JOHANNEKSEN kolmas KIRJE
1 luku |
|
||
|
|
||
Johannes toivottaa Gaiukselle menestystä 1, 2, iloitsee hänen vaelluksestaan totuudessa ja uskollisuudestaan veljiä, jopa vieraitakin kohtaan 3 – 8, valittaa Diotrefeen juonittelua 9, 10, kehoittaa tekemään sitä, mikä hyvää on, ja antaa hyvän todistuksen Demetriuksesta 11, 12 Lopputoivotus ja tervehdykset 13 – 15. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Vanhin rakkaalle Gaiukselle, jota minä totuudessa rakastan. |
TKIS | 1 Vanhin rakkaalle Gaiukselle, jota minä totuudessa rakastan. |
Biblia1776 | 1. Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan. |
CPR1642 | 1. SE wanhin rackalle Gajuxelle jota minä totuudes racastan. |
UT1548 | 1. 3 Joh SE Wanhin/ rackalle Gaiolle/ iota mine Totudhesa racastan. (Se wanhin/ rakkaalle Gaiolle/ jota minä totuudessa rakastan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. |
Text Receptus | 1. ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια 1. o presβυteros gaio to agapeto on ego agapo en aletheia |
|
|
||
MLV19 | 1 The elder to beloved Gaius, whom I love* in truth. |
KJV | 1. The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. |
RV'1862 | 1. EL anciano al bien amado Gayo, al cual yo amo en verdad. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Rakkaani, minä toivotan sinulle, että kaikessa menestyt ja pysyt terveenä, niinkuin sielusikin menestyy. |
TKIS | 2 Rakkaani, toivotan sinulle, että kaikessa menestyt ja pysyt terveenä, niin kuin sielusi menestyy. |
Biblia1776 | 2. Minun rakkaani! ylitse kaikkein minä toivotan, ettäs menestyisit ja terveenä olisit, niinkuin sinun sielus menestyy. |
CPR1642 | 2. Minun rackani minä toiwotan ettäs caikisa menestyisit ja terwenä olisit nijncuin sinun sieluskin menesty. |
UT1548 | 2. Minun rackani/ mine toiuotan caikisa cappaleisa/ ette sinulle hyuesti käuisit/ ia sine teruenne olisit/ ninquin sinu' Sielus hyuestikieupi. (Minun rakkaani/ minä toiwotan kaikissa kappaleissa/ että sinulle hywästi käwisit/ ja sinä terweenä olisit/ niinkuin sinun sielusi hywästi käypi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. |
Text Receptus | 2. αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη 2. agapete peri panton eυchomai se eυodoυsthai kai υgiainein kathos eυodoυtai soυ e psυche |
|
|
||
MLV19 | 2 Beloved (Gaius), I am praying (for) you to be prospered and to be sound* {Or: healthy} concerning all things, just-as your soul is prospering. |
KJV | 2. Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht. |
RV'1862 | 2. Mi amado, yo deseo muy mucho que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Minua ilahutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niinkuin sinä totuudessa vaellatkin. |
TKIS | 3 Minua ilahutti näet suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen totuudestasi, niin kuin sinä totuudessa vaellat. |
Biblia1776 | 3. Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat. |
CPR1642 | 3. Mutta minä ihastuin suurest cosca weljet tulit ja todistit sinun totuudestas nijncuin sinä totudesa waellat. |
UT1548 | 3. Mutta mine sangen jhastuin coska weliet tulit/ ia todistit sinun Totudhestas/ ninquin sine Totudhesa waellat. (Mutta minä sangen ihastuin, koska weljet tuliwat/ ja todistit sinun totuudestasi/ niinkuin sinä totuudessa waellat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. |
Text Receptus | 3. εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις 3. echaren gar lian erchomenon adelfon kai martυroυnton soυ te aletheia kathos sυ en aletheia peripateis |
|
|
||
MLV19 | 3 For* I rejoiced exceedingly of (the) brethren coming and testifying of (your) truth, just-as you are walking in truth. |
KJV | 3. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit. |
RV'1862 | 3. Porque yo me regocijé grandemente, cuando vinieron los hermanos, y dieron testimonio de tu verdad; como tú andas en la verdad. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Minulla ei ole suurempaa iloa kuin se, että kuulen lasteni vaeltavan totuudessa. |
TKIS | 4 Minulla ei ole suurempaa iloa kuin se, että kuulen lasteni vaeltavan totuudessa. |
Biblia1776 | 4. Ei minulla ole suurempaa iloa kuin se, että minä kuulen lapseni totuudessa vaeltavan. |
CPR1642 | 4. Ei minulla ole suurembata iloa cuin se että minä cuulen minun lapseni totuudesa waeldawan. |
UT1548 | 4. Ei ole minulle site swrembata iloa/ quin se ette mine cwlen minun Lapseni Totudhesa waeldauat. (Ei ole minulle siitä suurempaa iloa/ kuin se että minä kuulen minun lapseni totuudessa waeltawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. |
Text Receptus | 4. μειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαραν ινα ακουω τα εμα τεκνα εν αληθεια περιπατουντα 4. meizoteran toυton oυk echo charan ina akoυo ta ema tekna en aletheia peripatoυnta |
|
|
||
MLV19 | 4 I have no greater joy from these things, in order that I may hear my children (are) walking in the truth. |
KJV | 4. I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln. |
RV'1862 | 4. Yo no tengo mayor gozo que estas cosas, y es de oir que mis hijos andan en la verdad. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet veljien, vieläpä vieraittenkin hyväksi. |
TKIS | 5 Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä olet tehnyt veljien ja* vieraitten hyväksi. |
Biblia1776 | 5. Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet, |
CPR1642 | 5. Minun rackamban sinä teet uscollisest mitkäs weljille ja wieraille teet/ |
UT1548 | 5. Minun rackaimban/ wskolisesta sine teet mitkes teet welieille/ ia weraille (Minun rakkaimpain/ uskollisesti, sinä teet mitkäs teet weljille/ ja wieraille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους, |
Text Receptus | 5. αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους 5. agapete piston poieis o ean ergase eis toυs adelfoυs kai eis toυs ksenoυs |
|
|
||
MLV19 | 5 Beloved, you practice faithfully whatever you have worked toward the brethren and toward strangers; |
KJV | 5. Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, |
RV'1862 | 5. Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros; |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen sinun rakkaudestasi; ja sinä teet hyvin, kun autat heitä eteenpäin heidän matkallaan, niinkuin Jumalan edessä arvollista on. |
TKIS | 6 He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen rakkaudestasi. Teet hyvin auttaessasi heitä eteenpäin Jumalan arvon mukaisesti. |
Biblia1776 | 6. Jotka myös sinun rakkaudestas seurakunnan edessä todistaneet ovat. Ja sinä teet hyvin, ettäs heidät kauniisti lähettänyt olet, Jumalan edessä. |
CPR1642 | 6. Jotca myös sinun rackaudestas Seuracunnan edes todistanet owat. Ja sinä olet hywin tehnyt ettäs heidän caunist lähettänyt olet Jumalan puolesta: |
UT1548 | 6. iotca sinu' rackaudestas todistanuet ouat Seuracunnan edhesä. Ja sine olet hyuesti tehnyt/ ettes heite matca' saatanut olet keluolisest Jumalan eten/ (jotka sinun rakkaudestasi todistaneet owat seurakunnan edessä. Ja sinä olet hywästi tehnyt/ ettäs heitä matkaan saattanut olet kelwollisesti Jumalan eteen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 6. οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου 6. oi emartυresan soυ te agape enopion ekklesias oυs kalos poieseis propempsas aksios toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 6 who testified to your° love* in the sight of (the) congregation*; whom you will do well, having sent onward worthily of God. |
KJV | 6. Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: |
|
|
||
Luther1912 | 6. die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott. |
RV'1862 | 6. Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: a los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Sillä hänen nimensä tähden he ovat matkalle lähteneet eivätkä ota pakanoilta mitään. |
TKIS | 7 Sillä 'Hänen nimensä* vuoksi he ovat lähteneet matkaan eivätkä ota pakanoilta mitään. |
Biblia1776 | 7. Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet. |
CPR1642 | 7. Sillä hänen nimens tähden he owat lähtenet ja ei ole Pacanoilda mitän ottanet. |
UT1548 | 7. Sille ette henen Nimens tehdhen he ouat wloslectenyet/ ia ei ole Pacanoilda miten ottaneet. (Sillä että hänen nimensä tähden he owat ulos lähteneet/ ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. |
Text Receptus | 7. υπερ γαρ του ονοματος {VAR2: αυτου } εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων 7. υper gar toυ onomatos {VAR2: aυtoυ } ekselthon meden lamβanontes apo ton ethnon |
|
|
||
MLV19 | 7 For* they went forth on behalf of the Name, taking nothing from the Gentiles. |
KJV | 7. Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts. |
RV'1862 | 7. Porque ellos son partidos por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Me olemme siis velvolliset ottamaan semmoisia vastaan, auttaaksemme yhdessä totuutta eteenpäin. |
TKIS | 8 Olemme sen vuoksi velvolliset ottamaan vastaan sellaisia, jotta olisimme työtovereja totuuden hyväksi. |
Biblia1776 | 8. Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme. |
CPR1642 | 8. Nijn meidän pitä sencaltaisia corjaman että me totuden apulaiset olisimma. |
UT1548 | 8. Nin meiden sijs pite sencaltaista coriama'/ senpäle/ ette me sen Totudhen awuliset olisima. (Niin meidän siis pitää senkaltaista korjaaman/ senpäälle/ että me sen totuuden awulliset olisimme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. |
Text Receptus | 8. ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια 8. emeis oυn ofeilomen apolamβanein toυs toioυtoυs ina sυnergoi ginometha te aletheia |
|
|
||
MLV19 | 8 Therefore we ought to receive those (who are) such, in order that we should become fellow workers for the truth. |
KJV | 8. We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. |
|
|
||
Luther1912 | 8. So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden. |
RV'1862 | 8. Nosotros, pues, debemos recibir a los que son tales, para que seamos coadjutores de la verdad. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Minä kirjoitin seurakunnalle; mutta Diotrefes, joka haluaa olla ensimmäinen heidän joukossaan, ei ota meitä vastaan. |
TKIS | 9 Kirjoitin seurakunnalle, mutta Diotrefes, joka haluaa olla ensimmäinen heistä, ei ota meitä vastaan. |
Biblia1776 | 9. Minä kirjoitin seurakunnalle; mutta Diotrephes, joka heidän seassansa tahtoo jalo olla, ei ota meitä vastaan. |
CPR1642 | 9. MInä kirjoitin Seuracunnalle mutta Diotrephes joca heidän seasans tahto jalo olla ei corja meitä. |
UT1548 | 9. Mine kirioitin Seuracunnalle/ mutta Diotrephes/ ioca heiden keskenens tacto Jalona pidhette/ ei meite coria. (Minä kirjoitin seurakunnalle/ mutta Diotrephes/ joka heidän keskenänsä tahtoo jalona pidettää/ ei meitä korjaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Ἔγραψα τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. |
Text Receptus | 9. εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας 9. egrapsa te ekklesia all o filoproteυon aυton diotrefes oυk epidechetai emas |
|
|
||
MLV19 | 9 I wrote to the congregation*, but Diotrephes, who loves to be their foremost (one), is not accepting us. |
KJV | 9. I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an. |
RV'1862 | 9. Yo he escrito a la iglesia; mas Diótrefes, que ama tener el primado entre ellos, no nos recibe. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Sentähden minä, jos tulen, muistutan hänen teoistansa, mitä hän tekee, kun pahoilla sanoilla meistä juoruaa; ja vielä siihenkään tyytymättä, hän ei itse ota veljiä vastaan, vaan estää niitäkin, jotka tahtovat sen tehdä, ja ajaa heidät pois seurakunnasta. |
TKIS | 10 Sen vuoksi, jos tulen, muistutan hänen teoistaan, joita hän tekee, kun pahoin sanoin panettelee meitä. Tähänkään tyytymättä hän ei itse ota vastaan veljiä, vaan estää niitä, jotka haluavat niin tehdä ja heittää heidät ulos seurakunnasta. |
Biblia1776 | 10. Sentähden, jos minä tulen, niin minä tahdon ilmoittaa hänen työnsä, joita hän tekee, joka pullikoitsee meitä vastaan pahoilla sanoilla, ja ei niihinkään pysäänny, ja ei hän itse veljiä korjaa, estää myös muita, jotka niitä korjata tahtovat, ja ajaa heitä pois seurakunnasta. |
CPR1642 | 10. Sentähden jos minä tulen nijn minä tahdon ilmoitta hänen työns cuin hän teke joca pullicoidze meitä wastan pahoilla sanoilla ja ei nijhingän pysänny. Ei hän idze weljiä corja estä myös muita jotca nijtä corjata tahtowat ja aja heitä pois Seuracunnasta. |
UT1548 | 10. Senteden ios Mine tulen/ nin mine tahdhon ilmoita henen töönsä iotca hen tekepi/ ia kakotta meite wastan pahoilla sanoilla/ ia ei nihingen tydhy. Eipe hen itze Welieiä coria/ Mutta mös kieltepi nijte iotca tactouat coriata/ Ja Seuracunnasta heite wlossöxe. (Sentähden jos minä tulen/ niin minä tahdon ilmoittaa hänen työnsä, jotka hän tekeepi/ ja kakottaa (pullikoitsee) meitä wastaan pahoilla sanoilla/ ja ei niihinkään tyydy. Eipä hän itse weljiä korjaa/ Mutta myös kieltääpi niitä jotka tahtowat korjata/ Ja seurakunnasta heitä ulos syöksee) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. |
Text Receptus | 10. δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει 10. dia toυto ean eltho υpomneso aυtoυ ta erga a poiei logois ponerois flυaron emas kai me arkoυmenos epi toυtois oυte aυtos epidechetai toυs adelfoυs kai toυs βoυlomenoυs kolυei kai ek tes ekklesias ekβallei |
|
|
||
MLV19 | 10 Because of this, if I come, I will be reminding (him of) his works (in) which he practices: gossiping against us with evil words and not being content in these, nor does he himself accept the brethren and he forbids those who plan (to come), and casts (them) out of the congregation*. |
KJV | 10. Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde. |
RV'1862 | 10. Por esta causa si yo viniere, haré a la memoria las obras que hace, como parla con palabras maliciosas contra nosotros; y ni aun contento con estas cosas, no solo no recibe a los hermanos, pero aun prohibe a los que los quieren recibir, y los echa de la iglesia. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää. Joka hyvin tekee, se on Jumalasta; joka pahoin tekee, se ei ole Jumalaa nähnyt. |
TKIS | 11 Rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää. Joka hyvää harjoittaa, on Jumalan oma. Joka pahaa harjoittaa, ei ole Jumalaa nähnyt |
Biblia1776 | 11. Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa. |
CPR1642 | 11. Minun rackan älä seura paha waan hywä ja joca hywin teke se on Jumalasta: mutta joca paha teke ei hän näe Jumalata. |
UT1548 | 11. Minun Rackahan/ ele tauoita site quin paha on/ waan site hyue. Joca hyuesti tekepi/ se o'bi Jumalasta/ Mutta ioca pahasti tekepi/ ei hen näe Jumalata. (Minun rakkaani/ älä tawoita sitä kuin paha on/ waan sitä hywää. Joka hywästi tekeepi/ se ompi Jumalasta/ Mutta joka pahasti tekeepi/ ei hän näe Jumalaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν. |
Text Receptus | 11. αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον 11. agapete me mimoυ to kakon alla to agathon o agathopoion ek toυ theoυ estin o de kakopoion oυch eoraken ton theon |
|
|
||
MLV19 | 11 Beloved, do not imitate the evil (one), but the good (one). He who practices good is from God. He who practices evil has not seen God. |
KJV | 11. Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht. |
RV'1862 | 11. Amado, no imites lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien, es de Dios; mas el que hace mal, no ha visto a Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Demetrius on kaikilta, jopa itse totuudeltakin, saanut hyvän todistuksen; ja mekin todistamme hänestä samaa, ja sinä tiedät, että meidän todistuksemme on tosi. |
TKIS | 12 Demetrius on kaikilta, jopa itse totuudelta saanut hyvän todistuksen, ja mekin todistamme, ja tiedätte, että todistuksemme on tosi. |
Biblia1776 | 12. Demetriuksella on jokaiselta todistus, ja itse totuudesta. Ja me myös todistamme, ja te tiedätte, että meidän todistuksemme on tosi. |
CPR1642 | 12. DEmetriuxella on jocaidzelda todistus ja idze totudesta: Ja me myös todistamme ja te tiedätte että meidän todistuxem on tosi. |
UT1548 | 12. Demetriusella ombi iocaitzesta todhistus/ ia itze Totudhesta/ ia me mös todhistamma/ ia te tiedhette ette meiden Todhistoxen ombi tosi. (Demetriuksella ompi jokaisesta todistus/ ja itse totuudesta/ ja me myös todistamme/ ja te tiedätte että meidän todistus ompi tosi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπ’ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδατε ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστι. |
Text Receptus | 12. δημητριω μεμαρτυρηται υπο παντων και υπ αυτης της αληθειας και ημεις δε μαρτυρουμεν και οιδατε οτι η μαρτυρια ημων αληθης εστιν 12. demetrio memartυretai υpo panton kai υp aυtes tes aletheias kai emeis de martυroυmen kai oidate oti e martυria emon alethes estin |
|
|
||
MLV19 | 12 (As) for Demetrius, he has been testified of by all and by the truth itself. But we also are testifying and you° know that our testimony is true. |
KJV | 12. Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist. |
RV'1862 | 12. Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la misma verdad; y también nosotros damos testimonio, y vosotros sabéis que nuestro testimonio es verdadero. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Minulla olisi paljon kirjoittamista sinulle, mutta en tahdo kirjoittaa sinulle musteella ja kynällä, |
TKIS | 13 Minulla olisi paljon kirjoittamista [sinulle], mutta en halua kirjoittaa sinulle musteella ja kynällä, |
Biblia1776 | 13. Minulla olis paljo sinun tykös kirjoittamista, vaan en minä tahtonut läkillä ja kynällä kirjoittaa. |
CPR1642 | 13. Minulla olis paljo sinun tygös kirjoittamist waan en minä tahtonut pläkillä ja kynällä kirjoitta. |
UT1548 | 13. Palio olis minulla kirioitamista/ Waan em mine tahdho plekille ia kynälle kiroita sinulle. (Paljon olisi minulla kirjoittamista/ Waan en minä tahdo plekillä ja kynälle kirjoittaa sinulle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Πολλὰ εἶχον γράφειν, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράψαι· |
Text Receptus | 13. πολλα ειχον γραφειν αλλ ου θελω δια μελανος και καλαμου σοι γραψαι 13. polla eichon grafein all oυ thelo dia melanos kai kalamoυ soi grapsai |
|
|
||
MLV19 | 13 I had many things to write (to you), but I do not wish to write (them) to you through ink and reed. |
KJV | 13. I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben. |
RV'1862 | 13. Yo tenía muchas cosas que escribirte; empero no quiero escribirte con tinta y pluma. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 sillä minä toivon pian näkeväni sinut, ja silloin saamme suullisesti puhella. |
TKIS | 14 vaan toivon pian näkeväni sinut, ja silloin puhumme suullisesti. |
Biblia1776 | 14. Mutta minä toivon sinun pian näkeväni, ja läsnä ollessani me saamme toinen toistamme puhutella. |
CPR1642 | 14. Mutta minä toiwon sinun pian näkewäni ja läsnä olduani me saamme toinen toistam puhutella. |
UT1548 | 14. Mutta mine toiuon sinun pian näkeueni/ ia tykön oleuaiset sama keskenen puhutella. (Mutta minä toiwon sinun pian näkewäni/ ja tykön olewaiset sama keskenän puhutella.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. |
Text Receptus | 14. ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν 14. elpizo de eυtheos idein se kai stoma pros stoma lalesomen |
|
|
||
MLV19 | 14 But I hope to see you immediately and we will be speaking mouth to mouth {i.e., face to face} . Peace to you°. The friends greet you°. Greet the friends according to name. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.} |
KJV | 14. But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. - Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen. |
RV'1862 | 14. Porque espero de verte en breve, y hablaremos boca a boca. Paz a tí. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Rauha sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdys ystäville, kullekin erikseen. |
TKIS | 15 Rauha sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdi ystäviä nimeltä. |
Biblia1776 | (H1:15) Rauha olkoon sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdi ystäviä, kutakin nimeltänsä. |
CPR1642 | 15. Rauha olcon sinun cansas. Ystäwät terwettäwät sinua. Terwetä ystäwitä cutakin nimeldäns. |
UT1548 | 15. Rauha olcohon sinun cansas. Ysteuet sinua teruetteuet. Teruetä ysteuite cutain nimele's. (Rauha olkohon sinun kanssasi. Ystäwät sinua terwehtäwät. Terwehdä ystäwiä kutain nimellänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. |
Text Receptus | 15. ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα 15. eirene soi aspazontai se oi filoi aspazoυ toυs filoυs kat onoma |
|
|