Paavalin toinen kirje Timoteukselle
4 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa juhlallisesti Timoteusta olemaan ahkera ja uskollinen virassaan 1 – 5, sanoo lähtönsä piakkoin tulevan ja turvallisesti menevänsä kuolemaan 6 – 8, pyytää Timoteusta pian tulemaan Markuksen kanssa luokseen, kun Deemas oli hänet jättänyt eikä hänen luonaan enää ollut muita kuin Luukas 9 – 13, varoittaa Timoteusta Aleksanderista ja sanoo saaneensa Herralta apua oikeudessa 14 – 18 Tervehdykset ja lopputoivotus 19 – 22. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka on tuomitseva eläviä ja kuolleita, sekä hänen ilmestymisensä että hänen valtakuntansa kautta: |
TKIS | 1 Kehoitan sinua (siis) vakavasti Jumalan ja *Herran Jeesuksen Kristuksen* edessä — joka on tuomitseva elävät ja kuolleet — Hänen ilmestymisensä ja Hänen valtakuntansa vuoksi. |
Biblia1776 | 1. Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa: |
CPR1642 | 1. Nijn minä sijs todistan Jumalan edes ja Herran Jesuxen Christuxen joca on tulewa duomidzeman eläwitä ja cuolluita hänen ilmestyxesäns ja waldacunnasans. |
UT1548 | 1. NIn mine nyt todhista' Jumalan edes ia HErRAn Iesusen Christusen/ ioca on domitzepa ne Eleuet ia coolluet hene' Ilmestuxesans/ ia hene' Waldakunnasans/ (Niin minä nyt todistan Jumalan edessä ja Herran Jesuksen Kristuksen/ joka on tuomitsewa ne eläwät ja kuolleet hänen ilmestyksessänsä/ ja hänen waltakunnassansa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, |
Text Receptus | 1. διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου 1. diamartυromai oυn ego enopion toυ theoυ kai toυ kυrioυ iesoυ christoυ toυ mellontos krinein zontas kai nekroυs kata ten epifaneian aυtoυ kai ten βasileian aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore, I am thoroughly testifying in the sight of God and the Lord Jesus Christ, who is about to judge the living and the dead according to his appearing and his kingdom. |
KJV | 1. I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Derfor besværger jeg dig for Gud og den Herre Jesus Christus, som skal dømme Levende og Døde ved sin Aabenbarelse og sit Regimente: |
KXII | 1. Så betygar jag nu för Gudi, och Herranom Jesu Christo, den der döma skall lefvande och döda, i sin tillkommelse, och i sitt rike; |
|
|
||
PR1739 | 1. Sepärrast tunnistan minna Jummala, ja Issanda Jesusse Kristusse ees, kes ellawatte ja surnutte peäle peab kohhut moistma, kui ta tulleb, ja om̃as kunningrikis: |
LT | 1. Aš primygtinai prašau prieš Dievą ir Viešpatį Jėzų Kristų, kuris teis gyvuosius ir mirusiuosius, Jam ir Jo karalystei atėjus: |
|
|
||
Luther1912 | 1. So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich: |
Ostervald-Fr | 1. Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, |
RV'1862 | 1. REQUIÉROTE, pues, yo delante de Dios, y del Señor Jesu Cristo, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos en su manifestación, y en su reino; |
SVV1750 | 1 Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk: |
|
|
||
PL1881 | 1. Ja tedy oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który ma sądzić żywych i umarłych w sławnem przyjściu swojem i królestwie swojem; |
Karoli1908Hu | 1. Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe előtt, [1†] a ki ítélni fog élőket és holtakat az ő eljövetelekor és az ő országában. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его: |
БКуліш | 1. Оце ж сьвідкую перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, що має судити живих і мертвих в явленнї Його і царстві Його: |
|
|
||
FI33/38 | 2 saarnaa sanaa, astu esiin sopivalla ja sopimattomalla ajalla, nuhtele, varoita, kehoita, kaikella pitkämielisyydellä ja opetuksella. |
TKIS | 2 Saarnaa sanaa, astu esiin sopivalla ja sopimattomalla ajalla, nuhtele, varoita, kehoita kaikella pitkämielisyydellä ja opetuksella. |
Biblia1776 | 2. Saarnaa sanaa, pidä päälle sekä hyvällä että sopimattomalla ajalla, rankaise, nuhtele, neuvo kaikella siveydellä ja opetuksella; |
CPR1642 | 2. Saarna sana pidä päälle sekä hywällä että sopimattomalla ajalla rangaise nuhtele neuwo caikella siweydellä ja opetuxella: |
UT1548 | 2. Sarna sana/ pidhe päle/ seke aijalla ette aijati/ ra'gaitze/ nuchtele/ mana/ caiken siueydhe' ia opetuxen cansa. (Saarnaa sanaa/ pidä päälle/ sekä ajalla että ajati/ rankaise/ nuhtele/ manaa/ kaiken siweyden ja opetuksen kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. |
Text Receptus | 2. κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη 2. kerυkson ton logon epistethi eυkairos akairos elegkson epitimeson parakaleson en pase makrothυmia kai didache |
|
|
||
MLV19 | 2 Preach the word. Stand-ready opportunely and inopportunely. Reprove, rebuke (and) encourage in all patience and teaching. |
KJV | 2. Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
|
|
||
Dk1871 | 2. prædike Ordet, hold ved i Tide og Utide, overbeviis, straf, forman med al Langmodighed og Lærdom. |
KXII | 2. Predika ordet; håll uppå i tid och i otid; straffa, truga, förmana, med all saktmodighet och lärdom. |
|
|
||
PR1739 | 2. Kuluta se sanna, kinnita sedda ühte puhko, olgo öigel aial, ehk mitte öigel aial, nomi, söitle, maenitse keige pitka melega ja öppetamissega. |
LT | 2. skelbk žodį, veik laiku ir nelaiku, bark, drausk, ragink su didžia ištverme ir pamokymu. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre. |
Ostervald-Fr | 2. Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. |
RV'1862 | 2. Que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda blandura y doctrina: |
SVV1750 | 2 Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer. |
|
|
||
PL1881 | 2. Każ słowo Boże, nalegaj w czas albo nie w czas, strofuj, grom i napominaj ze wszelką cierpliwością i nauką. |
Karoli1908Hu | 2. Hirdesd az ígét, állj [2†] elő vele alkalmatos, alkalmatlan időben, ints, feddj, buzdíts teljes béketűréssel és tanítással. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. |
БКуліш | 2. проповідуй слово, настоюй в час і не в час, докоряй, погрожуй, благай з усяким довготерпіннєм і наукою. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä aika tulee, jolloin he eivät kärsi tervettä oppia, vaan omien himojensa mukaan korvasyyhyynsä haalivat itselleen opettajia |
TKIS | 3 Sillä aika tulee, jolloin he eivät kärsi tervettä oppia, vaan omien himojensa mukaan haalivat itselleen opettajia korvasyyhyynsä, |
Biblia1776 | 3. Sillä aika tulee, jona ei he voi terveellistä oppia kärsiä, vaan omain himoinsa jälkeen kokoovat itsellensä opettajat, että heidän korvansa syyhyvät, |
CPR1642 | 3. Sillä aica tule jona ei he woi terwellistä oppia kärsiä: Waan he cocowat idzellens Opettajat oman himons jälken: |
UT1548 | 3. Sille ette aica tulepi coska eiuet he woi site terueliste oppia kersie/ Waan heiden pite omansa Himonsa ielkin itzeheillens Opetaijat cocoman/ (Sillä että aika tuleepi koska eiwät he woi sitä terweellistä oppia kärsiä/ Waan heidän pitää omansa himonsa jälkeen itseheillens opettajat kokoaman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσι διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, |
Text Receptus | 3. εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην 3. estai gar kairos ote tes υgiainoυses didaskalias oυk aneksontai alla kata tas epithυmias tas idias eaυtois episoreυsoυsin didaskaloυs knethomenoi ten akoen |
|
|
||
MLV19 | 3 For* the time will be coming when they will not be tolerating the sound* teaching, but having itchy ears, they will be piling up for themselves teachers according to their own lusts; |
KJV | 3. For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi den Tid skal vorde, da de ikke skulle fordrage den sunde lærdom, men efter deres egne Begjeringer tage sig selv lærere i Hobetal, efter hvad der kildrer deres Øren. |
KXII | 3. Ty den tid skall komma, att de icke skola kunna lida helsosam lärdom; utan skola, efter sina egna lustar, samla sig lärare; efter dem kliar i öronen; |
|
|
||
PR1739 | 3. Sest aeg tulleb, et nemmad terwet öppetust ei wötta sallida, waid omma ennaste himmude järrele ennestele öppetajaid wötwad kogguda, sedda möda kui nende körwad süggelewad, |
LT | 3. Nes ateis laikas, kai žmonės nebepakęs sveiko mokslo, bet, pasidavę savo įgeidžiams, pasikvies sau mokytojus, kad tie dūzgentų ausyse; |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken, |
Ostervald-Fr | 3. Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, |
RV'1862 | 3. Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, ántes teniendo comezón en las orejas, se amontonarán maestros que les hablen conforme a sus mismas concupiscencias. |
SVV1750 | 3 Want er zal een tijd zijn, wanneer zij de gezonde leer niet zullen verdragen; maar kittelachtig zijnde van gehoor, zullen zij zichzelven leraars opgaderen, naar hun eigen begeerlijkheden; |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem przyjdzie czas, gdy zdrowej nauki nie ścierpią, ale według swoich pożądliwości zgromadzą sobie sami nauczycieli, mając świerzbiące uszy, |
Karoli1908Hu | 3. Mert lesz idő, mikor az egészséges tudományt el nem szenvedik, hanem a saját kívánságaik szerint gyűjtenek magoknak tanítókat, mert viszket a fülök; |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; |
БКуліш | 3. Буде бо час, що здорової науки не послухають, а по своїх похотях виберуть собі учителїв, ласкані (од них) слухом, |
|
|
||
FI33/38 | 4 ja kääntävät korvansa pois totuudesta ja kääntyvät taruihin. |
TKIS | 4 ja kääntävät korvansa pois totuudesta ja kääntyvät taruihin. |
Biblia1776 | 4. Ja kääntävät korvansa pois totuudesta, ja turhiin juttuihin poikkeevat. |
CPR1642 | 4. Että heidän corwans syhywät mutta he käändäwät corwans pois totuudesta ja heidäns turhijn juttuihin käändäwät. |
UT1548 | 4. ette heille Coruat syhyuet/ ia poiskiendeuet tosin Coruansa Totudhesta/ ia heidens Turhijn iuttuin kiendeuet. (että heille korwat syyhywät/ ja pois kääntäwät tosin korwansa totuudesta/ ja heidäns turhiin juttuin kääntäwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. |
Text Receptus | 4. και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται 4. kai apo men tes aletheias ten akoen apostrepsoυsin epi de toυs mυthoυs ektrapesontai |
|
|
||
MLV19 | 4 and will indeed turn their ears away from the truth and (their ears) will be turned aside to fables. |
KJV | 4. And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og de skulle vende Ørene fra Sandheden, men henvende sig til Fabler. |
KXII | 4. Och skola vända sin öron ifrå sanningen, och vända sig till fabler. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ja pöörwad körwad ärra töe poolt, ja heitwad ennast tühja juttude pole. |
LT | 4. jie nukreips ausis nuo tiesos ir atvers pasakoms. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren. |
Ostervald-Fr | 4. Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
RV'1862 | 4. Y así apartarán de la verdad el oido, y se volverán a las fábulas. |
SVV1750 | 4 En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen. |
|
|
||
PL1881 | 4. A odwrócą uszy od prawdy, a ku baśniom je obrócą. |
Karoli1908Hu | 4. És az igazságtól elfordítják az ő fülöket, de a mesékhez oda fordulnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. |
БКуліш | 4. і від правди слух одвернуть, а до байок прихилять ся. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Mutta ole sinä raitis kaikessa, kärsi vaivaa, tee evankelistan työ, toimita virkasi täydellisesti. |
TKIS | 5 Mutta ole sinä raitis kaikessa, kärsi vaivaa, tee evankelistan työ, toimita virkasi täydellisesti. |
Biblia1776 | 5. Mutta valvo sinä kaikissa, kärsi ja kestä vaivoissa, tee evankeliumin saarnaajan työ ja toimita virkas täydellisesti. |
CPR1642 | 5. Mutta walwo sinä caikisa kärsi ja kestä waiwoisa tee Evangeliumin Saarnajan työ ja toimita wircas täydellisest. |
UT1548 | 5. Mutta walua sine caikisa asijoisa/ Keste waiuoisa/ tee yden Euangeliumin Sarnaijan Töö/ toimita teudhelisesta sinun Wircas. (Mutta walwo sinä kaikissa asioissa/ Kestä waiwoissa/ tee yhden ewankeliumin saarnaajan työ/ toimitä täydellisesti sinun wirkasi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. |
Text Receptus | 5. συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον 5. sυ de nefe en pasin kakopatheson ergon poieson eυaggelistoυ ten diakonian soυ pleroforeson |
|
|
||
MLV19 | 5 But you, be sober in all things, suffer evil treatment, do the work of an evangelist, fully assure your service. |
KJV | 5. But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men du, vær aarvaagen i alle Ting, lid ondt, gjør en Evangeliets Gjerning, fuldfør din Tjeneste. |
KXII | 5. Men du, var vaken i all ting, lid och umgäll; gör ens Evangelisk Predikares verk; uträtta ditt ämbete redeliga. |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga sinna olle walwas keikis, kannata kurja, te armo-öppetusse kulutaja tööd: pea omma ammeti öiete ülles. |
LT | 5. Bet tu būk visame kame apdairus, iškęsk sunkumus, dirbk evangelisto darbą, atlik savo tarnavimą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. |
Ostervald-Fr | 5. Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. |
RV'1862 | 5. Tú por tanto vela en todo, sufre trabajos, haz obra de evangelista, cumple bien tu ministerio: |
SVV1750 | 5 Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ale ty bądź czułym we wszystkiem, cierp złe, wykonywaj uczynek kaznodziei, usługiwania twego zupełnie dowódź. |
Karoli1908Hu | 5. De te józan légy mindenekben, szenvedj, az evangyélista munkáját cselekedd, szolgálatodat teljesen betöltsd. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое. |
БКуліш | 5. Ти ж тверезись у всьому, терпи лихо, роби дїло благовісника, службу твою знаною вчини. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Sillä minut jo uhrataan, ja minun lähtöni aika on jo tullut. |
TKIS | 6 Sillä minut jo uhrataan, ja lähtöni aika on tullut. |
Biblia1776 | 6. Sillä minä jo uhrataan ja minun pääsemiseni aika lähestyy. |
CPR1642 | 6. Sillä minä jo uhratan ja minun pääsemiseni aica lähesty. |
UT1548 | 6. Sille ette itze mine io wffrataan/ ia minu' ercandumiseni aica lehestupi. (Sillä että itse minä jo uhrataan/ ja minun erkaantumiseni aika lähestyypi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε. |
Text Receptus | 6. εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν 6. ego gar ede spendomai kai o kairos tes emes analυseos efesteken |
|
|
||
MLV19 | 6 For* I am already a drink-offering and the time of my departure stands-ready. |
KJV | 6. For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi jeg offres allerede, og min Opløsnings Tid er forhaanden. |
KXII | 6. Ty jag offras nu, och tiden tillstundar att jag skall skiljas hädan. |
|
|
||
PR1739 | 6. Sest mind ohwerdakse jo, ja minno ärrapeäsemisse aeg on liggi joudnud. |
LT | 6. Nes aš jau atnašaujamas, ir mano iškeliavimo laikas jau čia pat. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. |
Ostervald-Fr | 6. Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. |
RV'1862 | 6. Porque yo ya presto soy sacrificado, y el tiempo de mi desatamiento está cercano. |
SVV1750 | 6 Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande. |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem ja już bywam ofiarowany, a czas rozwiązania mego nadchodzi. |
Karoli1908Hu | 6. Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje beállott. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. |
БКуліш | 6. Мене бо вже на жертву наготовлено, і час мого відходу настав. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon säilyttänyt. |
TKIS | 7 Olen kilvoitellut hyvän kilvoituksen, juoksun päättänyt, uskon säilyttänyt. |
Biblia1776 | 7. Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon pitänyt. |
CPR1642 | 7. Minä olen hywän kilwoituxen kilwoitellut juoxun päättänyt ja uscon pitänyt. |
UT1548 | 7. Mine ole' hyue' Campauxe' campanut/ Jooxun mine päätin/ vskon pidhin. (Minä olen hywän kampauksen kampannut/ Juoksun minä päätin/ uskon pidin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· |
Text Receptus | 7. τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα 7. ton agona ton kalon egonismai ton dromon teteleka ten pistin tetereka |
|
|
||
MLV19 | 7 I have fought the good fight. I have completed the course. I have kept the faith. |
KJV | 7. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet, bevaret Troen. |
KXII | 7. Jag hafver kämpat en god kamp, jag hafver fullbordat loppet; jag hafver hållit trona. |
|
|
||
PR1739 | 7. Minna ollen head woitlemist woitelnud, ma ollen omma ello-korra löppetanud, ma ollen usko kinni piddanud. |
LT | 7. Aš kovojau gerą kovą, baigiau bėgimą, išlaikiau tikėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; |
Ostervald-Fr | 7. J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
RV'1862 | 7. Buena milicia he militado, acabado he la carrera, he guardado la fé. |
SVV1750 | 7 Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden; |
|
|
||
PL1881 | 7. Dobrym bój bojował, biegem wykonał, wiaręm zachował; |
Karoli1908Hu | 7. Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat [3†] elvégeztem, a hitet megtartottam: |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; |
БКуліш | 7. Боротьбою доброю я боров ся, дорогу скінчив, віри додержав. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Tästedes on minulle talletettuna vanhurskauden seppele, jonka Herra, vanhurskas tuomari, on antava minulle sinä päivänä, eikä ainoastaan minulle, vaan myös kaikille, jotka hänen ilmestymistään rakastavat. |
TKIS | 8 Tästä lähin on minulla talletettuna vanhurskauden seppele, jonka Herra, vanhurskas tuomari on antava minulle sinä päivänä eikä ainoastaan minulle, vaan myös kaikille, jotka Hänen ilmestymistään rakastavat. |
Biblia1776 | 8. Tästedes on minulle tallelle pantu vanhurskauden kruunu, jonka Herra, vanhurskas tuomari, sinä päivänä minulle antaa, mutta ei ainoastansa minulle, vaan myös kaikille, jotka hänen ilmestystänsä rakastavat. |
CPR1642 | 8. Tästedes on minulle tallelle pandu wanhurscauden Cruunu jonga Herra wanhurscas Duomari sinä päiwänä minulle anda: ei ainoastans minulle waan caikille jotca hänen ilmestystäns racastawat. |
UT1548 | 8. Edespein o'bi minulle tehdhellepandu se Wanhurskaudhen Crunu/ ionga minulle HERRA/ se wanhurskas Domari sinä peiuene andapi. Mutta ei ainostans minulle/ waan mös caikille/ iotca henen Ilmestuxens racastauat. (Edespäin ompi minulle tähdelle pantu se wanhurskauden kruunu/ jonka minulle HERRA/ se wanhurskas tuomari sinä päiwänä antaapi. Mutta ei ainoastansa minulle/ waan myös kaikille/ jotka hänen ilmestyksensä rakastawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. |
Text Receptus | 8. λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου 8. loipon apokeitai moi o tes dikaiosυnes stefanos on apodosei moi o kυrios en ekeine te emera o dikaios krites oυ monon de emoi alla kai pasin tois egapekosin ten epifaneian aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 8 Furthermore the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous judge, will be giving to me in that day, and not only to me, but also to all those who have loved* his appearing. |
KJV | 8. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Iøvrigt er Retfærdigheds Krone henlagt til mig, hvilken Herren, den retfærdige Dommer, skal give mig paa hiin Dag, og ikke alene mig, men ogsaa alle dem, som have elsket hans herlige Aabenbarelse. |
KXII | 8. Härefter är mig förvarad rättfärdighetenes krona, hvilka Herren mig gifva skall på den dagen, den rättfärdige domaren; men icke mig allenast, utan ock allom dem, som älska hans uppenbarelse. |
|
|
||
PR1739 | 8. Mis muud weel, se öigusse kroon on mulle tallele pandud, mis mulle Issand sel tullemisse päwal tahhab anda, se öige kohtomoistja, agga mitte ükspäinis mulle, waid ka keikile, kes tem̃a tullemist armastawad. |
LT | 8. Nuo šiol manęs laukia teisumo vainikas, kurį aną dieną man duos Viešpats, teisingasis Teisėjas,ir ne tik man, bet ir visiems, kurie pamilo Jo pasirodymą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben. |
Ostervald-Fr | 8. Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
RV'1862 | 8. Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, el juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su venida. |
SVV1750 | 8 Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid, welke mij de Heere, de rechtvaardige Rechter, in dien dag geven zal; en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning liefgehad hebben. |
|
|
||
PL1881 | 8. Zatem odłożona mi jest korona sprawiedliwości, którą mi odda w on dzieó Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali sławne przyjście jego. |
Karoli1908Hu | 8. Végezetre eltétetett nékem az igazság [4†] koronája, melyet megád nékem az Úr ama napon, az igaz Bíró; nemcsak [5†] nékem pedig, hanem mindazoknak is, a kik vágyva várják az ő megjelenését. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его. |
БКуліш | 8. На останок готовить ся менї вінець правди, котрий оддасть менї Господь того дня, праведний суддя, і не тілько менї, та і всїм, хто полюбив явленнє Його. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Koeta päästä pian tulemaan luokseni. |
TKIS | 9 Riennä pian tulemaan luokseni. |
Biblia1776 | 9. Ahkeroitse, ettäs pian minun tyköni tulet; |
CPR1642 | 9. Ahkeroidze ettäs pian minun tygöni tulet: |
UT1548 | 9. Ahckeroitze sinus/ ettes pian tulet minun tykeni. (Ahkeroitse sinus/ ettäs pian tulet minun tyköni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· |
Text Receptus | 9. σπουδασον ελθειν προς με ταχεως 9. spoυdason elthein pros me tacheos |
|
|
||
MLV19 | 9 Be diligent to come to me shortly; |
KJV | 9. Do thy diligence to come shortly unto me: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Gjør din Flid at komme snart til mig; |
KXII | 9. Vinnlägg dig, att du kommer snarliga till mig. |
|
|
||
PR1739 | 9. Tötta pea minno jure tullema. |
LT | 9. Pasistenk greitai atvykti pas mane, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst. |
Ostervald-Fr | 9. Tâche de venir bientôt vers moi; |
RV'1862 | 9. Procura de venir presto a mí; |
SVV1750 | 9 Benaarstig u haastelijk tot mij te komen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Staraj się, abyś do mnie przyszedł rychło. |
Karoli1908Hu | 9. Igyekezzél hozzám jőni hamar. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Постарайся придти ко мне скоро. |
БКуліш | 9. Старай ся скоро прийти до мене. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Sillä tähän nykyiseen maailmaan rakastuneena jätti minut Deemas ja matkusti Tessalonikaan, Kreskes meni Galatiaan ja Tiitus Dalmatiaan. |
TKIS | 10 Sillä nykyiseen maailmanaikaan rakastuneena jätti minut Deemas ja matkusti Tessalonikaan, Kreskes Galatiaan ja Tiitus Dalmatiaan. |
Biblia1776 | 10. Sillä Demas antoi minun ylön ja halasi tätä maailmaa ja meni Tessalonikaan, Kreskens Galatiaan, Titus Dalmatiaan. |
CPR1642 | 10. Sillä Demas ylönandoi minun ja halais tätä mailmata ja meni Thessalonicaan Crescens Galatiaan Titus Dalmatiaan. |
UT1548 | 10. Sille ette Demas minun yle'annoi/ ia halasi täte Mailma/ ia lexi Tessalonicahan. Crescens Galatiahan. Titus Dalmatiahan. (Sillä että Demas minun ylenantoi/ ja halasi tätä maailmaa/ ja läksi Tessalonikahan. Crescens Galatiaan. Titus Dalmatiaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· |
Text Receptus | 10. δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν 10. demas gar me egkatelipen agapesas ton nυn aiona kai eporeυthe eis thessaloniken kreskes eis galatian titos eis dalmatian |
|
|
||
MLV19 | 10 for* Demas forsook me and traveled to Thessalonica, having loved* this current age; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
KJV | 10. For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
|
|
||
Dk1871 | 10. thi Demas forlod mig, fordi han fik Kjærlighed til den nærværende Verden, og drog til Thessalonika; Crescens drog til Galatien, Titus til Dalmatien. |
KXII | 10. Ty Demas hafver öfvergifvit mig, och fått kärlek till denna verldena; och är faren till Thessalonica; Crescens till Galatien; Titus till Dalmatien. |
|
|
||
PR1739 | 10. Sest Tämas on mind mahhajätnud, ja on wötnud sedda ma-ilma, mis nüüd on, armastada, ja on Tessalonika läinud, Kreskes Kalatia-male, Titus Talmatia-male, |
LT | 10. nes Demas, pamilęs šį pasaulį, paliko mane ir iškeliavo į Tesaloniką, Krescentasį Galatiją, Titasį Dalmatiją. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien. |
Ostervald-Fr | 10. Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
RV'1862 | 10. Porque Démas me ha desamparado, amando este mundo presente, y es ido a Tesalónica; Crescente a Galacia; Tito a Dalmacia. |
SVV1750 | 10 Want Demas heeft mij verlaten, hebbende de tegenwoordige wereld liefgekregen, en is naar Thessalonica gereisd; Krescens naar Galatie, Titus naar Dalmatie. |
|
|
||
PL1881 | 10. Albowiem Demas mię opuścił, umiłowawszy ten świat, i poszedł do Tesaloniki, Krescens do Galacyi, Tytus do Dalmacyi; |
Karoli1908Hu | 10. Mert Démás [6†] engem elhagyott, e jelen való világhoz ragaszkodván, és elment Thessalónikába: Kresczens Galátziába, Titus Dalmátziába. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною. |
БКуліш | 10. Димас бо мене покинув, полюбивши нинїшнїй вік, та й пійшов у Солунь; Крискент в Галатию, Тит в Далматию; |
|
|
||
FI33/38 | 11 Luukas yksin on minun kanssani. Ota Markus mukaasi ja tuo hänet tänne, sillä hän on minulle hyvin tarpeellinen palvelukseen. |
TKIS | 11 Luukas yksin on kanssani. Ota Markus ja tuo hänet mukanasi, sillä hän on minulle hyödyllinen palvelukseen. |
Biblia1776 | 11. Ainoastaan Luukas on minun kanssani. Ota Markus tykös ja tuo häntä kanssas; sillä hän on sangen tarpeellinen minulle palvelukseen. |
CPR1642 | 11. Ainoastans Lucas on minun cansani. Ota Marcus tygös ja tuo händä tänne cansas: |
UT1548 | 11. Lucas o'bi yxinens minun cansani. Ota Marcus tyges/ ia too hende sinun cansas/ (Lukas ompi yksinänsä minun kanssani. Ota Markus tykösi/ ja tuon häntä sinun kanssasi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Λουκᾶς ἐστι μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστι γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. |
Text Receptus | 11. λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν 11. loυkas estin monos met emoυ markon analaβon age meta seaυtoυ estin gar moi eυchrestos eis diakonian |
|
|
||
MLV19 | 11 Only Luke is with me. Having taken Mark, bring* (him) with yourself; for* he is useful to me *for service. |
KJV | 11. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Lucas er allerede hos mig. tag Marcus til dig og bring ham med; thi han er mig nyttig til Tjenesten. |
KXII | 11. Lucas är allena med mig. Tag Marcum till dig, och haf honom med dig; ty han är mig mycket nyttig till tjenst. |
|
|
||
PR1739 | 11. Lukas on ükspäinis minno jures; wötta Markust, ja to tedda ennesega, sest tedda on mul wägga tarwis abbiks. |
LT | 11. Vienas Lukas tėra su manimi. Pasiimk ir atvesk su savimi Morkų, jis man naudingas tarnavimui. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst. |
Ostervald-Fr | 11. Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
RV'1862 | 11. Lúcas solo está conmigo. Toma a Márcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. |
SVV1750 | 11 Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst. |
|
|
||
PL1881 | 11. Sam tylko Łukasz ze mną jest. Marka wziąwszy, przywiedź ze sobą; bo mi jest bardzo pożyteczny ku posłudze. |
Karoli1908Hu | 11. Egyedül Lukács van velem. Márkust magadhoz vévén, hozd magaddal: mert nekem alkalmas a szolgálatra. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. |
БКуліш | 11. Лука один зо мною. Марка взявши приведи з собою, він бо менї потрібен на служеннє. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Mutta Tykikuksen minä olen lähettänyt Efesoon. |
TKIS | 12 Mutta Tykikuksen olen lähettänyt Efesoon. |
Biblia1776 | 12. Tykikuksen minä lähetin Ephesoon. |
CPR1642 | 12. Sillä hän on sangen tarpellinen minun palweluxeen. |
UT1548 | 12. Sille hen on minulle sangen tarpelinen palueluxehen. (Sillä hän on minulle sangen tarpeellinen palweluksehen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. |
Text Receptus | 12. τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον 12. tυchikon de apesteila eis efeson |
|
|
||
MLV19 | 12 But Tychicus I sent forth to Ephesus. |
KJV | 12. And Tychicus have I sent to Ephesus. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Tychicus har jeg sendt til Ephesus. |
KXII | 12. Tychicum hafver jag sändt till Ephesum. |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga Tigikust ollen ma Ewesusse läkkitanud. |
LT | 12. Tichiką pasiunčiau į Efezą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt. |
Ostervald-Fr | 12. J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
RV'1862 | 12. A Tíquico envié a Efeso. |
SVV1750 | 12 Maar Tychikus heb ik naar Efeze gezonden. |
|
|
||
PL1881 | 12. A Tychykam posłał do Efezu. |
Karoli1908Hu | 12. Tikhikust [7†] pedig Efézusba küldöttem. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Тихика я послал в Ефес. |
БКуліш | 12. Тихика ж послав я в Єфес. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Tuo tullessasi päällysvaippa, jonka jätin Trooaaseen Karpuksen luo, ja kirjat, ennen kaikkea pergamentit. |
TKIS | 13 Tuo tullessani päällysvaippa, jonka jätin Trooaaseen Karpuksen luo, ja kirjat, varsinkin pergamentit. |
Biblia1776 | 13. Se hame, jonka minä Troadassa Karpuksen tykö jätin, tuo tullessas ja kirjat, mutta liiatenkin pärmäkirjat. |
CPR1642 | 13. Tichicuxen minä lähetin Ephesoon. Se hame cuin minä Troadas Carpuxen tygö jätin tuo tullesas ja kirjat mutta lijatengin pärmät. |
UT1548 | 13. Tichicum mine lehetin Ephesijn. Sen Caapun ionga mine ietin Troadas Carpusen tyge/ too tullesas/ ia ne Kiriat/ mutta liateckin ne Permet. (Tichikum minä lähetin Ephesiin. Sen kaapun jonka minä jätin Troadas Carpuksen tykö/ tuo tullessasi/ ja ne kirjat/ mutta liiatenkin ne pärmeet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. |
Text Receptus | 13. τον {VAR1: φαιλονην } {VAR2: φελονην } ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας 13. ton {VAR1: failonen } {VAR2: felonen } on apelipon en troadi para karpo erchomenos fere kai ta βiβlia malista tas memβranas |
|
|
||
MLV19 | 13 Bring the coat that I left in Troas with Carpus (when) you come, bring (it) and the books, especially the parchments. |
KJV | 13. The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Naar du kommer, da bring min Reisekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Carpus, og Bøgerne, besynderligen dem paa Pergament. |
KXII | 13. Den mantel, som jag tillbakalät i Troade när Carpus, haf med dig, då du kommer, och böckerna, och enkannerliga de pergamenten. |
|
|
||
PR1739 | 13. Sedda ramato-laekast, mis ma Troada jätsin Karpusse jure, to ennesega tulles, ja need ramatud, agga keigeennamiste need ramato-nahhad. |
LT | 13. Atvykdamas atgabenk apsiaustą, kurį palikau Troadėje pas Karpą, taip pat ir knygas, ypač pergamentus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente. |
Ostervald-Fr | 13. Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
RV'1862 | 13. La capa que dejé en Troas en casa de Carpo, traéla contigo cuando vinieres, y los libros, mayormente los pergaminos. |
SVV1750 | 13 Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Opoóczę, którąm zostawił w Troadzie u Karpusa, gdy przyjdziesz, przynieś z sobą i księgi, zwłaszcza membrany. |
Karoli1908Hu | 13. A felsőruhámat, melyet Troásban Kárpusnál hagytam, jöttödben hozd el, a könyveket is, kiváltképen a hártyákat. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. |
БКуліш | 13. Плащ, що зоставив я в Троядї в Карпа, ідучи, принеси, і книги, особливо ж кожані. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Aleksander, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa; Herra on maksava hänelle hänen tekojensa mukaan. |
TKIS | 14 Aleksanteri, vaskiseppä on tehnyt minulle paljon pahaa. Herra maksakoon* hänelle hänen tekojensa mukaan. |
Biblia1776 | 14. Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen! |
CPR1642 | 14. Alexander waskiseppä on minulle paljo paha tehnyt Herra maxacon hänelle hänen työns jälken. |
UT1548 | 14. Alexander se Waske' Seppe ombi minulle palio paha osottanut/ Maxacon henelle HERRA henen töense ielkin. (Alexander se waskiseppä ompi minulle paljon pahaa osoittanut/ Maksakoon hänelle HERRA hänen työnsä jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
Text Receptus | 14. αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου 14. aleksandros o chalkeυs polla moi kaka enedeiksato apodoe aυto o kυrios kata ta erga aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 14 Alexander the coppersmith showed to(ward) me many evil things. May the Lord give to him according to his works; |
KJV | 14. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Alexander, Smeden, beviste mig meget Ondt; Herren betale ham efter hans Gjerninger! |
KXII | 14. Alexander, kopparsmeden, hafver mig mycket ondt bevist. Herren betale honom efter hans gerningar. |
|
|
||
PR1739 | 14. Aleksander , se wasksep, on mulle paljo kurja teinud; Issand maksko temmale temma teggude järrele. |
LT | 14. Kalvis Aleksandras man padarė daug bloga, Viešpats jam teatmoka pagal jo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken. |
Ostervald-Fr | 14. Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
RV'1862 | 14. Alejandro el metalero me ha diseñado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos: |
SVV1750 | 14 Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Aleksander kotlarz wiele mi złego wyrządził; niech mu Pan odda według uczynków jego. |
Karoli1908Hu | 14. Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! |
БКуліш | 14. Александер котляр наробив менї багато лиха; нехай оддасть йому Господь по дїлам його, |
|
|
||
FI33/38 | 15 Kavahda sinäkin häntä, sillä hän on kovin vastustanut meidän sanojamme. |
TKIS | 15 Varo sinäkin häntä, sillä hän on kovin vastustanut sanojamme. |
Biblia1776 | 15. Jota sinä kavahda; sillä hän on kovin meidän saarnojamme vastaan ollut. |
CPR1642 | 15. Josta sinä myös idziäs cawata: sillä hän on cowin meidän saarnojam wastan ollut. |
UT1548 | 15. Josta sine mös itzes cauata. Sille hen on hartasti meiden Sarnoijanme wastanseisonut. (Josta sinä myös itsesi kawata. Sillä hän on hartaasti meidän saarnojamme wastaan seisonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὃν καὶ σὺ φυλάσσου· λίαν γὰρ ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις. |
Text Receptus | 15. ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις 15. on kai sυ fυlassoυ lian gar anthesteken tois emeterois logois |
|
|
||
MLV19 | 15 whom you also, guard yourself (against); for* he is exceedingly standing against our words. |
KJV | 15. Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. |
|
|
||
Dk1871 | 15. For ham vogte ogsaa du dig; thi han stod vore Ord saare imod. |
KXII | 15. Tag ock du dig vara för honom; ty han hafver svårliga ståndit emot vår ord. |
|
|
||
PR1739 | 15. Hoia sinna ennast ka temma eest, sest ta on wägga meie sannade wasto pannud. |
LT | 15. Ir tu saugokis jo, nes jis labai priešinosi mūsų žodžiams. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. |
Ostervald-Fr | 15. Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
RV'1862 | 15. Del cual tú también te guarda: que en grande manera ha resistido a nuestras palabras. |
SVV1750 | 15 Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan. |
|
|
||
PL1881 | 15. Którego i ty się strzeż; albowiem się bardzo sprzeciwił słowom naszym. |
Karoli1908Hu | 15. Tőle te is őrizkedjél, mert szerfelett ellenállott a mi beszédinknek. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам. |
БКуліш | 15. котрого й ти остерегайсь, вельми бо противить ся словам нашим. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ensi kertaa puolustautuessani ei kukaan tullut avukseni, vaan kaikki jättivät minut; älköön sitä heille syyksi luettako. |
TKIS | 16 Ensimmäisen puolustuspuheeni aikana ei kukaan tullut avukseni, vaan kaikki jättivät minut. Älköön sitä heille syyksi luettako. |
Biblia1776 | 16. Minun ensimäisessä edesvastauksessani ei yksikään minun kanssani ollut, vaan kaikki antoivat ylön minun; (älköön se heille olko soimattu!) |
CPR1642 | 16. Minun ensimäises wastauxesani ei yxikän minun cansani ollut waan caicki ylönannoit minun: älkön se heille olco soimattu. |
UT1548 | 16. Minun ensimeisise Wastauxisani eikengen minun tykeneni seisonut/ waan caiki minun ylenannoit/ Elken se olgho heille tygeluettu. (Minun ensimmäisissä wastauksissani ei kenkään minun tykönäni seisonut/ waan kaikki minun ylenannoit/ Älkään se olko heille tyköluettu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· |
Text Receptus | 16. εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη 16. en te prote moυ apologia oυdeis moi sυmparegeneto alla pantes me egkatelipon me aυtois logistheie |
|
|
||
MLV19 | 16 No one came* together in my first defense, but all forsook me; may it not be counted (against) them. |
KJV | 16. At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Ved mit første Forsvar mødte Ingen med mig, men Alle forlode mig; (gid det ikke tilregnes dem!) |
KXII | 16. Uti min första försvarelse stod ingen när mig, utan alle öfvergåfvo mig; det varde dem icke tillräknadt. |
|
|
||
PR1739 | 16. Kui ma essimest korda ennese eest kostsin, siis ei olnud ükski mo jures, waid keik jätsid mind mahha. Ärgo olgo se neile süüks arwatud. |
LT | 16. Mano pirmajame apsigynime nė vieno nebuvo su manimi, visi mane paliko. Tenebus jiems tai palaikyta nusikaltimu! |
|
|
||
Luther1912 | 16. In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. |
Ostervald-Fr | 16. Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
RV'1862 | 16. En mi primera defensa ninguno estuvo conmigo; ántes me desampararon todos: ruego a Dios no les sea imputado. |
SVV1750 | 16 In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend. |
|
|
||
PL1881 | 16. W pierwszej obronie mojej żaden przy mnie nie stał, ale mię wszyscy opuścili; niech im to nie będzie przyczytane. |
Karoli1908Hu | 16. Első védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sőt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! |
БКуліш | 16. У перве моє одвітуваннє нїкого не було зо мною, а всї мене покинули; нехай не полїчить ся їм. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Mutta Herra auttoi minua ja vahvisti minua, että sanan julistaminen minun kauttani tulisi täydelleen suoritetuksi, ja kaikki pakanat sen kuulisivat; ja minä pelastuin jalopeuran kidasta. |
TKIS | 17 Mutta Herra auttoi minua ja vahvisti minua, jotta sanan julistaminen minun välitykselläni tulisi täydellisesti suoritetuksi ja kaikki pakanat kuulisivat sen. Ja minä pelastuin leijonan kidasta. |
Biblia1776 | 17. Mutta Herra oli minun puolellani ja vahvisti minun, että saarna minun kauttani piti vahvistettaman, ja kaikki pakanat piti sen kuuleman; ja minä pelastettiin jalopeuran suusta. |
CPR1642 | 17. Mutta Herra oli minun puolellani ja wahwisti minua että saarna minun cauttani piti wahwistettaman ja caicki pacanat piti sen cuuleman. Ja minä Lejonin suusta pelastettin. |
UT1548 | 17. Mutta HErra minun tykeneni seisoi/ ia wahwisti minua. Senpäle ette minun cauttani Sarnan piti kijnitettemen/ ia caiki Pacanat piti cwlema'. Ja mine pelastettijn Jalopeuran suusta. (Mutta HErra minun tykönäni seisoi/ ja wahwisti minua. Sen päälle että minun kauttani saarnan piti kiinnitettämän/ ja kaikki pakanat piti kuuleman. Ja minä pelastettiin jalopeuran suusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέ με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσῃ πάντα τὰ ἔθνη· καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. |
Text Receptus | 17. ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος 17. o de kυrios moi pareste kai enedυnamosen me ina di emoυ to kerυgma pleroforethe kai akoυse panta ta ethne kai errυsthen ek stomatos leontos |
|
|
||
MLV19 | 17 But the Lord stood beside me and empowered me; in order that the preaching might be fully assured through me and (in order that) all the Gentiles might hear and I was rescued out of the mouth of the lion. |
KJV | 17. Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men Herren stod med mig og styrkede mig, at Ordets Prædiken skulde ved mig have fuld Fremgang, og alle Hedninger høre det; og jeg blev friet fra Løvens Strube. |
KXII | 17. Men Herren stod med mig, och styrkte mig; på det genom mig skulle predikanen stadfäst varda, och alle Hedningar höra skulle; och jag är friad af lejonens mun. |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga Issand olli minno poolt, ja kinnitas mind, et se sanna kulutaminne minno läbbi piddi täie julgussega sündima, ja keik pagganad sedda kuulma: ja ma ollen ärrapeästetud loukoera suust. |
LT | 17. Bet Viešpats stovėjo su manimi ir sustiprino mane, kad toliau skelbčiau Evangeliją ir išgirstų visi pagonys; aš buvau išgelbėtas iš liūto nasrų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen. |
Ostervald-Fr | 17. Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
RV'1862 | 17. Mas el Señor estuvo a mi lado, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles la oyesen; y fuí librado de la boca del león. |
SVV1750 | 17 Maar de Heere heeft mij bijgestaan, en heeft mij bekrachtigd; opdat men door mij ten volle zou verzekerd zijn van de prediking, en alle heidenen dezelve zouden horen. En ik ben uit den muil des leeuws verlost. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale Pan przy mnie stał i umocnił mię, aby przez mię zupełnie utwierdzone było kazanie, a iżby je słyszeli wszyscy poganie, i byłem wyrwany z paszczęki lwiej. |
Karoli1908Hu | 17. De az Úr mellettem állott, és megerősített engem; hogy teljesen bevégezzem az igehirdetést, és hallják meg azt az összes pogányok: és megszabadultam az oroszlán szájából. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей. |
БКуліш | 17. Господь же став передо мною і окрепив мене, щоб проповідане від мене знане було, і щоб почули всї погане; і збавивсь я з пащи левиної. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja Herra on vapahtava minut kaikesta ilkivallasta ja pelastava minut taivaalliseen valtakuntaansa; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. |
TKIS | 18 Ja Herra on vapahtava minut kaikesta ilkivallasta ja pelastava minut taivaalliseen valtakuntaansa. Hänelle kunnia iäisesti! Aamen. |
Biblia1776 | 18. Ja Herra pelastaa minun kaikesta pahasta teosta, ja auttaa taivaalliseen valtakuntaansa, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! |
CPR1642 | 18. Mutta Herra pelasta minun caikesta pahasta ja autta hänen taiwalliseen waldacundaans jolle olcon cunnia ijancaickisest ijancaickiseen Amen. |
UT1548 | 18. Mutta HERRA pelastapi minun caikesta Pahasta tööste/ ia auttapi minun henen taiualisen Waldakundahans/ ionga olcohon Cunnia ijancaikisesta ijancaikisehe'/ AMEN. (Mutta HERRA pelastaapi minun kaikesta pahasta työstä/ ja auttaapi minun hänen taiwaalliseen waltakuntahansa/ jonka olkohon kunnia iankaikkisesta iankaikkisehen/ AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. καὶ ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
Text Receptus | 18. και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 18. kai rυsetai me o kυrios apo pantos ergoυ poneroυ kai sosei eis ten βasileian aυtoυ ten epoυranion o e doksa eis toυs aionas ton aionon amen |
|
|
||
MLV19 | 18 The Lord will be rescuing me from every evil work and will save (me) *for his heavenly kingdom: in whom (is) the glory, forevermore. Amen. |
KJV | 18. And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Herren vil og frie mig fra alt Ondt og frelse mig til sit himmelske Rige; han være Ære i al Evighed! Amen. |
KXII | 18. Men Herren skall förlossa mig af all ond gerning, och frälsa mig till sitt himmelska rike; hvilkom vare ära ifrån evighet till evighet. Amen. |
|
|
||
PR1739 | 18. Kül Issand mind ka peästab keigest nende kurjast teust, ja aitab omma taewase rigisse; temmale olgo au iggawesseks aiaks, Amen. |
LT | 18. Ir Viešpats išgelbės mane iš visų piktų kėslų ir išsaugos savo dangiškajai karalystei. Jam šlovė per amžių amžius! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Ostervald-Fr | 18. Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
RV'1862 | 18. Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por siglos de siglos. Amén. |
SVV1750 | 18 En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk, en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 18. A wyrwie mię Pan z każdego uczynku złego i zachowa do królestwa swego niebieskiego; któremu chwała na wieki wieków. Amen. |
Karoli1908Hu | 18. És megszabadít engem az Úr minden gonosz cselekedettől, és megtart az ő mennyei országára; a kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь. |
БКуліш | 18. І визволить мене Господь від усякого дїла лукавого, і спасе про царство своє небесне; Йому ж слава по віки вічні. Амінь. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Tervehdys Priskalle ja Akylaalle ja Onesiforuksen huonekunnalle. |
TKIS | 19 Tervehdi Priskaa ja Akylasta ja Onesiforuksen perhekuntaa. |
Biblia1776 | 19. Tervehdi Priskaa ja Akvilaa ja Onesiphorin perhettä. |
CPR1642 | 19. Terwetä Priscat ja Aquilat ja Onesiphorin perhettä. |
UT1548 | 19. Teruetä Priscam ia Aquilam/ Ja Onesiphorin Perechte. (Terwehdä Priskam ja Aquillam/ Ja Onesiphorin perhettä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. |
Text Receptus | 19. ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον 19. aspasai priskan kai akυlan kai ton onesiforoυ oikon |
|
|
||
MLV19 | 19 Greet Prisca and Aquila and the house of Onesiphorus. |
KJV | 19. Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hils Prisca og Aquilas, og Onesiphorus' Huus. |
KXII | 19. Helsa Priscam, och Aqvilam, och Onesiphori husfolk. |
|
|
||
PR1739 | 19. Terreta Priskast ja Akilast, ja Onesiworusse perre. |
LT | 19. Pasveikink Priską, Akvilą ir Onesiforo namiškius. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus. |
Ostervald-Fr | 19. Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
RV'1862 | 19. Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesiforo. |
SVV1750 | 19 Groet Priska en Aquila, en het huis van Onesiforus. |
|
|
||
PL1881 | 19. Pozdrów Pryszkę i Akwilę, i dom Onezyforowy. |
Karoli1908Hu | 19. Köszöntsed Priszkát és Akvilát, és az Onesifórus háznépét. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров. |
БКуліш | 19. Витай Прискилу і Аквилу і Онисифорів дім. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Erastus jäi Korinttoon, mutta Trofimuksen minä jätin Miletoon sairastamaan. |
TKIS | 20 Erastus jäi Korinttoon, mutta Trofimuksen jätin sairaana Miletoon. |
Biblia1776 | 20. Erastus jäi Korintiin, mutta Trophimon minä jätin Miletoon sairastamaan. |
CPR1642 | 20. Erastus jäi Corinthijn: mutta Trophimuxen minä jätin Miletoon sairastaman. |
UT1548 | 20. Erastus ieij Chorintijn. Mutta Trophimum mine iätin Miletos sairasna. (Erastus jäi Korintiin. Mutta Trophimum minä jätin Miletossa sairasna.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. |
Text Receptus | 20. εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα 20. erastos emeinen en korintho trofimon de apelipon en mileto asthenoυnta |
|
|
||
MLV19 | 20 Erastus remained in Corinth, but I left Trophimus sick in Miletus. |
KJV | 20. Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Erastus blev i Corinth, men Trophimus efterlod jeg syg i Miletus. |
KXII | 20. Erastus blef i Corintho; men Trophimum lät jag qvar i Mileto sjuk. |
|
|
||
PR1739 | 20. Erastus jäi Korintusse; agga Trowimust jätsin minna haigeks Miletusse. |
LT | 20. Erastas pasiliko Korinte, o Trofimą palikau Milete sergantį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank. |
Ostervald-Fr | 20. Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
RV'1862 | 20. Erasto se quedó en Corinto; y a Trofimo le dejé en Mileto enfermo. |
SVV1750 | 20 Erastus is te Korinthe gebleven; en Trofimus heb ik te Milete krank gelaten. |
|
|
||
PL1881 | 20. Erastus został w Koryncie, a Trofimam zostawił w Milecie chorego. |
Karoli1908Hu | 20. Erástus Korinthusban maradt; Trófimust pedig Milétumban hagytam betegen. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите. |
БКуліш | 20. Єраст зоставсь у Коринтї, а Трофима зоставив я в Милетї недужного. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Koeta päästä tulemaan ennen talvea. Tervehdyksen lähettävät sinulle Eubulus ja Pudes ja Linus ja Klaudia ja kaikki veljet. |
TKIS | 21 Riennä tulemaan ennen talvea. Sinua tervehtivät Eubulus ja Pudes ja Linus ja Klaudia ja kaikki veljet. |
Biblia1776 | 21. Ahkeroitse ennen talvea tulla. Sinua tervehtii Eubulus, ja Pudens, ja Linus, ja Klaudia, ja kaikki veljet. |
CPR1642 | 21. Ahkeroidze ennen talwe tulla. Sinua terwettä Eubulus ja Pudens ja Linus ja Claudia ja caicki weljet. |
UT1548 | 21. Ahckeroitze/ ettes ennen taluia tulisit. Teruettepi sinua Eubulus ia Pudens/ ia Linus ia Claudia/ ia caiki Weliet. (Ahkeroitse/ ettäs ennen talwea tulisit. Terwehtääpi sinua Eubulus ja Pudens/ ja Linus ja Claudia/ ja kaikki weljet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. |
Text Receptus | 21. σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες 21. spoυdason pro cheimonos elthein aspazetai se eυβoυlos kai poυdes kai linos kai klaυdia kai oi adelfoi pantes |
|
|
||
MLV19 | 21 Be diligent to come before winter. Eubulus greets you and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. |
KJV | 21. Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Gjør din Flid at komme før Vinteren. Eubulus og Pudens og Linus og Claudia og alle Brødrene hilse dig. |
KXII | 21. Vinnlägg dig, att du kommer för vintren. Dig helsar Eubulus, och Pudens, och Linus, och Claudia, och alle bröderna. |
|
|
||
PR1739 | 21. Joua, et sa enne talwet tulled; Eibulus, ja Pudes, ja Linus, ja Klaudia, ja keik wennad terretawad sind. |
LT | 21. Pasistenk atvykti dar prieš žiemą! Tave sveikina Eubulas, Pudentas, Linas ir Klaudija bei visi broliai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder. |
Ostervald-Fr | 21. Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
RV'1862 | 21. Apresúrate a venir ántes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. |
SVV1750 | 21 Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders. |
|
|
||
PL1881 | 21. Staraj się, abyś przyszedł przed zimą. Pozdrawia cię Eubulus i Pudens, i Linus, i Klaudyja, i bracia wszyscy. |
Karoli1908Hu | 21. Igyekezzél tél előtt eljőni. Köszönt téged Eubulus és Pudens és Linus és Klaudia, és mind az atyafiak. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. |
БКуліш | 21. Старайсь до зими прийти. Витають тебе Єввул, і Пуд, і Лин, і Клавдия, і все браттє. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Herra (Jeesus Kristus) olkoon sinun henkesi kanssa. Armo olkoon teidän kanssanne. (Aamen.) |
TKIS | 22 Herra (Jeesus Kristus) olkoon henkesi kanssa. Armo olkoon kanssanne. (Aamen.) |
Biblia1776 | 22. Herra Jesus Kristus olkoon sinun henkes kanssa! Armo olkoon teidän kanssanne, amen! |
CPR1642 | 22. Herra Jesus Christus olcon sinun Henges cansa. Armo olcon teidän cansan Amen. Toinen Epistola Timotheuxen tygö kirjoitettu Romista cosca Pawali toisen kerran Keisar Neron eteen seisatettin. |
UT1548 | 22. HERRA Iesus Christus olcohon sinun Hengens cansa. Armo olcohon teiden cansan/ AMEN. (HERRA Jesus Kristus olkohon sinun henkesi kanssa. Armo olkohon teidän kanssan/ AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν. |
Text Receptus | 22. ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι] 22. o kυrios iesoυs christos meta toυ pneυmatos soυ e charis meth υmon amen [pros timotheon deυtera tes efesion ekklesias proton episkopon cheirotonethenta egrafe apo romes ote ek deυteroυ pareste paυlos to kaisari neroni] |
|
|
||
MLV19 | 22 The Lord Jesus Christ, (is) with your spirit. Grace (is) with you°. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.}{Paul’s martyrdom at Rome. 66 AD.} |
KJV | 22. The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Den Herre Jesus Christus være med din Aand! Naaden være med Eder! Amen. |
KXII | 22. Herren Jesus Christus vare med din anda. Nåd vare med eder. Amen. Den andra Epistelen till Timotheum, skrifven af Rom, då Paulus åter hades fram för Kejsar Neronem. |
|
|
||
PR1739 | 22. Issand Jesus Kristus olgo sinno waimoga. Arm olgo teiega, AMEN. (Teine ramat Timoteussele, kes essimesseks üllewatajaks ülle Ewesusse-rahwa koggodusse olli töstetud, kirjotud Roma liñnast, kui Paulus teist korda Keisri Nero ees seisis.) |
LT | 22. Viešpats Jėzus Kristus tebūna su tavo dvasia! Malonė teesie su jumis! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. |
Ostervald-Fr | 22. Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |
RV'1862 | 22. El Señor Jesu Cristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. La segunda a Timoteo, fué escrita de Roma: el cual fué el primer obispo, que fué ordenado en Efeso, cuando Pablo fué presentado la segunda vez a César Nerón. |
SVV1750 | 22 De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Pan Jezus Chrystus niech będzie z duchem twoim. Łaska Boża niech będzie z wami. Amen. |
Karoli1908Hu | 22. Az Úr Jézus Krisztus a te lelkeddel. Kegyelem veletek! Ámen. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. |
БКуліш | 22. Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь. |
|
|