Paavalin kirje efesolaisille
6 luku |
|
||
|
|
||
Paavali esittää lasten ja vanhempain, palvelijain ja isäntäin velvollisuudet 1 – 9, kehoittaa kristittyjä pukeutumaan Jumalan sota – asuun, että kykenisivät pimeyden valtoja vastustamaan 10 – 17, käskee aina rukoilemaan ja esirukouksissa muistamaan kaikkia pyhiä ja häntäkin, vangittua apostolia 18 – 20, jonka tilasta Tykikus on tekevä selkoa 21, 22, ja lausuu lopputoivotuksensa 23, 24. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein. |
TKIS | 1 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein. |
Biblia1776 | 1. Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein. |
CPR1642 | 1. LApset olcat cuuliaiset teidän wanhemmillen HERrasa: sillä se on oikein. |
UT1548 | 1. TE Lapset olcat cwliaiset teide' Wanhembain HERRAsa/ Sille ette se on oikea. (TE lapset olkaat kuuliaiset teidän wanhempain Herrassa/ Sillä että se on oikea.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον. |
Text Receptus | 1. τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 1. ta tekna υpakoυete tois goneυsin υmon en kυrio toυto gar estin dikaion |
|
|
||
MLV19 | 1 The children, obey*° your° parents in (the) Lord; for* this is righteous. |
KJV | 1. Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
|
|
||
Dk1871 | 1. I Børn! lyder Eders Forældre i Herren, thi dette er ret. |
KXII | 1. I barn, varer hörige edra föräldrar i Herranom; ty det är rättvist. |
|
|
||
PR1739 | 1. Lapsed, kuulge omma wannematte sanna Issanda sees: sest se on öige. |
LT | 1. Jūs, vaikai, klausykite Viešpatyje savo tėvų, nes tai teisinga. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. |
Ostervald-Fr | 1. Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. |
RV'1862 | 1. HIJOS, obedecéd a vuestros padres en el Señor; que esto es justo. |
SVV1750 | 1 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht. |
|
|
||
PL1881 | 1. Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa. |
Karoli1908Hu | 1. Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz. [1†] |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. |
БКуліш | 1. Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Kunnioita isääsi ja äitiäsi — tämä on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus — |
TKIS | 2 Kunnioita isääsi ja äitiäsi — tämä on ensimmäinen käsky, johon kuuluu lupaus — |
Biblia1776 | 2. Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,) |
CPR1642 | 2. Cunnioita Isäs ja äitiäs joca on ensimäinen käsky jolla lupaus on. |
UT1548 | 2. Cunnioita sinun Ises ia Eites/ ioca ombi se ensimeinen Kesky/ iolla Lupaus on/ (Kunnioita sinun isääsi ja äitiäsi/ joka ompi se ensimmäinen käsky/ jolla lupaus on/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, |
Text Receptus | 2. τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 2. tima ton patera soυ kai ten metera etis estin entole prote en epaggelia |
|
|
||
MLV19 | 2 Honor your father and mother (which is the first commandment in promise), {Exo 20:12} |
KJV | 2. Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) |
|
|
||
Dk1871 | 2. Ær din Fader og Moder, (hvilket er det første Bud med Forjættelse), |
KXII | 2. Hedra din fader och moder; hvilket är det första bud, som löfte med sig hafver: |
|
|
||
PR1739 | 2. Auusta omma issa ja emma, (se on essimenne kässosanna tootussega.) |
LT | 2. ‘‘Gerbk savo tėvą ir motiną’‘, tai pirmasis įsakymas su pažadu: |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:" |
Ostervald-Fr | 2. Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse;) |
RV'1862 | 2. Honrá a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa,) |
SVV1750 | 2 Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte), |
|
|
||
PL1881 | 2. Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą). |
Karoli1908Hu | 2. Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az első parancsolat ígérettel). [2†] |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
БКуліш | 2. Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм: |
|
|
||
FI33/38 | 3 että menestyisit ja kauan eläisit maan päällä. |
TKIS | 3 jotta sinun kävisi hyvin ja kauan eläisit maan päällä." |
Biblia1776 | 3. Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä. |
CPR1642 | 3. Ettäs menestyisit ja cauwan eläisit maan päällä. |
UT1548 | 3. Senpäle ette sinu' pite hyuesti kieumen/ ia cauuan elemen Maan päle. (Senpäälle että sinun pitää hywästi käymän/ ja kauwan elämän maan päälla) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. |
Text Receptus | 3. ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης 3. ina eυ soi genetai kai ese makrochronios epi tes ges |
|
|
||
MLV19 | 3 in order that it may become well with you, and you may be upon the earth a long time. |
KJV | 3. That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 3. at det maa gaae dig vel, og du maa længe leve paa Jorden. |
KXII | 3. På det dig skall väl gå, och du må blifva långlifvad på jordene. |
|
|
||
PR1739 | 3. Et sinno kässi woiks hästi käia, ja sinna woiksid kaua ellada Ma peäl. |
LT | 3. ‘‘Kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum žemėje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden. |
Ostervald-Fr | 3. Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
RV'1862 | 3. Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. |
SVV1750 | 3 Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi. |
Karoli1908Hu | 3. Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életű légy e földön. [3†] |
|
|
||
RuSV1876 | 3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
БКуліш | 3. щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja te isät, älkää kiihoittako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa. |
TKIS | 4 isät, älkää kiihottako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa. |
Biblia1776 | 4. Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa. |
CPR1642 | 4. Ja te Isät älkät yllyttäkö teidän lapsian wihaan waan caswattacat heitä rangaistuxes ja HERran nuhtesa. |
UT1548 | 4. Ja te Iset elket yllyttekö teiden Lapsia'na wihaan/ Waan yleskaswatacat heite Rangastuxes ia Herran manauxes. (Ja te isät älkäät yllättäkö teidän lapsianne wihaan/ waan ylöskaswattakaat heitä rangaistuksessa ja Herran manauksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. |
Text Receptus | 4. και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου 4. kai oi pateres me parorgizete ta tekna υmon all ektrefete aυta en paideia kai noυthesia kυrioυ |
|
|
||
MLV19 | 4 And the fathers, do° not rouse your° children to anger, but rear° them in the discipline and admonition of the Lord. |
KJV | 4. And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og I Fædre! opirerer ikke Eders Børn, men opføder dem i Tugt og Herrens Formaning. |
KXII | 4. I fäder, reter icke edor barn till vrede; utan uppföder dem i tukt och Herrans förmaning. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ja teie issad, ärge ärritage mitte enneste lapsi wihhale, waid kaswatage neid karristamisses ja Issanda maenitsemisses. |
LT | 4. Ir jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, bet auklėkite juos drausmindami ir mokydami Viešpatyje. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN. |
Ostervald-Fr | 4. Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. |
RV'1862 | 4. Y vosotros, padres, no provoqueis a ira a vuestros hijos; sino criádlos en la disciplina y amonestación del Señor. |
SVV1750 | 4 En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren. |
|
|
||
PL1881 | 4. A wy ojcowie! nie pobudzajcie do gniewu dziatek waszych, ale je wychowujcie w karności i w napominaniu Paóskiem. |
Karoli1908Hu | 4. Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
БКуліш | 4. І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, |
TKIS | 5 Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niin kuin Kristukselle, |
Biblia1776 | 5. Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, |
CPR1642 | 5. PAlweliat olcat cuuliaiset teidän ruumillisille Isännillen pelgolla ja wapistuxella teidän sydämenne yxikertaisudes nijncuin Christuxelle. |
UT1548 | 5. Te Palueliat olcata cwliaiset teiden rumillisten Herrain/ pelkeuxen ia wapistoxen cansa/ teiden syhdeme' yxikerdhasudhes/ ninquin Christusen/ (Te palwelijat olkaatte kuuliaiset teidän ruumiillisten herrain/ pelkäyksen ja wawistuksen kanssa/ teidän sydämen yksinkertaisuudessa/ niinkuin Kristuksen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, |
Text Receptus | 5. οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω 5. oi doυloi υpakoυete tois kυriois kata sarka meta foβoυ kai tromoυ en aploteti tes kardias υmon os to christo |
|
|
||
MLV19 | 5 The bondservants, be° obedient* to (your°) lords according to the flesh with fear and trembling, in clarity of your° heart, as to the Christ; |
KJV | 5. Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
|
|
||
Dk1871 | 5. I Tjenere! lyder Eders Herrer efter Kjødet med Frygt og Bæven i Eders Hjertes Enfoldighed, som Christus; |
KXII | 5. I tjenare, varer hörige edrom lekamligom herrom med räddhåga och bäfvan, i edor hjertas enfaldighet, såsom Christo; |
|
|
||
PR1739 | 5. Teie sullased, kuulge nende sanna, kes teie issandad on lihha polest, kartusse ja wärristussega, omma süddame waggadusses, nenda kui Kristusse sanna. |
LT | 5. Jūs, vergai, klausykite savo žemiškųjų šeimininkų su baime ir drebėjimu, nuoširdžiai kaip Kristaus, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; |
Ostervald-Fr | 5. Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; |
RV'1862 | 5. Siervos, obedecéd a los que son vuestros señores según la carne con temor y temblor, en la integridad de vuestro corazón, como a Cristo: |
SVV1750 | 5 Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus; |
|
|
||
PL1881 | 5. Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi; |
Karoli1908Hu | 5. Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak; [5†] |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
БКуліш | 5. Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа, |
|
|
||
FI33/38 | 6 ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan Kristuksen palvelijoina, sydämestänne tehden, mitä Jumala tahtoo, |
TKIS | 6 ei silmänpalvelijoina niin kuin ihmisten mielistelijät, vaan niin kuin Kristuksen palvelijat, sydämestänne toteuttaen Jumalan tahtoa, |
Biblia1776 | 6. Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo. |
CPR1642 | 6. Ei ainoastans silmäin edes palwellen nijncuin ihmisten mielen noutexi: waan nijncuin Christuxen palweliat tehden sydämest hywällä mielellä mitä Jumala tahto. |
UT1548 | 6. Ei waiuoin silmein edes paluellen/ ninquin Inhimiste' mielennouteexi/ waan ninquin Christusen Palueliat/ tehden sydhemeste mite Jumala tachto hyuelle mielelle. (Ei waiwoin silmäin edessä palwellen/ niinkuin ihmisten mielennouteeksi/ waan niinkuin Kristuksen palwelijat/ tehden sydämestä miten Jumala tahtoo hywällä mielellä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, |
Text Receptus | 6. μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης 6. me kat ofthalmodoυleian os anthropareskoi all os doυloi toυ christoυ poioυntes to thelema toυ theoυ ek psυches |
|
|
||
MLV19 | 6 not according to eye-service, like men-pleasers, but like bondservants of the Christ, practicing the will of God from (your°) soul; |
KJV | 6. Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
|
|
||
Dk1871 | 6. ikke med Øientjeneste som de, der ville tækkes Menneskene, men som Christi Tjenere, saa I gjøre Guds Villie af Hjertet, |
KXII | 6. Icke tjenande allena för ögonen, såsom menniskom till vilja; utan såsom Christi tjenare, görande det Gud vill utaf hjertat. |
|
|
||
PR1739 | 6. Ei mitte silma kirjaks tenides, kui need, kes innimeste mele pärrast püüdwad olla, waid kui Kristusse sullased, kes Jummala tahtmist süddamest tewad, |
LT | 6. ne dėl akių tarnaudami, lyg žmonėms įtinkantys, bet kaip Kristaus vergai, iš širdies vykdantys Dievo valią. |
|
|
||
Luther1912 | 6. nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. |
Ostervald-Fr | 6. Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; |
RV'1862 | 6. No sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios: |
SVV1750 | 6 Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte; |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie na oko służąc, jako ci, którzy się ludziom podobać chcą, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc z duszy wolę Bożą. |
Karoli1908Hu | 6. Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekből, [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
БКуліш | 6. не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі, |
|
|
||
FI33/38 | 7 hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä, |
TKIS | 7 hyvillä mielin palvellen [niin kuin] Herraa eikä ihmisiä, |
Biblia1776 | 7. Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä. |
CPR1642 | 7. Ja tietkät että te palweletta HERra ja ei ihmistä. |
UT1548 | 7. Se tietke/ ette te Herra palueletta ia ei Inhimiste. (Se tietäkää/ että te Herraa palwelette ja ei ihmistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
Text Receptus | 7. μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις 7. met eυnoias doυleυontes {VAR2: os } to kυrio kai oυk anthropois |
|
|
||
MLV19 | 7 serving* with benevolence as to the Lord and not to men. |
KJV | 7. With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
|
|
||
Dk1871 | 7. tjenende med Velvillighed Herren, og ikke Mennesker; |
KXII | 7. Med välviljoghet låter eder tycka, att I tjenen Herranom, och icke menniskom; |
|
|
||
PR1739 | 7. Kes heal melel Issandat teniwad, ja mitte innimessi: |
LT | 7. Noriai tarnaukite kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, |
Ostervald-Fr | 7. Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; |
RV'1862 | 7. Sirviendo con buena voluntad, como quien sirve al Señor, y no solo a los hombres: |
SVV1750 | 7 Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen; |
|
|
||
PL1881 | 7. Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom; |
Karoli1908Hu | 7. Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek; |
|
|
||
RuSV1876 | 7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
БКуліш | 7. з охотою служачи, як Господу, а не як людям, |
|
|
||
FI33/38 | 8 tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoonpa orja tai vapaa. |
TKIS | 8 tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoon orja* tai vapaa. |
Biblia1776 | 8. Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa. |
CPR1642 | 8. Tietkät myös mitä hywä cukin teke sen hän on jällens HERralda saapa olcon orja eli wapa. |
UT1548 | 8. Ja tietke se/ ette mite hyue itzecukin tekepi/ sen henen pite Herralda iellenssaaman/ olcon hen Oria eli wapah. (Ja tietäkää se/ että mitä hywää itsekukin tekeepi/ sen hänen pitää Herralta jällens saaman/ olkoon hän orja eli wapaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. |
Text Receptus | 8. ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος 8. eidotes oti o ean ti ekastos poiese agathon toυto komieitai para toυ kυrioυ eite doυlos eite eleυtheros |
|
|
||
MLV19 | 8 Knowing that whatever good thing each one practices, he will be getting this from the Lord, whether bondservant or free (man). |
KJV | 8. Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Vidende, at hvad Godt enhver gjør, det skal han gjengældes af Herren, hvad heller han er Tjener eller Fri. |
KXII | 8. Vetande, att hvad godt hvar och en gör, det skall han igenfå af Herranom, ehvad han är tjenare eller fri. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja teädke, mis head kegi ial saab teinud, et temma sedda saab Issanda käest, olgo sullane ehk wabbat innimenne. |
LT | 8. žinodami, jog kiekvienas, tiek vergas, tiek laisvasis, jei daro ką gera, gaus atlyginimą iš Viešpaties. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. |
Ostervald-Fr | 8. Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
RV'1862 | 8. Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, eso mismo recibirá del Señor, ya sea siervo, o ya sea libre. |
SVV1750 | 8 Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny. |
Karoli1908Hu | 8. Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
БКуліш | 8. знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Ja te isännät, tehkää samoin heille, jättäkää pois uhkaileminen, sillä tiedättehän, että sekä heidän että teidän Herranne on taivaissa ja ettei hän katso henkilöön. |
TKIS | 9 Isännät, tehkää samoin heille, jättäkää uhkailu, sillä tiedätte, että *myös teidän oma* Herranne on taivaissa ja ettei Hän katso henkilöön. |
Biblia1776 | 9. Ja te isännät, tehkäät myös niin heitä kohtaan, ja pankaat pois uhkaukset, tietäen, että teidän Herranne on myös taivaissa, jonka edessä ei ole ihmisen muodon katsomusta. |
CPR1642 | 9. JA te Isännät tehkät myös nijn heitä wastan ja pangat pois uhcauxet tieten että teidän HERran on myös Taiwahis jonga edes ei ole ihmisen muodon cadzomusta. |
UT1548 | 9. Ja te HErrat techket mös site sama heite wastan/ ia poispangat wchkauxet/ Ja tietket/ ette teille mös HErra ombi Taiuassa/ ia ei ole henen edesens Inhimisen moodhon catzomus. (Ja te herrat tehkäät myös sitä samaa heitä wastaan/ ja pois pankaat uhkaukset/ ja tietäkää/ että teillä myös HErra ompi taiwaassa/ ja ei ole hänen edessänsä ihmisen muotoon katsomus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ’ αὐτῷ. |
Text Receptus | 9. και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω 9. kai oi kυrioi ta aυta poieite pros aυtoυs anientes ten apeilen eidotes oti kai υmon aυton o kυrios estin en oυranois kai prosopolepsia oυk estin par aυto |
|
|
||
MLV19 | 9 And the lords, do° the same things toward them and be lax (with) the threatening; knowing that your° own Lord is also in the heavens and there is no favoritism from him. |
KJV | 9. And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og i Herrer! gjører det Samme mod dem og lader Trusel fare, vidende at ogsaa I selv have Eders Herre i Himlene, og Persons Anseelse er ikke hos ham. |
KXII | 9. Och I herrar, görer ock detsamma emot dem, och öfvergifver trug; vetande, att ock edar Herre är i himmelen, och för honom är intet anseende till personen. |
|
|
||
PR1739 | 9. Ja, teie issandad, tehke ka seddasamma nende wasto, ja jätke ähwardamist mahha, ja teädke, et ka teil eñestel Issand taewas on, ja temma ei pea ennam luggu ühhest kui teisest. |
LT | 9. Ir jūs, šeimininkai, tą patį darykite jiems. Liaukitės grasinę, žinodami, kad ir jiems, ir jums yra Viešpats danguje ir Jis nedaro skirtumo tarp asmenų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person. |
Ostervald-Fr | 9. Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. |
RV'1862 | 9. Y vosotros, señores, hacédles a ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y el vuestro está en los cielos; y no hay respeto de personas para con él. |
SVV1750 | 9 En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is. |
|
|
||
PL1881 | 9. A wy panowie! także się zachowujcie przeciwko nim, odpuszczając groźby, wiedząc, że i wy sami macie Pana w niebiesiech, a względu na osoby u niego nie masz. |
Karoli1908Hu | 9. Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek ő velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Ő nála. [8†] |
|
|
||
RuSV1876 | 9 И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия. |
БКуліш | 9. І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Lopuksi, (veljeni,) vahvistukaa Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa. |
TKIS | 10 Lopuksi, (veljeni,) vahvistukaa Herrassa ja Hänen väkevyytensä voimassa. |
Biblia1776 | 10. Viimein, rakkaat veljeni, olkaat väkevät Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa. |
CPR1642 | 10. WIjmein rackat weljeni olcat wäkewät HERrasa ja hänen wäkewydens woimasa. |
UT1548 | 10. Nyt wijmen (minun rackat Welieni) olcat wäkeuet Herrasa/ ia henen wäkeydhens woimasa. (Nyt wiimein (minun rakkaat weljeni) olkaat wäkewät Herrassa/ ja hänen wäkewyytensä woimassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. |
Text Receptus | 10. το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου 10. to loipon adelfoi moυ endυnamoυsthe en kυrio kai en to kratei tes ischυos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 10 Furthermore, my brethren, be° empowered in the Lord and in the dominion of his strength. |
KJV | 10. Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Iøvrigt, mine Brødre, vorder stærke i Herren og i hans Vældes Kraft! |
KXII | 10. På det sista, käre bröder, varer starke i Herranom, och i hans starkhets magt. |
|
|
||
PR1739 | 10. Mis muud, mo wennad, kui sage wäggewaks Issanda sees, ja temma kange wäe sees. |
LT | 10. Pagaliau, mano broliai, būkite stiprūs Viešpatyje ir Jo galybės jėga. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke. |
Ostervald-Fr | 10. Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. |
RV'1862 | 10. En fin, hermanos míos, sed fuertes en el Señor, y en el poder de su fortaleza. |
SVV1750 | 10 Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht. |
|
|
||
PL1881 | 10. Na ostatek, bracia moi! zmacniajcie się w Panu i w sile mocy jego; |
Karoli1908Hu | 10. Végezetre, atyámfiai, legyetek erősek az Úrban, és az ő hatalmas erejében. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
БКуліш | 10. На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet. |
TKIS | 11 Pukekaa yllenne Jumalan koko asevarustus kyetäksenne kestämään paholaisen kavalat juonet. |
Biblia1776 | 11. Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan. |
CPR1642 | 11. Pukecat päällen Jumalan sotaaset että te Perkelen cawalita päällecarcamisia woisitta wastanseisoa: |
UT1548 | 11. Yle'nepukecat caiken Jumalan Harniskan/ Ette te woisitta wastanseiso nijte caualita Perkelen pälecarckamisi. (Yllenne pukekaat kaiken Jumalan haarniskan/ Että te woisitte wastaan seisoo niitä kawalia perkeleen päällekarkaamisia.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· |
Text Receptus | 11. ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου 11. endυsasthe ten panoplian toυ theoυ pros to dυnasthai υmas stenai pros tas methodeias toυ diaβoloυ |
|
|
||
MLV19 | 11 Clothe° yourselves with the full-armor of God, in order to be able to stand up to the schemes of the devil. |
KJV | 11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Ifører Guds fulde Rustning, at I kunne være mægtige til at staae imod Djævelens snedige Anløb. |
KXII | 11. Ikläder eder allt Guds harnesk, på det I mågen stå emot djefvulens listiga anlopp. |
|
|
||
PR1739 | 11. Wotke enneste peäle keik Jummala söa-riistad, et teie woite seista kurrati kawwalatte noude wasto: |
LT | 11. Apsirenkite visa Dievo ginkluote, kad galėtumėte pasipriešinti prieš velnio klastas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. |
Ostervald-Fr | 11. Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. |
RV'1862 | 11. Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. |
SVV1750 | 11 Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. |
|
|
||
PL1881 | 11. Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim. |
Karoli1908Hu | 11. Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben. [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
БКуліш | 11. Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Sillä meillä ei ole taistelu verta ja lihaa vastaan, vaan hallituksia vastaan, valtoja vastaan, tässä pimeydessä hallitsevia maailmanvaltiaita vastaan, pahuuden henkiolentoja vastaan taivaan avaruuksissa. |
TKIS | 12 Sillä meillä ei ole taistelu verta ja lihaa vastaan, vaan hallituksia vastaan, valtoja vastaan, tämän *pimeän maailmanajan* maailmanvaltiaita vastaan, taivaan avaruuksien pahoja henkiolentoja vastaan. |
Biblia1776 | 12. Sillä ei meillä ole sota verta ja lihaa vastaan, vaan pääruhtinaita ja valtoja vastaan, maailman herroja vastaan, jotka tämän maailman pimeydessä vallitsevat, pahoja henkiä vastaan taivaan alla . |
CPR1642 | 12. Sillä ei meillä ole sota Liha eikä werta wastan waan Pääruhtinoita ja waldoja wastan se on mailman Herroja wastan jotca tämän mailman pimeydes wallidzewat: pahoja hengiä wastan Taiwan alla. |
UT1548 | 12. Sille eipe meille sota ole Liha ia Werta Wastan/ waan Peruchtinaita ia Waldautta wastan/ se on/ mailman HErroi wastan/ iotca temen Mailman pimeydhesa waltauat/ nijte pahoi Hengi wastoin Taiuahen alla. (Sillä eipä meillä sota ole lihaa ja werta wastaan/ waan pääruhtinaita ja waltaa wastaan/ se on/ maailman herroja wastaan/ jotka tämän maailman pimeydessä waeltawat/ niitä pahoja henkiä wastaan taiwahan alla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. |
Text Receptus | 12. οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις 12. oti oυk estin emin e pale pros aima kai sarka alla pros tas archas pros tas eksoυsias pros toυs kosmokratoras toυ skotoυs toυ aionos toυtoυ pros ta pneυmatika tes ponerias en tois epoυraniois |
|
|
||
MLV19 | 12 Because the wrestling in us is not with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world dominions of the darkness of this age, with the spiritual (ones) of wickedness in the heavenly (places.) |
KJV | 12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Thi vi have ikke Kamp mod Kjød og Blod, men mod Fyrstendømmer og Magter, mod Verdens Herrer, som regjere i denne Tids Mørke, mod Ondskabens aandelige Hær under Himmelen, |
KXII | 12. Ty vi hafvom icke strid emot kött och blod; utan emot Förstar och väldiga, nämliga emot verldenes herrar, de som regera i denna verldenes mörker, emot de onda andar under himmelen. |
|
|
||
PR1739 | 12. Sest meil ep olle mitte woitlemist werre ja lihha wasto, waid suurte würsti-rikide ja waldade wasto, sellesinnatse ma-ilma pimmedusse wallitsejatte wasto, waimolikkude kurjuste wasto taewaste asjade sees. |
LT | 12. Nes mes grumiamės ne su kūnu ir krauju, bet su kunigaikštystėmis, valdžiomis, šio amžiaus tamsybių valdovais ir dvasinėmis blogio jėgomis danguje. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel. |
Ostervald-Fr | 12. Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. |
RV'1862 | 12. Porque no solamente tenemos lucha con sangre y carne; sino con principados, con potestades, con los gobernadores de las tinieblas de este siglo, con malicias espirituales en lugares altos. |
SVV1750 | 12 Want wij hebben den strijd niet tegen vlees en bloed, maar tegen de overheden, tegen de machten, tegen de geweldhebbers der wereld, der duisternis dezer eeuw, tegen de geestelijke boosheden in de lucht. |
|
|
||
PL1881 | 12. Albowiem nie mamy boju przeciwko krwi i ciału, ale przeciwko księstwom, przeciwko zwierzchnościom, przeciwko dzierżawcom świata ciemności wieku tego, przeciwko duchownym złościom, które są wysoko. |
Karoli1908Hu | 12. Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak. [11†] |
|
|
||
RuSV1876 | 12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
БКуліш | 12. Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Sentähden ottakaa päällenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne pahana päivänä tehdä vastarintaa ja kaikki suoritettuanne pysyä pystyssä. |
TKIS | 13 Sen vuoksi ottakaa päällenne Jumalan koko asevarustus kyetäksenne pahana päivänä tekemään vastarintaa ja kaikki suoritettuanne pysymään pystyssä. |
Biblia1776 | 13. Sentähden ottakaat kaikki Jumalan sota-aseet, että te voisitte pahana päivänä seisoa vastaan ja kaikissa asioissa pysyväiset olisitte. |
CPR1642 | 13. Sentähden ottacat Jumalan sotaaset että te woisitta pahana päiwänä wastanseisoa ja caikis asiois pysywäiset olisitta. |
UT1548 | 13. Senteden tygenottacat caiki Jumalan Harniskat/ senpäle ette te woisitta wastanseiso sinä pahana peiuene/ ia caikissa asioissa madhaisitta pysyueiset * edeshardhautta. (Sentähden tykö ottakaat kaikki Jumalan haarniskat/ senpäälle että te woisitte wastaanseisoa sinä pahana päiwänä/ ja kaikissa asioissa mahtaisittä pysywäiset edeshartauttaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. |
Text Receptus | 13. δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι 13. dia toυto analaβete ten panoplian toυ theoυ ina dυnethete antistenai en te emera te ponera kai apanta katergasamenoi stenai |
|
|
||
MLV19 | 13 Because of this, take° up the full-armor of God, in order that you° may be able to stand against (the devil) in the evil day, and to stand (straight), having worked against all things. |
KJV | 13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Derfor tager Guds fulde Rustning paa, at i kunne gjøre Modstand paa den onde Dag og bestaae efter at have overvundet Alt. |
KXII | 13. Derföre, tager på eder allt Guds harnesk, att I mågen emotstå i den onda dagen, och all ting väl uträtta, och beståndande blifva. |
|
|
||
PR1739 | 13. Sepärrast wotke keik Jummala söariistad kätte, ja et teie woite wastopanna sel kurjal päwal, ja woite seisma jäda, kui teie keik sate ärrateinud; |
LT | 13. Todėl imkitės visų Dievo ginklų, kad galėtumėte piktą dieną pasipriešinti ir, visa atlaikę, išstovėti. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget. |
Ostervald-Fr | 13. C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
RV'1862 | 13. Por tanto tomád toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y superado todo, estar en pié. |
SVV1750 | 13 Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven. |
|
|
||
PL1881 | 13. A przetoż weźmijcie zupełną zbroję Bożą, abyście mogli dać odpór w dzieó zły, a wszystko wykonawszy, ostać się. |
Karoli1908Hu | 13. Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
БКуліш | 13. Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Seisokaa siis kupeet totuuteen vyötettyinä, ja olkoon pukunanne vanhurskauden haarniska, |
TKIS | 14 Seisokaa siis kupeenne totuudella vyötettyinä ja pukeutuneina vanhurskauden haarniskaan |
Biblia1776 | 14. Niin seisokaat vyötetyt kupeista totuudella, ja vanhurskauden rintaraudalla puetetut, |
CPR1642 | 14. NIjn seisocat wyötetyt cupeista totuudella ja wanhurscauden rindaraudalla puetetut. |
UT1548 | 14. Nin seisocat nyt ymberinswötetydh Cupeista Totudhen cansa/ ia ylepuetettuna Wanhurskaudhen Rindaraudhalla/ (Niin seisokaat nyt ympäriwyötetyinä kupeista totuuden kanssa/ ja yllepuetettuna wanhurskauden rintaraudalla/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, |
Text Receptus | 14. στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης 14. stete oυn perizosamenoi ten osfυn υmon en aletheia kai endυsamenoi ton thoraka tes dikaiosυnes |
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore stand°, having girded your° loins in truth and having clothed yourselves with the breastplate of righteousness, |
KJV | 14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Saa staaer da omgjordede om Eders Lænder med Sandhed og iførte Retfærdigheds Pantser, |
KXII | 14. Så står nu omgjordade kringom edra länder med sanningene, och iklädde rättfärdighetenes kräfveto; |
|
|
||
PR1739 | 14. Sepärrast seiske, ja teie niuded olgo töega kui wöga ümberpandud, ja ehhitage ennast öigusse raudridega, |
LT | 14. Tad stovėkite susijuosę savo strėnas tiesa, apsivilkę teisumo šarvais |
|
|
||
Luther1912 | 14. So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit |
Ostervald-Fr | 14. Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
RV'1862 | 14. Estád pues firmes, ceñidos los lomos de verdad; y vestidos de coraza de justicia; |
SVV1750 | 14 Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid; |
|
|
||
PL1881 | 14. Stójcież tedy, przepasawszy biodra wasze prawdą i oblekłszy pancerz sprawiedliwości. |
Karoli1908Hu | 14. Álljatok hát elő, körül övezvén derekatokat igazlelkűséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába, [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
БКуліш | 14. Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности, |
|
|
||
FI33/38 | 15 ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille. |
TKIS | 15 ja kenkinä jaloissanne* rauhan ilosanoman suoma alttius. |
Biblia1776 | 15. Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia. |
CPR1642 | 15. Ja jalat walmixi kengitetyt saarnaman rauhan Evangeliumita. |
UT1548 | 15. ia kengitetyt Jalgat rauhan Euangelumin cansa/ iolla te walmihit olisitta. (ja kengitetyt jalat rauhan ewankeliumin kanssa/ jolla te walmiit olisitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, |
Text Receptus | 15. και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης 15. kai υpodesamenoi toυs podas en etoimasia toυ eυaggelioυ tes eirenes |
|
|
||
MLV19 | 15 and having tied the feet with* the readiness of the good-news of peace. |
KJV | 15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
|
|
||
Dk1871 | 15. Fødderne ombundne med Færdighed i Fredens Evangelium; |
KXII | 15. Och fötterna skodde, att I mågen redo vara till fridsens Evangelium. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja kingad olgo teie jalges, et teie walmis ollete rahho, kui röömsa sannume kulutama. |
LT | 15. ir apsiavę kojas pasiruošimu skelbti taikos Evangeliją. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens. |
Ostervald-Fr | 15. Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; |
RV'1862 | 15. Y calzados los piés con la preparación del evangelio de paz: |
SVV1750 | 15 En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes; |
|
|
||
PL1881 | 15. I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju. |
Karoli1908Hu | 15. És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével; [13†] |
|
|
||
RuSV1876 | 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
БКуліш | 15. і обувши ноги в готовість благовіствування миру, |
|
|
||
FI33/38 | 16 Kaikessa ottakaa uskon kilpi, jolla voitte sammuttaa kaikki pahan palavat nuolet, |
TKIS | 16 Kaiken lisäksi* ottakaa uskon kilpi, jolla voitte sammuttaa kaikki pahan palavat nuolet. |
Biblia1776 | 16. Mutta kaikissa ottakaat uskon kilpi, jolla te voitte sammuttaa kaikki ruman tuliset nuolet. |
CPR1642 | 16. Mutta caikis ottacat Uscon kilpi jolla te woitta sammutta caicki sen ruman tuliset nuolet. |
UT1548 | 16. Mutta caikein ylitze/ tygenottacat vskon Kilpi/ iolla te woitta sammutta caiki sen Rymen tuliset Noolet. (Mutta kaikkein ylitse/ tykö ottakaat uskon kilpi/ jolla te woitte sammuttaa kaikki sen ruman tuliset nuolet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· |
Text Receptus | 16. επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι 16. epi pasin analaβontes ton thυreon tes pisteos en o dυnesesthe panta ta βele toυ poneroυ ta pepυromena sβesai |
|
|
||
MLV19 | 16 Upon all (these) things, (after) you took up the shield of the faith, in which you° will be able to quench all the fiery darts of the evil (one;) |
KJV | 16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 16. for Alting griber Troens Skjold, med hvilket I skulle kunne slukke alle den Ondes gloende Pile, |
KXII | 16. Men öfver all ting tager trones sköld, med hvilkom I kunnen utsläcka all hins ondas glödande skott. |
|
|
||
PR1739 | 16. Keigeennamiste wotke usso kilpi kätte, misga teie woite ärrakustutada keik selle tiggeda kurrati tullised noled. |
LT | 16. O svarbiausia, pasiimkite tikėjimo skydą, su kuriuo užgesinsite visas liepsnojančias piktojo strėles. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes; |
Ostervald-Fr | 16. Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
RV'1862 | 16. Sobre todo, tomando el escudo de la fé, con el cual podréis apagar todos los dardos encendidos del maligno. |
SVV1750 | 16 Bovenal aangenomen hebbende het schild des geloofs, met hetwelk gij al de vurige pijlen des bozen zult kunnen uitblussen. |
|
|
||
PL1881 | 16. A nade wszystko wziąwszy tarczę wiary, którą byście mogli wszystkie strzały ogniste onego złośnika zagasić. |
Karoli1908Hu | 16. Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok; [14†] |
|
|
||
RuSV1876 | 16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
БКуліш | 16. над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити; |
|
|
||
FI33/38 | 17 ja ottakaa vastaan pelastuksen kypäri ja Hengen miekka, joka on Jumalan sana. |
TKIS | 17 Ottakaa myös vastaan pelastuksen kypärä ja Hengen miekka, joka on Jumalan sana. |
Biblia1776 | 17. Ja ottakaat päähänne autuuden rautalakki, ja hengen miekka, joka on Jumalan sana, |
CPR1642 | 17. Ja ottacat päähän terweyden rautalacki: ja Hengen miecka joca on Jumalan sana. |
UT1548 | 17. Ja ottacat terueydhen Rautalacki teiden pälen. Ja He'gen Miecka/ ioca ombi se Jumalan Sana. (Ja ottakaat terweyden rautalakki teidän päälle. Ja Hengen miekka/ joka ompi se Jumalan Sana.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ, |
Text Receptus | 17. και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου 17. kai ten perikefalaian toυ soterioυ deksasthe kai ten machairan toυ pneυmatos o estin rema theoυ |
|
|
||
MLV19 | 17 also (able) to accept the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God, |
KJV | 17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
|
|
||
Dk1871 | 17. og tager Saliggjørelsens Hjelm og Aandens Sværd, som er Guds Ord; |
KXII | 17. Och tager på eder salighetenes hjelm, och Andans svärd, som är Guds ord; |
|
|
||
PR1739 | 17. Ja wotke önnistusse raudkübbarat, ja waimo moöka, se on Jummala sanna.) |
LT | 17. Pasiimkite ir išgelbėjimo šalmą bei Dvasios kalaviją, tai yra Dievo žodį, |
|
|
||
Luther1912 | 17. und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. |
Ostervald-Fr | 17. Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
RV'1862 | 17. Y el yelmo de salud tomád, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios: |
SVV1750 | 17 En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord. |
|
|
||
PL1881 | 17. Przyłbicę też zbawienia weźmijcie i miecz Ducha, który jest słowo Boże! |
Karoli1908Hu | 17. Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde: [15†] |
|
|
||
RuSV1876 | 17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие. |
БКуліш | 17. і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja tehkää tämä kaikella rukouksella ja anomisella, rukoillen joka aika Hengessä ja sitä varten valvoen kaikessa kestäväisyydessä ja anomisessa kaikkien pyhien puolesta; |
TKIS | 18 Rukoilkaa joka aika *kokonaan antautuen rukoukseen ja anomiseen* Hengessä, ja valvokaa (juuri) sitä varten kaikessa kestävyydessä ja anomisessa kaikkien pyhien puolesta |
Biblia1776 | 18. Ja rukoilkaat joka aika kaikella rukoilemisella ja anomisella hengessä, ja siinä valvokaat kaikella ahkeruudella ja rukouksella kaikkein pyhäin tähden, |
CPR1642 | 18. Ja rucoilcat aina caikes waaras rucoilemisella ja anomisella Hengesä: ja walwocat caikella ahkerudella ja rucouxella caickein Pyhäin tähden ja minungin tähteni. |
UT1548 | 18. Ja rucolcat alati caikesa waralises/ rucolimisen ia anomisen cansa Hengese/ Ja sihen te mös waluocat caiken acherudhen ia rucouxen cansa/ caikein Pyhein edeste/ ia minun edesteni/ (Ja rukoilkaat alati kaikessa waarassa/ rukoilemisen ja anomisen kanssa Hengessä/ Ja siihen te myös walwokaat kaiken ahkeruuden ja rukouksen kanssa/ kaikkein pyhäin edestä/ ja minun edestäni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, |
Text Receptus | 18. δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων 18. dia pases proseυches kai deeseos proseυchomenoi en panti kairo en pneυmati kai eis aυto toυto agrυpnoυntes en pase proskarteresei kai deesei peri panton ton agion |
|
|
||
MLV19 | 18 through all prayer and supplication praying in all seasons in (the) Spirit and watching in this same thing in all perseverance and supplication concerning all the holy-ones. |
KJV | 18. Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
|
|
||
Dk1871 | 18. bedende til hver Tid i Aanden med al Bøn og Begjering, aarvaagne til det Samme med al Varagtighed og Bøn for alle de Hellige, |
KXII | 18. I all bön och åkallan, alltid bedjande i Andanom; och vaker dertill, med all idkelighet, och bön för all helgon; |
|
|
||
PR1739 | 18. Ja palluge iggal aial keige palwe ja pallumissega waimus, ja sesamma pärrast walwage keige peäle aiamisse ja pallumissega keige pühhade eest, |
LT | 18. visada melsdamiesi Dvasioje visokeriopomis maldomis ir prašymu. Ištvermingai budėkite, malda užtardami visus šventuosius |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen |
Ostervald-Fr | 18. Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, |
RV'1862 | 18. Orando en todo tiempo con toda oración y ruego en el Espíritu, y velando para ello con toda instancia y suplicación por todos los santos; |
SVV1750 | 18 Met alle bidding en smeking, biddende te allen tijd in den Geest, en tot hetzelve wakende met alle gedurigheid en smeking voor al de heiligen; |
|
|
||
PL1881 | 18. W każdej modlitwie i w prośbie modląc się na każdy czas w duchu, i około tego czując ze wszelką ustawicznością i z prośbą za wszystkich świętych, |
Karoli1908Hu | 18. Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden időben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért, [16†] |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
БКуліш | 18. Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих, |
|
|
||
FI33/38 | 19 ja minunkin puolestani, että minulle, kun suuni avaan, annettaisiin oikeat sanat rohkeasti julistaakseni evankeliumin salaisuutta, |
TKIS | 19 ja minun puolestani, että minulle suuni avatessani annettaisiin sanat rohkeasti julistaakseni ilosanoman salaisuutta, |
Biblia1776 | 19. Ja minunkin tähteni, että minulle puhetta annettaisiin avoimella suulla rohkiasti puhuakseni, ja niin tiettäväksi tekisin evankeliumin salaisuuden. |
CPR1642 | 19. Että minulle puhetta annetaisin awoiomella suulla puhuaxeni ja nijn tiettäwäxi tekisin Evangeliumin salaisuden. |
UT1548 | 19. Senpäle ette minulle annetaisijn puhet rochkiudhe' ca'sa minun suuni auamisesa/ Ette mine madhaisin tietteuexi tehdhä sen Euangeliumin Salaudhe' (Senpäälle että minulle annettaisiin puheet rohkeuden kanssa minun suuni awaamisessa/ Että minä mahtaisin tiettäwäksi tehdä sen ewankeliumin salauden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, |
Text Receptus | 19. και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου 19. kai υper emoυ ina moi dotheie logos en anoiksei toυ stomatos moυ en parresia gnorisai to mυsterion toυ eυaggelioυ |
|
|
||
MLV19 | 19 And (pray) on my behalf, in order that (the) word may be given to me, in opening my mouth to make known the mystery of the good-news in boldness, |
KJV | 19. And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
|
|
||
Dk1871 | 19. ogsaa for mig, at min Mund maa oplades, og Ordet maa gives mig til at kundgjøre med Frimodighed Evangeliums Hemmelighed, |
KXII | 19. Och för mig, att mig måtte gifvet varda tala dristeliga med öppen mun, att jag måtte kunniga göra Evangelii hemlighet; |
|
|
||
PR1739 | 19. Ja minno eest, et se sanna mulle antakse, suud julgeste lahtitehhes, kulutada armo öppetusse sallaja-asja. |
LT | 19. ir mane, kad, man atvėrus lūpas, būtų duotas žodis drąsiai atskleisti Evangelijos paslaptį, |
|
|
||
Luther1912 | 19. und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, |
Ostervald-Fr | 19. Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, |
RV'1862 | 19. Y por mi, que me sea dada palabra con abrimiento de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio: |
SVV1750 | 19 En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken; |
|
|
||
PL1881 | 19. I za mię, aby mi była dana mowa ku otworzeniu ust moich z bezpieczeóstwem, abym oznajmiał tajemnicę Ewangielii, |
Karoli1908Hu | 19. Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát, [17†] |
|
|
||
RuSV1876 | 19 и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
БКуліш | 19. і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя; |
|
|
||
FI33/38 | 20 jonka tähden minä olen lähettiläänä kahleissa, että minä siitä rohkeasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee. |
TKIS | 20 jonka vuoksi olen lähettiläänä kahleissa, jotta minä siitä* rohkeasti puhuisin niin kuin minun tulee puhua. |
Biblia1776 | 20. Jonka käskyläinen minä näissä kahleissa olen, että minä niissä rohkiasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee. |
CPR1642 | 20. Jonga käskyläinen minä näisä cahleisa olen että minä nijsä rohkiast puhuisin nijncuin minun puhuaxeni tulekin. |
UT1548 | 20. ionga Keskyleinen mine olen neisse Cahleissa Senpäle ette mine nijsse madhaisin rochkiasta puhuua/ ninquin minun tuleki puhuaxen. (jonka käskyläinen minä olen näissä kahleissa senpäälle että minä niissä mahtaisin rohkeasti puhua/ niinkuin minun tuleekin puhuaksen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. |
Text Receptus | 20. υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι 20. υper oυ presβeυo en alυsei ina en aυto parresiasomai os dei me lalesai |
|
|
||
MLV19 | 20 on behalf of which, I am an emissary in a chain; in order that I should speak boldly in it, as it is essential (for) me to speak. |
KJV | 20. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
|
|
||
Dk1871 | 20. for hvis Skyld jeg er et Sendebud i Lænker, at jeg maa tale med Frimodighed derudi, som mig bør at tale. |
KXII | 20. Hvilkets bådskap jag är i denna kedjon; på det jag deruti må fri tala, som mig bör tala. |
|
|
||
PR1739 | 20. Mispärrast minna kui Käsk omma ammeti teen ahhelas, et ma selle sees julgeste pean räkima, nenda kui mo kohhus on räkida. |
LT | 20. kurios pasiuntinys esu ir būdamas kalinys,kad turėčiau drąsos kalbėti taip, kaip privalau kalbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 20. dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt. |
Ostervald-Fr | 20. Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
RV'1862 | 20. Por el cual soy embajador en cadenas: para que en ellas hable osadamente, como debo hablar. |
SVV1750 | 20 Waarover ik een gezant ben in een keten, opdat ik in hetzelve vrijmoediglijk moge spreken, gelijk mij betaamt te spreken. |
|
|
||
PL1881 | 20. Dla której poselstwo sprawuję w łaócuchu, abym w nim bezpiecznie mówił, jako mi mówić potrzeba. |
Karoli1908Hu | 20. A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom. [18†] |
|
|
||
RuSV1876 | 20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
БКуліш | 20. Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Mutta että tekin tietäisitte tilani, kuinka minun on, niin on Tykikus, rakas veljeni ja uskollinen palvelija Herrassa, antava teille siitä kaikesta tiedon. |
TKIS | 21 Mutta jotta myös te tietäisitte tilani, kuinka minun on, niin Tykikus, rakas veli ja uskollinen palvelija Herrassa, tekee teille kaiken tiettäväksi. |
Biblia1776 | 21. Mutta että te myös tietäisitte minun tilani ja mitä minä teen, kaiken sen on Tykikus, minun rakas veljeni ja uskollinen palvelia Herrassa, teille tiettäväksi tekevä, |
CPR1642 | 21. Mutta että te myös tiedäisitte cuinga minun käteni käy ja mitä minä teen caiken sen on Tychicus minun racas weljen ja uscollinen palwelia HERrasa teille tiettäwäxi tekewä. |
UT1548 | 21. Mutta senpäle ette te mös tieteisitte/ quinga minun käten kieupi/ ia mite mine teen/ sen caiken Tichycus minun racas welein ia Uskoline' Paluelia Herrasa/ teille tietteuexi tekepi. (Mutta senpäälle että te myös tietäisitte/ kuinka minun käteni käypi/ ja mitä minä teen/ sen kaiken Tikycus minun rakas weljeni ja uskollinen palwelija Herrassa/ teille tiettäwäksi tekeepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ, |
Text Receptus | 21. ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω 21. ina de eidete kai υmeis ta kat eme ti prasso panta υmin gnorisei tυchikos o agapetos adelfos kai pistos diakonos en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 21 But in order that you° may also know the things in (regard to) me, what I am doing; I will make known to you° all things. Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, |
KJV | 21. But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men at ogsaa I skulle vide min Tilstand, hvorledes det gaaer mig, da skal Tychicus, den elskelige Broder og troe Tjener i Herren, kundgjøre Eder Alt; |
KXII | 21. Men på det I mågen ock veta, huru med oss tillstår, och hvad jag gör, skall Tychicus, min älskelige broder och trogne tjenare i Herranom, eder undervisa; |
|
|
||
PR1739 | 21. Agga et teie ka saaksite teäda, kuida minno kässi käib, mis ma teen, siis peab teile Tigikus, se armas wend, ja ustaw tener Issanda sees keik teäda andma, |
LT | 21. Kad ir jūs sužinotumėte, kaip man einasi ir ką veikiu, visa papasakos jums Tichikas, mylimas brolis ir ištikimas tarnas Viešpatyje. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, |
Ostervald-Fr | 21. Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
RV'1862 | 21. Mas porque también vosotros sepáis mis negocios, y lo que yo hago, todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado, y fiel ministro en el Señor: |
SVV1750 | 21 En opdat ook gij moogt weten hetgeen mij aangaat; en wat ik doe, dat alles zal u Tychikus, de geliefde broeder en getrouwe dienaar in den Heere, bekend maken; |
|
|
||
PL1881 | 21. A iżbyście wiedzieli i wy, co się ze mną dzieje i co czynię, wszystko wam oznajmi Tychykus, brat miły i wierny sługa w Panu, |
Karoli1908Hu | 21. Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban; [19†] |
|
|
||
RuSV1876 | 21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
БКуліш | 21. А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї, |
|
|
||
FI33/38 | 22 Minä lähetän hänet teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää meidän tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne. |
TKIS | 22 Lähetän* hänet luoksenne juuri sitä varten, jotta saisitte tietää tilamme ja hän lohduttaisi sydämiänne. |
Biblia1776 | 22. Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais. |
CPR1642 | 22. Jonga minä teidän tygönne lähetin että te saisitta tietä cuinga minun käten käy ja että hän teidän sydämenne lohdutais. |
UT1548 | 22. Jonga mine sentede' teiden tygen Lehetin/ ette te saisitta tiete quinga minun käte' keupi/ Ja ette hen lohutais teiden sydheme'ne. (Jonka minä sentähden teidän tykö lähetin/ että te saisitte tietää kuinka minun käten käypi/ Ja että hän lohduttaisi teidän sydämenne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. |
Text Receptus | 22. ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων 22. on epempsa pros υmas eis aυto toυto ina gnote ta peri emon kai parakalese tas kardias υmon |
|
|
||
MLV19 | 22 whom I sent to you° *for this same thing, in order that you° might know the things concerning us, and (in order that) he might encourage your° hearts. |
KJV | 22. Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
|
|
||
Dk1871 | 22. hvem jeg har sendt til Eder, just for at I skulle vidne, hvorledes det staaer til hos os, og at han skal trøste Eders Hjerter. |
KXII | 22. Hvilken jag derföre sände till eder, att I skolen få veta, huru med mig tillstår; och att han skulle trösta edor hjerta. |
|
|
||
PR1739 | 22. Kedda ma otse sepärrast teie jure ollen läkkitanud, et teie teäda saaksite, kuida meiega luggu on, ja et ta teie süddamed trööstiks. |
LT | 22. Aš tam jį ir pasiunčiau, kad jūs sužinotumėte apie mus ir kad jis paguostų jūsų širdis. |
|
|
||
Luther1912 | 22. welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. |
Ostervald-Fr | 22. Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. |
RV'1862 | 22. El cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo que pasa entre nosotros, y para que consuele vuestros corazones. |
SVV1750 | 22 Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten. |
|
|
||
PL1881 | 22. Któregom posłał do was dla tego samego, abyście wiedzieli, co się z nami dzieje i aby pocieszył serca wasze. |
Karoli1908Hu | 22. Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket. [20†] |
|
|
||
RuSV1876 | 22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
БКуліш | 22. котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Rauha veljille ja rakkaus, uskon kanssa, Isältä Jumalalta ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! |
TKIS | 23 Rauha veljille ja rakkaus uskon kanssa Isältä Jumalalta ja Herralta Jeesukselta Kristukselta. |
Biblia1776 | 23. Rauha olkoon veljille, ja rakkaus uskon kanssa, Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta! |
CPR1642 | 23. Rauha olcon weljille ja rackaus Uscon cansa Isäldä Jumalalda ja HERralda Jesuxelda Christuxelda. |
UT1548 | 23. Rauha olcoho' Welille/ ia rackaus Uskon cansa/ Iselde Jumalalda ia HERralda Iesuselda Christuselda. (Rauha olkoon weljille/ ja rakkaus uskon kanssa/ Isältä Jumalalta ja HERralta Jesukselta Kristukselta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 23. ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου 23. eirene tois adelfois kai agape meta pisteos apo theoυ patros kai kυrioυ iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 23 Peace to the brethren and love* with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
KJV | 23. Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Fred med Brødrene og Kjærlighed med Tro fra Gud Fader og den Herre Jesus Christus. |
KXII | 23. Frid vare bröderna, och kärlek med trone, af Gud Fader och Herranom Jesu Christo. |
|
|
||
PR1739 | 23. Rahho olgo wendadele, ja armastus ussoga, Jummalast Issast, ja Issandast Jesussest Kristussest. |
LT | 23. Broliams ramybė ir meilė su tikėjimu nuo Dievo Tėvo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
Ostervald-Fr | 23. Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
RV'1862 | 23. Paz sea a los hermanos, y amor con fé de Dios Padre, y del Señor Jesu Cristo. |
SVV1750 | 23 Vrede zij den broederen, en liefde met geloof, van God den Vader, en den Heere Jezus Christus. |
|
|
||
PL1881 | 23. Pokój niech będzie braciom i miłość z wiarą od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa. |
Karoli1908Hu | 23. Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentől és az Úr Jézus Krisztustól! [21†] |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
БКуліш | 23. Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Armo olkoon kaikkien kanssa, jotka rakastavat meidän Herraamme Jeesusta Kristusta — katoamattomuudessa. |
TKIS | 24 Armo kaikkien kanssa, jotka rakastavat Herraamme Jeesusta Kristusta katoamattomuudessa. (Aamen.)* |
Biblia1776 | 24. Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen! |
CPR1642 | 24. Armo olcon caickein cansa jotca meidän HERra Jesusta Christusta wilpittömäst racastawat Amen. Kirjoitettu Romist Epheserein tygö Tychicuxen cansa. |
UT1548 | 24. Armo olcohon caikein cansa iotca meiden HErra Iesust Christust puchtasta sydhemeste racastauat/ AMEN. (Armo olkoon kaikkein kanssa jotka meidän HErraa Jesusta Kristusta puhtaasta sydämestä rakastawat/ AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ· ἀμήν. |
Text Receptus | 24. η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου] 24. e charis meta panton ton agaponton ton kυrion emon iesoυn christon en aftharsia {VAR1: amen } [pros efesioυs egrafe apo romes dia tυchikoυ] |
|
|
||
MLV19 | 24 Grace (is) with all those who love* our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. |
KJV | 24. Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Naaden være med alle dem, som elske vor Herre Jesus Christus i Uforkrænkelighed! Amen. |
KXII | 24. Nåd vare med allom, som vår Herra Jesum Christum rättsinneliga kär hafva. Amen. Sänd af Rom till de Epheser, med Tychico. |
|
|
||
PR1739 | 24. Arm olgo nende keikidega, kes meie Issandat Jesust Kristust armastawad selge melega. AMEN. (Ewesusse rahwale Roma-liñnast kirjotud, Tigikusse läbbi.) |
LT | 24. Malonė visiems, kurie nuoširdžiai myli mūsų Viešpatį Jėzų Kristų! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen. |
Ostervald-Fr | 24. Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen. |
RV'1862 | 24. Gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesu Cristo en incorrupción. Amén. Escrita de Roma a los Efesios por Tíquico. |
SVV1750 | 24 De genade zij met al degenen, die onzen Heere Jezus Christus liefhebben in onverderfelijkheid. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Łaska niech będzie ze wszystkimi miłującymi Pana naszego, Jezusa Chrystusa ku nieskazitelności. Amen. |
Karoli1908Hu | 24. A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen. [22†] |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь. |
БКуліш | 24. Благодать з усїма, хто любить Господа нашого Ісуса Христа в незотлїнню. Амінь. |
|
|