Jaakobin kirje
5 luku |
|
||
|
|
||
Jaakob lausuu ankaran varoituksen jumalattomille rikkaille 1 – 6, kehoittaa kärsivällisyyteen 7 – 11, kieltää vannomasta 12 ja käskee rukoilemaan kutakin itsensä ja muitten puolesta ja palauttamaan eksyneitä 13 – 20. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Kuulkaa nyt, te rikkaat: itkekää ja vaikeroikaa sitä kurjuutta, joka on teille tulossa. |
TKIS | 1 Niinpä niin, te rikkaat, itkekää ja vaikeroikaa kurjuuttanne, joka on saavuttava teidät. |
Biblia1776 | 1. Nyt hyvin, te rikkaat! itkekäät ja ulvokaat teidän viheliäisyyttänne, joka teidän päällenne tuleva on. |
CPR1642 | 1. Te rickat itkekät ja ulwocat teidän wiheljäisyttän joca teidän päällen tulewa on. |
UT1548 | 1. Lach nyt/ te Rickat/ idkeket ia wlgocat teiden Wiheleitzydhen päle/ ioca teiden ylitzen tulema' pite. (Lach nyt/ te rikkaat/ itkekäät ja ulwokaat teidän wiheliäisyyden päälle/ joka teidän ylitsen tuleman pitää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. |
Text Receptus | 1. αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις 1. age nυn oi ploυsioi klaυsate ololυzontes epi tais talaiporiais υmon tais eperchomenais |
|
|
||
MLV19 | 1 Proceed (on) now (you) rich, weep°, howling in your° miseries, in those which are coming upon (you°). |
KJV | 1. Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Velan nu, I Rige! græder og hyler over de Elendigheder, som komme over Eder. |
KXII | 1. Nu väl, I rike, gråter, och tjuter öfver edor uselhet, som eder öfverkomma skall. |
|
|
||
PR1739 | 1. Et kuulge nüüd, teie rikkad, nutke ja ulluge keige omma hädda pärrast, mis on tullemas teie peäle. |
LT | 1. Nagi dabar jūs, turtuoliai, verkite ir raudokite dėl jums artėjančių negandų! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! |
Ostervald-Fr | 1. A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous. |
RV'1862 | 1. EA ya ahora, ricos, llorád aullando por causa de las miserias que os han de sobrevenir. |
SVV1750 | 1 Welaan nu, gij rijken, weent en huilt over uw ellendigheden, die over u komen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Nuż teraz, bogacze! płaczcie, narzekając nad nędzami waszemi, które przyjdą. |
Karoli1908Hu | 1. Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok. [1†] |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас. |
БКуліш | 1. А нуте ж ви, багаті, плачте ридаючи над злиднями вашими, що надходять. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Teidän rikkautenne on mädännyt, ja teidän vaatteenne ovat koin syömät; |
TKIS | 2 Rikkautenne on mädännyt, vaatteenne ovat koin syömät. |
Biblia1776 | 2. Teidän rikkautenne ovat mädänneet, teidän vaatteenne ovat koidellut. |
CPR1642 | 2. Teidän rickauden owat mädännet. |
UT1548 | 2. Teidhen Rickaudhen ouat medhänyet/ (Teidän rikkauten owat mädänneet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, |
Text Receptus | 2. ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν 2. o ploυtos υmon sesepen kai ta imatia υmon setoβrota gegonen |
|
|
||
MLV19 | 2 Your° riches have rotted and your° garments have become moth-eaten. |
KJV | 2. Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Eders Rigdom er raadnet, og Eders Klæder ere mølædte; |
KXII | 2. Edre rikedomar äro förruttnade; edor kläder äro uppäten af mal. |
|
|
||
PR1739 | 2. Teie rikkus on ärramäddanenud, ja teie rided on koidist södud. |
LT | 2. Jūsų turtai supuvę ir jūsų drabužiai kandžių sukapoti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden. |
Ostervald-Fr | 2. Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges des vers. |
RV'1862 | 2. Vuestras riquezas están podridas; y vuestras ropas están roidas de la polilla. |
SVV1750 | 2 Uw rijkdom is verrot, en uw klederen zijn van de motten gegeten geworden; |
|
|
||
PL1881 | 2. Bogactwo wasze zgniło, a szaty wasze mole zgryzły. |
Karoli1908Hu | 2. Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg; [2†] |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
БКуліш | 2. Багатство ваше згнило, і шати ваші міль поїла. |
|
|
||
FI33/38 | 3 teidän kultanne ja hopeanne on ruostunut, ja niiden ruoste on oleva todistuksena teitä vastaan ja syövä teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette koonneet aarteita viimeisinä päivinä. |
TKIS | 3 Kultanne ja hopeanne on ruostunut, ja niitten ruoste on oleva todistuksena teitä vastaan ja syövä lihanne niin kuin tuli. Olette koonneet aarteita viimeisinä päivinä. |
Biblia1776 | 3. Teidän kultanne ja hopianne ovat ruostuneet, ja niiden ruoste pitää oleman teille todistukseksi, ja pitää syömän teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette rikkauden koonneet teillenne viimeisinä päivinä. |
CPR1642 | 3. Teidän waatten owat coidellut teidän culdan ja hopian owat ruostunet ja heidän ruostens pitä oleman teille todistuxexi ja pitä syömän teidän lihan nijncuin tuli. |
UT1548 | 3. Teidhen waaten ouat coidhellut/ Teiden Cultanna ia Hopianna ouat roostunuet/ ia heidhe' roostens pite oleman teille todhistoxexi/ ia pitepi teidhen Lihanna ylessyömen ninquin yxi tuli. (Teidän waatteen owat koidellut/ Teidän kultanne ja hopianne owat ruostuneet/ ja heidän ruosteensa pitää oleman teille todistukseksi/ ja pitääpi teidän lihanne ylössyömän niinkuin yksi tuli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν. ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. |
Text Receptus | 3. ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις 3. o chrυsos υmon kai o argυros katiotai kai o ios aυton eis martυrion υmin estai kai fagetai tas sarkas υmon os pυr ethesaυrisate en eschatais emerais |
|
|
||
MLV19 | 3 Your° gold and silver have been tarnished, and their tarnish will be *for a testimony (against) you° and will be eating your° flesh like fire. You° (have) stored up (treasure) in (your°) last days. |
KJV | 3. Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Eders Guld og Sølv er forrustet, og deres Rust skal være til Vidnesbyrd imod Eder og æde Eders Kjød som en Ild; I have samlet Liggendefæ i de sidste Dage. |
KXII | 3. Edart guld och silfver är förrostadt, och deras rost skall vara eder till vittnesbörd, och skall uppäta edart kött såsom en eld. I hafven församlat eder ägodelar i yttersta dagarna. |
|
|
||
PR1739 | 3. Teie kulda ja höbbedat on rooste rikkunud, ja nende rooste peab teile tunnistusseks ollema, ja keik teie ihho lihha ärrasöma, kui tulloke: teie ollete warrandust koggunud wiimsel päiwil. |
LT | 3. Jūsų auksas ir sidabras surūdijo, ir jų rūdys prieš jus liudys ir ės jūsų kūnus kaip ugnis. Jūs susikrovėte turtų paskutinėmis dienomis. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen. |
Ostervald-Fr | 3. Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'éIèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. |
RV'1862 | 3. Vuestro oro y vuestra plata están orinecidos, y el orín de ellos será testimonio contra vosotros, y comerá del todo vuestras carnes como fuego: habéis allegado tesoro para en los postreros dias. |
SVV1750 | 3 Uw goud en zilver is verroest; en hun roest zal u zijn tot een getuigenis, en zal uw vlees als een vuur verteren; gij hebt schatten vergaderd in de laatste dagen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Złoto wasze i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciwko wam i pożre ciała wasze jako ogieó; zgromadziliście skarb na ostatnie dni. |
Karoli1908Hu | 3. Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tűz. Kincset gyűjtöttetek az utolsó napokban! |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
БКуліш | 3. Золото ваше та срібло поржавіло, і ржа їх на сьвідченнє проти вас буде, і з'їсть тїло ваше, як огонь. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Katso, työmiesten palkka, jonka te vainioittenne niittäjiltä olette pidättäneet, huutaa, ja leikkuumiesten valitukset ovat tulleet Herran Sebaotin korviin. |
TKIS | 4 Katso, työmiesten, vainioittenne niittäjäin palkka, jonka te olette pidättäneet, huutaa, ja leikkuumiesten valitushuudot ovat tulleet Herran Sebaotin korviin. |
Biblia1776 | 4. Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville: |
CPR1642 | 4. Te oletta rickauden ahnettinet teillen wijmeisinä päiwinä. Cadzo työmiesten palcka jotca teidän maacundain elon nijttänet owat joca petoxella ei ole teildä maxettu elonleickaitten pargut ja huudot owat tullet HERran Zebaothin corwijn. |
UT1548 | 4. Te oletta Rickaudhen tauaroitzenuet teille wimeisine peiuine. Catzo/ Tömieste' palca iotca teiden Macundain Elon leicanuet ouat/ ioca petoxella ei ole teilde maxettu/ Ninen Elonleicaitten Parghut ia hwdhot ouat siselletulluet Herra' Sabaothin Coruihin. (Te olette rikkauden tawaroitseneet teille wiimeisinä päiwinä. Katso/ Työmiesten palkka jotka teidän maakuntain elon leikanneet owat/ joka petoksella ei ole teiltä maksettu/ Niinen elonleikkaitten parut ja huudot owat sisälle tulleet Herran Sebaotin korwihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. |
Text Receptus | 4. ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν 4. idoυ o misthos ton ergaton ton amesanton tas choras υmon o apesteremenos af υmon krazei kai ai βoai ton therisanton eis ta ota kυrioυ saβaoth eiselelυthasin |
|
|
||
MLV19 | 4 Behold, the wages of the workers who mowed your° farmlands, (the wages) which have been defrauded by you°, are crying out (against) you° and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. |
KJV | 4. Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. |
|
|
||
Dk1871 | 4. See, Arbeidernes Løn, som høstede Eders Marker, hvilken I have forholdet, skriger, og Høstfolkenes Raab ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren. |
KXII | 4. Si, arbetarenas lön, som edart land afbergat hafva, hvilken I dem svikliga ifrå haft hafven, ropar; och deras rop, som afbergade, är inkommet i Herrans Zebaoths öron. |
|
|
||
PR1739 | 4. Wata, nende töteggiatte palk, kes meie maid on ärraleikanud, mis teitest on kinnipetud, se kissendab, ja leikajatte kissendamissed on tulnud wäggede Issanda körwade ette. |
LT | 4. Štai šaukia jūsų laukus nuvaliusių darbininkų užmokestis, kurį jūs nusukote, ir pjovėjų šauksmai pasiekė kareivijų Viešpaties ausis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. |
Ostervald-Fr | 4. Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
RV'1862 | 4. He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros,) clama; y los clamores de los que habían segado han entrado en el oido del Señor de los ejércitos. |
SVV1750 | 4 Ziet, het loon der werklieden, die uw landen gemaaid hebben, welke van u verkort is, roept; en het geschrei dergenen, die geoogst hebben, is gekomen tot in de oren van den Heere Sebaoth. |
|
|
||
PL1881 | 4. Oto, zapłata robotników, którzy żęli krainy wasze, od was zatrzymana woła, a wołania żeóców weszły do uszów Pana zastępów. |
Karoli1908Hu | 4. Ímé a ti mezőiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez. [3†] |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа. |
БКуліш | 4. Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннє женцїв до ушей Господа Саваота дійшло. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Te olette herkutelleet maan päällä ja hekumoineet, te olette sydäntänne syötelleet teurastuspäivänä. |
TKIS | 5 Olette herkutelleet maan päällä ja hekumoineet. Olette sydäntänne syötelleet (niin kuin) teurastuspäivänä. |
Biblia1776 | 5. Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä. |
CPR1642 | 5. Te oletta hercuis elänet maan päällä ja oletta teidän hecuman pitänet ja teidän sydämen syötellet nijncuin teuraspäiwäxi. |
UT1548 | 5. Te oletta Hercuisa elenyet maan päle/ ia oletta teide' Hecuman pitenyet/ ia teidhen Sydhemen sötellyet ninquin Teuraspeiuexi. (Te olette herkuissa eläneet maan päällä/ ja olette teidän hekuman pitäneet/ ja teidän sydämen syötellyt niinkuin teuraspäiwäksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. |
Text Receptus | 5. ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης 5. etrυfesate epi tes ges kai espatalesate ethrepsate tas kardias υmon os en emera sfages |
|
|
||
MLV19 | 5 You° caroused upon the land and were self-indulgent; you° nourished your° hearts as in a day of slaughter. |
KJV | 5. Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. |
|
|
||
Dk1871 | 5. I levende kræseligen paa Jorden og vare vellystige; I gjorde Eders Hjerter tilgode som paa en Slagtedag. |
KXII | 5. I hafven lefvat i kräselighet på jordene, och haft edra vällust, och uppfödt edor hjerta, såsom på en slagtedag. |
|
|
||
PR1739 | 5. Teie ollete prassimisses ja omma himmude järrele ellanud Ma peäl: teie ollete ommad süddamed toitnud, otsekui tapmisse päwaks. |
LT | 5. Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. |
Ostervald-Fr | 5. Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. |
RV'1862 | 5. Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis cebado vuestros corazones como en un día de matanza. |
SVV1750 | 5 Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting. |
|
|
||
PL1881 | 5. Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzieó zabijania ofiar. |
Karoli1908Hu | 5. Dőzsöltetek [4†] e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint [5†] áldozás napján. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. |
БКуліш | 5. Розкошували ви на землї та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Vanhurskaan te olette tuominneet ja tappaneet; hän ei vastusta teitä. |
TKIS | 6 Olette tuominneet, olette tappaneet vanhurskaan. Hän ei vastusta teitä. |
Biblia1776 | 6. Te olette tuominneet, te olette tappaneet vanhurskaan, joka ei ole teitä vastaan ollut. |
CPR1642 | 6. Te oletta duominnet wanhurscan ja tappanet joca ei ole teitä wastan ollut. |
UT1548 | 6. Te oletta dominuet sen Wanhurskan ia tappanuet ia ei hen ole teite wastanseisonut. (Te olette tuominneet sen wanhurskaan ja tappaneet ja ei hän ole teitä wastaan seisonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. |
Text Receptus | 6. κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν 6. katedikasate efoneυsate ton dikaion oυk antitassetai υmin |
|
|
||
MLV19 | 6 You° sentenced (others), you° murdered the righteous; there is no resisting (evil) in you°. |
KJV | 6. Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. |
|
|
||
Dk1871 | 6. I fordømte, I dræbte den Retfærdige; han staaer Eder ikke imod. |
KXII | 6. I hafven dömt och dödat den rättfärdiga, och han hafver eder intet emotståndit. |
|
|
||
PR1739 | 6. Teie ollete hukkamoistnud, teie ollete ärratapnud sedda öiget; temma ei panne teie wasto. |
LT | 6. Jūs pasmerkėte ir nužudėte teisųjį: jis jums nesipriešina. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. |
Ostervald-Fr | 6. Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté. |
RV'1862 | 6. Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste. |
SVV1750 | 6 Gij hebt veroordeeld, gij hebt gedood den rechtvaardige; en hij wederstaat u niet. |
|
|
||
PL1881 | 6. Potępiliście, zamordowaliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwia się wam. |
Karoli1908Hu | 6. Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
БКуліш | 6. Осудили ви, убили праведного; він не противив ся вам. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Niin olkaa kärsivällisiä, veljet, Herran tulemukseen asti. Katso, peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen, kunnes saa syksyisen sateen ja keväisen. |
TKIS | 7 Olkaa siis kärsivällisiä, veljet, Herran tulemukseen asti. Katso peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen, kunnes se saa varhaisen ja myöhäisen sateen. |
Biblia1776 | 7. Niin olkaat siis kärsivälliset, rakkaat veljet, Herran tulemiseen asti. Katso, peltomies odottaa kallista maan hedelmää, ja on kärsivällinen siihenasti kuin hän saa varhaisen ja hiljaisen sateen. |
CPR1642 | 7. NIin olcat sijs kärsiwäiset rackat weljet haman HERran tulemisen asti. Cadzo peldomies odotta sitä callista maan hedelmätä ja on kärsiwäinen sijhenasti cuin hän saa warhaisen ja hiljaisen saten. |
UT1548 | 7. Nin olcat sis Kersiueiset/ rackat Weliet/ haman HERran tulemisen asti. Catzo peltomies odotapi site callista Maan Hedhelmete/ ia ombi kersiueinen sihenasti quin hen saapi Amulisen ia Illalisen Saten. (Niin olkaat siis kärsiwäiset/ rakkaat weljet/ hamaan Herran tulemiseen asti. Katso peltomies odottaapi sitä kallista maan hedelmätä/ ja ompi kärsiwäinen siihen asti kuin hän saapi aamullisen ja illallisen sateen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον. |
Text Receptus | 7. μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον 7. makrothυmesate oυn adelfoi eos tes paroυsias toυ kυrioυ idoυ o georgos ekdechetai ton timion karpon tes ges makrothυmon ep aυto eos an laβe υeton proimon kai opsimon |
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore brethren, have° patience until the presence of the Lord. Behold, the farmer is waiting for the precious fruit of the earth, having patience over it, until it should receive (the) morning and evening rainfall. |
KJV | 7. Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Derfor værer taalmodige, Brødre! indtil Herrens Tilkommelse. See, Bonden forventer Jordens dyrebare Frugt, han bier taalmodig efter den, indtil den faaer tidlig Regn og sildig Regn. |
KXII | 7. Så varer nu tålige, käre bröder, intill Herrans tillkommelse. Si, åkermannen väntar efter den kosteliga jordenes frukt, tåleliga bidandes, så länge han får ett morgonregn och aftonregn. |
|
|
||
PR1739 | 7. Olge nüüd pitkamelega , mo wennad Issanda tullemissest sadik. Wata, ma-mees otab kallist Ma wilja, pitkamelega sedda otes, kunni ta saab warratse ja hillise wihma. |
LT | 7. Tad būkite kantrūs, broliai, iki Viešpaties atėjimo. Antai žemdirbys ilgai ir kantriai laukia brangaus žemės vaisiaus, kol šis gauna ankstyvojo ir vėlyvojo lietaus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen. |
Ostervald-Fr | 7. Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison. |
RV'1862 | 7. Por tanto, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. He aquí, el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. |
SVV1750 | 7 Zo zijt dan lankmoedig, broeders, tot de toekomst des Heeren. Ziet, de landman verwacht de kostelijke vrucht des lands, lankmoedig zijnde over dezelve, totdat het den vroegen en spaden regen zal hebben ontvangen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Przetoż, bracia! bądźcie cierpliwymi aż do przyjścia Paóskiego. Oto, oracz oczekuje drogiego pożytku ziemi, cierpliwie go oczekując, ażby otrzymał deszcz ranny i wieczorny. |
Karoli1908Hu | 7. Legyetek azért, atyámfiai, béketűrők [6†] az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvető várja a földnek drága gyümölcsét, béketűréssel várja, míg reggeli és estveli esőt kap. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
БКуліш | 7. Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землї, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ раннїй і пізнїй. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä. |
TKIS | 8 Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä. |
Biblia1776 | 8. Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy. |
CPR1642 | 8. Nijn olcat te myös kärsiwäiset ja wahwistacat sydämen: |
UT1548 | 8. Nin olcat te mös kersiueiset ia wahuistacat teidhen Sydhemen/ (Niin olkaat te myös kärsiwäiset ja wahwistakaat teidän sydämen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικε. |
Text Receptus | 8. μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν 8. makrothυmesate kai υmeis steriksate tas kardias υmon oti e paroυsia toυ kυrioυ eggiken |
|
|
||
MLV19 | 8 You° also, have° patience; establish° your° hearts, because the presence of the Lord has drawn near. |
KJV | 8. Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Værer I og taalmodige, styrker Eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær. |
KXII | 8. Så varer ock I tålige, och styrker edor hjerta; ty Herrans tillkommelse är när. |
|
|
||
PR1739 | 8. Olge nüüd teiege pitkamelega, kinnitage ommad süddamed, sest et Issanda tulleminne on liggi joudnud. |
LT | 8. Ir jūs būkite kantrūs, sustiprinkite savo širdis, nes Viešpaties atėjimas arti. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. |
Ostervald-Fr | 8. Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche. |
RV'1862 | 8. Sed pues también vosotros pacientes, y fortificád vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca. |
SVV1750 | 8 Weest gij ook lankmoedig, versterkt uw harten; want de toekomst des Heeren genaakt. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bądźcież i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem się przybliża przyjście Paóskie. |
Karoli1908Hu | 8. Legyetek ti is béketűrők, és erősítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается. |
БКуліш | 8. Терпіть же й ви, утвердїте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi; katso, tuomari seisoo ovella. |
TKIS | 9 Älkää nurisko toisianne vastaan, veljet, jottei teitä tuomittaisi. Katso, tuomari seisoo ovella. |
Biblia1776 | 9. Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä. |
CPR1642 | 9. Sillä HERran tulemus lähesty. Älkät huogatco rackat weljet toinen toistan wastan ettet te cadotetuxi tulis. |
UT1548 | 9. Sille ette Herra' Tulemus lehestypi. Elket Hoaco/ rackat Welieni/ toinen toistan wastan/ Senpäle/ ettei te cadhotetuxi tulisi. Catzo/ se Domari ombi Ouen edhes. (Sillä että Herran tulemus lähestyypi. Älkäät huoatko/ rakkaat weljeni/ toinen toistanne wastaan/ Sen päälle/ ettei te kadotetuksi tulisi. Katso/ se tuomari ompi owen edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Μὴ στενάζετε κατ’ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. |
Text Receptus | 9. μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου {VAR2: ο } κριτης προ των θυρων εστηκεν 9. me stenazete kat allelon adelfoi ina me katakrithete idoυ {VAR2: o } krites pro ton thυron esteken |
|
|
||
MLV19 | 9 Brethren, do° not groan against one another, in order that you° may not be judged. Behold, the judge stands before the doors. |
KJV | 9. Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Sukker ikke mod hverandre, Brødre! at I ikke skulle fordømmes; see, Dommeren staaer for Døren. |
KXII | 9. Sucker icke, käre bröder, emot hvarannan, på det I icke varden fördömde. Si, domaren är för dörrene. |
|
|
||
PR1739 | 9. Ärge öhkage mitte teine teise wasto, wennad, et teid hukka ei moisteta: wata, kohtomoistia seisab ukse ees. |
LT | 9. Nemurmėkite, broliai, vieni prieš kitus, kad nebūtumėte teisiami. Štai teisėjas jau stovi prie durų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. |
Ostervald-Fr | 9. Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. |
RV'1862 | 9. Hermanos, no gimáis unos contra otros, porque no seais condenados: He aquí, el juez está delante de la puerta. |
SVV1750 | 9 Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi. |
Karoli1908Hu | 9. Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó előtt áll. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
БКуліш | 9. Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено: ось, суддя перед дверима стоїть. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Ottakaa, veljet, vaivankestämisen ja kärsivällisyyden esikuvaksi profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä. |
TKIS | 10 Ottakaa, veljeni*, vaivan kestämisen ja kärsivällisyyden esikuvaksi profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä. |
Biblia1776 | 10. Ottakaat, rakkaat veljeni, vaivan ja kärsivällisyyden esikuva niistä prophetaista, jotka Herran nimeen puhuneet ovat. |
CPR1642 | 10. Cadzo Duomari on owen edes. Ottacat rackat weljeni waiwan ja kärsimisen cuwa nijstä Prophetaista jotca teille HERran nimen puhunet owat. |
UT1548 | 10. Ottacat/ minun rackat Welieni/ waiuan ia kersimisen Esicuua nijste Prophetista/ iotca teille puhunuet ouat Herran Nimee'/ (Ottakaat/ minun rakkaat weljeni/ waiwan ja kärsimisen esikuwa niistä prophetista/ jotka teille puhuneet owat Herran nimeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι Κυρίου. |
Text Receptus | 10. υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου 10. υpodeigma laβete tes kakopatheias adelfoi moυ kai tes makrothυmias toυs profetas oi elalesan to onomati kυrioυ |
|
|
||
MLV19 | 10 My brethren, take° (as) an example of suffering evil treatment and of patience the prophets who spoke in the name of the Lord. |
KJV | 10. Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Mine Brødre! tager Propheterne, hvilke have talet i Herrens Navn, til Exempel paa at lide Ondt og være taalmodige. |
KXII | 10. Tager, mine bröder, Propheterna för efterdömelse, till bedröfvelse och tålamod, hvilke talat hafva i Herrans Namn. |
|
|
||
PR1739 | 10. Wötke, mo wennad need prohwetid, kes Issanda nimmel on räkinud, märgiks, kuida nemmad on kannatanud ja pitkamelega olnud. |
LT | 10. Imkite, broliai, kentėjimo ir ištvermės pavyzdžiu pranašus, kurie kalbėjo Viešpaties vardu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN. |
Ostervald-Fr | 10. Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
RV'1862 | 10. Hermanos míos, tomád por ejemplo de sufrir el mal, y de paciencia, a los profetas que hablaron en el nombre del Señor. |
SVV1750 | 10 Mijn broeders, neemt tot een voorbeeld des lijdens, en der lankmoedigheid de profeten, die in den Naam des Heeren gesproken hebben. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bierzcie za przykład, bracia moi! utrapienia i cierpliwości proroków, którzy mówili w imieniu Paóskiem. |
Karoli1908Hu | 10. Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketűrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
БКуліш | 10. За взір тяжкої муки і довгого терпіння прийміть, браттє моє, пророків, що глаголали імям Господнїм. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Katso, me ylistämme autuaiksi niitä, jotka ovat kestäneet; Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet, ja lopun, jonka Herra antaa, te olette nähneet. Sillä Herra on laupias ja armahtavainen. |
TKIS | 11 Katso, me ylistämme autuaiksi niitä, jotka ovat kestäneet. Jobin kärsivällisyyden olette kuulleet ja Herran lopun olette nähneet, sillä* Herra on laupias ja armahtavainen. |
Biblia1776 | 11. Katso, me sanomme ne autuaiksi, jotka kärsineet ovat. Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet ja Herran lopun te nähneet olette; sillä Herra on sangen laupias ja armollinen. |
CPR1642 | 11. Cadzo me sanomma ne autuaxi jotca kärsinet owat. Hiobin kärsiwäisyden te oletta cuullet ja HERran lopun te nähnet oletta: Sillä HERra on sangen laupias ja armollinen. |
UT1548 | 11. Catzo/ me lausumma ne Autuaxi/ iotca kersinyet ouat. Sen Hiobin kersiueisyden te olette cwlluet/ ia Herran Lopun te nehnuet oletta/ Sille ette Herra ombi sangen Laupias/ ia yxi Armactaia. (Katso/ me lausumme ne autuaaksi/ jotka kärsineet owat. Sen Hiobin kärsiwäisyyden te olette kuulleet/ ja Herran lopun te nähneet olette/ Sillä että Herra ompi sangen laupias/ ja yksi armahtaja.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομένοντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων. |
Text Receptus | 11. ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων 11. idoυ makarizomen toυs υpomenontas ten υpomonen ioβ ekoυsate kai to telos kυrioυ eidete oti polυsplagchnos estin o kυrios kai oiktirmon |
|
|
||
MLV19 | 11 Behold°, we esteem those fortunate who are enduring. You° heard of the endurance of Job and saw the end of the Lord, how that he is very affectionate and compassionate. {Job 1:21-22, 42:1-17} |
KJV | 11. Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. |
|
|
||
Dk1871 | 11. See, vi prise dem salige, som taalmodeligen lide. I have hørt Jobs taalmodighed og vide Udfaldet fra Herren; thi Herren er saare miskundelig og forbarmende. |
KXII | 11. Si, vi hålle dem saliga, som lidit hafva. Jobs tålamod hafven I hört, och Herrans ända hafven I sett; ty Herren är barmhertig, och en förbarmare. |
|
|
||
PR1739 | 11. Wata, meie kidame neid önsaks, kes kannatlikkud on; Iobi kannatust ollete teie kuulnud, ja näinud, mis otsa Issand se peäle on teinud, sest et Issandal wägga ärras ja halle südda on. |
LT | 11. Štai mes laikome palaimintais ištvėrusius. Jūs girdėjote apie Jobo ištvermę ir matėte, kokia buvo jam Viešpaties skirta pabaiga, nes Viešpats kupinas užuojautos ir gailestingumo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer. |
Ostervald-Fr | 11. Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. |
RV'1862 | 11. He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Vosotros habéis oido de la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. |
SVV1750 | 11 Ziet, wij houden hen gelukzalig, die verdragen; gij hebt de verdraagzaamheid van Job gehoord, en gij hebt het einde des Heeren gezien, dat de Heere zeer barmhartig is en een Ontfermer. |
|
|
||
PL1881 | 11. Oto za błogosławionych mamy tych, którzy cierpieli. O cierpliwości Ijobowej słyszeliście i koniec Paóski widzieliście, iż wielce miłosierny jest Pan i litościwy. |
Karoli1908Hu | 11. Ímé, boldogoknak mondjuk a tűrni tudókat. Jóbnak tűrését [8†] hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели.Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
БКуліш | 11. Ось, ми звемо блаженними, хто терпів. Про терпіннє Йовове чули ви, і кончину Господню видїли; бо Господь вельми милосерний і благий. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Mutta ennen kaikkea, veljeni, älkää vannoko, älkää taivaan kautta älkääkä maan, älkää mitään muutakaan valaa; vaan "on" olkoon teillä "on", ja "ei" olkoon teillä "ei", ettette joutuisi tuomion alle. |
TKIS | 12 Mutta ennen kaikkea, veljeni, älkää vannoko, älkää taivaan kautta älkääkä maan, älkää mitään muutakaan valaa. Vaan "on" olkoon teillä "on" ja "ei" olkoon "ei", jottette joutuisi tuomittaviksi. |
Biblia1776 | 12. Ennen kaikkia, rakkaat veljeni, älkäät vannoko, ei taivaan kautta eikä maan, ei myös yhtään muuta valaa; mutta olkoon teidän puheenne niin kuin niin on, ja se olkoon ei kuin ei on, ettette ulkokullaisuuteen lankeaisi. |
CPR1642 | 12. ENnen caickia rackat weljet älkät wannoco eikä Taiwan cautta eikä maan ei myös yhtän muuta wala: mutta olcon teidän puhen Nijn cuin Nijn on ja se olcon Ei cuin Ei ole ettet te ulcocullaisuteen langeis. |
UT1548 | 12. Ennen caikia/ rackat Weliet/ Elket wannoco/ eike Taiuan cautta eike Maan/ eike mös ycten mwta olgho teidhen puhenna se Nin/ quin on Nin/ ia se olcohon Ei/ quin Ei ole. Sen päle ettei te langeisi wlconcullasutehen. (Ennen kaikkia/ rakkaat weljet/ Älkäät wannoko/ eikä taiwaan kautta eikä maan/ eikä myös yhtään muuta olko teidän puheenne se niin/ kuin on niin/ ja se olkohon ei/ kuin ei ole. Sen päälle ettei te lankeisi ulkokullaisuutehen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ, καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ εἰς ὑποκρίσιν πέσητε. |
Text Receptus | 12. προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη {VAR1: εις υποκρισιν } {VAR2: υπο κρισιν } πεσητε 12. pro panton de adelfoi moυ me omnυete mete ton oυranon mete ten gen mete allon tina orkon eto de υmon to nai nai kai to oυ oυ ina me {VAR1: eis υpokrisin } {VAR2: υpo krisin } pesete |
|
|
||
MLV19 | 12 My brethren, but before all things, do° not swear, neither (by) the heaven, nor (by) the earth, nor (by) any other oath, but let your° yes (be) yes and your° no (be) no; in order that you° may not fall into hypocrisy. |
KJV | 12. But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men for Alting, mine Brødre! sværger ikke, hverken ved Himmelen eller ved Jorden eller nogen anden Ed; men Eders Ja være Ja, og Nei være Nei, at I skulle ikke falde under Dommen. |
KXII | 12. Öfver all ting, mine bröder, svärjer icke, hvarken vid himmelen, eller vid jordena, eller någon annan ed. Men edor ord skola vara: Ja, ja, Nej, nej; på det I icke skolen falla uti skrymteri. |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga keigeennamiste, mo wennad, ärge wanduge mitte ei taewa, egga Ma jures, egga mu wandega; agga teie jah, olgo jah; ja ei mitte, olgo ei mitte , et teie kohto alla ei lange. |
LT | 12. Bet pirmiausia, mano broliai, neprisiekite nei dangumi, nei žeme, nei kitokia priesaika. Tebūnie jūsų ‘‘taip’‘ taip ir jūsų ‘‘ne’‘ ne, kad nepakliūtumėte į teismą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet. |
Ostervald-Fr | 12. Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation. |
RV'1862 | 12. Empero, hermanos míos, ante todas cosas no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; mas vuestro Sí, sea Sí; y vuestro No, No; porque no caigáis en condenación. |
SVV1750 | 12 Doch voor alle dingen, mijn broeders, zweert niet, noch bij den hemel, noch bij de aarde, noch enigen anderen eed; maar uw ja, zij ja, en het neen, neen; opdat gij in geen oordeel valt. |
|
|
||
PL1881 | 12. A przed wszystkiemi rzeczami, bracia moi! nie przysięgajcie ani przez niebo, ani przez ziemię, ani żadną inszą przysięgą; ale niech będzie mowa wasza: Tak, tak; i Nie, nie; abyście w obłudę nie wpadli. |
Karoli1908Hu | 12. Mindeneknek előtte pedig ne esküdjetek, atyámfiai, se az égre, se a földre, se semmi más esküvéssel. Hanem legyen a ti igenetek igen, és a nem nem; hogy kárhoztatás alá ne essetek. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: „да, да" и „нет, нет", дабы вам не подпасть осуждению. |
БКуліш | 12. Перше ж усього, браттє моє, не кленїтесь нї небом, нї землею, нї иншою якою клятьбою; а нехай буде в вас: так, так, нї, нї, щоб не впали ви в осуд. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Jos joku teistä kärsii vaivaa, niin rukoilkoon; jos joku on hyvillä mielin, veisatkoon kiitosta. |
TKIS | 13 Jos joku teistä kärsii vaivaa, rukoilkoon. Jos joku on hyvillä mielin, laulakoon ylistystä. |
Biblia1776 | 13. Jos joku kärsii vaivaa teidän seassanne, se rukoilkaan, jos joku on hyvällä mielellä, se veisatkaan virsiä. |
CPR1642 | 13. Jos jocu kärsi teidän seasan: hän rucoilcan jos jocu on hywällä mielellä se weisatcan wirsiä. |
UT1548 | 13. Kersikö iocu teidhen seasan? Hen rucolkan. Jos iocu o'bi hyues mielesens? se weisatcan Psalmi. (Kärsiikö joku teidän seassan? Hän rukoilkaan. Jos joku ompi hywässä mielessänsä? se weisatkaan psalmi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. |
Text Receptus | 13. κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω 13. kakopathei tis en υmin proseυchestho eυthυmei tis psalleto |
|
|
||
MLV19 | 13 Is anyone among you° suffering evil treatment? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing-praise. |
KJV | 13. Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. |
|
|
||
Dk1871 | 13. lider Nogen iblandt Eder Ondt, han bede; er Nogen vel tilmode, han synge! |
KXII | 13. Lider någor ibland eder bedröfvelse; han bedje. Är någor vid godt mod, han sjunge psalmer. |
|
|
||
PR1739 | 13. Kui kegi teie seast kurja kannatab, se pallugo Jummalat; kelle meel hea on, se laulgo mängides. |
LT | 13. Kenčia kas iš jūsų? Tesimeldžia. Kas nors džiaugiasi? Tegul gieda psalmes. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. |
Ostervald-Fr | 13. Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques. |
RV'1862 | 13. ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre entre vosotros? salmodie. |
SVV1750 | 13 Is iemand onder u in lijden? Dat hij bidde. Is iemand goedsmoeds? Dat hij psalmzinge. |
|
|
||
PL1881 | 13. Jest kto utrapiony między wami, niechże się modli; jest kto dobrej myśli, niechajże śpiewa. |
Karoli1908Hu | 13. Szenved-é [10†] valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? [11†] Dícséretet énekeljen. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ликто, пусть поет псалмы. |
БКуліш | 13. Хто між вами тяжко страдає? нехай молить ся; хто радїє? нехай сьпіває. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Jos joku teistä sairastaa, kutsukoon tykönsä seurakunnan vanhimmat, ja he rukoilkoot hänen edestään, voidellen häntä öljyllä Herran nimessä. |
TKIS | 14 Jos joku teistä sairastaa, kutsukoon luokseen seurakunnan vanhimmat, ja he rukoilkoot hänen puolestaan voidellen hänet öljyllä Herran nimessä. |
Biblia1776 | 14. Jos joku sairastaa teidän seassanne, hän kutsukaan tykönsä seurakunnan papit, ja ne rukoilkaan hänen edestänsä, voidellen häntä öljyllä Herran nimeen. |
CPR1642 | 14. Jos jocu sairasta teidän seasan hän cudzucan tygöns Seuracunnan Papit ne rucoilcan hänen edestäns woidellen händä öljyllä HERran nimeen. |
UT1548 | 14. Jos iocu on teisse Sairas? he' cutzucan tygens Seuracunnan Papit/ ia rucoelcaat henen pälens woidellen henen Oliulla Herran Nimeen. (Jos joku on teissä sairas? hän kutsukaan tykönsä seurakunnan papit/ ja rukoilkaat hänen päällensä woidellen hänen öljyllä Herran nimeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου· |
Text Receptus | 14. ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου 14. asthenei tis en υmin proskalesastho toυs presβυteroυs tes ekklesias kai proseυksasthosan ep aυton aleipsantes aυton elaio en to onomati toυ kυrioυ |
|
|
||
MLV19 | 14 Is anyone among you° sick? Let him invite the elders of the congregation*, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord. |
KJV | 14. Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Er Nogen iblandt Eder syg, han kalde til sig de Ældste af Menigheden, og de skulle bede over ham og salve ham med Olie i Herrens Navn. |
KXII | 14. Är någor sjuk ibland eder, han kalle till sig Presterna i församlingene, och låte dem bedja öfver sig, och smörja med oljo uti Herrans Namn. |
|
|
||
PR1739 | 14. Kui kegi teie seast nödder on, se kutsugo ennese jure koggodusse wannemad, ja need pallugo Jummalat temma peäle, ja woidko tedda ölliga Issanda nimmel. |
LT | 14. Kas nors pas jus serga? Tepasikviečia bažnyčios vyresniuosius, ir jie tesimeldžia už jį, patepdami aliejumi Viešpaties vardu. |
|
|
||
Luther1912 | 14. ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN. |
Ostervald-Fr | 14. Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur. |
RV'1862 | 14. ¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame a los ancianos de la iglesia, y oren sobre él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor; |
SVV1750 | 14 Is iemand krank onder u? Dat hij tot zich roepe de ouderlingen der Gemeente, en dat zij over hem bidden, hem zalvende met olie in den Naam des Heeren. |
|
|
||
PL1881 | 14. Choruje kto między wami, niechże zawoła starszych zborowych, a niech się modlą za nim, pomazując go olejkiem w imieniu Paóskiem; |
Karoli1908Hu | 14. Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és imádkozzanak felette, megkenvén őt olajjal az Úrnak nevében. [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
БКуліш | 14. Чи хто нездужає між вами, нехай призове пресвитерів церкви, і нехай молять ся над ним, помазавши його оливою в імя Господнє; |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja uskon rukous pelastaa sairaan, ja Herra antaa hänen nousta jälleen; ja jos hän on syntejä tehnyt, niin ne annetaan hänelle anteeksi. |
TKIS | 15 Ja uskon rukous pelastaa sairaan, ja Herra nostaa hänet. Ja jos hän on syntejä tehnyt, ne annetaan hänelle anteeksi. |
Biblia1776 | 15. Ja uskon rukous parantaa sairaan, ja Herra ojentaa hänen, ja jos hän on syntiä tehnyt, niin ne hänelle anteeksi annetaan. |
CPR1642 | 15. Sillä Uscon rucous paranda sairan ja HERra cohenda händä. Ja jos hän on syndiä tehnyt nijn ne hänelle andexi annetan. |
UT1548 | 15. Ja se Uskon rucuus parandapi sen Sairastauan/ ia Herra henen yleskohdendapi/ Ja ios hen ombi syndietehnyt/ ne pite henelle andexiannetaman. (Ja se uskon rukous parantaapi sen sairastawan/ ja Herra hänen ylös kohentaapi/ Ja jos hän ompi syntiä tehnyt/ ne pitää hänelle anteeksi annettaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
Text Receptus | 15. και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω 15. kai e eυche tes pisteos sosei ton kamnonta kai egerei aυton o kυrios kan amartias e pepoiekos afethesetai aυto |
|
|
||
MLV19 | 15 And the vow of the faith will save the one who is weary and the Lord will lift him up, even if he has practiced sins, it will be forgiven him. |
KJV | 15. And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Troens Bøn skal frelse den Syge, og Herren skal oprise ham, og han har gjort Synder, skulle de forlades ham. |
KXII | 15. Och trones bön skall hjelpa den sjuka, och Herren upprättar honom; och om han är stadd i synder, varda de honom förlåtna. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja usso palwe saab sedda haiget aitma, ja Issand saab tedda terweks teggema; ja et ta kül on patto teinud, siis peab neid temmale andeks antama. |
LT | 15. Ir tikėjimo malda išgelbės ligonį, ir Viešpats jį pakels, o jeigu jis būtų nusidėjęs, jam bus atleista. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein. |
Ostervald-Fr | 15. Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
RV'1862 | 15. Y la oración de fé hará salvo al enfermo, y el Señor le aliviará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. |
SVV1750 | 15 En het gebed des geloofs zal den zieke behouden, en de Heere zal hem oprichten, en zo hij zonden gedaan zal hebben, het zal hem vergeven worden. |
|
|
||
PL1881 | 15. A modlitwa wiary uzdrowi chorego i podniesie go Pan; a jeźliby się grzechu dopuścił, będzie mu odpuszczone. |
Karoli1908Hu | 15. És a [13†] hitből való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti őt. És ha bűnt követett is el, megbocsáttatik néki. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
БКуліш | 15. і молитва віри спасе болящого, і підійме його Господь; а коли гріхи вчинив, відпустять ся йому. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Tunnustakaa siis toisillenne syntinne ja rukoilkaa toistenne puolesta, että te parantuisitte; vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras. |
TKIS | 16 Tunnustakaa [siis] toisillenne syntinne ja rukoilkaa toistenne puolesta, jotta paranisitte. Vanhurskaan harras* rukous voi paljon. |
Biblia1776 | 16. Tunnustakaat toinen toisellenne teidän rikoksenne ja rukoilkaat toinen toisenne edestä, että te terveeksi tulisitte. Vanhurskaan rukous voi paljo, koska se totinen on. |
CPR1642 | 16. Tunnustacat toinen toisellen teidän ricoxen ja rucoilcat toinen toisenne edestä että te terwet olisitta. Sillä wanhurscan rucous woi paljo cosca se totinen on. |
UT1548 | 16. Tunnustaca keskenen toinen toisellenna Ricoxenna/ ia rucolca toinen toisen edeste/ ette te teruet olisitta/ Sille ette sen wanhurskan Rucous palio woipi/ coska hen totinen ombi. (Tunnustakaa keskenän toinen toisellenne rikoksenne/ ja rukoilkaa toinen toisen edestä/ että te terweet olisitte/ Sillä että sen wanhurskaan rukous paljon woipi/ koska hän totinen ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε· πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. |
Text Receptus | 16. εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη 16. eksomologeisthe allelois ta paraptomata kai eυchesthe υper allelon opos iathete polυ ischυei deesis dikaioυ energoυmene |
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore confess° your° trespasses to one another, and pray° on behalf of one another, *that you° may be healed. The supplication of a righteous man prevails; much (in its) working. |
KJV | 16. Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Bekjender Overtrædelserne for hverandre og beder for hverandre, at I kunne læges; en Retfærdigs Bøn formaaer Meget, naar den er alvorlig. |
KXII | 16. Bekänner inbördes synderna, den ene dem andra, och beder för eder inbördes, att I helbregda varden; ty ens rättfärdigs mans bön förmår mycket, der hon allvar är. |
|
|
||
PR1739 | 16. Tunnistage teine teisele issekeskis omma eksitussed, ja tehke palwed teine teise eest, et teie terweks sate; ühhe öige innimesse wäggew palwe maksab paljo. |
LT | 16. Išpažinkite vieni kitiems savo nusižengimus ir melskitės vieni už kitus, kad būtumėte išgydyti. Daug pajėgia veiksminga, karšta teisiojo malda. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist. |
Ostervald-Fr | 16. Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficace. |
RV'1862 | 16. Confesáos vuestras faltas unos a otros, y rogád los unos por los otros, para que seais sanos. La oración eficaz del justo puede mucho. |
SVV1750 | 16 Belijdt elkander de misdaden, en bidt voor elkander, opdat gij gezond wordt; een krachtig gebed des rechtvaardigen vermag veel. |
|
|
||
PL1881 | 16. Wyznawajcie jedni przed drugimi upadki, a módlcie się za drugimi; abyście byli uzdrowieni. Wiele może uprzejma modlitwa sprawiedliwego. |
Karoli1908Hu | 16. Valljátok meg bűneiteket egymásnak és [14†] imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az [15†] igaznak buzgóságos könyörgése. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
БКуліш | 16. Визнавайте один одному гріхи, і молїте ся один за одного, щоб сцїлитись вам. Много бо може молитва праведного ревна. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Elias oli ihminen, yhtä vajavainen kuin mekin, ja hän rukoili rukoilemalla, ettei sataisi; eikä satanut maan päällä kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen. |
TKIS | 17 Elia oli samanluontoinen ihminen kuin me, ja hän rukoili rukoilemalla, ettei sataisi, eikä satanut maan päälle kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen. |
Biblia1776 | 17. Elias oli ihminen, niissä haluissa vikapää kuin mekin ja hän rukoili rukouksella, ettei pitänyt sataman, ja ei satanutkaan maan päällä kolmena vuotena ja kuutena kuukautena, |
CPR1642 | 17. Elias oli ihminen nijsä haluisa wicapää cuin mekin hän rucoili ettei pitänyt sataman ja ei satanutcan maan päälle colmena wuotena ja cuutena Cuucautena. |
UT1548 | 17. Elias oli yxi Inhiminen nise haluisa wicapä quin mekin/ ia hen rucoili yhden Rucouxen/ ettei pitenyt sataman/ ia ei mös satanu Maan päle colmen Woonna/ ia cwtena Cucauna. (Elias oli yksi ihminen niissä haluissa wikapää kuin mekin/ ja hän rukoili yhden rukouksen/ ettei pitänyt sataman/ ja ei myös satanut maan päälle kolmena wuonna/ ja kuutena kuukautena.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· |
Text Receptus | 17. ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ 17. elias anthropos en omoiopathes emin kai proseυche proseυksato toυ me βreksai kai oυk eβreksen epi tes ges eniaυtoυs treis kai menas eks |
|
|
||
MLV19 | 17 Elijah was a man of like-feelings to us and he prayed with (much) prayer that it might not rain, and it did not rain upon the land (for) three years and six months. |
KJV | 17. Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Elias var et Menneske, lige Vilkaar undergiven med os, og han bad en Bøn, at det skulle ikke regne; og det regnede ikke paa Jorden i tre Aar og sex Maaneder. |
KXII | 17. Elias var en menniska såsom vi, och han bad ena bön, att det icke skulle regna; och det regnade ock intet på jordena, i tre år och sex månader. |
|
|
||
PR1739 | 17. Elias olli nisammasuggune nödder innimenne kui meiegi, ja ta pallus Jum̃alat raskeste, et wihma ei piddand saddama, ja kolm aastat ja kuus kuud ei saddand wihma Ma peäle. |
LT | 17. Elijas buvo toks pat žmogus kaip ir mes. Jis meldė, kad nelytų, ir nelijo žemėje trejus metus ir šešis mėnesius; |
|
|
||
Luther1912 | 17. Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate. |
Ostervald-Fr | 17. Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. |
RV'1862 | 17. Elías era hombre sujeto a semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años, y seis meses. |
SVV1750 | 17 Elias was een mens van gelijke bewegingen als wij; en hij bad een gebed, dat het niet zou regenen; en het regende niet op de aarde in drie jaren en zes maanden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Elijasz był człowiek tymże biedom poddany jako i my, a modlitwą modlił się, żeby deszcz nie padał; i nie padał deszcz na ziemię trzy lata i sześć miesięcy, |
Karoli1908Hu | 17. Illés ember volt, hozzánk hasonló természetű; és imádsággal kéré, hogy ne legyen eső, és [16†] nem volt eső a földön három esztendeig és hat hónapig: |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
БКуліш | 17. Ілия був чоловік подобний нам страстями, а помоливсь молитвою, щоб не було дощу, то й не було дощу на землї три роки і шість місяцїв. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä. |
TKIS | 18 Ja hän rukoili jälleen, ja taivas antoi sateen ja maa kasvoi hedelmänsä. |
Biblia1776 | 18. Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä. |
CPR1642 | 18. Ja hän taas rucoili ja Taiwas andoi saten ja maa caswoi hedelmän. |
UT1548 | 18. Ja taas hen rucoili/ ia Taiuas annoi Saten/ ia Maa edestoi Hedhelmens. (Ja taas hän rukoili/ ja taiwas antoi sateen/ ja maa edestoi hedelmänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς. |
Text Receptus | 18. και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης 18. kai palin proseυksato kai o oυranos υeton edoken kai e ge eβlastesen ton karpon aυtes |
|
|
||
MLV19 | 18 And he prayed again, and the heaven gave rainfall and the land sprouted her fruit. {1Ki 17:1, 18:41} |
KJV | 18. And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt. |
KXII | 18. Och bad åter, och himmelen gaf regn, och jorden bar sin frukt. |
|
|
||
PR1739 | 18. Ja temma pallus ta, ja taewas andis wihma, ja Ma kandis omma wilja. |
LT | 18. ir jis vėl meldė, ir dangus davė lietaus, o žemė užaugino savo vaisių. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. |
Ostervald-Fr | 18. Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
RV'1862 | 18. Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto. |
SVV1750 | 18 En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort. |
|
|
||
PL1881 | 18. I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje. |
Karoli1908Hu | 18. És ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld megtermé az ő gyümölcsét. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
БКуліш | 18. А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Veljeni, jos joku teistä eksyy totuudesta ja hänet joku palauttaa, |
TKIS | 19 Veljeni, jos joku teistä eksyy totuudesta ja joku hänet palauttaa, |
Biblia1776 | 19. Rakkaat veljeni, jos joku teistä eksyis totuudesta ja joku palauttais hänen, |
CPR1642 | 19. Rackat weljeni jos jocu teistä exyis totudest ja jocu sen palauttais. |
UT1548 | 19. Rackat Welieni/ ios iocu teidhen keskenen exyis Totudhesta/ ia iocu henen palautais/ (Rakkaat weljeni/ jos joku teidän keskenän eksyisi totuudesta/ ja joku hänen palauttaisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, |
Text Receptus | 19. αδελφοι εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον 19. adelfoi ean tis en υmin planethe apo tes aletheias kai epistrepse tis aυton |
|
|
||
MLV19 | 19 Brethren, if anyone among you° are misled from the truth and someone should return him (to it); |
KJV | 19. Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; |
|
|
||
Dk1871 | 19. Brødre! dersom Nogen iblandt Eder er faren vild fra Sandheden, og Nogen omvender ham, |
KXII | 19. Käre bröder, om någor ibland eder fore vill ifrå sanningen, och någor omvände honom; |
|
|
||
PR1739 | 19. Wennad, kui kegi teie seast töe tee peält ärraeksib, ja kegi pörab tedda jälle ümber tele, |
LT | 19. Mano broliai, jeigu kas iš jūsų nuklystų nuo tiesos ir kas nors jį atverstų, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, |
Ostervald-Fr | 19. Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
RV'1862 | 19. Hermanos, si alguno de entre vosotros errare de la verdad, y alguno le convirtiere, |
SVV1750 | 19 Broeders, indien iemand onder u van de waarheid is afgedwaald, en hem iemand bekeert, |
|
|
||
PL1881 | 19. Bracia! jeźliby się kto z was obłądził od prawdy, a nawróciłby go kto, |
Karoli1908Hu | 19. Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti őt valaki, [17†] |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
БКуліш | 19. Браттє, коли хто з вас заблудить від правди, і наверне хто його, |
|
|
||
FI33/38 | 20 niin tietäkää, että joka palauttaa syntisen hänen eksymyksensä tieltä, se pelastaa hänen sielunsa kuolemasta ja peittää syntien paljouden. |
TKIS | 20 niin tietäköön, että joka palauttaa syntisen hänen eksymyksensä tieltä, se pelastaa sielun kuolemasta ja peittää synnin paljouden. |
Biblia1776 | 20. Se tietäkään, että joka syntisen palauttaa tiensä erehdyksestä, se vapahtaa sielun kuolemasta ja peittää syntein paljouden. |
CPR1642 | 20. Se tietkän että joca synneisen exyxistä palautta se on wapahtanut sielun cuolemasta ja peittä syndein paljouden. |
UT1548 | 20. Se tietken ette ioca Synneitzen palauttapi henen Tijens exymisesta/ se ombi wapahtanut yhden Sielun Coolemasta/ ia peittepi Synnein palioudhen. (Se tietkään että joka syntisen palauttaapi hänen tiensä eksymisestä/ se ompi wapahtanut yhden sielun kuolemasta/ ja peittääpi syntein paljouden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. |
Text Receptus | 20. γινωσκετω οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων 20. ginosketo oti o epistrepsas amartolon ek planes odoυ aυtoυ sosei psυchen ek thanatoυ kai kalυpsei plethos amartion |
|
|
||
MLV19 | 20 let him know, that he who (has) turned a sinner from the error of his way will be saving a soul from death and will be hiding a multitude of sins. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.} |
KJV | 20. Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. |
|
|
||
Dk1871 | 20. den vide, at hvo som omvender en Synder fra hans Veis Vildfarelse, han frelser en Sjæl fra Døden og skjuler Synders mangfoldighed. Amen. |
KXII | 20. Han skall veta, att den der omvänder en syndare af hans vägars villo, han frälsar ena själ ifrå döden, och skyler all öfverträdelse. |
|
|
||
PR1739 | 20. Se peab teädma, et kes ühhe pattuse temma eksitusse tee peält ümberpörab, se peästab hinge surmast, ja kattab pattude hulka kinni. |
LT | 20. težino, kad, sugrąžindamas nusidėjėlį iš jo klystkelio, išgelbės sielą nuo mirties ir uždengs daugybę nuodėmių. |
|
|
||
Luther1912 | 20. der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden. |
Ostervald-Fr | 20. Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
RV'1862 | 20. Sepa este tal que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados. |
SVV1750 | 20 Die wete, dat degene, die een zondaar van de dwaling zijns wegs bekeert, een ziel van den dood zal behouden, en menigte der zonden zal bedekken. |
|
|
||
PL1881 | 20. Niechże wie, że kto by odwrócił grzesznika od błędnej drogi jego, zachowa duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów. |
Karoli1908Hu | 20. Tudja meg, hogy a [18†] ki bűnöst térít meg az ő tévelygő útjáról, lelket ment meg a haláltól és [19†] sok bűnt elfedez. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложногопути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |
БКуліш | 20. нехай знає, що навернувший грішника від блудної дороги його спасе душу від смерти і покриє множество гріхів. |
|
|