Propheta Hesekiel
1569
Sienen Tornist Ethiopian rajan asti.
29:11 Ettei sijnä carja eli Canssa
käymän eli asuman pidä
neljäsäkymmenesä ajastajasa.
29:12 Sillä minä häwitän Egyptin maan
nijncuin sen häwinnet rajat/ ja annan
sen Caupungit autiaxi tulla/ nijncuin
muut Caupungit neljäxikymmenexi
ajastajaxi/ ja tahdon hajotta
Egyptiläiset pacanain secaan/ ja tahdon
aja heitä pois maalda.
29:13 Cuitengin näitä sano HERra
HERra: cosca ne neljäkymmendä
ajastaica culuwat/ nijn minä taas cocon
Egyptiläiset caikesta Canssasta/
johonga he hajotetan.
29:14 Ja käännän Egyptin fangiuden/ ja
tuon heitä Patroxen maalle jällens/ josa
heidän Isäns maa on/ ja se pitä oleman
wähä waldacunda.
29:15 Sillä sen pitä oleman wähäisen
muiden walcacundain suhten/ ja ei enä
hallidzeman pacanoita/ ja minä tahdon
wähetä heitä nijn/ ettei heidän
wallidzeman pidä pacanoita.
29:16 Ja Israelin huonen ei pidä enä
luottaman idzens heihin/ ja syndiä
tekemän että he heihijn turwawat/ ja
pitä ymmärtämän/ että minä olen
HERra HERra.
29:17 JA se tapahdui seidzemendenä
colmattakymmendenä wuotena
ensimäisnä päiwänä ensimäisesä
cuusa/ että HERran sana tapahtui
minulle/ ja sanoi:
29:18 Sinä ihmisen poica/
NebucadNezar Babelin Cuningas on
wienyt hänen sotajouckons suurella
waiwalla Tyruxen eteen/ nijn että coco
pää on paljas/ ja caicki olcapäät
culunet/ ja hänen työns on cuitengin
wielä hänelle ja hänen sotajoucollens/
Tyruxen edes/ maxamat.
29:19 Sentähden sano HERra HERra
näin: Cadzo/ minä annan
NebucadNezarille Babelin Cuningalle
Egyptin maan/ että hänen pitä ottaman
pois caicki hänen tawarans/ ja pitä
ryöstämän ja ryöwämän sitä/ että hän
annais hänen sotajoucollens palcan.
29:20 Mutta Egyptin maan minä annan
hänelle työstäns/ cuin hän siinä tehnyt
on: Sillä he owat minua palwellet/ sano
HERra HERra.
29:21 SIlloin minä annan Israelin
huonen sarwen caswa/ ja tahdon awata
sinun suus heidän seasans/ että heidän
ymmärtämän pitä/ että minä HERra
olen.
Vers.1. Kymmendenä wuotena)
Sijttecuin Cuningas Jojachim fangixi
wietin Babelijn. V. 3. Wirta) Se on Nilus/
mutta sen cansa ymmärretän coco
Egyptin maa/ joca sangen jalo ja
woimallinen waldacunda oli/
sentähden myös Pharao turwais
sencaltaiseen woimaan/ ja ei pitänyt
lucua Jumalan uhcauxest/ sitä hän
luule/ cosca hän sano: minä olen sen
tehnyt minulleni: nijncuin hän sanois: Ei
Jumala ole sen HRRra minä olen sen
herra. V. 4. Calat) Ne owat parhat
maacunnasa V 6. Ruocosauwana/ Juda