Paavalin kirje efesolaisille


5 luku








Apostoli käskee efesolaisia vaeltamaan rakkaudessa 1, 2, välttämään kaikkia paheita 3 – 5, pysymään erillään pimeyden töistä ja nuhtelemaan niistä 6 – 14 sekä ottamaan vaarin vaelluksestaan 15 – 21 Vaimojen tulee olla miehilleen alamaisia Herrassa 22 – 24, ja miesten tulee rakastaa vaimojaan, niin kuin Kristus rakastaa seurakuntaa 25 – 33.







FI33/38

1 Olkaa siis Jumalan seuraajia, niinkuin rakkaat lapset,

TKIS

1 Olkaa siis Jumalan seuraajia niin kuin rakkaat lapset

Biblia1776

1. Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,

CPR1642

1. NIjn olcat sijs Jumalan seurajat nijncuin rackat lapset.

UT1548

1. NIn olcat nyt Jumalan Tauoittaiat/ ninquin rackat Lapset/ (Niin olkaat nyt Jumalan tawoittajat/ niinkuin rakkaat lapset/)







Gr-East

1. Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,

Text Receptus

1. γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα 1. ginesthe oυn mimetai toυ theoυ os tekna agapeta





MLV19

1 Therefore become° imitators of God, as beloved children,

KJV

1. Be ye therefore followers of God, as dear children;





Dk1871

1. Værer derfor Guds Efterfølgere som elskelige Børn,

KXII

1. Så varer nu Guds efterföljare, såsom älskelige barn.





PR1739

1. Siis olge nüüd Jummala järrelkäiad, kui armad lapsed,

LT

1. Taigi būkite Dievo sekėjai, kaip mylimi vaikai,





Luther1912

1. So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

Ostervald-Fr

1. Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

RV'1862

1. ASÍ pues sed imitadores de Dios, como hijos amados;

SVV1750

1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;





PL1881

1. Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;

Karoli1908Hu

1. Legyetek annakokáért követői az Istennek, mint szeretett gyermekek: [1†]





RuSV1876

1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

БКуліш

1. Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,





FI33/38

2 ja vaeltakaa rakkaudessa, niinkuin Kristuskin rakasti teitä ja antoi itsensä meidän edestämme lahjaksi ja uhriksi, Jumalalle "suloiseksi tuoksuksi".

TKIS

2 ja vaeltakaa rakkaudessa niin kuin Kristuskin rakasti meitä ja antoi itsensä meidän puolestamme lahjana ja uhrina, Jumalalle suloiseksi tuoksuksi.

Biblia1776

2. Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi.

CPR1642

2. Ja waeldacat rackaudes: nijncuin Christus meitä racasti ja ulosandoi hänens meidän edestäm lahjaxi uhrixi ja Jumalalle makiaxi hajuxi.

UT1548

2. ia waeldacat rackaudhesa/ samalmoto quin Christus meite racasti/ ia itze hene's wlosandoi meiden edesten/ Lahiaxi ia Uffrixi/ Jumalalle makiaxi haijuxi. (ja waeltakaat rakkaudessa/ samalla muotoa kuin Kristus meitä rakasti/ ja itse hänens ulos antoi meidän edestän/ Lahjaksi ja uhriksi/ Jumalalle makiaksi hajuksi.)







Gr-East

2. καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Text Receptus

2. και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας 2. kai peripateite en agape kathos kai o christos egapesen emas kai paredoken eaυton υper emon prosforan kai thυsian to theo eis osmen eυodias





MLV19

2 and walk° in love*, just-as the Christ also loved* us and gave himself up on our behalf (as) an offering and a sacrifice to God *for an aroma of a sweet-fragrance.

KJV

2. And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.





Dk1871

2. og omgaaes i Kjærlighed, ligesom og Christus elskede os og gav sig selv han for os til en gave, at Slagtoffer, Gud til en Velbehagelig Lugt.

KXII

2. Och vandrer i kärlekenom, såsom ock Christus hafver älskat oss, och utgifvit sig sjelf för oss till gåfvo och offer, Gudi till en söt lukt.





PR1739

2. Ja käige armastusse sees, nenda kui ka Kristus meid on armastanud, ja on isseennast meie eest ärraannud anniks ja ohwriks, Jummalele maggusaks haisuks;

LT

2. ir gyvenkite mylėdami, kaip ir Kristus pamilo mus ir atidavė už mus save kaip atnašą ir kvapią auką Dievui.





Luther1912

2. und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

Ostervald-Fr

2. Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.

RV'1862

2. Y andád en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios de olor suave.

SVV1750

2 En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.





PL1881

2. A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.

Karoli1908Hu

2. És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul. [2†]





RuSV1876

2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

БКуліш

2. і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.





FI33/38

3 Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne — niinkuin pyhien sopii —

TKIS

3 Mutta haureutta ja mitään saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako keskellänne — niin kuin pyhien sopii —

Biblia1776

3. Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii,

CPR1642

3. Mutta huorutta ja caicke riettautta eli ahneutta älkät andaco teidän seasan ensingän mainita nijncuin pyhäin sopi.

UT1548

3. Mutta Hoorutta ia caiki Riettautta/ eli Ahneutta/ elket andaco ensingen teiden seasan mainitta/ ninquin Pyhein tulepi. (Mutta huoruutta ja kaikki riettautta/ eli ahneutta/ älkäät antako ensinkään teidän seassan mainita/ niinkuin pyhäin tuleepi.)







Gr-East

3. πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,

Text Receptus

3. πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις 3. porneia de kai pasa akatharsia e pleoneksia mede onomazestho en υmin kathos prepei agiois





MLV19

3 But do not let fornication and all uncleanness or greed even be named among you°, as is suitable to holy-ones;

KJV

3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;





Dk1871

3. Men Horeri og al ureenhed eller Gjerrighed nævnes end ikke iblandt Eder, som det sømmer de Hellige,

KXII

3. Boleri och all slemhet, eller girighet låter ibland eder icke ens nämnda varda, såsom helgon tillhörer;





PR1739

3. Agga horajaht ja keik rojastus ehk ahnus olgo nimmetamatta teie seas, nenda kui pühhadele sünnib,

LT

3. Todėl ištvirkavimas, visoks netyrumas ar godumas tenebūna net minimi pas jus, kaip pridera šventiesiems;





Luther1912

3. Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

Ostervald-Fr

3. Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;

RV'1862

3. Mas la fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se miente entre vosotros, como conviene a santos:

SVV1750

3 Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,





PL1881

3. A wszeteczeóstwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.

Karoli1908Hu

3. Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik; [3†]





RuSV1876

3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

БКуліш

3. Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,





FI33/38

4 Älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta.

TKIS

4 älköön myös rivoutta ja* tyhmää lorua tai ilveilyä, jotka eivät ole sopivia, vaan ennemmin kiitosta.

Biblia1776

4. Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.

CPR1642

4. Ja häpiälisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituxia jotca ei mihingän kelpa waan parammin kijtossanoja:

UT1548

4. Ja häpieliset sanat/ ia Hullutpuhet eli Jarituxet iotca eiuet mihingen kelpa/ Waan paramin Kijtossana. (Ja häpeälliset sanat/ ja hullut puheet eli jaaritukset jotka eiwät mihinkään kelpaa/ waan paremmin kiitossana.)







Gr-East

4. καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Text Receptus

4. και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια 4. kai aischrotes kai morologia e eυtrapelia ta oυk anekonta alla mallon eυcharistia





MLV19

4 and (do not let) obscenity, and foolish-talk or petty jesting, which are not proper, but rather thanksgiving.

KJV

4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.





Dk1871

4. og ublu Væsen og gjekkelig Snak eller letfærdig Skjemt, som alt er utilbørligt, men hellere Taksigelse.

KXII

4. Och slem ord, eller gäckeri, eller skämt som icke höfves; utan heldre tacksägelse.





PR1739

4. Ja häbbematta tö, ja jölle könne, ehk naljaheitminne, mis ei sünni, waid enneminne tännamist olgo teie seas.

LT

4. taip pat nešvankumas, kvaila šneka ar juokų krėtimas jums netinka, verčiau tebūna dėkojimas.





Luther1912

4. auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

Ostervald-Fr

4. Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.

RV'1862

4. Ni palabras torpes, ni insensatas, ni truhanerías, que no convienen; sino ántes hacimientos de gracias.

SVV1750

4 Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.





PL1881

4. Także sprośność i błazeóskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.

Karoli1908Hu

4. Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás. [4†]





RuSV1876

4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;

БКуліш

4. нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.





FI33/38

5 Sillä sen te tiedätte ja tunnette, ettei yhdelläkään haureellisella eikä saastaisella eikä ahneella — sillä hän on epäjumalanpalvelija — ole perintöosaa Kristuksen ja Jumalan valtakunnassa.

TKIS

5 Sillä sen tiedätte [ja tunnette], ettei yhdelläkään haureuden harjoittajalla tai saastaisella tai ahneella — hän on epäjumalan palvelija — ole perintöosaa Kristuksen ja Jumalan valtakunnassa.

Biblia1776

5. Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen.

CPR1642

5. Sillä se te tietkät ettei yxikän salawuoteinen taicka saastainen eli ahne ( joca epäjumalan palwelia on ) ole Christuxen ja Jumalan waldacunnan perillinen.

UT1548

5. Sille se te tietkä/ ettei yxiken Wärtamies taicka Saastainen eli Ahne (ioca ombi Epeiumalan Paluelia) ole Perilinen Christusen ia Jumalan Waldakunnasa. (Sillä se te tietäkää/ ettei yksikään wärtämies (salawuoteinen) taikka saastainen eli ahne (joka ompi epäjumalan palwelija) ole perillinen Kristuksen ja Jumalan waltakunnassa.)







Gr-East

5. τοῦτο γάρ ἐστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.

Text Receptus

5. τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου 5. toυto gar este ginoskontes oti pas pornos e akathartos e pleonektes os estin eidololatres oυk echei kleronomian en te βasileia toυ christoυ kai theoυ





MLV19

5 For* this you° know, that every fornicator, or unclean (person), or greedy (person), who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God.

KJV

5. For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.





Dk1871

5. Thi dette vide I, at ingen Skjørlevner eller Ureen eller Gjerrig, hvilken er en Afgudsdyrker, har Arv i Christi og Guds Rige.

KXII

5. Ty I skolen veta, att ingen bolare, eller oren, eller giriger, hvilken är en afgudadyrkare, hafver arfvedel uti Christi och Guds rike.





PR1739

5. Sest sedda teate teie, et ei ühhelgi horapiddajal, egga roppul, egga ahnel, kes on woöra jummala tener, ep olle pärrimist Kristusse ja Jummala rikis.

LT

5. Nes jūs žinote, kad joks ištvirkėlis, netyras ar gobšas, kuris yra stabmeldys, nepaveldės Kristaus ir Dievo karalystės.





Luther1912

5. Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

Ostervald-Fr

5. Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.

RV'1862

5. Porque ya habéis entendido esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es un idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo, y de Dios.

SVV1750

5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.





PL1881

5. Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.

Karoli1908Hu

5. Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában. [5†]





RuSV1876

5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

БКуліш

5. Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.





FI33/38

6 Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä semmoisten tähden kohtaa Jumalan viha tottelemattomuuden lapsia;

TKIS

6 Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä sellaisten vuoksi Jumalan viha kohtaa tottelemattomia*.

Biblia1776

6. Älkäät antako yhdenkään pettää teitänne turhilla puheilla; sillä sentähden Jumalan viha epäuskoisten päälle tulee.

CPR1642

6. Älkät andaco yhdengän pettä teitän turhilla puheilla: sillä sentähden Jumalan wiha epäuscoisten lasten päälle tule.

UT1548

6. Elket ydhengen andaco teiten pette turhilla puheilla/ Sille sen syyn tedhen Jumalan wiha tulepi Epeuskoisten Lasten ylitze. (Älkäät yhdenkään antako teitän pettä turhilla puheilla/ Sillä sen syyn tähden Jumalan wiha tuleepi epäuskoisten lasten ylitse.)







Gr-East

6. Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Text Receptus

6. μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 6. medeis υmas apatato kenois logois dia taυta gar erchetai e orge toυ theoυ epi toυs υioυs tes apeitheias





MLV19

6 Let no one deceive you° with empty words; for* because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.

KJV

6. Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.





Dk1871

6. Ingen forføre Eder med forfængelige Ord; thi for Saadant kommer Guds Vrede over Vantroens Børn.

KXII

6. Låter eder ingen förföra med fåfäng ord; ty för sådana plägar Guds vrede komma öfver otrones barn.





PR1739

6. Ükski ärgo petko teid tühja sannadega, sest nende asjade pärrast tulleb Jummala wihha sannakuulmatta laste peäle,

LT

6. Tegul niekas neapgauna jūsų tuščiais plepalais; už tokius dalykus Dievo rūstybė ištinka neklusnumo vaikus.





Luther1912

6. Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Ostervald-Fr

6. Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.

RV'1862

6. Nadie os engañe con palabras vanas; porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

SVV1750

6 Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.





PL1881

6. Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;

Karoli1908Hu

6. Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jő az Isten haragja a hitetlenség fiaira. [6†]





RuSV1876

6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;

БКуліш

6. Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.





FI33/38

7 Älkää siis olko niihin osallisia heidän kanssaan.

TKIS

7 Älkää siis olko heidän osatoverejaan.

Biblia1776

7. Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä.

CPR1642

7. Älkät sentähden olco heidän osaweljens:

UT1548

7. Senteden elket olco heiden Osaweliens/ (Sentähden älkäät olko heidän osaweljensä/)







Gr-East

7. μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν.

Text Receptus

7. μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 7. me oυn ginesthe sυmmetochoi aυton





MLV19

7 Therefore do° not become joint partakers with them.

KJV

7. Be not ye therefore partakers with them.





Dk1871

7. Derfor vorder ikke deelagtige med dem.

KXII

7. Derföre varer icke deras stallbröder.





PR1739

7. Sepärrast ärge sage mitte nende seltsimehhiks.

LT

7. Todėl nebūkite jų bendrai!





Luther1912

7. Darum seid nicht ihr Mitgenossen.

Ostervald-Fr

7. N'ayez donc point de part avec eux.

RV'1862

7. No seais pues participantes con ellos.

SVV1750

7 Zo zijt dan hun medegenoten niet.





PL1881

7. Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.

Karoli1908Hu

7. Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek; [7†]





RuSV1876

7 итак, не будьте сообщниками их.

БКуліш

7. Не бувайте ж спільниками їх.





FI33/38

8 Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina

TKIS

8 Sillä ennen te olitte pimeys, mutta nyt olette valo Herrassa. Vaeltakaa valon lapsina

Biblia1776

8. Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;

CPR1642

8. Sillä muinen te olitta pimeys mutta nyt te oletta walkeus HERrasa.

UT1548

8. Sille ette muijnen te olitta Pimeys/ Mutta nyt te oletta Walkius Herrasa. (Sillä että muinen te olitte pimeys/ mutta nyt te oletta walkius Herrassa.)







Gr-East

8. ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·

Text Receptus

8. ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε 8. ete gar pote skotos nυn de fos en kυrio os tekna fotos peripateite





MLV19

8 For* you° were previously (in) darkness, but now (you)° (are) light in the Lord. Walk° as children of light

KJV

8. For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:





Dk1871

8. Thi I vare forhen Mørkhed, men nu ere I et Lys i Herren; omgaaes som Lysets Børn,

KXII

8. Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.





PR1739

8. Sest teie ollite ennemuiste pimmedus , agga nüüd ollete teie walgus Issanda sees; ellage kui walgusse ¤ lapsed.

LT

8. Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai,­





Luther1912

8. Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

Ostervald-Fr

8. Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;

RV'1862

8. Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: andád como hijos de luz;

SVV1750

8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.





PL1881

8. Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,

Karoli1908Hu

8. Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok. [8†]





RuSV1876

8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,

БКуліш

8. Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:





FI33/38

9 — sillä kaikkinainen hyvyys ja vanhurskaus ja totuus on valkeuden hedelmä —

TKIS

9 — sillä Hengen* hedelmä ilmenee kaikkinaisena hyvyytenä ja vanhurskautena ja totuutena —

Biblia1776

9. (Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,)

CPR1642

9. Waeldacat nijncuin walkeuden lapset: sillä Hengen hedelmä on caikes hywydes ja wanhurscaudes ja totuudes.

UT1548

9. Waeltaca ninquin Walkiudhen Lapset. Sille Hengen hedhelme ombi caikisa Hywuydhesa ia Wanhurskaudhesa/ ia totudhesa/ (Waeltakaa niinkuin walkeuden lapset. Sillä Hengen hedelmä ompi kaikissa hywyydessä ja wanhurskaudessa/ ja totuudessa/)







Gr-East

9. ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ Πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ·

Text Receptus

9. ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια 9. o gar karpos toυ pneυmatos en pase agathosυne kai dikaiosυne kai aletheia





MLV19

9 (for* the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),

KJV

9. For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)





Dk1871

9. (men Lysets Frugt viser sig i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed),

KXII

9. Ty Andans frukt är uti all godhet, och rättfärdighet, och sanning.





PR1739

9. Sest Waimo kasso näitab ennast keigesugguse headusse, ja öigusse, ja töe sees.)

LT

9. nes Dvasios vaisius reiškiasi visokeriopu gerumu, teisumu ir tiesa,­





Luther1912

9. Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

Ostervald-Fr

9. Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

RV'1862

9. (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad:)

SVV1750

9 (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),





PL1881

9. (Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)

Karoli1908Hu

9. (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van), [9†]





RuSV1876

9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

БКуліш

9. (бо овощ духа - у всякій добростї і праведностї і правдї,)





FI33/38

10 ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle;

TKIS

10 ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle

Biblia1776

10. Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on.

CPR1642

10. Ja coetelcat mikä HERralle otollinen olis.

UT1548

10. Ja coetelkat mite Herralle otolinen olis. (Ja koetelkaat mitä Herralle otollinen olisi.)







Gr-East

10. δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.

Text Receptus

10. δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω 10. dokimazontes ti estin eυareston to kυrio





MLV19

10 testing what is well pleasing to the Lord.

KJV

10. Proving what is acceptable unto the Lord.





Dk1871

10. saa I prøve, hvad som er velbehageligt for Herren.

KXII

10. Och pröfver hvad Herranom täckt är.





PR1739

10. Ja katske, mis Issanda mele pärrast on:

LT

10. ištirdami, kas patinka Viešpačiui.





Luther1912

10. und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

Ostervald-Fr

10. Examinez ce qui est agréable au Seigneur.

RV'1862

10. Aprobando lo que es agradable al Señor.

SVV1750

10 Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.





PL1881

10. Obierając to, co by się podobało Panu;

Karoli1908Hu

10. Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak. [10†]





RuSV1876

10 Испытывайте, что благоугодно Богу,

БКуліш

10. допевняючись, що єсть угодне Богові.





FI33/38

11 Älköönkä teillä olko mitään osallisuutta pimeyden hedelmättömiin tekoihin, vaan päinvastoin nuhdelkaakin niistä.

TKIS

11 älkääkä olko osallisia pimeän hedelmättömiin tekoihin, vaan ennemminkin *nuhdelkaa niistä*.

Biblia1776

11. Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat.

CPR1642

11. Älkät olco osalliset hedelmättömäin pimeyden töistä waan parammin nuhdelcat heitä:

UT1548

11. Ja elket osaliset olgho ninen Hedhelmettömein Pimeyden Töidhen cansa/ waan paramin nuchdelkat heite. (Ja älkäät osalliset olko niinen hedelmättömäin pimeyden töiden kanssa/ waan paremmin nuhdelkaat heitä.)







Gr-East

11. καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε·

Text Receptus

11. και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε 11. kai me sυgkoinoneite tois ergois tois akarpois toυ skotoυs mallon de kai elegchete





MLV19

11 And have° no fellowship together with the unfruitful works of darkness, but also rather reprove° them;

KJV

11. And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.





Dk1871

11. Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gjerninger, men straffer dem hellere.

KXII

11. Och hafver ingen delaktighet med de onyttiga mörksens verk; utan straffer dem heldre.





PR1739

11. Ja ärgo olgo teil teggemist pimmedusse siggimatta teggudega, agga nomige neid enneminne.

LT

11. Ir neprisidėkite prie nevaisingų tamsos darbų, o verčiau atskleiskite juos.





Luther1912

11. und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

Ostervald-Fr

11. Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.

RV'1862

11. Y no tengáis parte en las obras infructuosas de las tinieblas; mas ántes reprobadlas.

SVV1750

11 En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.





PL1881

11. A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.

Karoli1908Hu

11. És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat; [11†]





RuSV1876

11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

БКуліш

11. І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.





FI33/38

12 Sillä häpeällistä on jo sanoakin, mitä he salassa tekevät;

TKIS

12 Sillä häpeällistä on sanoakin, mitä he salassa tekevät.

Biblia1776

12. Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin;

CPR1642

12. Sillä mitä sala tapahtu se olis häpiä ilmoitta.

UT1548

12. Sille mite heilde sala tapactu/ se olis mös häpie wlossano. (Sillä mitä heiltä salaa tapahtuu/ se oli myös häpeä ulos sanoa.)







Gr-East

12. τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν·

Text Receptus

12. τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν 12. ta gar krυfe ginomena υp aυton aischron estin kai legein





MLV19

12 for* it is shameful even to speak of the things happening by them covertly.

KJV

12. For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.





Dk1871

12. Thi hvad der lønligen bedrives af dem, er skammeligt endog at sige.

KXII

12. Ty hvad hemliga af dem sker, det är ock skamligit att säga.





PR1739

12. Sest mis neist sallaja sünnib, on ka häbbi ütteldes.

LT

12. Nes ką jie slapčia daro, gėda net sakyti.





Luther1912

12. Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

Ostervald-Fr

12. Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.

RV'1862

12. Porque lo que estos hacen en oculto, torpe cosa es aun decirlo.

SVV1750

12 Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.





PL1881

12. Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.

Karoli1908Hu

12. Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is. [12†]





RuSV1876

12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

БКуліш

12. Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.





FI33/38

13 mutta tämä kaikki tulee ilmi, kun valkeus sen paljastaa, sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valkeutta.

TKIS

13 Mutta *kaikki, minkä valo paljastaa, tulee ilmi*; sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valoa.

Biblia1776

13. Mutta kaikki ne ilmi tulevat, kuin he valkeudelta rangaistaan; sillä kaikki, mikä ilmi tulee, se on valkeus.

CPR1642

13. Mutta caicki nämät ilmei tulewat cosca he walkeudelda rangaistan: sillä caicki cuin ilmei tule se on walkeus. Sentähden hän sano:

UT1548

13. Mutta caiki nämet ilmei tuleuat/ coska ne walkiudhesta rangaistaan/ Sille ette caiki quin ilmei tule/ se on walkeus. Senteden hen sano/ (Mutta kaikki nämät ilmi tulewat/ koska ne walkeudesta rangaistaan/ Sillä että kaikki kuin ilmi tulee/ se on walkeus. Sentähden hän sanoo/)







Gr-East

13. τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστι.

Text Receptus

13. τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν 13. ta de panta elegchomena υpo toυ fotos faneroυtai pan gar to faneroυmenon fos estin





MLV19

13 But all things which are reproved, are manifested by the light; for* everything which is manifested is light.

KJV

13. But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.





Dk1871

13. men alt dette, naar det straffes, aabenbares ved lyset; thi alt det, som aabenbarer, er Lys.

KXII

13. Men allt detta varder uppenbart, när det af ljuset straffadt varder; ty allt det uppenbart varder, det är ljus.





PR1739

13. Agga se keik ilmub, mis walgussest nomitakse; sest keik, mis middagi ilmutab, se on walgus.

LT

13. Bet viskas, kas atskleidžiama, tampa šviesos apšviesta, o kas tik apšviesta, yra šviesa.





Luther1912

13. Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

Ostervald-Fr

13. Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.

RV'1862

13. Mas todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.

SVV1750

13 Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.





PL1881

13. Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;

Karoli1908Hu

13. Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jőnek; mert minden, a mi napvilágra jő, világosság. [13†]





RuSV1876

13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

БКуліш

13. Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.





FI33/38

14 Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"

TKIS

14 Sen vuoksi Hän sanoo: "Herää sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"

Biblia1776

14. Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.

CPR1642

14. Heräjä sinä joca macat ja nouse cuolleista nijn Christus sinua walaise.

UT1548

14. Yleshere sine ioca macat/ ia ylesnouse nijste Cooleista/ nin Christus sinun yleswalghasepi. (Ylösherää sinä joka makaat/ ja ylösnouse niistä kuolleista/ niin Kristus sinun ylöswalaiseepi.)







Gr-East

14. διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

Text Receptus

14. διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος 14. dio legei egeirai o katheυdon kai anasta ek ton nekron kai epifaυsei soi o christos





MLV19

14 Hence he says, Arise, you who are sleeping and rise* up from the dead and the Christ will appear upon you.

KJV

14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.





Dk1871

14. Derfor hedder det: vaagen op, du som sover, og staa op fra de Døde, og Christus skal lysefor dig!

KXII

14. Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.





PR1739

14. Sepärrast ütleb temma: Ärka ülles, kes sa maggad, ja touse ülles surnust, siis wöttab Kristus sind walgustada.

LT

14. Todėl sakoma: ‘‘Pabusk, kuris miegi, kelkis iš numirusių, ir apšvies tave Kristus’‘.





Luther1912

14. Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

Ostervald-Fr

14. C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

RV'1862

14. Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.

SVV1750

14 Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.





PL1881

14. Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstaó od umarłych, a oświeci cię Chrystus.

Karoli1908Hu

14. Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus. [14†]





RuSV1876

14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".

БКуліш

14. Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.





FI33/38

15 Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat,

TKIS

15 Katsokaa siis tarkoin kuinka vaellatte: ei niin kuin tyhmät, vaan niin kuin viisaat,

Biblia1776

15. Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.

CPR1642

15. NIjn cadzocat että te wisusti waellatte ei nijncuin tyhmät waan nijncuin wijsat:

UT1548

15. Nin catzocat nyt ette te wijsahasti waellatte/ ei ninquin ne tyhmet/ waan ninquin ne wijsaat. (Niin katsokaat nyt että te wiisahasti waellatte/ ei niinkuin ne tyhmät/ waan niinkuin ne wiisaat.)







Gr-East

15. Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Text Receptus

15. βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι 15. βlepete oυn pos akriβos peripateite me os asofoi all os sofoi





MLV19

15 Therefore beware°, how accurately you° are walking, not as unwise, but as wise;

KJV

15. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,





Dk1871

15. Seer derfor til, at I omgaaes varligen, ikke som Uvise, men som Vise,

KXII

15. Så ser nu till, huru I vandren visliga; icke som de ovise, utan som vise.





PR1739

15. Sepärrast katske, kuida teie öiete hästi ellate, ei mitte kui rummalad, waid kui targad;

LT

15. Todėl rūpestingai žiūrėkite, kaip elgiatės: kad nebūtumėte kaip kvailiai, bet kaip išmintingi,





Luther1912

15. So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

Ostervald-Fr

15. Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;

RV'1862

15. Mirád, pues, que andéis avisadamente: no como necios, mas como sabios,

SVV1750

15 Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.





PL1881

15. Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.

Karoli1908Hu

15. Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek: [15†]





RuSV1876

15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

БКуліш

15. Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,





FI33/38

16 ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha.

TKIS

16 *ottaen vaarin ajasta*, sillä päivät ovat pahat.

Biblia1776

16. Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.

CPR1642

16. Ja hangitcat teitän ajallans: sillä aica on paha.

UT1548

16. Ja hangitcat teiten aialla's/ Sille aica ombi * paha. (Ja hankitkaat teitä ajallansa/ Sillä aika ompi paha.)







Gr-East

16. ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.

Text Receptus

16. εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν 16. eksagorazomenoi ton kairon oti ai emerai ponerai eisin





MLV19

16 buying up the time, because the days are evil.

KJV

16. Redeeming the time, because the days are evil.





Dk1871

16. og kjøber den beleilige Tid, fordi Dagene ere onde.

KXII

16. Och skicker eder efter tiden; ty tiden är ond.





PR1739

16. Ja piddage aega kalliks, sest need päwad on pahhad.

LT

16. branginantys laiką, nes dienos yra piktos.





Luther1912

16. und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

Ostervald-Fr

16. Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.

RV'1862

16. Redimiendo el tiempo, porque los dias son malos.

SVV1750

16 Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.





PL1881

16. Czas odkupując; bo dni złe są.

Karoli1908Hu

16. Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok. [16†]





RuSV1876

16 дорожа временем, потому что дни лукавы.

БКуліш

16. викуплюючи час, бо днї лихі.





FI33/38

17 Älkää sentähden olko mielettömät, vaan ymmärtäkää, mikä Herran tahto on.

TKIS

17 Älkää sen vuoksi olko mielettömiä vaan ymmärtäkää, mikä on Herran tahto.

Biblia1776

17. Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on.

CPR1642

17. Älkät sentähden olco taitamattomat waan taitawat mikä HERran tahto on.

UT1548

17. Se'teden elket olgho taitamattomat/ waan taitauaiset/ mike Herran tachto on. (Sentähden älkäät olko taitamattomat/ waan taitawaiset/ mikä Herran tahto on.)







Gr-East

17. διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.

Text Receptus

17. δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου 17. dia toυto me ginesthe afrones alla sυnientes ti to thelema toυ kυrioυ





MLV19

17 Because of this, do° not become foolish, but understand what the will of the Lord (is).

KJV

17. Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.





Dk1871

17. Derfor værer ikke uforstandige, men som de, der skjønne, hvad Herrens Villie er.

KXII

17. Derföre, varer icke oförståndige, utan förståndige hvad Herrans vilje är.





PR1739

17. Sepärrast ärge olge rum̃alad, waid moistke, mis Issanda tahtminne on.

LT

17. Nebūkite tad neprotingi, bet supraskite, kokia yra Viešpaties valia.





Luther1912

17. Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

Ostervald-Fr

17. C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

RV'1862

17. Por tanto no seais imprudentes, sino entendidos de cual sea la voluntad del Señor.

SVV1750

17 Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.





PL1881

17. Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Paóska.

Karoli1908Hu

17. Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja. [17†]





RuSV1876

17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

БКуліш

17. Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.





FI33/38

18 Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä,

TKIS

18 Älkää juopuko viinistä — *se johtaa irstauteen* — vaan täyttykää Hengellä,

Biblia1776

18. Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.

CPR1642

18. Ja älkät juopuco wijnasta josta paha meno tule.

UT1548

18. Ja elket te iopuco Winasta/ iosta paha meno nousepi/ (Ja älkää juopuko wiinasta/ josta paha meno nouseepi/)







Gr-East

18. καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,

Text Receptus

18. και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι 18. kai me methυskesthe oino en o estin asotia alla pleroυsthe en pneυmati





MLV19

18 And do° not be drunken with wine, in which there is riotousness, but be° filled in (the) Spirit;

KJV

18. And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;





Dk1871

18. Og drikker Eder ikke drukne af Viin, i hvilket der er Ryggesløshed, men bliver fyldte af Aanden,

KXII

18. Och dricker eder icke druckna af vin, af hvilko ett oskickeligit väsende kommer; utan uppfyllens af den Helga Anda;





PR1739

18. Ja ärge joge ennast täis wina, kust üks önneto ello tulleb, waid sage täis Waimo,

LT

18. Ir nepasigerkite vynu, kuriame pasileidimas, bet būkite pilni Dvasios,





Luther1912

18. Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

Ostervald-Fr

18. Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;

RV'1862

18. Y no os emborrachéis con vino, en el cual hay disolución; ántes sed llenos del Espíritu;

SVV1750

18 En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;





PL1881

18. A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,

Karoli1908Hu

18. És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel, [18†]





RuSV1876

18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

БКуліш

18. І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,





FI33/38

19 puhuen keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja laulaen sydämessänne Herralle,

TKIS

19 puhuen keskenänne psalmein ja kiitosvirsin ja hengellisin lauluin, laulaen ja veisaten sydämessänne ylistystä Herralle,

Biblia1776

19. Ja puhukaat keskenänne psalmeilla, ja kiitosvirsillä, ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja soittain Herralle teidän sydämessänne,

CPR1642

19. Waan olcat täytetyt Pyhällä Hengellä ja puhucat keskenän Psalmeista ja kijtoswirsistä ja hengellisistä lauluista weisaten ja soittain HERralle teidän sydämesän.

UT1548

19. Waan olcatta teutetydh Pyhelle He'gelle/ ia puhucat keskenen Psalmeista/ ia Kijtoswirsiste ia Hengelisille Lauluijlla/ weisaten ia leikiten Herralle teiden sydhemesenne/ (Waan olkaatte täytetyt Pyhällä Hengellä/ ja puhukaat keskenän psalmeista/ kiitowirsistä ja hengellisillä lauluilla/ weisaten ja leikiten Herralle teidän sydämissänne/)







Gr-East

19. λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ,

Text Receptus

19. λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 19. laloυntes eaυtois psalmois kai υmnois kai odais pneυmatikais adontes kai psallontes en te kardia υmon to kυrio





MLV19

19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and singing-praise in your° heart to the Lord;

KJV

19. Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;





Dk1871

19. og taler hverandre med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser, og synger og leger for Herren i Eders Hjerte,

KXII

19. Talande emellan eder i psalmer, och lofsånger, och andeliga visor; sjungandes och spelandes Herranom uti edor hjerta;





PR1739

19. Ja räkige issekeskis laulude ja kitusse luggudega, ja waimolikko lauludega; laulge, ja laulge mängides Issandale ommas süddames,

LT

19. kalbėdami vieni kitiems psalmėmis, himnais bei dvasinėmis giesmėmis, giedodami ir šlovindami savo širdyse Viešpatį,





Luther1912

19. redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

Ostervald-Fr

19. Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;

RV'1862

19. Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y salmeando al Señor en vuestros corazones;

SVV1750

19 Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;





PL1881

19. Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,

Karoli1908Hu

19. Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak. [19†]





RuSV1876

19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

БКуліш

19. бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,





FI33/38

20 kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä.

TKIS

20 kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä.

Biblia1776

20. Kiittäin aina Jumalaa ja Isää, jokaisen edestä, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen.

CPR1642

20. Kijttäin aina Jumalata ja Isä jocaidzen edestä meidän HERran Jesuxen Christuxen nimeen:

UT1548

20. Aina kijtteden Jumala ia Ise/ iocaitze' edeste/ meiden Herran Iesusen Christusen Nimese/ (Aina kiittäen Jumalaa ja Isää/ jokaisen edestä/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimessä/)







Gr-East

20. εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί,

Text Receptus

20. ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι 20. eυcharistoυntes pantote υper panton en onomati toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ to theo kai patri





MLV19

20 giving-thanks always on behalf of all things in (the) name of our Lord Jesus Christ to God and Father;

KJV

20. Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;





Dk1871

20. og siger altid Gud og Faderen Tak for alle ting i vor Herrens Jesu Christi Navn,

KXII

20. Alltid tacksägandes Gudi och Fadrenom för hvar man, uti vårs Herras Jesu Christi Namn;





PR1739

20. Ja tännage ikka keige asjade eest Jummalat ja Issa, meie Issanda Jesusse Kristusse nimmel.

LT

20. visada ir už viską dėkodami Dievui Tėvui mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu,





Luther1912

20. und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

Ostervald-Fr

20. Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

RV'1862

20. Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre del Señor nuestro Jesu Cristo.

SVV1750

20 Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;





PL1881

20. Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.

Karoli1908Hu

20. Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának. [20†]





RuSV1876

20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

БКуліш

20. дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,





FI33/38

21 Ja olkaa toinen toisellenne alamaiset Kristuksen pelossa.

TKIS

21 ja olkaa toisillenne alamaiset Jumalan* pelossa.

Biblia1776

21. Ja olkaat toinen toisellenne alamaiset Jumalan pelvossa.

CPR1642

21. Ja olcat toinen toisenne alammaiset Jumalan pelgosa.

UT1548

21. Ja olcat keskenen alamaiset toinen toisenna Jumalan pelghosa. (Ja olkaat keskenään alamaiset toinen toisenne Jumalan pelossa.)







Gr-East

21. ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.

Text Receptus

21. υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου 21. υpotassomenoi allelois en foβo theoυ





MLV19

21 being subject to one another in (the) fear of Christ.

KJV

21. Submitting yourselves one to another in the fear of God.





Dk1871

21. og værer hverandre underdanige i Guds Frygt.

KXII

21. Ymsom underdånige, den ene dem andra, i Guds räddhåga.





PR1739

21. Ja olge allandikkud teine teise wasto Jummala kartusse sees.)

LT

21. paklusdami vieni kitiems Dievo baimėje.





Luther1912

21. und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

Ostervald-Fr

21. Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.

RV'1862

21. Sujetándoos los unos a los otros en el temor de Dios.

SVV1750

21 Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.





PL1881

21. Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.

Karoli1908Hu

21. Engedelmesek legyetek egymásnak Isten félelmében. [21†]





RuSV1876

21 повинуясь друг другу в страхе Божием.

БКуліш

21. корючись один одному в страху Божім.





FI33/38

22 Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;

TKIS

22 Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niin kuin Herralle.

Biblia1776

22. Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.

CPR1642

22. WAimot olcan miehillens alammaiset nijncuin HERralle:

UT1548

22. Waimot olcat heiden Miestens alamaiset ninquin Herralle. (Waimot olkaat heidän miestensä alamaiset niinkuin Herralle.)







Gr-East

22. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ,

Text Receptus

22. αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω 22. ai gυnaikes tois idiois andrasin υpotassesthe os to kυrio





MLV19

22 The wives be° subject to your° own husbands, as to the Lord.

KJV

22. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.





Dk1871

22. Kvinder! værer Eders egne Mænd underdanige som Herren;

KXII

22. Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.





PR1739

22. Naesed, kuulge omma meeste sanna, kui Issanda sanna.

LT

22. Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams lyg Viešpačiui,





Luther1912

22. Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Ostervald-Fr

22. Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,

RV'1862

22. Las casadas sean sujetas a sus propios maridos, como al Señor.

SVV1750

22 Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;





PL1881

22. Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;

Karoli1908Hu

22. Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak. [22†]





RuSV1876

22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

БКуліш

22. Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,





FI33/38

23 sillä mies on vaimon pää, niinkuin myös Kristus on seurakunnan pää, hän, ruumiin vapahtaja.

TKIS

23 sillä mies on vaimon pää, niin kuin myös Kristus on seurakunnan pää, (ja) Hän (on) ruumiin Vapahtaja.

Biblia1776

23. Sillä mies on vaimon pää, niinkuin Kristus on seurakunnan pää, ja hän on ruumiin vapahtaja.

CPR1642

23. Sillä mies on waimon pää nijncuin Christus on Seuracunnan pää ja hän on hänen ruumins holhoja.

UT1548

23. Sille ette Mies ombi waimo' pää/ Ninquin mös Christus ombi Seurakunnan pää/ ia hen ombi henen Rumins Terueys. (Sillä että mies ompi waimon pää/ Niinkuin myös Kristus ompi seurakunnan pää/ ja hän ompi hänen ruumiinsa terweys.)







Gr-East

23. ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυναικὸς, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος.

Text Receptus

23. οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος 23. oti o aner estin kefale tes gυnaikos os kai o christos kefale tes ekklesias kai aυtos estin soter toυ somatos





MLV19

23 Because (the) husband is the head of the wife as Christ (is) also the head of the congregation* (of believers), he is (the) savior of the body.

KJV

23. For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.





Dk1871

23. thi manden er Kvindes Hoved ligesom og Christus er Menighedens Hoved, og han er sit Legems Saliggjører.

KXII

23. Ty mannen är hustruns hufvud; såsom ock Christus är församlingenes hufvud; och han är ock sins kropps helsa.





PR1739

23. Sest mees on naese Pea, nenda kui Kristuske on koggodusse Pea, ja temma on omma ihho önnisteggia.

LT

23. nes vyras yra žmonos galva, kaip ir Kristus yra galva bažnyčios,­Jis kūno gelbėtojas.





Luther1912

23. Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

Ostervald-Fr

23. Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.

RV'1862

23. Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el Salvador del cuerpo.

SVV1750

23 Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.





PL1881

23. Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała.

Karoli1908Hu

23. Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanő megtartója a testnek.





RuSV1876

23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

БКуліш

23. тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.





FI33/38

24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehillensä kaikessa alamaiset.

TKIS

24 Mutta niin kuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot myös vaimot kaikessa (omille) miehilleen alamaiset.

Biblia1776

24. Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman.

CPR1642

24. Mutta nijncuin Seuracunda on Christuxelle alammainen nijn myös waimot pitä miehillens caikis alammaiset oleman.

UT1548

24. Mutta ninquin Seurakunda ombi Christusen alamainen/ nin mös Waimot pite caikis alamaiset oleman heiden Miestens. (Mutta niinkuin seurakunta ompi Kristuksen alamainen/ niin myös waimot pitää kaikissa alamaiset olla heidän miestensä.)







Gr-East

24. ἀλλ’ ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτω καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί.

Text Receptus

24. αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι 24. all osper e ekklesia υpotassetai to christo oυtos kai ai gυnaikes tois idiois andrasin en panti





MLV19

24 But just-like the congregation* is subject to the Christ, so (let) the wives also (be subject) to their own husbands in all things.

KJV

24. Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.





Dk1871

24. Men ligesom Menigheden er Christus underdanig, saaledes skulle og Kvinderne være deres egne Mænd underdanige i alle Ting.

KXII

24. Såsom nu församlingen är underdånig Christo, så skola ock hustrurna uti all ting vara sina män underdåniga.





PR1739

24. Agga nenda kui koggodus Kristusse melewalla al on, nenda ka naesed omma meeste melewalla al keige asjade sees.

LT

24. Todėl kaip bažnyčia paklūsta Kristui, taip ir žmonos visame kame teklauso savo vyrų.





Luther1912

24. Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

Ostervald-Fr

24. Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.

RV'1862

24. Como pues la iglesia es sujeta a Cristo, así también las casadas lo sean a sus propios maridos en todo.

SVV1750

24 Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.





PL1881

24. Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.

Karoli1908Hu

24. De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is engedelmesek legyenek férjöknek mindenben.





RuSV1876

24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

БКуліш

24. А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.





FI33/38

25 Miehet, rakastakaa vaimojanne, niinkuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,

TKIS

25 Miehet, rakastakaa vaimojanne niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen puolesta,

Biblia1776

25. Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,

CPR1642

25. MIehet racastacat teidän waimojan nijncuin myös Christus Seuracunda racasti ja ulosannoi idzens hänen tähtens.

UT1548

25. Miehet/ racastacat teiden waimoijan/ Ninquin mös Christus racasti Seurakunda/ ia itzens wlosannoi henen tedhens/ (Miehet/ rakastakaat teidän waimojain/ Niinkuin myös Kristus rakasti seurakuntaa/ ja itsensä ulosantoin hänen tähtensä.)







Gr-East

25. οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Text Receptus

25. οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης 25. oi andres agapate tas gυnaikas eaυton kathos kai o christos egapesen ten ekklesian kai eaυton paredoken υper aυtes





MLV19

25 The husbands, love*° your° own wives, just-as the Christ also loved* the congregation* and gave himself up on her behalf;

KJV

25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;





Dk1871

25. I mænd! elsker Eders Hustruer, ligesom og Christus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,

KXII

25. I män, älsker edra hustrur, såsom ock Christus älskade församlingen, och hafver utgifvit sig sjelf för henne;





PR1739

25. Mehhed, armastage ommad naesed, nenda kui Kristuske on armastanud koggodust, ja on isseennast selle eest ärraannud,

LT

25. Jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas, kaip ir Kristus pamilo bažnyčią ir atidavė už ją save,





Luther1912

25. Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

Ostervald-Fr

25. Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;

RV'1862

25. Maridos, amád a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,

SVV1750

25 Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;





PL1881

25. Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,

Karoli1908Hu

25. Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért; [23†]





RuSV1876

25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

БКуліш

25. Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,





FI33/38

26 että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen, vedellä pesten, sanan kautta,

TKIS

26 jotta Hän sen pyhittäisi puhdistettuaan* sen vesipesulla sanassa,

Biblia1776

26. Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:

CPR1642

26. Että hän sen pyhitäis ja on sen jo puhdistanut weden pesos sanan cautta.

UT1548

26. Se' päle ette henen piti sen pyhittemen/ ia ombi sen puhdhastanut wedhen Leulysä Sanan cautta. (Sen päälle että hänen piti sen pyhittämän/ ja ompi sen puhdistanut weden löylyssä Sanan kautta.)







Gr-East

26. ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

Text Receptus

26. ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι 26. ina aυten agiase katharisas to loυtro toυ υdatos en remati





MLV19

26 in order that he might make her holy, having cleansed (her) in the full-washing of the water in (the) word,

KJV

26. That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,





Dk1871

26. paa det kunde hellige den, og han rensede den formedelst Vandbadet ved Ordet,

KXII

26. På det han henne helga skulle, och hafver gjort henne rena i vattnsens bad, genom ordet;





PR1739

26. Et ta sedda piddi pühhitsema, ja on sedda puhtaks pesnud wee pessemisse läbbi sanna sees:

LT

26. kad ją pašventintų, apvalydamas vandens nuplovimu ir žodžiu,





Luther1912

26. auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

Ostervald-Fr

26. Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;

RV'1862

26. Para santificarla, limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,

SVV1750

26 Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;





PL1881

26. Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;

Karoli1908Hu

26. Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredőjével az íge által, [24†]





RuSV1876

26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

БКуліш

26. щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,





FI33/38

27 saadakseen asetetuksi eteensä kirkastettuna seurakunnan, jossa ei olisi tahraa eikä ryppyä eikä mitään muuta sellaista, vaan joka olisi pyhä ja nuhteeton.

TKIS

27 asettaakseen *sen kirkkaana eteensä seurakuntana,* jossa ei olisi tahraa eikä ryppyä eikä mitään sellaista, vaan jotta se olisi pyhä ja nuhteeton.

Biblia1776

27. Että hän saattais itsellensä kunniallisen seurakunnan, jolla ei saastaisuutta eikä ryppyä ole eli jotakuta muuta senkaltaista, vaan että hän pyhä ja laittamatoin olis.

CPR1642

27. Että hän saatais idzellens cunnialisen Seuracunnan jolla ei pilckua eikä ryppyä ole eli jotacuta muuta sencaltaista waan että hän pyhä ja laittamatoin olis.

UT1548

27. Senpäle ette henen piti itzellens saataman ydhen cunnialisen Seurakunnan/ iolla ei ole pilcu eli Ryppyä/ taicka iotacuta semmotoista/ Waan ette hene' piti Pyhen ia Laittamattoman oleman. (Senpäälle että hänen piti itsellensä saataman yhden kunniallisen seurakunnan/ jolla ei ole pilkkua eli ryppyä/ taikka jotakuta semmoista/ waan että hänen piti pyhän ja laittamattoman oleman.)







Gr-East

27. ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

Text Receptus

27. ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος 27. ina parastese aυten eaυto endokson ten ekklesian me echoυsan spilon e rυtida e ti ton toioυton all ina e agia kai amomos





MLV19

27 in order that he might present her to himself, the glorious congregation*, not having stain or wrinkle or any such things, but in order that she should be holy and unblemished.

KJV

27. That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.





Dk1871

27. at han maatte fremstille sig den, en herlig Menighed, som ikke har Plet eller Rynke eller noget deslige, men at den maatte være hellig og ustraffelig.

KXII

27. På det han skulle beställa sig sjelf ena församling, den härlig är, den ingen fläck eller skrynko hafver, eller annat sådant; utan att hon skulle vara helig och ostraffelig.





PR1739

27. Et ta sedda koggodust ennesele piddi seädma ausaks, ühheks koggodusseks, kel ep olleks ühtegi wigga, egga kortso, egga muud seddasarnast, waid et ta piddi ollema pühha ja laitmatta.

LT

27. kad pristatytų sau šlovingą bažnyčią, neturinčią dėmės nei raukšlės, nei nieko tokio, bet šventą ir nesuteptą.





Luther1912

27. auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

Ostervald-Fr

27. Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

RV'1862

27. Para que la presentase a sí mismo, iglesia gloriosa, que no tuviese mancha, ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

SVV1750

27 Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.





PL1881

27. Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.

Karoli1908Hu

27. Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsőségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplő, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen. [25†]





RuSV1876

27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

БКуліш

27. щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.





FI33/38

28 Samalla tavoin tulee myös miesten rakastaa vaimojansa niinkuin omia ruumiitaan; joka rakastaa vaimoansa, hän rakastaa itseänsä.

TKIS

28 Samoin tulee [myös] miesten rakastaa vaimojaan niin kuin omia ruumiitaan. Joka rakastaa vaimoaan, rakastaa itseään.

Biblia1776

28. Miehet pitää vaimojansa rakastaman niinkuin omia ruumiitansa; joka vaimoansa rakastaa, se rakastaa itsiänsä.

CPR1642

28. Miehet pitä waimojans racastaman nijncuin omia ruumitans.

UT1548

28. Nin mös Miehet pite heiden Waimonsa racastaman/ quin heiden oma Rumista'sa. (Niin myös miehet pitää heidän waimonsa rakastaman/ kuin heidän pitää omaa ruumistansa.)







Gr-East

28. οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ·

Text Receptus

28. ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα 28. oυtos ofeiloυsin oi andres agapan tas eaυton gυnaikas os ta eaυton somata o agapon ten eaυtoυ gυnaika eaυton agapa





MLV19

28 So the husbands also ought to love* their own wives as their own bodies. He who loves* his own wife loves* himself.

KJV

28. So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.





Dk1871

28. Saaledes ere Mændene skyldige at elske deres Hustruer, som deres egne Legemer; hvo som elsker sin hustru, elsker sig selv.

KXII

28. Så skola ock männerne älska sina hustrur, såsom sina egna kroppar. Den sina hustru älskar, han älskar sig sjelf.





PR1739

28. Nenda peawad ka mehhed ommad naesed armastama, kui omma enneste ihhud; kes omma naest armastab, se armastab isseennast.

LT

28. Taip ir vyrai turi mylėti savo žmonas kaip savo kūnus. Kas myli savo žmoną, myli save patį.





Luther1912

28. Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

Ostervald-Fr

28. C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.

RV'1862

28. Así han también los maridos de amar a sus mujeres, como a sus mismos cuerpos: el que ama a su mujer, a sí mismo ama.

SVV1750

28 Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.





PL1881

28. Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.

Karoli1908Hu

28. Úgy kell a férfiaknak szeretni az ő feleségöket, mint az ő tulajdon testöket. A ki szereti az ő feleségét, önmagát szereti. [26†]





RuSV1876

28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

БКуліш

28. Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.





FI33/38

29 Sillä eihän kukaan koskaan ole vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä, niinkuin Kristuskin seurakuntaa,

TKIS

29 Sillä kukaan ei ole koskaan vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä niin kuin Herrakin* seurakuntaa.

Biblia1776

29. Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa.

CPR1642

29. Joca hänen waimoans racasta hän racasta idziäns: sillä ei yxikän ole oma lihans coscan wihannut waan elättä ja rawidze sitä. Nijncuin myös HERra Seuracunda:

UT1548

29. Joca henen Waimonsa racastapi/ hen racasta itzense/ Sille ettei yxiken coskan ole wihanut oma Lihansa/ waan hen elette ia rauitze sen/ Ninquin mös HErra Seurakunnan. (Joka hänen waimonsa rakastaapi/ hän rakastaa itsensä/ Sillä ettei yksikään koskaan ole wihannut omaa lihaansa/ waan hän elättää ja rawitsee sen/ Niinkuin myös Herra seurakunnan.)







Gr-East

29. οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν·

Text Receptus

29. ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν 29. oυdeis gar pote ten eaυtoυ sarka emisesen all ektrefei kai thalpei aυten kathos kai o kυrios ten ekklesian





MLV19

29 For* no one ever hated his own flesh, but is nourishing and cherishing it, just-as the Lord also (does) the congregation* (of believers);

KJV

29. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:





Dk1871

29. Ingen hadede jo nogensinde sit eget Kjød, men føder og vederkvæger det, ligesom og Herren Menigheden.

KXII

29. Ty ingen hafver någon tid hatat sitt eget kött; utan heldre föder och fordrar det, såsom ock Herren församlingen;





PR1739

29. Sest ükski ep olle ial omma ennese lihha wihkanud, waid temma toidab ja hoiab sedda, nenda kui ka Issand sedda koggodust.

LT

29. Juk niekas niekada nėra nekentęs savo kūno, bet jį maitina ir globoja kaip ir Kristus bažnyčią.





Luther1912

29. Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

Ostervald-Fr

29. Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;

RV'1862

29. Porque ninguno aborreció jamás su propia carne; ántes la sustenta y regala, como también el Señor a la iglesia.

SVV1750

29 Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.





PL1881

29. Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.

Karoli1908Hu

29. Mert soha senki az ő tulajdon testét nem gyűlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;





RuSV1876

29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

БКуліш

29. Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;





FI33/38

30 sillä me olemme hänen ruumiinsa jäseniä (Hänen lihaansa ja Hänen luitaan).

TKIS

30 Sillä me olemme Hänen ruumiinsa jäseniä, (Hänen lihaansa ja Hänen luitaan).

Biblia1776

30. Sillä me olemme hänen ruumiinsa jäsenet, hänen lihastansa ja luistansa.

CPR1642

30. Sillä me olemma hänen ruumins jäsenet hänen lihastans ja luistans.

UT1548

30. Sille me olema Jesenet hene' Rumihistansa/ ia henen Lihastansa/ ia henen Luistansa. (Sillä me olemme jäsenet hänen ruumihistansa/ ja hänen lihastansa/ ja hänen luistansa.)







Gr-East

30. ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ·

Text Receptus

30. οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου 30. oti mele esmen toυ somatos aυtoυ ek tes sarkos aυtoυ kai ek ton osteon aυtoυ





MLV19

30 because we are members of his body, out of his flesh and out of his bones.

KJV

30. For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.





Dk1871

30. Thi vi ere hans Legemes Lemmer, af hans Kjød og af hans Been.

KXII

30. Ty vi äre ledamöter af hans kropp, af hans kött, och af hans benom.





PR1739

30. Sest meie olleme temma ihho liikmed, temma lihhast ja tem̃a luist.

LT

30. Mes gi esame Jo kūno nariai, iš Jo kūno ir kaulų.





Luther1912

30. Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

Ostervald-Fr

30. Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.

RV'1862

30. Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne, y de sus huesos.

SVV1750

30 Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.





PL1881

30. Gdyżeśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.

Karoli1908Hu

30. Mert az Ő testének tagjai vagyunk, az Ő testéből és az Ő csontjaiból valók. [27†]





RuSV1876

30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

БКуліш

30. тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.





FI33/38

31 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.

TKIS

31 Sen vuoksi mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.

Biblia1776

31. Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.

CPR1642

31. Sentähden ylönanda ihminen Isäns ja äitins ja pysy waimons tykönä ja nijn caxi tulewat yhdexi lihaxi.

UT1548

31. Se' syyn tedhen ylenandapi Inhiminen Isens ia Eitins/ ia iepi Waimonsa tyge/ ia caxi tuleuat ydhexi lihaxi. (Sen syyn tähden ylenantaapi ihminen isänsä ja äitinsä/ ja jääpi waimonsa tyko/ ja kaksi tulewat yhdeksi lihaksi.)







Gr-East

31. ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Text Receptus

31. αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν 31. anti toυtoυ kataleipsei anthropos ton patera aυtoυ kai ten metera kai proskollethesetai pros ten gυnaika aυtoυ kai esontai oi dυo eis sarka mian





MLV19

31 Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh. {Gen 2:24}

KJV

31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.





Dk1871

31. Derfor skal Manden forlade sin Fader og Moder og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være eet Kjød.

KXII

31. Fördenskull skall menniskan öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sin hustru, och af tvåm varder ett kött.





PR1739

31. Sepärrast jättab innimenne omma issa ja emma mahha, ja hoiab omma naese pole, ja need kaks peawad ollema üks lihha.

LT

31. ‘‘Todėl žmogus paliks tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu’‘.





Luther1912

31. "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

Ostervald-Fr

31. C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.

RV'1862

31. Por causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y apegarse ha a su mujer; y los dos serán una misma carne.

SVV1750

31 Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.





PL1881

31. Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.

Karoli1908Hu

31. Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez; és lesznek ketten egy testté. [28†]





RuSV1876

31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

БКуліш

31. Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.





FI33/38

32 Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.

TKIS

32 Tämä salaisuus on suuri — puhun näet Kristuksesta ja seurakunnasta.

Biblia1776

32. Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.

CPR1642

32. Tämä salaisus on suuri mutta minä puhun Christuxesta ja Seuracunnasta.

UT1548

32. Teme * Salaus o'bi swri/ mutta mine puhu' Christusesta ia Seuraku'nasta. (Tämä salaus ompi suuri/ mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.)







Gr-East

32. τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

Text Receptus

32. το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν 32. to mυsterion toυto mega estin ego de lego eis christon kai eis ten ekklesian





MLV19

32 This mystery is great, but I am speaking (in regard) to Christ and (in regard) to the congregation* (of believers).

KJV

32. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.





Dk1871

32. Denne Hemmelighed er stor; jeg taler nemlig om Herren og Menigheden.

KXII

32. Denna hemlighet är stor; men jag talar om Christo och församlingen.





PR1739

32. Sesinnane sallaja-assi on suur; agga ma rägin Kristussest ja koggodussest.

LT

32. Tai didelė paslaptis,­aš tai sakau, žvelgdamas į Kristų ir bažnyčią.





Luther1912

49. 5. 32. Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

Ostervald-Fr

32. Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.

RV'1862

32. Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.

SVV1750

32 Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.





PL1881

32. Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.

Karoli1908Hu

32. Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.





RuSV1876

32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

БКуліш

32. Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.





FI33/38

33 Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.

TKIS

33 Kuitenkin myös teistä itse kukin rakastakoon vaimoaan niin kuin itseään, mutta vaimo kunnioittakoon miestään.

Biblia1776

33. Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.

CPR1642

33. Cuitengin racastacan cukin teistä waimoans nijncuin idziäns mutta peljätkän waimo miestäns.

UT1548

33. Quitengi itzecuki mös teiste racastacan hene' Waimons/ ninquin itzense/ Mutta waimo cauattacan Miestense. (Kuitenkin itsekukin myös teistä rakastakaan hänen waimonsa/ niinkuin itsensä/ Mutta waimo kawahtakaan miestänsä.)







Gr-East

33. πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Text Receptus

33. πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα 33. plen kai υmeis oi kath ena ekastos ten eaυtoυ gυnaika oυtos agapato os eaυton e de gυne ina foβetai ton andra





MLV19

33 However (to) you° also, let each, one to one, thus love* his own wife like himself, and (let) the wife (see) that* she should fear {i.e. respect} her husband.

KJV

33. Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.





Dk1871

33. Dog I ogsaa, hver især elske sin Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden.

KXII

33. Dock ock I, hvar i sin stad, älske sina hustru, såsom sig sjelf; men hustrun hafve mannen i vördning.





PR1739

33. Sepärrast teiegi, iggamees ennese kohhal armastago omma naest, nenda kui isseennast; agga naene katsko, et ta wottaks meest karta.

LT

33. Taigi kiekvienas iš jūsų tegul myli savo žmoną taip, kaip save patį, o žmona tegerbia savo vyrą.





Luther1912

49. 5. 33. Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Ostervald-Fr

33. Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

RV'1862

33. Empero vosotros también, cada uno en particular, ame tanto a su propia mujer como a sí mismo; y la mujer, mire que tenga en reverencia a su marido.

SVV1750

33 Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.





PL1881

33. A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.

Karoli1908Hu

33. Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig meglássa, hogy félje a férjét. [29†]





RuSV1876

33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

БКуліш

33. Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6