaudesa/ Kersimisesä. (Ne wanhat/ että he raittiit olisit/ kunnialliset/ tawalliset/ terweet uskossa/ rakkaudessa/ kärsimisessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. |
Text Receptus | 2. πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη 2. presβυtas nefalioυs einai semnoυs sofronas υgiainontas te pistei te agape te υpomone |
|
|
||
MLV19 | 2 (Teach) elderly-men to be temperate, honorable, sensible, sound* in the faith, in love*, in endurance. |
KJV | 2. That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. |
|
|
||
Luther1912 | 2. den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; |
RV'1862 | 2. Los ancianos, que sean sobrios, graves, prudentes, sanos en la fé, en la caridad, en la paciencia. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 niin myös vanhat naiset olkoot käytöksessään niinkuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään neuvojia, |
TKIS | 3 samoin vanhat naiset käytöksessään niin kuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään opettavia, |
Biblia1776 | 3. Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset: |
CPR1642 | 3. Että wanhat waimot myös käyttäisit idzens nijncuin Pyhäin sopi ei panetteliat eikä juomarit mutta hywin opettawaiset. |
UT1548 | 3. Ne wanhat Waimot samalmoto Ette he itzens kieuteisit/ quin Pyhein sopipi/ ei Laittaijat olisi/ ei Winanioomarit/ ette he hyuije Opetaisit. (Ne wanhat waimot samalla muotoa, että he itsensä käyttäisit/ kuin pyhäin sopiipi/ ei laittajat olisi/ ei wiinanjuomarit/ että he hywiä opettaisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, |
Text Receptus | 3. πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους 3. presβυtidas osaυtos en katastemati ieroprepeis me diaβoloυs me oino pollo dedoυlomenas kalodidaskaloυs |
|
|
||
MLV19 | 3 Likewise*, (teach) elderly-women (to be) reverent in demeanor, not slanderers, not having been enslaved to much wine, (but) teachers of what is good, |
KJV | 3. The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; |
|
|
||
Luther1912 | 3. den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; |
RV'1862 | 3. Las ancianas, asimismo, que se comporten santamente, que no sean calumniadoras, ni dadas a mucho vino, sino maestras de honestidad: |
|
|
||
RuSV1876 | 3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa, |
TKIS | 4 ohjatakseen nuoria vaimoja rakastamaan miehiään ja rakastamaan lapsiaan, |
Biblia1776 | 4. Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät, |
CPR1642 | 4. Joilda nuoret waimot tawoja oppisit että he heidän miehiäns racastaisit lapsens rackana pidäisit olisit siwiät ja puhtat: |
UT1548 | 4. Joilda ne Nooret Waimot tauoija oppisit/ ette he heiden Miehienssä racastaisit/ Lapsensa racasna pideisit siuijet olisit/ puchtat/ (Joilta ne nuoret waimot tapoja oppisit/ että he heidän miehiänsä rakastaisit/ Lapsensa rakasna pitäisit siwiät olisit/ puhtaat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, |
Text Receptus | 4. ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους 4. ina sofronizosin tas neas filandroυs einai filoteknoυs |
|
|
||
MLV19 | 4 in order that they may train the young (women) to be lovers of (their) husbands, to love (their) children, |
KJV | 4. That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, |
|
|
||
Luther1912 | 4. daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, |
RV'1862 | 4. Que a las mujeres jóvenes enseñen a ser prudentes, a que amén a sus maridos, a que amén a sus hijos, |
|
|
||
RuSV1876 | 4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi. |
TKIS | 5 olemaan siveitä, puhtaita, kotiaan hoitavia, hyviä, omille miehilleen alamaisia, jottei Jumalan sana tulisi pilkatuksi. |
Biblia1776 | 5. Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi. |
CPR1642 | 5. Talolliset hywät ja heidän miehillens alammaiset ettei Jumalan sana pilcatuxi tulis. |
UT1548 | 5. Talooliset/ hyuet/ heiden Mieste's alamaiset. Senpäle ettei Jumalan Sanan pidhe pilcatun oleman. (Talolliset/ hywät/ heidän miestensä alamaiset. Sen päälle ettei Jumalan Sanan pidä pilkatun oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. |
Text Receptus | 5. σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται 5. sofronas agnas oikoυroυs agathas υpotassomenas tois idiois andrasin ina me o logos toυ theoυ βlasfemetai |
|
|
||
MLV19 | 5 (and to be) sensible, pure, homemakers, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed. |
KJV | 5. To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. |
|
|
||
Luther1912 | 5. sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. |
RV'1862 | 5. A que sean prudentes, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas a sus maridos; porque la palabra de Dios no sea blasfemada. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Nuorempia miehiä samoin kehoita käyttäytymään siveästi. |
TKIS | 6 Samoin kehoitan nuorempia miehiä olemaan siveitä. |
Biblia1776 | 6. Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan. |
CPR1642 | 6. Neuwo myös nuoria miehiä siwiäst oleman. |
UT1548 | 6. Samalmoto mana mös ne nooret Miehet/ ette he taualiset olisit. (Samalla muotoa manaa myös nuoret miehet/ että he tawalliset olisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν, |
Text Receptus | 6. τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 6. toυs neoteroυs osaυtos parakalei sofronein |
|
|
||
MLV19 | 6 Likewise* encourage the younger-men to be sensible, |
KJV | 6. Young men likewise exhort to be sober minded. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. |
RV'1862 | 6. Exhorta asimismo a los jóvenes que sean cuerdos. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Юношей также увещевай быть целомудренными. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Aseta itsesi kaikessa hyvien tekojen esikuvaksi, olkoon opetuksesi puhdasta ja arvokasta |
TKIS | 7 Aseta itsesi kaikessa hyvien tekojen esikuvaksi. Osoita opetuksessasi puhtautta ja arvokkuutta, |
Biblia1776 | 7. Aseta itses kaikissa hyväin töiden esikuvaksi, vilpittömällä opetuksella ja kunniallisuudella, |
CPR1642 | 7. Caikis aseta idzes hywäin töiden cuwaxi wilpittömällä opetuxella cunnialisudella terwellisellä ja nuhtettomalla sanalla. |
UT1548 | 7. Caikellamodholla aseta itzes Esicuuaxi hyuihin Töihin/ wilpittömen Opetuxen cansa/ Cunnialisudhen cansa/ teruelisen ia nuchtettoman sanan cansa. (Kaikella muodolla aseta itsesi esikuwaksi hyvihin töihin/ wilpittömän opetuksen kanssa/ kunniallisuuden kanssa/ terweellisen ja nuhteettoman sanan kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, ἀδιαφθορίαν, σεμνότητα, ἀφθαρσίαν, |
Text Receptus | 7. περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 7. peri panta seaυton parechomenos tυpon kalon ergon en te didaskalia adiafthorian semnoteta aftharsian |
|
|
||
MLV19 | 7 providing yourself as an example of good works concerning all things; in the teaching (have) integrity, honesty, incorruption, |
KJV | 7. In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, |
RV'1862 | 7. Dándote a tí mismo en todo por ejemplo de buenas obras: mostrando en la enseñanza, integridad, gravedad, sinceridad, |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 ja puheesi tervettä ja moitteetonta, että vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole meistä mitään pahaa sanottavana. |
TKIS | 8 sekä tervettä ja moitteetonta julistusta, jotta vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole teistä* mitään pahaa sanottavana. |
Biblia1776 | 8. Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa. |
CPR1642 | 8. Että wastahacoiset häpeisit eikä mitän löydäis meistä pahoin puhuaxens. |
UT1548 | 8. Senpäle ette se Wastanseisoia madhais häuete ia ei miten olla/ quin hen machta meiste paha sanoa. (Sen päälle että wastaanseisoja mahtaisi häwetä ja ei mitään olla/ kuin hän mahtaa meistä pahaa sanoa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. |
Text Receptus | 8. λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον 8. logon υgie akatagnoston ina o eks enantias entrape meden echon peri υmon legein faυlon |
|
|
||
MLV19 | 8 sound* speech (which is) not condemnable; in order that (things) out of the adverse (one) might be embarrassing, having no evil thing to say concerning us. |
KJV | 8. Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. |
|
|
||
Luther1912 | 8. mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. |
RV'1862 | 8. Palabra sana, e irreprensible: que el adversario se avergüence, no teniendo mal alguno que decir de vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Kehoita palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele, |
TKIS | 9 Kehoita palvelijoita olemaan omille isännilleen alamaisia, heille kaikessa mieliksi, vastaan sanomatta, |
Biblia1776 | 9. Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat, |
CPR1642 | 9. Neuwo palwelioita Isännillens alammaiset oleman ja caikisa kelwollisexi ei nurisiat eikä wäärät: |
UT1548 | 9. Nite Paluelioita mana/ Ette he heiden HErrains alamaiset olisit/ caikisa heille keluoliset. Ei narisiat/ ei poisweteueiset/ (Niitä palwelijoita manaa/ että he heidän herrainsa alamaiset olisit/ kaikissa heille kelwolliset. Ei narisijat/ ei pois wetäwäiset/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, |
Text Receptus | 9. δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας 9. doυloυs idiois despotais υpotassesthai en pasin eυarestoυs einai me antilegontas |
|
|
||
MLV19 | 9 (Encourage) bondservants to subject themselves to their own masters and (be) well pleasing (to them) in all things, not contradicting (them); |
KJV | 9. Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; |
|
|
||
Luther1912 | 9. Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, |
RV'1862 | 9. Exhorta a los siervos, que sean sujetos a sus señores, que les agraden en todo, no respondones; |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 etteivät näpistele, vaan kaikin tavoin osoittavat vilpitöntä uskollisuutta, että he Jumalan, meidän vapahtajamme, opin kaikessa kaunistaisivat. |
TKIS | 10 etteivät näpistele, vaan osoittavat kaikkea jaloa uskollisuutta, jotta he Jumalan, meidän Vapahtajamme, opin kaikessa kaunistaisivat. |
Biblia1776 | 10. Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat. |
CPR1642 | 10. Mutta että he uscolliset olisit ja Jumalan meidän wapahtajam opin caikis caunistaisit. |
UT1548 | 10. Waan caiken hyuen Uskon osottadhen/ Senpäle ette he sen Jumalan meiden wapachtaian Opin caikisa caunistaisit. (Waan kaiken hywän uskon osottaen/ Sen päälle että he sen Jumalan meidän wapahtajan opin kaikissa kaunistaisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. |
Text Receptus | 10. μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } θεου κοσμωσιν εν πασιν 10. me nosfizomenoυs alla pistin pasan endeiknυmenoυs agathen ina ten didaskalian toυ soteros {VAR1: υmon } {VAR2: emon } theoυ kosmosin en pasin |
|
|
||
MLV19 | 10 not pilfering (things) for themselves, but showing all good faith(fulness); in order that they may adorn the teaching of God our Savior in all things. |
KJV | 10. Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
|
|
||
Luther1912 | 10. nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. |
RV'1862 | 10. En nada defraudando, ántes mostrando toda buena lealtad; para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille |
TKIS | 11 Sillä Jumalan *pelastava armo on ilmestynyt* kaikille ihmisille |
Biblia1776 | 11. Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt. |
CPR1642 | 11. SIllä caikille ihmisille on Jumalan Armo ilmestynyt: |
UT1548 | 11. Sille ette ilmestynyt ombi se teruelinen Jumalan Armo caikille Inhimisille/ (Sillä että ilmestynyt ompi se terweellinen Jumalan armo kaikille ihmisille/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, |
Text Receptus | 11. επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις 11. epefane gar e charis toυ theoυ e soterios pasin anthropois |
|
|
||
MLV19 | 11 For* the grace of God appeared, the salvation to all men, |
KJV | 11. For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen |
RV'1862 | 11. Porque la gracia de Dios que trae salud se ha manifestado a todos los hombres, |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 ja kasvattaa meitä, että me, hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa, |
TKIS | 12 ja kasvattaa meitä, jotta me hyläten jumalattomuuden ja maailmalliset himot eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa, |
Biblia1776 | 12. Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään, |
CPR1642 | 12. Joca meidän opetta caiken jumalattoman menon hyljämän ja mailmalliset himot ja täsä mailmas raitist hurscast ja jumalisest elämän. |
UT1548 | 12. ia opetapi meite/ Ette meiden pite poiskieldemen caiken Jumalattoman menon/ ia ne mailmaiset Himot/ Ja raitihista ia hurskasti ia Jumalalisesta elemen tesse mailmasa. (ja opettaapi meitä/ Että meidän pitää pois kääntämän kaiken jumalattoman menon/ ja ne maailmaiset himot/ Ja raittiisti ja hurskaasti ja jumalisesti elämän tässä maailmassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, |
Text Receptus | 12. παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 12. paideυoυsa emas ina arnesamenoi ten aseβeian kai tas kosmikas epithυmias sofronos kai dikaios kai eυseβos zesomen en to nυn aioni |
|
|
||
MLV19 | 12 educating us in order that we should live with self-discipline and righteously and devoutly in this current age, (after) having denied ungodliness and worldly lusts; |
KJV | 12. Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; |
|
|
||
Luther1912 | 12. und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt |
RV'1862 | 12. Enseñándonos, que, renunciando a la impiedad, y a los deseos mundanales, vivamos en este siglo templada, y justa, y piadosamente; |
|
|
||
RuSV1876 | 12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 odottaessamme autuaallisen toivon täyttymistä ja suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen kirkkauden ilmestymistä, |
TKIS | 13 odottaessamme autuaallista toivoa ja suuren Jumalan* ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden ilmestymistä, |
Biblia1776 | 13. Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä, |
CPR1642 | 13. Ja odottaman autualista toiwo ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajam Jesuxen Christuxen ilmestystä. |
UT1548 | 13. Ja odhotta site autuasta Toiuo/ ia sen swren Jumalan ia meiden Lunastaian Iesusen Christusen cunnialista Ilmeistusta/ (Ja odottaa sitä autuasta toiwoa/ ja sen suuren Jumalan ja meidän Lunastajan Jesuksen Kristuksen kunniallista ilmestystä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 13. προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 13. prosdechomenoi ten makarian elpida kai epifaneian tes dokses toυ megaloυ theoυ kai soteros emon iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 13 waiting for the blessed* hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ; |
KJV | 13. Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
|
|
||
Luther1912 | 13. und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, |
RV'1862 | 13. Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo; |
|
|
||
RuSV1876 | 13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 hänen, joka antoi itsensä meidän edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee. |
TKIS | 14 Hänen, joka antoi itsensä meidän puolestamme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee. |
Biblia1776 | 14. Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin. |
CPR1642 | 14. Joca idzens andoi meidän edestäm että hän meitä caikesta wäärydestä lunastais ja idzellens erinomaisexi Canssaxi puhdistais ahkeraxi hywijn töihin. |
UT1548 | 14. Joca Itzense meiden edesten wlosannoi/ Senpäle ette hen meite lunastais caikesta wärydhesta/ ia puhdhistais itzellens erinomaisexi Canssaxi/ achkeraxi hyuihin töihin. (Joka itsensä meidän edestä ulosantoi/ Sen päälle että hän meitä lunastaisi kaikesta wääryydestä/ ja puhdistaisi itsellensä erinomaiseksi kansaksi/ ahkeraksi hywiin töihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. |
Text Receptus | 14. ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων 14. os edoken eaυton υper emon ina lυtrosetai emas apo pases anomias kai katharise eaυto laon perioυsion zeloten kalon ergon |
|
|
||
MLV19 | 14 who gave himself on our behalf, in order that he might redeem us away from all lawlessness and might cleanse a treasured people for himself, zealous of good works. |
KJV | 14. Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. |
|
|
||
Luther1912 | 14. der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. |
RV'1862 | 14. Que se dió a sí mismo por nosotros, para redemirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras: |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Puhu tätä ja kehoita ja nuhtele kaikella käskyvallalla. Älköön kukaan sinua halveksiko. |
TKIS | 15 Puhu tätä ja kehoita ja nuhtele kaikella käskyvallalla. Älköön kukaan sinua halveksiko. |
Biblia1776 | 15. Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön. |
CPR1642 | 15. Näitä sinä puhu ja neuwo ja caikella todella nuhtele: ei myös kenengän pidä sinua ylöncadzoman. |
UT1548 | 15. Neites puhu ia mana/ ia nuchtele caiken todhen cansa. Ele salli sinuas keldeken ylencatzotta. (Näitäs puhu ja manaa/ ja nuhtele kaiken toden kanssa. Älä salli sinuas keltäkään ylen katsottaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. |
Text Receptus | 15. ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω 15. taυta lalei kai parakalei kai elegche meta pases epitages medeis soυ perifroneito |
|
|
||
MLV19 | 15 Speak and encourage and reprove these things with every commandment. Let no one despise you. |
KJV | 15. These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. |
RV'1862 | 15. Esto habla, y exhorta, y reprende con toda autoridad: nadie te tenga en poco. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. |
|
|
|
|