Johanneksen ensimmäinen kirje
2 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus Kristus on syntisten puolustaja ja sovittaja 1, 2 Joka sanoo tuntevansa Jeesuksen, sen tulee noudattaa hänen käskyjään, varsinkin rakkauden käskyä 3 – 11 Apostoli varoittaa maailman rakkaudesta 12 – 17 ja antikristuksista 18 – 25 sekä kehoittaa pysymään Kristuksessa 26 – 29. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Lapsukaiseni, tämän minä kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekeekin, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. |
TKIS | 1 Lapsukaiseni, tätä kirjoitan teille jottette syntiä tekisi. Mutta jos joku syntiä tekisi, meillä on puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. |
Biblia1776 | 1. Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on, |
CPR1642 | 1. MInun lapsucaiseni näitä minä teille kirjoitan ettet te syndiä tekis. Ja jos jocu syndiä teke nijn meillä on edeswastaja Isän tykönä Jesus Christus joca wanhurscas on |
UT1548 | 1. MInun Lapsiseni/ neme mine kirioitan teille/ senpäle ettei te syndie tekisi. Ja ios iocu syndie tekis/ nin ombi meille yxi Edestwastaia Isen tykene/ IesuS CHRISTUS/ ioca wanhurskas ombi/ (Minun lapsiseni/ nämä minä kirjoitan teille/ sen päälle, ettei te syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekin/ niin ompi meille yksi edeswastaaja Isän tykönä/ Jesus Kristus/ joka wanhurskas ompi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· |
Text Receptus | 1. τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον 1. teknia moυ taυta grafo υmin ina me amartete kai ean tis amarte parakleton echomen pros ton patera iesoυn christon dikaion |
|
|
||
MLV19 | 1 My little-children, these things I am writing to you° in order that you° may not sin. And if anyone should sin, we have a Helper* with the Father, Jesus Christ (the) righteous. |
KJV | 1. My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Mine Børn! dette skriver jeg Eder, paa det I ikke skulle synde; men dersom Nogen synder, have vi en talsmand hos Faderen, Jesus Christus den Retfærdige, |
KXII | 1. Min barn, detta skrifver jag eder, att I skolen icke synda; och om någor syndar, då hafve vi en försvarare när Fadrenom, Jesum Christum, den rättfärdig är. |
|
|
||
PR1739 | 1. Minno lapsokessed, sedda kirjotan minna teile, et teie mitte ei pea patto teggema, ja kui kegi on patto teinud, siis on meil eestkostja Issa jures, Jesus Kristus, kes öige on. |
LT | 1. Mano vaikeliai, rašau jums tai, kad nenusidėtumėte. O jei kuris nusidėtų, tai mes turime Užtarėją pas Tėvą, teisųjį Jėzų Kristų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist. |
Ostervald-Fr | 1. Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste. |
RV'1862 | 1. HIJITOS míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, un abogado tenemos para con el Padre, a Jesu Cristo el Justo: |
SVV1750 | 1 Mijn kinderkens, ik schrijf u deze dingen, opdat gij niet zondigt. En indien iemand gezondigd heeft, wij hebben een Voorspraak bij den Vader, Jezus Christus, den Rechtvaardige; |
|
|
||
PL1881 | 1. Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego; |
Karoli1908Hu | 1. Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az [1†] Atyánál, az igaz Jézus Krisztus. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; |
БКуліш | 1. Дїточки мої, се пишу вам, щоб не грішили; а коли хто згрішить, заступника маємо перед Отцем, Ісуса Христа праведника. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja hän on meidän syntiemme sovitus; eikä ainoastaan meidän, vaan myös koko maailman syntien. |
TKIS | 2 Hän on syntiemme hyvitys, eikä ainoastaan meidän, vaan myös koko maailman syntien. |
Biblia1776 | 2. Ja hän on sovinto meidän synteimme edestä, ei ainoastaan meidän, vaan myös kaiken maailman edestä. |
CPR1642 | 2. Ja hän on sowindo meidän syndeimme edestä : ei ainoastans meidän waan caiken mailman edestä. |
UT1548 | 2. Ja se sama ombi se Souindo meiden syndien edheste. Mutta ei waiuon meiden/ waan mös caiken Mailman edheste. (Ja se sama ompi sowinto meidän syntien edestä. Muuta ei waiwoin meidän/ waan myös kaiken maailman edestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. |
Text Receptus | 2. και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου 2. kai aυtos ilasmos estin peri ton amartion emon oυ peri ton emeteron de monon alla kai peri oloυ toυ kosmoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 And he is the atonement concerning our sins, but not concerning ours only, but also concerning the whole world. |
KJV | 2. And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. |
|
|
||
Dk1871 | 2. og han er en Forsoning for vore Synder, dog ikke alene for vore, men ogsaa for den ganske Verdens. |
KXII | 2. Och han är försoningen för våra synder; icke allenast för våra, utan ock för hela verldenes. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja temma on ärraleppitaminne meie pattude eest; agga mitte ükspäinis meie, waid ka keige ma-ilma pattude eest. |
LT | 2. Jis yra permaldavimas už mūsų nuodėmes, ir ne tik už mūsų, bet ir už viso pasaulio. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt. |
Ostervald-Fr | 2. C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
RV'1862 | 2. Y él es la propiciación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, mas también por los de todo el mundo. |
SVV1750 | 2 En Hij is een verzoening voor onze zonden; en niet alleen voor de onze, maar ook voor de zonden der gehele wereld. |
|
|
||
PL1881 | 2. A on jest ubłaganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale też za grzechy wszystkiego świata. |
Karoli1908Hu | 2. És ő engesztelő [2†] áldozat a mi vétkeinkért; de nemcsak a mienkért, hanem az egész [3†] világért is. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
БКуліш | 2. А Він вблаганнє за гріхи наші; не за наші ж тільки, а також цїлого сьвіта. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja siitä me tiedämme hänet tuntevamme, että pidämme hänen käskynsä. |
TKIS | 3 Siitä tiedämme Hänet tuntevamme, jos pidämme Hänen käskynsä. |
Biblia1776 | 3. Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme. |
CPR1642 | 3. Ja sijtä me ymmärrämme että me hänen tunnemme jos me hänen käskyns pidämme. |
UT1548 | 3. Ja sijte me merkitze'me ette me henen tunnema/ ios me henen keskynse pidhemme. (Ja siitä me merkitsemme, että me hänet tunnemme/ jos me hänen käskynsä pidämme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. |
Text Receptus | 3. και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν 3. kai en toυto ginoskomen oti egnokamen aυton ean tas entolas aυtoυ teromen |
|
|
||
MLV19 | 3 And we know in this that we have known him; if we are keeping his commandments. |
KJV | 3. And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og derpaa vide vi, at vi kjende ham, naar vi holde hans Bud. |
KXII | 3. Och derpå vete vi att vi kännom honom, om vi hålle hans bud. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja sest tunneme meie, et meie tedda olleme tunnud, kui meie temma kässosannad peame. |
LT | 3. Iš to mes patiriame, kad Jį pažįstame, jei laikomės Jo įsakymų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. |
Ostervald-Fr | 3. Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. |
RV'1862 | 3. Y por esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos. |
SVV1750 | 3 En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 3. A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy. |
Karoli1908Hu | 3. És arról tudjuk meg, hogy [4†] megismertük őt, ha az ő parancsolatait megtartjuk. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди. |
БКуліш | 3. А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Joka sanoo: "Minä tunnen hänet", eikä pidä hänen käskyjänsä, se on valhettelija, ja totuus ei ole hänessä. |
TKIS | 4 Joka sanoo: "Tunnen Hänet" eikä pidä Hänen käskyjään, on valehtelija eikä totuus ole Hänessä. |
Biblia1776 | 4. Joka sanoo: minä tunnen hänen, ja ei pidä hänen käskyjänsä, hän on valehtelia, ja ei hänessä ole totuus. |
CPR1642 | 4. Joca sano : minä tunnen hänen ja ei pidä hänen käskyjäns hän on walehtelia ja ei hänes ole totuus. |
UT1548 | 4. Joca sanopi/ Mine tu'nen hene'/ ia ei pide hene' keskyiens se on walectelia/ Ja henese ei ole Totuus. (Joka sanoopi/ Minä tunnen hänen/ ja ei pidä hänen käskyjänsä, se on walehtelija/ ja hänessä ei ole totuus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὁ λέγων, ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· |
Text Receptus | 4. ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν 4. o legon egnoka aυton kai tas entolas aυtoυ me teron pseυstes estin kai en toυto e aletheia oυk estin |
|
|
||
MLV19 | 4 He who says, I have known him and is not keeping his commandments, is a liar and the truth is not in this one; |
KJV | 4. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hvo som siger: jeg kjender ham, og holder ikke hans Bud, han er en Løgner, og i ham er ikke Sandhed; |
KXII | 4. Den der säger: Jag känner honom, och håller icke hans bud, han är en ljugare, och i honom är icke sanningen. |
|
|
||
PR1739 | 4. Kes ütleb: Minna tunnen tedda, ja ei pea mitte temma kässosanno, se on wallelik, ja selle sees ei olle mitte tödde. |
LT | 4. Kas sako: ‘‘Aš Jį pažįstu’‘, bet Jo įsakymų nesilaiko, tas melagis, ir nėra jame tiesos. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. |
Ostervald-Fr | 4. Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
RV'1862 | 4. El que dice: Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él. |
SVV1750 | 4 Die daar zegt: Ik ken Hem, en Zijn geboden niet bewaart, die is een leugenaar, en in dien is de waarheid niet; |
|
|
||
PL1881 | 4. Kto mówi: Znam go, a przykazania jego nie zachowuje, kłamcą jest, a prawdy w nim nie masz. |
Karoli1908Hu | 4. A ki ezt mondja: Ismerem őt, és az ő parancsolatait nem tartja meg, hazug az, [5†] és nincs meg abban az igazság. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
БКуліш | 4. Хто говорить: Я пізнав Його, а заповідей Його не хоронить, той ложник, і в тому нема правди; |
|
|
||
FI33/38 | 5 Mutta joka pitää hänen sanansa, hänessä on Jumalan rakkaus totisesti täydelliseksi tullut. Siitä me tiedämme, että me hänessä olemme. |
TKIS | 5 Mutta joka pitää Hänen sanansa, Hänessä Jumalan rakkaus on totisesti tullut täydelliseksi. Siitä tiedämme Hänessä olevamme, |
Biblia1776 | 5. Mutta joka hänen sanansa pitää, totisesti on Jumalan rakkaus hänessä täydellinen. Siitä me tiedämme, että me hänessä olemme. |
CPR1642 | 5. Mutta joca hänen sanans pitä totisest on Jumalan rackaus hänes täydellinen : Sijtä me tiedämme että me hänesä olemme. |
UT1548 | 5. Mutta ioca hene' Sanansa pitepi/ Totisesta o'bi henese Jumala' Rackaus teudheline'/ Sijte me tiedeme ette me henese olema. (Mutta joka hänen Sanansa pitääpi/ Totisesti ompi hänessä Jumalan rakkaus täydellinen/ Siitä me tiedämme että me hänessä olemme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν· |
Text Receptus | 5. ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν 5. os d an tere aυtoυ ton logon alethos en toυto e agape toυ theoυ teteleiotai en toυto ginoskomen oti en aυto esmen |
|
|
||
MLV19 | 5 but whoever is keeping his word, truly the love* of God has been completed in this. We know in this that we are in him. |
KJV | 5. But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. |
|
|
||
Dk1871 | 5. men hvo, som holder hans Ord, i ham er sandeligen Guds Kjærlighed fuldkommet. Derpaa kjende vi, at vi ere i ham. |
KXII | 5. Men den som håller hans ord, i honom är sannerliga Guds kärlek fullkomligen; och derpå vete vi att vi ärom i honom. |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga kes ial temma sanna peab , selle sees on töeste Jummala armastus täieks sanud; sest tunneme meie, et meie temma sees olleme. |
LT | 5. O kas laikosi Jo žodžių, tame iš tiesų Dievo meilė tobula tapo. Iš to ir pažįstame, jog Jame esame. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. |
Ostervald-Fr | 5. Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
RV'1862 | 5. Mas el que guarda su palabra, el amor de Dios es verdaderamente perfecto en él: por esto sabemos que estamos en él. |
SVV1750 | 5 Maar zo wie Zijn Woord bewaart, in dien is waarlijk de liefde Gods volmaakt geworden; hieraan kennen wij, dat wij in Hem zijn. |
|
|
||
PL1881 | 5. Lecz kto by zachował słowa jego, prawdziwie się w tym miłość Boża wykonała; przez to znamy, iż w nim jesteśmy. |
Karoli1908Hu | 5. A ki pedig megtartja az ő beszédét, abban valósággal teljessé lett az Isten szeretete. [6†] Erről tudjuk meg, hogy ő benne vagyunk; |
|
|
||
RuSV1876 | 5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем. |
БКуліш | 5. хто ж хоронить слово Його, істино у тому любов Божа звершена. По тому знаємо, що ми в Ньому. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niinkuin hän vaelsi. |
TKIS | 6 joka sanoo Hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan niin kuin Hän vaelsi. |
Biblia1776 | 6. Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi. |
CPR1642 | 6. Joca sano idzens hänes olewans hänen pitä nijn waeldaman cuin hängin waelsi. |
UT1548 | 6. Joca sanopi itzens oleuan henese/ henen pite mös nin waeldaman quin hen waelsi. (Joka sanoopi itsensä olewan hänessä/ hänen pitää myös niin waeltaman kuin hän waelsi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν. |
Text Receptus | 6. ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν 6. o legon en aυto menein ofeilei kathos ekeinos periepatesen kai aυtos oυtos peripatein |
|
|
||
MLV19 | 6 He who says he abides in him, he also ought to walk so; just-as that (man) walked. {The word ‘abide’ as used throughout the Letters of John also can be translated as ‘dwell’ or ‘remain’ (as in 2:19).} |
KJV | 6. He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hvo som siger, at han bliver i ham, han er og skyldig til at vandre saaledes, som han vandrede. |
KXII | 6. Den der säger sig blifva i honom, han skall ock vandra såsom han vandrade. |
|
|
||
PR1739 | 6. Kes ennast ütleb temma sisse jäwad, sesamma peab ka nenda käima, kui temma on käinud. |
LT | 6. Kas sako esąs Jame, tas turi pats taip elgtis, kaip ir Jis elgėsi. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat. |
Ostervald-Fr | 6. Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même. |
RV'1862 | 6. El que dice que está en él, debe andar como él anduvo. |
SVV1750 | 6 Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft. |
|
|
||
PL1881 | 6. Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić. |
Karoli1908Hu | 6. A ki azt mondja, hogy ő [7†] benne marad, annak úgy kell járnia, [8†] a mint ő járt. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
БКуліш | 6. Хто говорить, що в Ньому пробуває, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Rakkaani, en minä kirjoita teille uutta käskyä, vaan vanhan käskyn, joka teillä on alusta ollut; tämä vanha käsky on se sana, jonka te olette (alusta) kuulleet. |
TKIS | 7 Veljet, en kirjoita teille uutta käskyä, vaan vanhan käskyn, joka teillä alusta on ollut. Tämä vanha käsky on se sana, jonka olette (alusta) kuulleet. |
Biblia1776 | 7. Rakkaat veljet, en minä uutta käskyä teille kirjoita, vaan vanhan käskyn, joka teillä alusta oli. Vanha käsky on se sana, jonka te alusta kuulitte. |
CPR1642 | 7. Rackat weljeni en minä vtta käskyä teille kirjoita waan wanhan käskyn joca teillä algusta oli. |
UT1548 | 7. Rackat Welieni/ em mine wtta Keskye kirioita teille/ waan sen wanhan Keskyn ioca teille alghusta oli. (Rakkaat weljeni/ en minä uutta käskyä kirjoita teille/ waan sen wanhan käskyn, joka teille alusta oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς. |
Text Receptus | 7. αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης 7. adelfoi oυk entolen kainen grafo υmin all entolen palaian en eichete ap arches e entole e palaia estin o logos on ekoυsate ap arches |
|
|
||
MLV19 | 7 Brethren, I write no new commandment to you°, but an old commandment which you° (have) had {Or: were holding onto} from (the) beginning. The old commandment is the word which you° (have) heard from the beginning. |
KJV | 7. Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Brødre! jeg skriver Eder ikke et nyt Bud, men et gammel Bud, som I have havt fra Begyndelsen. Det gamle Bud er det ord, som I have hørt fra Begyndelsen. |
KXII | 7. Bröder, jag skrifver eder intet nytt bud; utan det gamla budet, som I haft hafven af begynnelsen. Det gamla budet är det ord, som I hafven hört af begynnelsen. |
|
|
||
PR1739 | 7. Wennad, minna ei kirjota teile mitte uut kässosanna, waid sedda wanna kässosanna, mis teil algmissest on olnud; se wanna kässosanna on se sanna, mis teie ollete kuulnud algmissest. |
LT | 7. Broliai, aš jums nerašau naujo įsakymo, bet seną įsakymą, kurį turėjote nuo pradžios. Senas įsakymas yra žodis, kurį girdėjote nuo pradžios. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt. |
Ostervald-Fr | 7. Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
RV'1862 | 7. Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oido desde el principio. |
SVV1750 | 7 Broeders! Ik schrijf u geen nieuw gebod, maar een oud gebod, dat gij van den beginne gehad hebt; dit oud gebod is het woord, dat gij van den beginne gehoord hebt. |
|
|
||
PL1881 | 7. Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku. |
Karoli1908Hu | 7. Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi [9†] parancsolatot, a mely előttetek volt kezdettől fogva; [10†] a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettől fogva. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала. |
БКуліш | 7. Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja kuitenkin minä kirjoitan teille uuden käskyn, sen, mikä on totta hänessä ja teissä; sillä pimeys katoaa, ja totinen valkeus jo loistaa. |
TKIS | 8 Toisekseen kirjoitan teille uuden käskyn, sen joka on totta Hänessä ja teissä, sillä pimeä katoaa ja tosi valo jo loistaa. |
Biblia1776 | 8. Minä kirjoitan teille taas uuden käskyn, se mikä hänessä totinen on, ja teissä myös; sillä pimeys on mennyt pois ja totinen valkeus nyt paistaa. |
CPR1642 | 8. Wanha käsky on se sana jonga te algusta cuulitte minä kirjoitan teille taas vden käskyn se cuin hänes totinen on ja teisä myös : Sillä pimeys on poismennyt ja totinen walkeus paista. |
UT1548 | 8. Se wanha Kesky ombi se Sana/ ionga alghusta cwlitta. Taas wdhen Keskyn mine teille kirioitan/ se quin henese totinen ombi/ ia mös teise. Sille ette se pimeys on poismennyt/ Ja se totinen walkeus nyt paista. (Se wanha käsky ompi se Sana/ jonka alusta kuulitte. Taas uuden käskyn minä teille kirjoitan/ se kuin hänessä totinen ompi/ ja myös teissä. Sillä että se pimeys on pois mennyt/ ja se totinen walkeus nyt paistaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. |
Text Receptus | 8. παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει 8. palin entolen kainen grafo υmin o estin alethes en aυto kai en υmin oti e skotia paragetai kai to fos to alethinon ede fainei |
|
|
||
MLV19 | 8 Again, I am writing a new commandment to you°, which is true in him and in you°, because the darkness is passing away and the true light is already appearing. |
KJV | 8. Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Atter skriver jeg Eder et nyt Bud, som er sandt i ham og i Eder; thi Mørket drager bort, og det sande Lys skinner allerede. |
KXII | 8. Åter skrifver jag eder ett nytt bud, det sant är i honom, och i eder; ty mörkret är förgånget, och det sanna ljuset lyser nu. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ta kirjotan minna teile ühhe ue kässosanna, mis tössi on temma sees, ja teie sees; sest pimmedus lähhäb möda , ja tössine walgus paistab nüüd. |
LT | 8. Ir vis dėlto rašau jums naują įsakymą, kuris tikras Jame ir jumyse, nes tamsa traukiasi, o tikroji šviesa jau šviečia. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt. |
Ostervald-Fr | 8. Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà. |
RV'1862 | 8. Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es la verdad en él, y en vosotros; porque las tinieblas están pasando, y la verdadera luz ya alumbra. |
SVV1750 | 8 Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu. |
|
|
||
PL1881 | 8. Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci. |
Karoli1908Hu | 8. Viszont új [11†] parancsolatot írok néktek, a mi igaz ő benne és ti bennetek; mert a sötétség [12†] szűnni kezd, és az igaz [13†] világosság már fénylik. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. |
БКуліш | 8. Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Joka sanoo valkeudessa olevansa, mutta vihaa veljeänsä, se on yhä vielä pimeydessä. |
TKIS | 9 Joka sanoo valossa olevansa, mutta vihaa veljeään, on yhä vielä pimeässä. |
Biblia1776 | 9. Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä. |
CPR1642 | 9. Joca sano walkeudes olewans ja wiha weljens hän on wielä pimeydes. |
UT1548 | 9. Joca sanopi walkeudhesa oleuans/ Ja wihapi hene' weliens/ hen ombi wiele pimeydhesa. (Joka sanoopi walkeudessa olewansa/ ja wihaapi hänen weljiänsä/ hän ompi wielä pimeydessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. |
Text Receptus | 9. ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι 9. o legon en to foti einai kai ton adelfon aυtoυ mison en te skotia estin eos arti |
|
|
||
MLV19 | 9 He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness (even) until now. |
KJV | 9. He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hvo som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er endnu i Mørket. |
KXII | 9. Den som säger sig vara i ljuset, och hatar sin broder, han är ännu i mörkret. |
|
|
||
PR1739 | 9. Kes ennast ütleb walgusses ollewad, ja wihkab omma wenna, se on pimmedusse sees siit sadik. |
LT | 9. Kas sakosi esąs šviesoje, o savo brolio nekenčia, tas dar tebėra tamsoje. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis. |
Ostervald-Fr | 9. Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. |
RV'1862 | 9. El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía. |
SVV1750 | 9 Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe. |
|
|
||
PL1881 | 9. Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd. |
Karoli1908Hu | 9. A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyűlöli az ő atyjafiát az még mindig a [14†] sötétségben van. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. |
БКуліш | 9. Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досї. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Joka rakastaa veljeänsä, se pysyy valkeudessa, ja hänessä ei ole pahennusta. |
TKIS | 10 Joka rakastaa veljeään, pysyy valossa, eikä hänessä ole pahennusta. |
Biblia1776 | 10. Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta. |
CPR1642 | 10. Joca weljens racasta se pysy walkeudes ja ei hänesä ole pahennusta. |
UT1548 | 10. Joca henen weliense racastapi/ se pysy walkiudhesa/ ia henese ei ole pahannusta. (Joka hänen weljiänsä rakastaapi/ se pysyy walkeudessa/ ja hänessä ei ole pahennusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· |
Text Receptus | 10. ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν 10. o agapon ton adelfon aυtoυ en to foti menei kai skandalon en aυto oυk estin |
|
|
||
MLV19 | 10 He who loves* his brother abides in the light and there is no offense in him. |
KJV | 10. He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hvo som elsker sin Broder, bliver i Lyset og der er ingen Forargelse i ham. |
KXII | 10. Den der älskar sin broder, han blifver i ljuset, och ingen förargelse är i honom. |
|
|
||
PR1739 | 10. Kes omma wenna armastab, se jääb walgusse sisse, ja pahhandust ei olle mitte temma sees. |
LT | 10. Kas myli savo brolį, tas pasilieka šviesoje, ir jame nėra nieko piktinančio. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm. |
Ostervald-Fr | 10. Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. |
RV'1862 | 10. El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay escándalo en él. |
SVV1750 | 10 Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem. |
|
|
||
PL1881 | 10. Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz. |
Karoli1908Hu | 10. A ki szereti az ő atyjafiát [15†] a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra [16†] való. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
БКуліш | 10. Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема; |
|
|
||
FI33/38 | 11 Mutta joka vihaa veljeänsä, se on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä hän tiedä, mihin menee; sillä pimeys on sokaissut hänen silmänsä. |
TKIS | 11 Mutta joka vihaa veljeään, on pimeässä ja vaeltaa pimeässä eikä tiedä, mihin menee, sillä pimeä on sokaissut hänen silmänsä. |
Biblia1776 | 11. Mutta joka veljeänsä vihaa, hän on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä tiedä, kuhunka hän menee; sillä pimeydet ovat hänen silmänsä soaisseet. |
CPR1642 | 11. Mutta joca weljens wiha hän on pimeydes ja waelda pimeydes eikä tiedä cuhunga hän mene : sillä pimeydet owat hänen silmäns sogaisnet. |
UT1548 | 11. Mutta ioca henen weliens wihapi/ se ombi pimeydese/ ia waeldapi pimeydhese/ ia ei tiedhe cunga hen menepi/ Sille ette pimeydhet ouat henen Silmens soghaisnuet. (Mutta joka hänen weljiänsä wihaapi/ se ompi pimeydessä/ ja waeltaapi pimeydessä/ ja ei tiedä kuhunka hän meneepi/ Sillä että pimeydet owat hänen silmänsä sokaistuneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. |
Text Receptus | 11. ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου 11. o de mison ton adelfon aυtoυ en te skotia estin kai en te skotia peripatei kai oυk oiden poυ υpagei oti e skotia etυflosen toυs ofthalmoυs aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 11 But he who hates his brother is in the darkness and is walking in the darkness and does not know where he is going, because the darkness blinded his eyes. |
KJV | 11. But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men hvo som hader sin Broder, er i Mørket og vandrer i Mørket og veed ikke, hvor han gaaer, fordi Mørket har forblindet hans Øine. |
KXII | 11. Men den som hatar sin broder, han är i mörkret, och vandrar i mörkret, och vet icke hvart han går; ty mörkret hafver förblindat hans ögon. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga kes omma wenna wihkab, se on pimmedusses, ja käib pimmedusses, ja ei tea mitte, kuhho ta lähheb, sest et pimmedus temma silmad on pimmedaks teinud. |
LT | 11. O kas savo brolio nekenčia, tas yra tamsoje, vaikščioja tamsoje ir nežino, kur einąs, nes tamsa užgulė jam akis. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet. |
Ostervald-Fr | 11. Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
RV'1862 | 11. Empero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe donde se va; porque las tinieblas le han cegado los ojos. |
SVV1750 | 11 Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind. |
|
|
||
PL1881 | 11. Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego. |
Karoli1908Hu | 11. A ki pedig gyűlöli az ő atyjafiát, a sötétségben van, [17†] és a sötétségben jár, és nem tudja hová [18†] megy, mert a sötétség megvakította az ő szemeit. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
БКуліш | 11. хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява ослїпила очі його. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Minä kirjoitan teille, lapsukaiset, sillä synnit ovat teille anteeksi annetut hänen nimensä tähden. |
TKIS | 12 Kirjoitan teille, lapsukaiset, sillä synnit ovat teille anteeksi annetut Hänen nimensä vuoksi. |
Biblia1776 | 12. Rakkaat poikaseni, minä kirjoitan teille, että teille synnit anteeksi annetaan hänen nimensä tähden. |
CPR1642 | 12. Rackat poicaiseni minä kirjoitan teille että teille synnit andexi annetan hänen Nimens tähden. |
UT1548 | 12. Rackat Poicaiseni/ Mine kirioitan teille/ ette teille synnit andexiannetan henen Nimens tedhen. (Rakkaat poikaseni/ Minä kirjoitan teille/ että teille synnit anteeksiannetan hänen nimensä tähden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. |
Text Receptus | 12. γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου 12. grafo υmin teknia oti afeontai υmin ai amartiai dia to onoma aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 12 I am writing to you°, (my) little-children, because your° sins have been forgiven to you° through his name. |
KJV | 12. I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Jeg skriver til Eder, mine Børn! thi Eders Syndere ere Eder forladne formedelst hans Navn. |
KXII | 12. Jag skrifver eder, kära barn, att eder skola synderna förlåtna varda, för hans Namns skull. |
|
|
||
PR1739 | 12. Ma kirjotan teile, lapsokessed, et pattud teile on andeks antud temma nimme pärrast. |
LT | 12. Rašau jums, vaikeliai, nes dėl Jo vardo atleistos jums nuodėmės. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen. |
Ostervald-Fr | 12. Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
RV'1862 | 12. Hijitos, os escribo que vuestros pecados os son perdonados por causa de su nombre. |
SVV1750 | 12 Ik schrijf u, kinderkens, want de zonden zijn u vergeven om Zijns Naams wil. |
|
|
||
PL1881 | 12. Piszę wam, dziatki! iż wam są odpuszczone grzechy dla imienia jego. |
Karoli1908Hu | 12. Írok néktek, gyermekek, mert a ti bűneitek megbocsáttattak az ő [19†] nevéért. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. |
БКуліш | 12. Пишу вам, дїточки, що оставляють ся вам гріхи задля імени Його. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Minä kirjoitan teille, isät, sillä te olette oppineet tuntemaan hänet, joka alusta on ollut. Minä kirjoitan teille, nuorukaiset, sillä te olette voittaneet sen, joka on paha. Minä olen kirjoittanut teille, lapsukaiset, sillä te olette oppineet tuntemaan Isän. |
TKIS | 13 Kirjoitan teille, isät, sillä olette oppineet tuntemaan Hänet joka alusta on ollut. Kirjoitan teille, nuorukaiset, sillä olette voittaneet pahan*. Kirjoitan teille, lapsukaiset, sillä olette oppineet tuntemaan Isän. |
Biblia1776 | 13. Minä kirjoitan teille, isät; sillä te tunsitte hänen, joka alusta on. Minä kirjoitan teille nuorukaiset, sillä te voititte pahan. Minä kirjoitan teille, lapsukaiseni; sillä te tunsitte Isän. |
CPR1642 | 13. Minä kirjoitan teille Isät : sillä te tunsitte hänen joca algusta on. Minä kirjoitan teille nuorucaiset : sillä te woititte pahan. Minä kirjoitan teille lapsucaiseni : sillä te tunsitte Isän. |
UT1548 | 13. Mine kirioitan teille Iset/ sille te tunsitta henen ioca alghusta on. Mine kirioitan noricasille/ Sille te woititte sen pahan. Mine kirioitan teille Lapsucaiseni/ Sille te tunsitta Isen. (Minä kirjoitan teille isät/ sillä te tunsitte hänen joka alusta on. Minä kirjoitan nuorukaisille/ Sillä te woititte sen pahan. Minä kirjoitan teille lapsukaiseni/ Sillä te tunsitte Isän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. |
Text Receptus | 13. γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα 13. grafo υmin pateres oti egnokate ton ap arches grafo υmin neaniskoi oti nenikekate ton poneron grafo υmin paidia oti egnokate ton patera |
|
|
||
MLV19 | 13 I am writing to you°, fathers, because you° have known the one who (is) from (the) beginning. I am writing to you°, young-men, because you° have overcome the evil (one). I am writing to you°, children, because you° have known the Father. |
KJV | 13. I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Jeg skriver til Eder, I Fædre! thi I have kjendt ham, som er fra Begyndelsen. Jeg skriver til Eder, I Unge! thi I have overvundet den Onde. Jeg skriver til Eder, I Børn thi I have kjendt Faderen. |
KXII | 13. Jag skrifver eder, I fäder; ty I hafven känt honom, som är af begynnelsen. Jag skrifver eder, I ynglingar; ty I hafven öfvervunnit den onda. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ma kirjotan teile, issad, sest et teie tedda tunnete, kes algmissest on; ma kirjotan teile, nored mehhed, sest et teie sedda tiggedat ollete ärrawoitnud; ma kirjotan teile, lapsokessed, sest teie tunnete sedda Issa. |
LT | 13. Rašau jums, tėvai, nes pažinote Tą, kuris yra nuo pradžios. Ir jums, jaunuoliai, rašau, nes nugalėjote piktąjį. Rašau jums, vaikeliai, nes pažinote Tėvą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden. |
Ostervald-Fr | 13. Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. |
RV'1862 | 13. Padres, os escribo que habéis conocido a aquel que es desde el principio. Mancebos, os escribo que habéis vencido al maligno. Hijitos, os escribo que habéis conocido al Padre. |
SVV1750 | 13 Ik schrijf u, vaders! want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik schrijf u, jongelingen, want gij hebt den boze overwonnen. Ik schrijf u, kinderen, want gij hebt den Vader gekend. |
|
|
||
PL1881 | 13. Piszę wam, ojcowie! żeście poznali tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieócy! żeście zwyciężyli onego złośnika. |
Karoli1908Hu | 13. Írok néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettől fogva van. Írok néktek ifjak, mert meggyőztétek a gonoszt. Írok néktek fiacskák, mert megismertétek az Atyát. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. |
БКуліш | 13. Пишу вам, батьки, що ви пізнали Того, котрий (єсть) від почину. Пишу вам, молодята, що ви подужали лукавого. Пишу вам, дїти, що ви пізнали Отця. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Minä olen kirjoittanut teille, isät, sillä te olette oppineet tuntemaan hänet, joka alusta on ollut. Minä olen kirjoittanut teille, nuorukaiset, sillä te olette väkevät, ja Jumalan sana pysyy teissä, ja te olette voittaneet sen, joka on paha. |
TKIS | 14 Olen kirjoittanut teille, isät, sillä olette oppineet tuntemaan Hänet, joka alusta on ollut. Olen kirjoittanut teille, nuorukaiset, sillä olette voimakkaat ja Jumalan sana pysyy teissä, ja olette voittaneet pahan*. |
Biblia1776 | 14. Minä kirjoitin teille, isät; sillä te tunsitte sen, joka alusta on. Minä kirjoitin teille, nuorukaiset; sillä te olette väkevät, ja Jumalan sana pysyy teissä, ja te olette pahan voittaneet. |
CPR1642 | 14. Minä kirjoitin teille Isät : sillä te tunsitte sen joca algusta on. Minä kirjoitin teille nuorucaiset : sillä te oletta wäkewät ja Jumalan sana pysy teisä ja te oletta pahan woittanet. |
UT1548 | 14. Mine kirioitin teille Iset/ Sille te tunsitta sen ioca alghusta on. Mine kirioitin teille Noricaisille/ Sille ette te wäkeuet oleta/ ia Jumalan Sana pysypi teise/ Ja oletta sen Pahan ylitzeuoittanuet. (Minä kirjoitin teille isät/ Sillä te tunsitte sen joka alusta on. Minä kirjoitan teille nuorukaisille/ sillä että te wäkewät oletta/ ja Jumalan Sana pysyypi teissä/ ja olette sen pahan ylitse woittaneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. |
Text Receptus | 14. εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον 14. egrapsa υmin pateres oti egnokate ton ap arches egrapsa υmin neaniskoi oti ischυroi este kai o logos toυ theoυ en υmin menei kai nenikekate ton poneron |
|
|
||
MLV19 | 14 I wrote to you°, fathers, because you° have known the one who is from (the) beginning. I wrote to you°, young-men, because you° are strong and the word of God is abiding in you° and you° overcame the evil (one). |
KJV | 14. I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jeg skrev til Eder, I fædre! thi I have kjendt ham, som er fra Begyndelsen. jeg skrev til Eder, I unge! thi I ere stærke, og Guds Ord bliver i Eder, og I have overvundet den Onde. |
KXII | 14. Jag skrifver eder, I barn; ty I hafven känt Fadren. Jag hafver skrifvit eder, I fäder; ty I hafven känt honom, som är af begynnelsen. Jag hafver skrifvit eder, I ynglingar; ty I ären starke; och Guds ord blifver i eder, och hafven öfvervunnit den onda. |
|
|
||
PR1739 | 14. Ma ollen teile kirjotanud, issad, sest et teie tedda tunnete, kes algmissest on; ma ollen teile kirjotanud, nored mehhed, sest et teie wäggewad ollete , ja Jummala sanna teie sisse jääb, ja et teie sedda tiggedat ollete ärrawoitnud. |
LT | 14. Parašiau jums, tėvai, nes pažinote Tą, kuris yra nuo pradžios. Parašiau jums, jaunuoliai, nes jūs stiprūs ir jumyse laikosi Dievo žodis, ir jūs nugalėjote piktąjį. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden. |
Ostervald-Fr | 14. Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
RV'1862 | 14. Padres, os he escrito que habéis conocido al que es desde el principio. Mancebos, yo os escribí que sois fuertes, y que la palabra de Dios mora en vosotros, y que habéis vencido al maligno. |
SVV1750 | 14 Ik heb u geschreven, vaders, want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik heb u geschreven, jongelingen, want gij zijt sterk, en het Woord Gods blijft in u, en gij hebt den boze overwonnen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Piszę wam, dziateczki! żeście poznali Ojca. Pisałem wam, ojcowie! żeście poznali onego, który jest od początku. Pisałem wam, młodzieócy! że jesteście mocni, a słowo Boże mieszka w was, a żeście zwyciężyli onego złośnika. |
Karoli1908Hu | 14. Írtam néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettől fogva [20†] van. Írtam néktek ifjak, mert erősek vagytok, és az Isten ígéje megmarad bennetek, és meggyőztétek a gonoszt. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. |
БКуліш | 14. Писав я вам, батьки, що ви пізнали Того, що від почину. Писав я вам, молодята, що ви сильні, і слово Боже у вас пробуває, і що подужали лукавого. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Älkää rakastako maailmaa älkääkä sitä, mikä maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa, niin Isän rakkaus ei ole hänessä. |
TKIS | 15 Älkää rakastako maailmaa älkääkä sitä, mikä maailmassa on. Jos joku rakastaa maailmaa, ei Isän rakkaus ole hänessä. |
Biblia1776 | 15. Älkäät maailmaa rakastako eli mitään mitä maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa, ei hänessä ole Isän rakkaus. |
CPR1642 | 15. Älkät mailma racastaco eli mitän cuin mailmas on. Jos jocu mailma racasta ei hänes ole Isän rackaus. |
UT1548 | 15. Elkette Mailma racastaco/ eike miten quin Mailmas on. Jos iocu Mailma racasta/ henese ei ole Isen Rackaus. (Älkäätte maailmaa rakastako/ eikä mitään kuin maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa/ hänessä ei ole Isän rakkaus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· |
Text Receptus | 15. μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω 15. me agapate ton kosmon mede ta en to kosmo ean tis agapa ton kosmon oυk estin e agape toυ patros en aυto |
|
|
||
MLV19 | 15 Do° not love* the world, nor the things (which are) in the world. If anyone loves* the world, the love* of the Father is not in him. |
KJV | 15. Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Elsker ikke Verden, ikke heller de Ting, som ere i Verden! Dersom Nogen elsker Verden, er Faderens Kjærlighed ikke i ham. |
KXII | 15. Älsker icke verldena, icke heller de ting i verldene äro. Den der älskar verldena, i honom är icke Fadrens kärlek. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ärge armastage mitte ma-ilma, egga sedda, mis ma-ilmas on; kui kegi ma-ilma armastab, selle sees ei olle mitte Issa armastust. |
LT | 15. Nemylėkite pasaulio, nei to, kas yra pasaulyje. Jei kas myli pasaulį, nėra jame Tėvo meilės, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters. |
Ostervald-Fr | 15. N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
RV'1862 | 15. No améis al mundo, ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él. |
SVV1750 | 15 Hebt de wereld niet lief, noch hetgeen in de wereld is; zo iemand de wereld liefheeft, de liefde des Vaders is niet in hem. |
|
|
||
PL1881 | 15. Nie miłujcie świata, ani tych rzeczy, które są na świecie; jeźli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości ojcowskiej. |
Karoli1908Hu | 15. Ne szeressétek a világot, se azokat, a mik a világban vannak. Ha valaki a világot szereti, [21†] nincs meg abban az Atya szeretete. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. |
БКуліш | 15. Не любіте ж сьвіта, анї того, що в сьвітї. Коли хто любить сьвіт, нема любови Отцївської у ньому; |
|
|
||
FI33/38 | 16 Sillä kaikki, mikä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän korskeus, se ei ole Isästä, vaan maailmasta. |
TKIS | 16 Sillä mikään, mikä on maailmassa, lihan himo ja silmäin pyyntö ja elämän korska, ei ole Isästä lähtöisin, vaan on maailmasta peräisin, |
Biblia1776 | 16. Sillä kaikki, mitä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän koreus, ei se ole Isästä, vaan se on maailmasta. |
CPR1642 | 16. Sillä caicki cuin mailmas owat ( lihan himo silmäin pyyndö ja elämän coreus ) ei ne ole Isäst waan mailmast. |
UT1548 | 16. Sille ette caiki quin Mailmas o'bi (nimittein Liha' himo/ ia Silmein himo/ ia Elemen coreus) ei ne ole Iseste/ waan Mailmasta. (Sill että kaikki kuin maailmassa ompi (nimittäin lihan himo/ ja silmäin himo/ ja elämän koreus) ei ne ole Isästä/ waan maailmasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς, ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί. |
Text Receptus | 16. οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν 16. oti pan to en to kosmo e epithυmia tes sarkos kai e epithυmia ton ofthalmon kai e alazoneia toυ βioυ oυk estin ek toυ patros all ek toυ kosmoυ estin |
|
|
||
MLV19 | 16 Because everything in the world: the lust of the flesh and the lust of the eyes and the self-importance of life, are not from the Father, but are from the world. |
KJV | 16. For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi alt det, som er i Verden, Kjødets Lyst og Øinenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden. |
KXII | 16. Ty allt det som är i verldene, nämliga köttsens begärelse, och ögonens begärelse, och högfärdigt lefverne, det är icke af Fadrenom, utan af verldene. |
|
|
||
PR1739 | 16. Sest keik, mis ma-ilmas on lihha himmo, ja silma himmo, ja ello körkus, ei olle mitte Issast, waid se on ma-ilmast. |
LT | 16. nes visa, kas pasaulyje, tai kūno geismas, akių geismas ir gyvenimo išdidumas, o tai nėra iš Tėvo, bet iš pasaulio. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. |
Ostervald-Fr | 16. Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. |
RV'1862 | 16. Porque todo lo que hay en el mundo, que es concupiscencia de la carne, y concupiscencia de los ojos, y soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo. |
SVV1750 | 16 Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata. |
Karoli1908Hu | 16. Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. |
БКуліш | 16. все бо, що в сьвітї, - хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, - не з Отця а зо сьвіта. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja maailma katoaa ja sen himo; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy iankaikkisesti. |
TKIS | 17 Ja maailma katoaa ja sen himo, Mutta joka tekee Jumalan tahdon, pysyy iäti. |
Biblia1776 | 17. Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 17. Ja mailma cato himoinens mutta joca teke Jumalan tahdon se pysy ijancaickisest. |
UT1548 | 17. Ja mailma catopi himoinensa/ Mutta ioca teke Jumalan tachton/ se pysypi ijancaikisesta. (Ja maailma katoaapi himoinensa/ Mutta joka tekee Jumalan tahdon/ se pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
Text Receptus | 17. και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα 17. kai o kosmos paragetai kai e epithυmia aυtoυ o de poion to thelema toυ theoυ menei eis ton aiona |
|
|
||
MLV19 | 17 And the world is passing away and its lust, but he who is practicing the will of God abides forever. |
KJV | 17. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Verden forgaaer og dens Lyst; men hvo, som gjør Guds Villie bliver til evig Tid. |
KXII | 17. Och verlden förgås, och hennes lusta; men den som gör Guds vilja, han blifver evinnerliga. |
|
|
||
PR1739 | 17. Ja mailm lähhäb hukka, ja temma himmo; agga, kes Jummala tahtmist teeb, se jääb iggaweste. |
LT | 17. Praeina pasaulis ir jo geismai, bet kas vykdo Dievo valią, tas išlieka per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. |
Ostervald-Fr | 17. Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
RV'1862 | 17. Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre. |
SVV1750 | 17 En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 17. Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki. |
Karoli1908Hu | 17. És a világ elmúlik, [22†] és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát [23†] cselekszi, megmarad örökké. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. |
БКуліш | 17. І сьвіт перейде, і хотїннє його; хто ж чинить волю Божу, пробуває по вік. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Lapsukaiset, nyt on viimeinen aika. Ja niinkuin te olette kuulleet, että antikristus tulee, niin onkin nyt monta antikristusta ilmaantunut; siitä me tiedämme, että nyt on viimeinen aika. |
TKIS | 18 Lapsukaiset, on viimeinen aika. Ja niin kuin olette kuulleet, että antikristus tulee, niin onkin nyt monta antikristusta ilmestynyt. Siitä tiedämme, että on viimeinen aika. |
Biblia1776 | 18. Lapsukaiset, nyt on viimeinen aika, ja niinkuin te olette kuulleet, että antikristus tulee, niin nyt myös monta antikristusta rupee olemaan; sillä me tunnemme, että viimeinen aika on. |
CPR1642 | 18. LApsucaiset nyt on wijmeinen aica ja nijncuin te oletta cuullet että Antichristus tule nijn nyt myös monda Antichristust rupea oleman sijtä me tunnemme että wijmeinen aica on. |
UT1548 | 18. Lapsucaiset/ nyt ombi se wimeinen aica/ Ja ninquin te oletta cwluet/ ette se Antichristus tuleua ombi/ ia nyt mös monda Antichristusta rupesit oleman/ sijte me tunnemma/ ette se wimeinen aica ombi. (Lapsukaiset/ Nyt ompi se wiimeinen aika/ Ja niinkuin te oletta kuulleet/ että se antikristus tulewa ompi/ ja nyt myös monta antikristusta rupesit oleman/ siitä me tunnemme/ että se wiimeinen aika ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ὁ ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. |
Text Receptus | 18. παιδια εσχατη ωρα εστιν και καθως ηκουσατε οτι ο αντιχριστος ερχεται και νυν αντιχριστοι πολλοι γεγονασιν οθεν γινωσκομεν οτι εσχατη ωρα εστιν 18. paidia eschate ora estin kai kathos ekoυsate oti o antichristos erchetai kai nυn antichristoi polloi gegonasin othen ginoskomen oti eschate ora estin |
|
|
||
MLV19 | 18 Children, it is the last hour and just-as you° (have) heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have become (known); hence we know that it is (the) last hour. |
KJV | 18. Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Mine Børn! det er den sidste Time, og som I have hørt, at Antichristen kommer, saa ere nu mange Antichrister fremkomne; hvoraf vi kjende, at det er den sidste Time. |
KXII | 18. Käre barn, nu är den ytterste tiden, och såsom I hafven hört, att Antichrist skall komma; ja, nu äro allaredo månge Antichrister vordne, och deraf vete vi att den ytterste tiden är nu. |
|
|
||
PR1739 | 18. Lapsokessed, wiimne tund on kä, ja nenda kui ollete kuulnud, et Kristusse wastane tulleb, ja nüüd on neid Kristusse wastasid paljo sanud; sest tunneme meie, et wiimne tund kä on. |
LT | 18. Vaikeliai, tai paskutinė valanda. Kaip esate girdėję, kad ateis antikristas, tai jau dabar pasirodė daug antikristų. Iš to sprendžiame, jog tai paskutinė valanda. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist. |
Ostervald-Fr | 18. Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. |
RV'1862 | 18. Hijitos, ya es la postrera hora; y como vosotros habéis oido que el anticristo ha de venir, así también al presente han comenzado a ser muchos anticristos, por lo cual sabemos que ya es la postrimera hora. |
SVV1750 | 18 Kinderkens, het is de laatste ure; en gelijk gij gehoord hebt, dat de antichrist komt, zo zijn ook nu vele antichristen geworden; waaruit wij kennen, dat het de laatste ure is. |
|
|
||
PL1881 | 18. Dziateczki! ostateczna godzina jest; a jakoście słyszeli, że antychryst przyjść ma, i teraz wiele antychrystów powstało; stąd wiemy, iż jest ostateczna godzina. |
Karoli1908Hu | 18. Fiacskáim, itt az utolsó óra; és a mint hallottátok, hogy az antikrisztus eljő, [24†] így most sok antikrisztus támadt; a honnan tudjuk, hogy itt az utolsó óra. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаем из того, что последнее время. |
БКуліш | 18. Дїти, остання година настала; і яко ж чули ви, що антихрист прийде, а тепер многі антихристи постали, то й звідтіля знаємо, що остання година. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Meistä he ovat lähteneet, mutta he eivät olleet yhtä meidän kanssamme; sillä jos he olisivat olleet yhtä meidän kanssamme, niin he olisivat meidän kanssamme pysyneet; mutta heissä oli tuleva ilmi, että kaikki eivät ole yhtä meidän kanssamme. |
TKIS | 19 Meistä he ovat lähteneet, mutta he eivät kuuluneet meihin. Sillä jos he olisivat kuuluneet meihin, he olisivat pysyneet kanssamme. Heissä on kuitenkin käyvä ilmi, että kaikki eivät kuulu meihin. |
Biblia1776 | 19. He ovat meistä lähteneet, mutta ei he olleet meistä; sillä jos he meistä olleet olisivat, niin he tosin olisivat meidän kanssamme pysyneet: mutta että ne julki tulisivat, ettei he kaikki ole meistä. |
CPR1642 | 19. He owat meistä lähtenet mutta ei he ollet meistä : sillä jos he meistä ollet olisit nijn he olisit meidän cansamme pysynet. Mutta se tuli julki ettei he caicki ole meistä. |
UT1548 | 19. He ouat meilde wloslectenet/ Mutta eiuet olluat meiste. Sille ios he meiste olisit olluuat/ nin he olisit tosin pysynyet meiden cansanne. Mutta senpäle ette he iulkisexi tulisit/ ettei he ole caiki meiste. (He owat meiltä ulos lähteneet/ Mutta eiwät olleet meistä. Sillä jos he meistä olisit olleet/ niin he olisit tosin pysyneet meidän kanssamme. Mutta senpäälle että he julkiseksi tulisit/ ettei he ole kaikki meistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν. |
Text Receptus | 19. εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων 19. eks emon ekselthon all oυk esan eks emon ei gar esan eks emon memenekeisan an meth emon all ina fanerothosin oti oυk eisin pantes eks emon |
|
|
||
MLV19 | 19 They went out away from us, but they were not from us; for* if they had been from us, they would have remained with us, but (they went out), in order that they might be made manifest that all (of them) are not from us. |
KJV | 19. They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. |
|
|
||
Dk1871 | 19. De ere udgangne fra os, men de vare ikke af os; thi dersom de havde været af os, da vare de vel blevne hos os. Men det skulde vorde aabenbart, at de ikke alle ere af os. |
KXII | 19. De äro utgångne af oss; men de voro icke af oss. Hade de varit af oss, då hade de ju blifvit när oss; men på det de skulle blifva uppenbare, att de äro icke alle af oss. |
|
|
||
PR1739 | 19. Nemmad on meilt wäljaläinud, agga nemmad ei olnud mitte meist; sest olleksid nemmad meist olnud, siis olleksid nemmad kül meie jure jänud, agga se on sündinud, et nemmad piddid awwalikkuks sama, et keik ei olle meist. |
LT | 19. Jie yra išėję iš mūsų, tačiau nebuvo mūsiškiai. Jeigu jie būtų buvę mūsiškiai, jie būtų likę su mumis. Bet turėjo paaiškėti, jog ne visi yra mūsiškiai. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind. |
Ostervald-Fr | 19. Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. |
RV'1862 | 19. Ellos salieron de entre nosotros, mas no eran de nosotros; porque si fueran de nosotros, hubieran cierto permanecido con nosotros; empero esto es para que se manifestase que todos no son de nosotros. |
SVV1750 | 19 Zij zijn uit ons uitgegaan, maar zij waren uit ons niet; want indien zij uit ons geweest waren, zo zouden zij met ons gebleven zijn; maar dit is geschied, opdat zij zouden openbaar worden, dat zij niet allen uit ons zijn. |
|
|
||
PL1881 | 19. Z nas wyszli, ale nie byli z nas; albowiem gdyby byli z nas, zostaliby byli z nami; ale wyszli z nas, aby objawieni byli, iż wszyscy nie byli z nas. |
Karoli1908Hu | 19. Közülünk [25†] váltak ki, de nem voltak közülünk valók; mert ha közülünk valók lettek volna, velünk maradtak volna; de hogy nyilvánvalóvá legyen felőlük, hogy nem mindnyájan közülünk valók. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. |
БКуліш | 19. Зміж нас вийшли, тільки не були зміж нас; бо коли б були зміж нас, то остали б з нами; тільки ж відступили вони, щоб явилось, що не всї наші. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Teillä on voitelu Pyhältä, ja kaikilla teillä on tieto. |
TKIS | 20 Mutta teillä on voitelu Pyhältä, ja *tiedätte kaiken*. |
Biblia1776 | 20. Ja teillä on voide häneltä, joka pyhä on, ja te tiedätte kaikki. |
CPR1642 | 20. Ja teillä on woide häneldä joca pyhä on ja te tiedätte caicki. |
UT1548 | 20. Ja teille ombi se Woidhellus henelde ioca pyhe ombi/ Ja te tiedette caiki. (Ja teille ompi se woidellus häneltä joka pyhä ompi/ Ja te tiedätte kaikki) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα. |
Text Receptus | 20. και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα 20. kai υmeis chrisma echete apo toυ agioυ kai oidate panta |
|
|
||
MLV19 | 20 And you° have an anointing from the Holy One and you° know all things. |
KJV | 20. But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og I have Salvelse af den Hellige og vide Alt. |
KXII | 20. Men I hafven smörjelse af dem Heliga, och veten allt. |
|
|
||
PR1739 | 20. Ja teil on woidmisse-and, sest, kes pühha on, ja teie teate keik. |
LT | 20. Bet jūs turite Šventojo patepimą ir žinote viską. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles. |
Ostervald-Fr | 20. Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. |
RV'1862 | 20. Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas. |
SVV1750 | 20 Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko. |
Karoli1908Hu | 20. És néktek [26†] kenetetek van a Szenttől, és [27†] mindent tudtok. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все. |
БКуліш | 20. І ви помазаннє маєте від Сьвятого, і знаєте все. |
|
|
||
FI33/38 | 21 En minä ole kirjoittanut teille sentähden, ettette totuutta tiedä, vaan sentähden, että te tiedätte sen ja ettei mikään valhe ole totuudesta. |
TKIS | 21 En ole kirjoittanut teille sen vuoksi, ettette totuutta tiedä, vaan koska tiedätte sen ja *ettei mikään valhe* ole totuudesta peräisin. |
Biblia1776 | 21. En minä teille kirjoittanut niinkuin totuuden tietämättömille, vaan niinkuin sen tietäville, ja ettei yksikään valhe ole totuudesta. |
CPR1642 | 21. En minä teille kirjoittanut nijncuin totuden tietämättömille waan nijncuin sen tietäwille ja tietkät ettei yxikän walhe ole totudesta. |
UT1548 | 21. Em mine kirioittanut teille/ ninquin Totuden tietemettömille/ waan ninquin sen tietäuille/ ia tietekette/ ettei yxike waleh ole Totuyhesta. (En minä kirjoittanut teille/ niinkuin totuuden tietämättömille/ waan niinkuin sen tietäwille/ ja tietäkäätte/ ettei yksikään wale ole totuudesta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι. |
Text Receptus | 21. ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν 21. oυk egrapsa υmin oti oυk oidate ten aletheian all oti oidate aυten kai oti pan pseυdos ek tes aletheias oυk estin |
|
|
||
MLV19 | 21 I did not write to you° because you° do not know the truth, but because you° know (it) and because every lie is not from the truth. |
KJV | 21. I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Jeg skrev ikke til Eder, fordi I ikke vide Sandheden; men fordi I vide den, og fordi ingen Løgn er af Sandheden. |
KXII | 21. Jag hafver icke skrifvit till eder, såsom till dem der icke veta sanningen; utan såsom till dem som henne veta, och att all lögn icke är af sanningene. |
|
|
||
PR1739 | 21. Ma ei olle teile mitte kirjotanud sepärrast, et teie töt ei tea, waid et teie sedda teate, ja et ühtegi wallet töe seest ei tulle. |
LT | 21. Aš parašiau jums ne kaip nežinantiems tiesos, bet todėl, kad pažįstate ją, o iš tiesos negali kilti joks melas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt. |
Ostervald-Fr | 21. Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. |
RV'1862 | 21. No os he escrito, como si ignoraseis la verdad, mas como a los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad. |
SVV1750 | 21 Ik heb u niet geschreven, omdat gij de waarheid niet weet, maar omdat gij die weet, en omdat geen leugen uit de waarheid is. |
|
|
||
PL1881 | 21. Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy. |
Karoli1908Hu | 21. Nem azért írtam néktek, mivel nem ismeritek az igazságot, hanem mivel ismeritek azt, és mivel semmi sincsen az igazságból, a mi hazugság. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. |
БКуліш | 21. Не писав я вам, наче б ви не знали правди, а що знаєте її, і що всяка брехня не від правди. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Kuka on valhettelija, ellei se, joka kieltää sen, että Jeesus on Kristus? Hän on antikristus, se, joka kieltää Isän ja Pojan. |
TKIS | 22 Kuka on valehtelija, jollei se, joka kieltää, että Jeesus on Kristus? Hän on antikristus, joka kieltää Isan ja Pojan. |
Biblia1776 | 22. Kuka on valehtelia, vaan se joka kieltää Jesuksen olevan Kristuksen? Se on antikristus, joka kieltää Isän ja Pojan. |
CPR1642 | 22. Cuca on walehtelia mutta se joca kieldä Jesuxen olewan Christuxen? Se on Antichristus joca kieldä Isän ja Pojan. |
UT1548 | 22. Cuca ombi walectelia/ mutta se ioca kieldäpi Iesusen oleua' Christusen? Se ombi Antichristus ioca kieldäpi Isen ia Poia'. (Kuka ompi walehtelija/ mutte se joka kieltääpi Jesuksen olewan Kristuksen? Se ompi antikristus joka kieltääpi Isän ja Pojan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. |
Text Receptus | 22. τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον 22. tis estin o pseυstes ei me o arnoυmenos oti iesoυs oυk estin o christos oυtos estin o antichristos o arnoυmenos ton patera kai ton υion |
|
|
||
MLV19 | 22 Who is the liar except he who is denying that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who is denying the Father and the Son. |
KJV | 22. Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Hvo er Løgneren, uden den, som nægter, at Jesus er den Christus? Denne er Antichristen, som nægter Faderen og Sønnen. |
KXII | 22. Ho är en ljugare, utan den som nekar, att Jesus är Christus? Den är Antichrist, som nekar Fadren och Sonen. |
|
|
||
PR1739 | 22. Kes on wallelik, kui agga se, kes ärrasalgab, et Jesus ei olle se Kristus? se on se Kristusse wastane, kes Issa ja Poega ärrasalgab. |
LT | 22. Kas yra melagis, jeigu ne tas, kuris neigia, kad Jėzus yra Pateptasis? Tas yra antikristas, kuris neigia Tėvą ir Sūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet. |
Ostervald-Fr | 22. Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
RV'1862 | 22. ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? éste es el anticristo, que niega al Padre, y al Hijo. |
SVV1750 | 22 Wie is de leugenaar, dan die loochent, dat Jezus is de Christus? Deze is de antichrist, die den Vader en den Zoon loochent. |
|
|
||
PL1881 | 22. Kto jest kłamcą? Azaż nie ten, który zapiera, iż Jezus nie jest Chrystusem? Ten jest antychryst, który się zapiera Ojca i Syna. |
Karoli1908Hu | 22. Ki a hazug, ha nem az, a ki tagadja hogy a [28†] Jézus a Krisztus? Ez az antikrisztus, a ki tagadja az Atyát és a Fiút. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. |
БКуліш | 22. Хто ложник, як не той, хто відрікаєть ся, що Ісус не Христос? Сей антихрист, хто відрікаєть ся Отця і Сина. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Kuka ikinä kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä. |
TKIS | 23 Ei kenelläkään, joka kieltää Pojan, ole Isääkään. [Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä] |
Biblia1776 | 23. Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole. |
CPR1642 | 23. Jocainen cuin kieldä Pojan ei hänellä Isäkän ole. |
UT1548 | 23. Jocainen quin kieldäpi Poighan/ ei henelle mös Ise ole. (Jokainen kuin kieltääpi Pojan/ ei hänellä myös Isää ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. |
Text Receptus | 23. πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει {VAR2: ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει } 23. pas o arnoυmenos ton υion oυde ton patera echei {VAR2: o omologon ton υion kai ton patera echei } |
|
|
||
MLV19 | 23 Everyone who is denying the Son, he does not have the Father. |
KJV | 23. Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Hvo som nægter Sønnen, har ei heller Faderen; hvo som bekjender Sønnen, har og Faderen. |
KXII | 23. Hvar och en som nekar Sonen, han hafver icke heller Fadren. |
|
|
||
PR1739 | 23. Iggaüks, kes sedda Poega ärrasalgab, sel ei olle ka sedda Issa. |
LT | 23. Kiekvienas, kas neigia Sūnų, neturi ir Tėvo. Kas išpažįsta Sūnų, tas turi ir Tėvą. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. |
Ostervald-Fr | 23. Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
RV'1862 | 23. Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. (Empero) cualquiera que confiesa al Hijo, tiene también al Padre. |
SVV1750 | 23 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet. |
|
|
||
PL1881 | 23. Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca. |
Karoli1908Hu | 23. Senkiben nincs meg az Atya, [29†] a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. |
БКуліш | 23. Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Minkä te olette alusta asti kuulleet, se pysyköön teissä. Jos teissä pysyy se, minkä olette alusta asti kuulleet, niin tekin pysytte Pojassa ja Isässä. |
TKIS | 24 Minkä (siis) alusta asti olette kuulleet, se pysyköön teissä. Jos teissä pysyy se, minkä alusta asti olette kuulleet, niin tekin pysytte Pojassa ja Isässä. |
Biblia1776 | 24. Mitä te siis alusta kuulitte, se teissä pysykään: jos se teissä pysyy, minkä te alusta kuulitte, niin te myös Pojassa ja Isässä pysytte. |
CPR1642 | 24. Mitä te sijs algusta cuulitte se teisä pysykän : jos se teisä pysy cuin te algusta cuulitte nijn te Pojas ja Isäs pysytte. |
UT1548 | 24. Mite te sis cwlitta alghusta/ se teisä pysykän. Jos se teisä pysypi quin te alghusta cwllitte/ nin te Poighasa ia Isese pysytte. (Mitä te siis kuulitte alusta/ se teissä pysykään. Jos se teissä pysyypi kuin te alusta kuulitte/ niin te Pojassa ja Isässä pysytte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Ὑμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. |
Text Receptus | 24. υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε 24. υmeis oυn o ekoυsate ap arches en υmin meneto ean en υmin meine o ap arches ekoυsate kai υmeis en to υio kai en to patri meneite |
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore let what you° (have) heard from (the) beginning abide in you°. If what you° (have) heard from (the) beginning abides in you°, you° will also be abiding in the Son and in the Father. |
KJV | 24. Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hvad I da have hørt fra Begyndelsen, det have i Eder! dersom det, som I hørte fra Begyndelsen, bliver i Eder, skulle og I blive i Sønnen og i Faderen. |
KXII | 24. Hvad I nu hört hafven af begynnelsen, det blifve i eder; om det blifver i eder, som I hört hafven af begynnelsen, så skolen ock I blifva i Sonenom och Fadrenom. |
|
|
||
PR1739 | 24. Mis teie nüüd algmissest ollete kuulnud, se jägo teie sisse; kui se teie sisse jääb, mis teie algmissest ollete kuulnud, siis jäte teie ka Poia ja Issa sisse. |
LT | 24. Todėl tepasilieka jumyse tai, ką girdėjote nuo pradžios. Jeigu tai, ką girdėjote nuo pradžios, pasilieka jumyse, tada ir jūs pasiliksite Sūnuje ir Tėve. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben. |
Ostervald-Fr | 24. Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
RV'1862 | 24. Pues lo que habéis oido desde el principio, sea permaneciente en vosotros; porque si lo que habéis oido desde el principio fuere permaneciente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo, y en el Padre. |
SVV1750 | 24 Hetgeen gijlieden dan van den beginne gehoord hebt, dat blijve in u. Indien in u blijft, wat gij van den beginne gehoord hebt, zo zult gij ook in den Zoon en in den Vader blijven. |
|
|
||
PL1881 | 24. Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie. |
Karoli1908Hu | 24. A mit azért ti kezdettől hallottatok, az maradjon meg bennetek. Ha bennetek marad az, a mit kezdettől fogva hallottatok, ti is az Atyában és a Fiúban maradtok. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
БКуліш | 24. Ви ж, що чули від почину, те нехай в вас пробуває; коли в вас пробувати ме, що ви від почину чули, то й ви будете пробувати у Синї і в Отцї. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Ja tämä on se lupaus, minkä hän on meille luvannut: iankaikkinen elämä. |
TKIS | 25 Ja tämä on se lupaus, jonka Hän on meille luvannut: iäinen elämä. |
Biblia1776 | 25. Ja tämä on se lupaus, jonka hän meille luvannut on, sen ijankaikkisen elämän. |
CPR1642 | 25. Ja tämä on se lupaus jonga hän meille luwannut on sen ijancaickisen elämän. |
UT1548 | 25. Ja teme ombi se Lupaus ionga hen ombi meille luuannut/ sen ijancaikisen Eleme'. (Ja tämä ompi se lupaus jonka hän ompi meille luwannut/ sen iankaikkisen elämän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. |
Text Receptus | 25. και αυτη εστιν η επαγγελια ην αυτος επηγγειλατο ημιν την ζωην την αιωνιον 25. kai aυte estin e epaggelia en aυtos epeggeilato emin ten zoen ten aionion |
|
|
||
MLV19 | 25 And this is the promise which he promised to us– everlasting life. |
KJV | 25. And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og dette er den Forjættelse, som han tilsagde os, det evige Liv. |
KXII | 25. Och detta är det löfte, som han oss lofvat hafver, evinnerligit lif. |
|
|
||
PR1739 | 25. Ja se on se tootus, mis temma isse meile on tootanud, se ello, mis iggawenne on. |
LT | 25. Štai pažadas, kurį Jis pats mums davė,amžinasis gyvenimas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Ostervald-Fr | 25. Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. |
RV'1862 | 25. Y esta es la promesa, la cual él nos prometió, que es vida eterna. |
SVV1750 | 25 En dit is de belofte, die Hij ons beloofd heeft, namelijk het eeuwige leven. |
|
|
||
PL1881 | 25. A tać jest obietnica, którą on nam obiecał, to jest żywot on wieczny. |
Karoli1908Hu | 25. És az az ígéret, a melyet ő ígért nékünk: az örök élet. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. |
БКуліш | 25. А се обітниця, котру обіцяв нам, - життє вічнє. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Tämän minä olen kirjoittanut teille niistä, jotka teitä eksyttävät. |
TKIS | 26 Tämän olen kirjoittanut teille niistä, jotka teitä eksyttävät. |
Biblia1776 | 26. Nämät minä teille niistä kirjoitin, jotka teitä viettelevät. |
CPR1642 | 26. Nämät minä teille nijstä kirjoitin jotca teitä wiettelewät. |
UT1548 | 26. Neme mine kirioitin teille nijste iotca teite wietteleuet. (Nämä minä kirjoitin teille niistä jotka teitä wiettelewät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. |
Text Receptus | 26. ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας 26. taυta egrapsa υmin peri ton planonton υmas |
|
|
||
MLV19 | 26 I wrote to you° these things concerning those who are misleading you°. |
KJV | 26. These things have I written unto you concerning them that seduce you. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Dette har jeg skrevet Eder om dem, som Eder forføre. |
KXII | 26. Detta hafver jag skrifvit till eder, om dem som förföra eder. |
|
|
||
PR1739 | 26. Sedda ollen ma teile kirjotanud neist, kes teid eksitawad. |
LT | 26. Aš tai parašiau apie tuos, kurie jus klaidina. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen. |
Ostervald-Fr | 26. Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. |
RV'1862 | 26. Estas cosas os he escrito tocante a los que os engañan. |
SVV1750 | 26 Dit heb ik u geschreven van degenen, die u verleiden. |
|
|
||
PL1881 | 26. Tom wam napisał o tych, którzy was zwodzą. |
Karoli1908Hu | 26. Ezeket írtam néktek azok felől, a kik elhitetnek titeket. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Это я написал вам об обольщающих вас. |
БКуліш | 26. Се писав я вам про тих, що підманюють вас. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Mutta te — teissä pysyy se voitelu, jonka olette häneltä saaneet, ja te ette ole kenenkään opetuksen tarpeessa; vaan niinkuin hänen voitelunsa opettaa teitä kaikessa, niin se opetus on myös totta eikä ole valhetta; ja niinkuin se on opettanut teitä, niin pysykää hänessä. |
TKIS | 27 Mutta te, teissä pysyy se voitelu, jonka olette Häneltä saaneet, ettekä ole sen tarpeessa, että eräs teitä opettaa, vaan niin kuin *sama voitelu* opettaa teitä kaikessa ja on totta eikä ole valhetta, ja niin kuin se on teitä opettanut, niin te pysytte Hänessä. |
Biblia1776 | 27. Ja se voide, jonka te häneltä saaneet olette, pysyy teissä, ja ette tarvitse, että joku teitä opettaa; vaan niinkuin se voide teitä kaikista opettaa, niin on se tosi ja ei valhe, ja niinkuin se teitä opetti, niin myös te hänessä pysykäät, |
CPR1642 | 27. Ja se woide jonga te häneldä saanet oletta pysy teisä ja et te tarwidze että jocu teitä opetta waan nijncuin woide teitä caickinaisist opetta nijn on se tosi ja ei walhe ja nijncuin se teitä opetti nijn myös te hänes pysykät. |
UT1548 | 27. Ja se woidellus io'ga te Henelde sanuet oletta/ pysypi teisä/ Ja ette te taruitze/ ette iocu teite opettapi/ waan nin quin se woidhellus teite caikinaisista opettapi/ nin ombi se tosi ia ei ole Waleh/ Ja ninquin se teite opetti/ nin te henese pysykät. (Ja se woidellus jonka te Häneltä saaneet olette/ pysyypi teissä/ Ja ette te tarwitse/ että joku teitä opettaapi/ waan niin kuin se woidellus teitä kaikkinaisista opettaapi/ niin ompi se tosi ja ei ole wale/ Ja niinkuin se teitä opetti/ niin te hänessä pysykäät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. καὶ ὑμεῖς, τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβατε ἀπ’ αὐτοῦ, ἐν ὑμῖν μένει, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτὸ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστι καὶ οὐκ ἔστι ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μενεῖτε ἐν αὐτῷ. |
Text Receptus | 27. και υμεις το χρισμα ο ελαβετε απ αυτου εν υμιν μενει και ου χρειαν εχετε ινα τις διδασκη υμας αλλ ως το αυτο χρισμα διδασκει υμας περι παντων και αληθες εστιν και ουκ εστιν ψευδος και καθως εδιδαξεν υμας μενειτε εν αυτω 27. kai υmeis to chrisma o elaβete ap aυtoυ en υmin menei kai oυ chreian echete ina tis didaske υmas all os to aυto chrisma didaskei υmas peri panton kai alethes estin kai oυk estin pseυdos kai kathos edidaksen υmas meneite en aυto |
|
|
||
MLV19 | 27 And (as for) you°, the anointing which you° received from him abides in you° and you° have no need that* anyone should teach you°, but as the same anointing teaches you° concerning all things and is true and is not a lie and just-as it taught you°, you° will be abiding in him. |
KJV | 27. But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og den Salvelse, som I annammede af ham, bliver i Eder, og I have ikke behov, at Nogen skal lære Eder; men ligesom denne Salvelse lærer Eder Alt og er Sandhed og ingenlunde Løgn, da bliver i ham, som den har lært Eder. |
KXII | 27. Och den smörjelse, som I hafven fått af honom, blifver i eder; och I behöfven icke att någon lärer eder; utan såsom smörjelsen lärer eder om all ting, så är det sant, och icke lögn; och som hon hafver lärt eder, så blifver i henne. |
|
|
||
PR1739 | 27. Ja se woidmisse-and, mis teie ollete temmalt sanud, jääb teie sisse, ja teil ei olle tarwis, et teid kegi peaks öppetama, waid otsego sesamma woidmisse-and teid keikist öppetab, nenda on se ka tössi, ja ei olle mitte walle, ja otsego se teid on öppetanud, nenda jäge selle sisse. |
LT | 27. Bet patepimas, kurį iš Jo gavote, pasilieka jumyse, ir nereikia, kad jus kas nors mokytų, nes pats Jo patepimas moko jus visko, ir jis yra tiesa, o ne melas. Ir kadangi jis jus pamokė, jūs Jame pasiliksite. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm. |
Ostervald-Fr | 27. Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. |
RV'1862 | 27. Empero la unción que vosotros habéis recibido de él, mora en vosotros; y no tenéis necesidad que ninguno os enseñe; mas como la unción misma os enseña de todas cosas, y es verdadera, y no es mentira, así como os ha enseñado, perseverád en él. |
SVV1750 | 27 En de zalving, die gijlieden van Hem ontvangen hebt, blijft in u, en gij hebt niet van node, dat iemand u lere; maar gelijk dezelfde zalving u leert van alle dingen, zo is zij ook waarachtig, en is geen leugen; en gelijk zij u geleerd heeft, zo zult gij in Hem blijven. |
|
|
||
PL1881 | 27. Ale to pomazanie, któreście wy wzięli od niego, zostaje w was, a nie potrzebujecie, aby was kto uczył: ale jako to pomazanie uczy was o wszystkiem, a jest prawdziwe, i nie jest kłamstwem, a jako was nauczyło, tak w niem zostaniecie. |
Karoli1908Hu | 27. És az a kenet, [30†] a melyet ti kaptatok tőle, bennetek marad, és így nincs szükségetek arra, hogy [31†] valaki tanítson titeket; hanem a mint az a kenet megtanít titeket mindenre, úgy igaz is az és nem hazugság, és a miként megtanított titeket, úgy maradjatok ő benne. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему ононаучило вас, в том пребывайте. |
БКуліш | 27. Та помазаннє, котре ви приняли від Нього, в вас пробуває, і не потрібуєте, щоб хто учив вас; а як те саме помазаннє навчає вас про все, і воно правдиве й не брехня, то яко ж воно навчало вас, пробувайте в тому. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Ja nyt, lapsukaiset, pysykää hänessä, että meillä hänen ilmestyessään olisi turva eikä meitä häpeällä karkoitettaisi pois hänen tyköänsä hänen tulemuksessaan. |
TKIS | 28 Ja nyt, lapsukaiset, pysykää Hänessä, jotta meillä Hänen ilmestyessään olisi uskallus emmekä joutuisi häveten väistymään Hänen edestään Hänen tulemuksessaan. |
Biblia1776 | 28. Ja nyt, lapsukaiseni, pysykäät hänessä: että kuin hän ilmestyy, meillä olis turva, ettemme hänen edessänsä häpiään tulisi hänen tulemisessansa. |
CPR1642 | 28. Lapsucaiseni pysykät hänes että cosca hän ilmesty meillä olis turwa etten me hänen edesäns häpiään tulis hänen tulemisesans |
UT1548 | 28. Ja nyt Lapsucaiseni pysykät henese/ Senpäle/ ette coska hen ilmestupi/ madhais meille olla Turua/ ia ei hepien tuleman henen edhesens henen tulemisesans/ (Ja nyt lapsukaiseni pysykäät hänessä/ Senpäälle/ että koska hän ilmestyypi/ mahtais meillä olla turwa/ ja ei häpeän tuleman hänen edessänsä hänen tulemisessansa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχωμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 28. και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου 28. kai nυn teknia menete en aυto ina otan fanerothe echomen parresian kai me aischυnthomen ap aυtoυ en te paroυsia aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 28 And now, abide° in him(, my) little-children; in order that we should have boldness whenever he is manifested, and we should not be shamed away from him in his presence. |
KJV | 28. And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og nu, mine Børn! bliver i ham, at naar han aabenbares, vi da kunne have Frimodighed og ikke skulle blive beskæmmede af ham ved hans Tilkommelse. |
KXII | 28. Och nu, kära barn, blifver i honom; att när han uppenbarad varder, måge vi hafva förtröstning, och icke komma på skam för honom i hans tillkommelse. |
|
|
||
PR1739 | 28. Ja nüüd, lapsokessed, jäge temma sisse, et kui ta ilmub, meil woiks julgus olla, et meie mitte temmast ei sa häbbistud temma tullemisses. |
LT | 28. Taigi dabar, vaikeliai, pasilikite Jame, kad, kai Jis pasirodys, turėtumėte pasitikėjimą ir, kai Jis ateis, nebūtume prieš Jį sugėdinti. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft. |
Ostervald-Fr | 28. Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. |
RV'1862 | 28. Y ahora, hijitos, perseverád en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos por él en su venida. |
SVV1750 | 28 En nu, kinderkens, blijft in Hem; opdat, wanneer Hij zal geopenbaard zijn, wij vrijmoedigheid hebben, en wij van Hem niet beschaamd gemaakt worden in Zijn toekomst. |
|
|
||
PL1881 | 28. I teraz, dziateczki! zostaócie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego. |
Karoli1908Hu | 28. És most, fiacskáim, maradjatok ő benne; hogy mikor megjelenik, bizodalmunk legyen, és meg ne szégyenüljünk előtte az ő eljövetelekor. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. |
БКуліш | 28. Так, дїточки, пробувайте в Ньому, щоб, коли явить ся, була у нас одвага, і не осоромились перед Ним при Його приходї. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Jos tiedätte, että hän on vanhurskas, niin te ymmärrätte, että myös jokainen, joka vanhurskauden tekee, on hänestä syntynyt. |
TKIS | 29 Jos tiedätte, että Hän on vanhurskas, ymmärrätte, että [myös] jokainen, joka vanhurskautta harjoittaa, on Hänestä syntynyt. |
Biblia1776 | 29. Jos te tiedätte, että hän vanhurskas on, niin tietäkäät myös, että jokainen, joka vanhurskautta tekee, se on syntynyt hänestä. |
CPR1642 | 29. Jos te tiedätte että hän hurscas on nijn tietkät myös että jocainen cuin oikeutta teke hän on syndynyt hänestä. |
UT1548 | 29. Jos te tiedhet ette he' hurscas ombi/ nin tieteket mös se/ ette iocainen quin oikeutta tekepi/ heneste hen ombi syndynyt. (Jos te tiedät että hän hurskas ompi/ niin tietäkäät myös se/ että jokainen kuin oikeutta tekeepi/ hänestä hän ompi syntynyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστι, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. |
Text Receptus | 29. εαν ειδητε οτι δικαιος εστιν γινωσκετε οτι πας ο ποιων την δικαιοσυνην εξ αυτου γεγεννηται 29. ean eidete oti dikaios estin ginoskete oti pas o poion ten dikaiosυnen eks aυtoυ gegennetai |
|
|
||
MLV19 | 29 If you° know that he is righteous, you° also know that everyone who is practicing righteousness has been born from him. |
KJV | 29. If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Dersom I erkjende, at han er retfærdig, da vide I, at hver den, som gjør Retfærdighed, er født af ham. |
KXII | 29. Om I veten att han är rättfärdig, så skolen I ock det veta, att hvar och en som rätt gör, han är född af honom. |
|
|
||
PR1739 | 29. Kui teie teate, et temma öige on, siis öppige tundma, et iggaüks, kes öigust teeb, on temmast sündinud. |
LT | 29. Jei žinote, kad Jis teisus, tai žinokite, kad kiekvienas, kuris vykdo teisumą, iš Jo yra gimęs. |
|
|
||
Luther1912 | 29. So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren. |
Ostervald-Fr | 29. Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. |
RV'1862 | 29. Si sabéis que él es justo, sabéd también que cualquiera que hace justicia, es nacido de él. |
SVV1750 | 29 Indien gij weet, dat Hij rechtvaardig is, zo weet gij, dat een iegelijk, die de rechtvaardigheid doet, uit Hem geboren is. |
|
|
||
PL1881 | 29. Ponieważ wiecie, że on sprawiedliwy jest, wiedzcież też, iż każdy, który czyni sprawiedliwość, z niego narodzony jest. |
Karoli1908Hu | 29. Ha tudjátok, hogy ő igaz, tudjátok, hogy a ki az igazságot cselekszi, az mind tőle született. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. |
БКуліш | 29. Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто робить правду, від Нього родив ся. |
|
|