Salomon sananlaskut
1203
pyhitä pois.
6:34 Miehen wiha ja kijwaus ei säästä
händä coston päiwänä.
6:35 Ei hän lucua pidä sowittajast/ eikä
ota waickas paljo annaisit.
Vers.12. Käwele) Ei pidä wahwa
puhetta/ eikä cadzo oikein kenengän
päälle. V. 26. Saatta leiwäldä pois) se
on/ saatta suureen köyhyteen. Sup.
5:9. Caunin elämän) Joca huorin teke
toisen miehen waimon cansa/ hän
ricko hengens Jumalan Lain jälken. Lev.
20:10. Deut. 22:22. Joca ilman eroitusta
caicki cuolemalla rangaise/ jotca toisen
miehen waimon ja kihlatun morsiamen
cansa huorin tekewät/ ja ei ota sijtä
yhtän mailmallista sowindota.
VII. Lucu .
SAlomo neuwo pitämän Jumalan
käskyjä/ ja racastaman wijsautta/ v. 1.
opetta/ cuinga nuorucaiset huorilda ja
hecumalda cawalast petetän/ ja
cadotuxeen saatetan/ v. 6.
7:1 POican/ kätke minun sanani/ ja
pidä tykönäs minun käskyni.
7:2 Ota waari minun opetuxestani/
nijns elä saat/ ja minun Laistani/
nijncuin silmäs terästä.
7:3 Sido ne sinun sormijs/ kirjoita ne
sinun sydämes tauluun.
7:4 Sano wijsaudelle: sinä olet minun
sisaren: ja cudzu toimi ystäwäxes.
7:5 Että hän sinua warjelis
muucalaiselda waimolda/ ja toiselda/
jonga sanat siliät owat.
7:6 Sillä minä curkistelin huoneni
ackunasta läpi häkin.
7:7 Ja näin tyhmän nuorucaisen
taitamattomain seas/ ja äckäisin hänen
lasten joucosa.
7:8 Joca käweli catuilla nurckain taidze/
ja asteli sitä tietä/ joca meni hänen
huoneseens.
7:9 Pimeis/ cosca päiwä ehtolla oli/ ja
jo sydänyö oli.
7:10 Ja cadzo/ händä cohtais waimo/
porton waatteilla.
7:11 Cawala/ tuima ja hillimätöin/
jonga jalat ei pysynet hänen
huonesans.
7:12 Nyt on hän ulcona/ nyt catuilla/ ja
wäijy joca nurcas.
7:13 Hän otti hänen kijnni/ ja suuta
andoi hänelle/ ja sanoi häpemätä:
7:14 Minä olen tänäpän tehnyt
kijtosuhrin/ ja täyttänyt lupauxeni.
7:15 Ja olen tullut sinua wastan/
warahin sinua edzimän/ ja olen nyt
sinun löytänyt.
7:16 Minä olen corjast walmistanut
wuoteni/ Egyptin kirjawalla waattella.
7:17 Ja olen hywän hajuisexi tehnyt
minun cammioni/ Mirrhamilla/ Aloella
ja Canelillä.
7:18 Tule/ eläkäm hecumallisest/ ja
halatcam haman amun asti:
7:19 Sillä ei mies ole cotona.
7:20 Hän on pitkälle matcalle mennyt/
hän on ottanut rahasäkin myötäns/ ja
tule cotia äsken määrätyllä päiwällä.