Paavalin toinen kirje Timoteukselle
3 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kuvaa viimeisinä aikoina vallitsevaa turmelusta ja ulkokultaisuutta ja käskee Timoteusta karttamaan niitä, jotka harrastavat jumalisuuden ulkomuotoa, mutta kieltävät sen voiman 1 – 9, sekä kehoittaa häntä pysymään siinä, minkä on oppinut, ja etsimään Raamatusta viisautta pelastuakseen ja tullakseen Jumalan ihmiseksi 10 – 17. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta tiedä se, että viimeisinä päivinä on tuleva vaikeita aikoja. |
TKIS | 1 Mutta tiedä se, että viimeisinä päivinä on tuleva vaikeita aikoja. |
Biblia1776 | 1. Mutta sen sinun pitää tietämän, että viimeisinä päivinä vaaralliset ajat lähenevät; |
CPR1642 | 1. Mutta sen sinun pitä tietämän että wijmeisinä päiwinä waaralliset ajat lähenewät: |
UT1548 | 1. MUtta sen sinun pite tietemen/ Ette wimeisine peiuine waaraliset aijat lehenyuet. (Mutta sen sinun pitää tietämän/ Että wiimeisinä päiwinä waaralliset ajat lähenewät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· |
Text Receptus | 1. τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι 1. toυto de ginoske oti en eschatais emerais enstesontai kairoi chalepoi |
|
|
||
MLV19 | 1 But know this, that grievous times will be present in the last days. |
KJV | 1. This know also, that in the last days perilous times shall come. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men viid dette, at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider være at forvente. |
KXII | 1. Men detta skall du veta, att uti yttersta dagarna tillstunda farliga tider. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga se olgo sulle teäda, et wiimsil päiwil hirmsad aiad peawad ollema. |
LT | 1. Žinok, kad paskutinėmis dienomis užeis sunkūs laikai, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen. |
Ostervald-Fr | 1. Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. |
RV'1862 | 1. ESTO empero sabe, que en los postreros dias, vendrán tiempos trabajosos. |
SVV1750 | 1 En weet dit, dat in de laatste dagen ontstaan zullen zware tijden. |
|
|
||
PL1881 | 1. A to wiedz, iż w ostateczne dni nastaną czasy trudne. |
Karoli1908Hu | 1. Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idők állanak be. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. |
БКуліш | 1. Се ж відай, що в послїдні днї настануть времена люті. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Sillä ihmiset ovat silloin itserakkaita, rahanahneita, kerskailijoita, ylpeitä, herjaajia, vanhemmilleen tottelemattomia, kiittämättömiä, epähurskaita, |
TKIS | 2 Sillä ihmiset ovat silloin itserakkaita, rahanahneita, kerskailijoita, ylpeitä, herjaajia, vanhemmilleen tottelemattomia, kiittämättömiä, epähurskaita, |
Biblia1776 | 2. Sillä ne ihmiset, jotka itsiänsä rakastavat, ahneet, kerskaajat, ylpiät, pilkkaajat, vanhemmillensa tottelemattomat, kiittämättömät, jumalattomat, |
CPR1642 | 2. Sillä ne ihmiset tulewat jotca idziäns racastawat ahnet kerscajat corjat pilckajat wanhemmillens tottelemattomat: |
UT1548 | 2. Sille ette tuleuat ouat Inhimiset iotca itzeheitens racastauat/ Ahneet/ Kerskaiat/ Coriat/ Pilcaiat/ Wanhembittens tottelemattomat/ (Sillä että tulewat owat ihmiset jotka itseheitäns rakastawat/ Ahneet/ kerskaajat/ koriat/ pilkkaajat/ wanhempittensa tottelemattomat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, |
Text Receptus | 2. εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι 2. esontai gar oi anthropoi filaυtoi filargυroi alazones υperefanoi βlasfemoi goneυsin apeitheis acharistoi anosioi |
|
|
||
MLV19 | 2 For* men will be lovers of themselves, money-lovers, braggarts, haughty, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
KJV | 2. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Thi Menneskene skulle være egenkjærlige, pengegjerrige, overmodige, hoffærdige, Bespottere, Forældre ulydige, utaknemmelige, vanhellige, |
KXII | 2. Ty der varda kommande menniskor, som älska sig sjelfva; girige, stortalige, högfärdige, försmädare, föräldromen olydige, otacksamme, ogudaktige, |
|
|
||
PR1739 | 2. Sest siis on innimessed, kes isseennesest paljo luggu piddawad, kes rahha ahned, hooplikkud, surelissed, teotajad, wannematte sanna pölgiad, tännamatta, pühhitsematta on, |
LT | 2. nes žmonės bus savimylos, pinigų mylėtojai, pagyrūnai, išdidūs, piktžodžiautojai, neklusnūs tėvams, nedėkingi, nešventi, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich, |
Ostervald-Fr | 2. Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
RV'1862 | 2. Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, jactanciosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, ingratos, impuros, |
SVV1750 | 2 Want de mensen zullen zijn liefhebbers van zichzelven, geldgierig, laatdunkend, hovaardig, lasteraars, den ouderen ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig. |
|
|
||
PL1881 | 2. Albowiem będą ludzie sami siebie miłujący, łakomi, chlubni, pyszni, bluźniercy, rodzicom nieposłuszni, niewdzięczni, niepobożni, |
Karoli1908Hu | 2. Mert lesznek az emberek magukat szeretők, pénzsóvárgók, kérkedők, kevélyek, káromkodók, [1†] szüleik iránt engedetlenek, háládatlanok, tisztátalanok, |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, |
БКуліш | 2. Будуть бо люде самолюбцї, сріблолюбцї, пишні, горді, хулителї, родителям непокірні, невдячні, безбожні, |
|
|
||
FI33/38 | 3 rakkaudettomia, epäsopuisia, panettelijoita, hillittömiä, raakoja, hyvän vihamiehiä, |
TKIS | 3 rakkaudettomia, epäsopuisia, panettelijoita, hillittömiä, raakoja, hyvän vihamiehiä, |
Biblia1776 | 3. Haluttomat, sopimattomat, laittajat, irtaalliset, kiukkuiset, kateet, |
CPR1642 | 3. Kijttämättömät jumalattomat haluttomat sopimattomat laittajat irtaliset kiuckuiset catet pettäjät tuimat paisunet, |
UT1548 | 3. Kijttemettömet/ Jumalattomat/ Halutomat/ Lijtoittomat/ Laittaiat/ Irtaliset/ Armottomat/ Hyuein wihaiat/ Petteiet/ Tuimat/ ylespaisutetud. (kiittämättömät/ jumalattomat/ haluttomat/ liitoittomat/ laittajat/ irtaalliset/ armottomat/ hywän wihaajat/ pettäjät/ tuimat/ ylöspaisutetut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, |
Text Receptus | 3. αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι 3. astorgoi aspondoi diaβoloi akrateis anemeroi afilagathoi |
|
|
||
MLV19 | 3 cold-hearted, implacable, slanderers, with no self-control, untamed, not lovers of good, |
KJV | 3. Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, |
|
|
||
Dk1871 | 3. ukjærlige, uforlignelige, Bagtalere, umaadelige, umilde, uden Kjærlighed til det Gode, |
KXII | 3. Okärlige, hårdnackade, skändare, okyske, omilde, hatande det goda, |
|
|
||
PR1739 | 3. Kes om̃aksid ei armasta, leppitusse rikjad, laitjad, prassiad, waljud, kes head ei armasta, |
LT | 3. nemylintys, nesutaikomi, šmeižikai, nesusivaldantys, šiurkštūs, nekenčiantys to, kas gera, |
|
|
||
Luther1912 | 3. lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig, |
Ostervald-Fr | 3. Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
RV'1862 | 3. Sin afecto natural, desleales, calumniadores, incontinentes, crueles, aborrecedores de lo bueno, |
SVV1750 | 3 Zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijk, achterklappers, onmatig, wreed, zonder liefde tot de goeden, |
|
|
||
PL1881 | 3. Bez przyrodzonej miłości, przymierza nie trzymający, potwarcy, niepowściągliwi, nieskromni, dobrych nie miłujący, |
Karoli1908Hu | 3. Szeretet nélkül valók, kérlelhetetlenek, rágalmazók, mértékletlenek, kegyetlenek, a jónak nem kedvelői. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, |
БКуліш | 3. нелюбовні, непримирливі, осудливі, невдержливі, люті, вороги добра, |
|
|
||
FI33/38 | 4 pettureita, väkivaltaisia, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia; |
TKIS | 4 pettureja, äkkipikaisia, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia. |
Biblia1776 | 4. Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat, |
CPR1642 | 4. Jotca enämmin hecumata cuin Jumalata racastawat. |
UT1548 | 4. Jotca hecumata enemin racastauat quin Jumalata. (Jotka hekumata enemmin rakastawat kuin Jumalata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, |
Text Receptus | 4. προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι 4. prodotai propeteis tetυfomenoi filedonoi mallon e filotheoi |
|
|
||
MLV19 | 4 betrayers, rash, having been puffed up, loving sensual-delights rather than loving God; |
KJV | 4. Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; |
|
|
||
Dk1871 | 4. Forrædere, fremfusende, opblæste, som mere elske Vellyst, end de elske Gud, |
KXII | 4. Förrädare, öfverdådige, uppblåste, de der mer älska vällust än Gud; |
|
|
||
PR1739 | 4. Pettised ärraandiad, kes on äkkitse melega, uhked, kes lihha himmud ennam armastawad, kui Jummalat, |
LT | 4. išdavikai, užsispyrę, pasipūtėliai, labiau mylintys malonumus negu Dievą, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, |
Ostervald-Fr | 4. Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, |
RV'1862 | 4. Traidores, temerarios, hinchados, amadores de placeres, más bien que amadores de Dios; |
SVV1750 | 4 Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods; |
|
|
||
PL1881 | 4. Zdrajcy, skwapliwi, nadęci, rozkoszy raczej miłujący niż miłujący Boga; |
Karoli1908Hu | 4. Árulók, vakmerők, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretői. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, |
БКуліш | 4. зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, нїж Бога, |
|
|
||
FI33/38 | 5 heissä on jumalisuuden ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Senkaltaisia karta. |
TKIS | 5 Heissä on jumalisuuden ulkomuoto, mutta he kieltävät sen voiman. Käänny pois heistä. |
Biblia1776 | 5. Joilla on jumalinen meno olevinansa, mutta sen voiman he kieltävät pois. Karta siis senkaltaisia. |
CPR1642 | 5. Joilla on jumalinen meno olewanans mutta sen woiman he poiskieldäwät. |
UT1548 | 5. Joilla ombi yxi iumalisen menon paiste/ mutta sen wioman he poiskieldeuet. (Joilla ompi yksi jumalisen menon paiste/ mutta sen woiman he pois kieltäwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου. |
Text Receptus | 5. εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου 5. echontes morfosin eυseβeias ten de dυnamin aυtes ernemenoi kai toυtoυs apotrepoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 holding (to) a form of godliness*, but having denied its power. Now turn yourself away from these (people). |
KJV | 5. Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. |
|
|
||
Dk1871 | 5. som have Gudsfrygtigheds Skin, men fornægte dens Kraft. Fly ogsaa disse. |
KXII | 5. Hafvandes ett sken till Gudaktighet; men dess kraft försaka de. Och fly sådana. |
|
|
||
PR1739 | 5. Kellel on jummalakartusse näggo, agga selle wägge salgawad nem̃ad ärra. Ja neist lahku. |
LT | 5. turintys dievotumo išvaizdą, bet atsižadėję jo jėgos. Šalinkis tokių žmonių! |
|
|
||
Luther1912 | 5. die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. |
Ostervald-Fr | 5. Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
RV'1862 | 5. Teniendo la apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a los tales también evita. |
SVV1750 | 5 Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van deze. |
|
|
||
PL1881 | 5. Którzy mają kształt pobożności, ale się skutku jej zaparli; i tych się chroó. |
Karoli1908Hu | 5. Kiknél megvan a kegyességnek látszata, [2†] de megtagadják annak erejét. És ezeket kerüld. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. |
БКуліш | 5. мають образ благочестя, сили ж його відцурались. І ти від таких одвертай ся. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Sillä niitä ovat ne, jotka tungettelevat taloihin ja pauloihinsa kietovat syntien rasittamia ja monenlaisten himojen heiteltäviä naisparkoja, |
TKIS | 6 Sillä niitä ovat ne, jotka hiiviskelevät taloihin ja pauloihinsa kietovat syntien kuormittamia ja moninaisten himojen heiteltäviä typeriä naisia, |
Biblia1776 | 6. Sillä ne ovat niitä, jotka huoneesta huoneeseen juoksevat ja vaimoväen vangiksi vievät, jotka synneillä rasitetut ovat ja moninaisten himoin kanssa käyvät, |
CPR1642 | 6. Carta sijs sencaltaisia: sillä ne owat nijstä jotca huonesta huonesen juoxewat ja waimowäen fangixi wiewät jotca synneillä rasitetut owat ja moninaisten himoin cansa käywät. |
UT1548 | 6. Ja carta sencaltaisia. Sille nijste ne ouat iotca Hoonesta Hoonesen iooxeuat/ ia wieuet Waimocaiset fangina/ iotca synneille ouat sälytetydh/ ia iotca moninaisten Himoin cansa kieuuet/ (Ja karta sen kaltaisia. Sillä niistä ne owat jotka huoneesta huoneeseen juoksewat/ ja wiewät waimokaisen wankina/ jotka synneille owat säilytetyt/ ja jotka moninaisten himoin kanssa käywät/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, |
Text Receptus | 6. εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις 6. ek toυton gar eisin oi endυnontes eis tas oikias kai aichmaloteυontes ta gυnaikaria sesoreυmena amartiais agomena epithυmiais poikilais |
|
|
||
MLV19 | 6 For* out of these (people) are those who are sneaking into houses and capturing the immature women, who have been piled up with sins (and) are led away by various lusts, |
KJV | 6. For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi af dem ere de, som snige sig ind i Husene og besnære Kvindfolk, som ere betyngede med Synder og drives af mangehaande lyster, |
KXII | 6. Af dem äro de som löpa utu det ena huset i det andra, och föra qvinnfolk fångna, som med synder betungade äro, och drifvas af mångahanda lustar. |
|
|
||
PR1739 | 6. Sest neistsinnatsist on monned, kes koddade sisse puggewad, ja wiwad naeste-rahwokest wangi, kelle peäle patto koorm on, ja kedda aetakse monnesuggusist himmudest, |
LT | 6. Iš jų yra tie, kurie įsiskverbia į namus ir pavergia silpnas moterėles, pilnas nuodėmių, geidulių vedžiojamas, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben, |
Ostervald-Fr | 6. De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
RV'1862 | 6. Porque de estos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas a mujercillas, cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias; |
SVV1750 | 6 Want van dezen zijn het, die in de huizen insluipen, en nemen de vrouwkens gevangen, die met zonden geladen zijn, en door menigerlei begeerlijkheden gedreven worden; |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem z tych są ci, którzy się wrywają w domy i pojmane wiodą niewiastki grzechami obciążone, które uwodzą rozmaite pożądliwości; |
Karoli1908Hu | 6. Mert ezek közül valók azok, a kik betolakodnak a házakba, és foglyul ejtik a bűnökkel megterhelt és sokféle kívánságoktól űzött asszonykákat, |
|
|
||
RuSV1876 | 6 К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, |
БКуліш | 6. Бо з таких ті, що влазять у доми і полонять женщин, отягчених гріхами, що водять ся всякими похотьми, |
|
|
||
FI33/38 | 7 jotka aina ovat opetusta ottamassa, eivätkä koskaan voi päästä totuuden tuntemiseen. |
TKIS | 7 jotka aina ovat oppimassa eivätkä koskaan voi päästä totuuden tuntemiseen. |
Biblia1776 | 7. Aina oppivaiset, ja ei koskaan totuuden tuntoon tulevaiset. |
CPR1642 | 7. Aina oppiwaiset ja ei coscan totuuden tundoon tulewaiset. |
UT1548 | 7. Alati oppiuat/ ia eiuet coskan taidha Totudhen tundemiseen tulla. (Alati oppiwat/ ja eiwät koskaan taida totuuden tuntemiseen tulla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. |
Text Receptus | 7. παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα 7. pantote manthanonta kai medepote eis epignosin aletheias elthein dυnamena |
|
|
||
MLV19 | 7 always learning and never being able to come to the full knowledge of the truth. |
KJV | 7. Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
|
|
||
Dk1871 | 7. som lære altid og kunne aldrig komme til Sandheds Erkjendelse. |
KXII | 7. Alltid läras de, och kunna dock aldrig komma till sanningens kunskap. |
|
|
||
PR1739 | 7. Kes ikka öppiwad, ja ei woi ial töe-tundmissele sada. |
LT | 7. nuolat besimokančias ir vis nesugebančias pasiekti tiesos pažinimo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen. |
Ostervald-Fr | 7. Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
RV'1862 | 7. Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. |
SVV1750 | 7 Vrouwkens, die altijd leren, en nimmermeer tot kennis der waarheid kunnen komen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Które się zawsze uczą, a nigdy do znajomości prawdy przyjść nie mogą. |
Karoli1908Hu | 7. Kik mindenkor tanulnak, de az igazság megismerésére soha el nem juthatnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
БКуліш | 7. що завсїди вчять ся, та й нїколи до зрозуміння правди прийти не можуть. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja niinkuin Jannes ja Jambres vastustivat Moosesta, niin nuokin vastustavat totuutta, nuo mieleltään turmeltuneet ihmiset, jotka eivät uskonkoetuksissa kestä. |
TKIS | 8 Ja niin kuin Jannes ja Jambres vastustivat Moosesta, niin nuokin vastustavat totuutta, nuo mieleltään turmeltuneet ihmiset, jotka eivät kestä uskon koetusta. |
Biblia1776 | 8. Mutta niinkuin Jannes ja Jambres olivat Mosesta vastaan, niin nämätkin ovat totuutta vastaan: ne ovat ihmiset taidosta turmellut ja kelvottomat uskoon. |
CPR1642 | 8. Mutta nijncuin Jannes ja Jambres olit Mosesta wastan nijn nämätkin owat totuutta wastan: ne owat ihmiset taidosta turmellut ja kelwottomat Uscoon. |
UT1548 | 8. Mutta quin Jannes ia Jambres Mosesta wastanseisoit/ Nin nämekin mös Totuutta wastanseisouat/ Ne ouat Inhimiset mieleste turmelludh/ keluottomat Uskohon. (Mutta kuin Jannes ja Jambres Mosesta wastaanseisoit/ Niin nämäkin myös totuutta wastaan seisowat/ Ne owat inhimillisestä mielestä turmellut/ kelwottomat uskohon.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ὃν τρόπον δὲ Ἰαννῆς καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτω καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. |
Text Receptus | 8. ον τροπον δε ιαννης και ιαμβρης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθρωποι κατεφθαρμενοι τον νουν αδοκιμοι περι την πιστιν 8. on tropon de iannes kai iamβres antestesan moυsei oυtos kai oυtoi anthistantai te aletheia anthropoi kateftharmenoi ton noυn adokimoi peri ten pistin |
|
|
||
MLV19 | 8 Now in the manner (that) Jannes and Jambres stood against Moses so also, are these standing against the truth. Men having been utterly corrupted in (their) mind, unapproved concerning the faith. |
KJV | 8. Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men ligesom Jannes og Jambres imodstode Moses, ligesaa imodstaae og disse Sandheden; Mennesker, fordærvede i Sindet, forkastelige i Troen. |
KXII | 8. Men såsom Jannes och Jambres stodo emot Mose, så stå ock desse emot sanningene; det äro menniskor, förderfvade i sitt sinne, odugelige till trona. |
|
|
||
PR1739 | 8. Agga otsego Jannes ja Jambres Mosesse wasto seisid, nenda seiswad ka needsinnatsed töe wasto: need on innimessed, kelle meel on ärrarikkutud, ja kes kölwatumad on usso polest. |
LT | 8. Kaip Janas ir Jambras priešinosi Mozei, taip ir jie priešinasi tiesai. Tai žmonės sugedusio proto, netikusio tikėjimo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben. |
Ostervald-Fr | 8. Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. |
RV'1862 | 8. Y de la manera que Jannes y Jambres resistieron a Moisés, así también estos resisten a la verdad: hombres corrompidos de entendimiento, réprobos acerca de la fé: |
SVV1750 | 8 Gelijkerwijs nu Jannes en Jambres Mozes tegenstonden, alzo staan ook deze de waarheid tegen; mensen, verdorven zijnde van verstand, verwerpelijk aangaande het geloof. |
|
|
||
PL1881 | 8. A jako Jannes i Jambres sprzeciwiali się Mojżeszowi, tak i ci sprzeciwiają się prawdzie, ludzie rozumu skażonego, odrzuceni z strony wiary. |
Karoli1908Hu | 8. Miképen pedig Jánnes és Jámbres ellene állottak Mózesnek, [3†] akképen ezek is ellene állanak az igazságnak; megromlott elméjű, a hitre nézve nem becsületes emberek. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. |
БКуліш | 8. Як Яннїй та Ямврій противились Мойсейові, так само й сї противлять ся правдї, люде попсованого розуму, нетямущі в вірі. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Mutta he eivät pitemmälle edisty, sillä heidän mielettömyytensä on käyvä ilmeiseksi kaikille, niinkuin noidenkin mielettömyys kävi ilmi. |
TKIS | 9 Mutta he eivät pitemmälle menesty, sillä heidän mielettömyytensä käy ilmeiseksi kaikille niin kuin noittenkin mielettömyys kävi. |
Biblia1776 | 9. Mutta ei heidän pidä silleen menestymän; sillä heidän hulluutensa pitää kaikille julki tuleman, niinkuin niidenkin oli. |
CPR1642 | 9. Mutta ei heidän pidä sillen menestymän: sillä heidän hulludens pitä caikille julki tuleman nijncuin nijdengin oli. |
UT1548 | 9. Mutta ei heiden pidhe sille' menestyme'. Sille ette heiden Hulludhens pite caikille iulki tulema'/ Ninquin mös nine'ki oli. (Mutta ei heidän pidä sillen menestymän. Sillä että heidän hulluutensa pitää kaikille julki tuleman/ Niinkuin myös niidenkin oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἐκείνων ἐγένετο. |
Text Receptus | 9. αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο 9. all oυ prokopsoυsin epi pleion e gar anoia aυton ekdelos estai pasin os kai e ekeinon egeneto |
|
|
||
MLV19 | 9 But they will be progressing no more-than (this). For* their mindlessness will be obvious to all (people), as that of those (men) also became. |
KJV | 9. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men de skulle ikke faae Fremgang ydermere; thi deres Galenskab skal blive aabenbar for Alle, ligesom og hines blev. |
KXII | 9. Men de skola icke länger hafva framgång; ty deras galenskap varder allom uppenbar, såsom ock de förras var. |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga nemmad ei pea weel ennam paljo eddasi sama, sest nende hullustaminne peab keikile awwalikkuks sama, nenda kui teistege sai. |
LT | 9. Bet jie toli nenužengs, nes jų kvailumas, kaip ir anų, bus visiems regimas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. |
Ostervald-Fr | 9. Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
RV'1862 | 9. Mas no irán muy adelante; porque su locura será manifiesta a todos, como también lo fué la de aquellos. |
SVV1750 | 9 Maar zij zullen niet meerder toenemen; want hun uitzinnigheid zal allen openbaar worden, gelijk ook die van genen geworden is. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ale nie postąpią dalej; albowiem głupstwo ich jawne będzie wszystkim, jako i onych było. |
Karoli1908Hu | 9. De többre nem mennek: mert esztelenségök nyilvánvaló lesz mindenek előtt, a miképen amazoké is az lett. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. |
БКуліш | 9. Та не поступлять вони далїй; безумство бо їх явлене буде всїм, як і тих було. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Mutta sinä olet seurannut minun opetustani, vaellustani, aivoitustani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni, |
TKIS | 10 Mutta sinä olet läheltä seurannut opetustani, vaellustani, ajatteluani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni, |
Biblia1776 | 10. Mutta sinä olet seurannut minun opetustani, säätyäni, aivoitustani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni, |
CPR1642 | 10. Mutta sinä olet minun opetustani seurannut minun säätyäni minun aiwoitustani minun usconi minun pitkämielisyttäni minun rackauttani. |
UT1548 | 10. Mutta sine olet noudanut minun Opetustani/ minun säätyni/ minun aiuotustani/ minun Uskoni/ minun pitkemielisutani/ minu' rackauttani/ (Mutta sinä olet noudattanut minun opetustani/ minun säätyni/ minun aiwoitustani/ minun uskoni/ minun pitkämielisyyttäni/ minun rakkauttani/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, |
Text Receptus | 10. συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη 10. sυ de parekoloυthekas moυ te didaskalia te agoge te prothesei te pistei te makrothυmia te agape te υpomone |
|
|
||
MLV19 | 10 But you have followed closely my teaching, (my) lead, (my) purpose, (my) faith, (my) patience, (my) love*, (my) endurance, |
KJV | 10. But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men du har efterfulgt mig i Lærdom, i Vandel, i Fortsæt, Tro, Langmodig, Kjærlighed, Taalmodighed, |
KXII | 10. Men du hafver förnummit min lärdom, mitt sätt, mitt uppsåt, mina tro, min långmodighet, min kärlek, mitt tålamod; |
|
|
||
PR1739 | 10. Agga sinna olled kätte sanud minno öppetust, ello wisi, nou, usko, pitkameelt, armastust, kannatust, |
LT | 10. Bet tu stropiai pasekei mano mokymu, gyvenimo būdu, tikslu, tikėjimu, ištverme, meile, kantrybe, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld, |
Ostervald-Fr | 10. Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
RV'1862 | 10. Tú empero has entendido cumplidamente mi doctrina, manera de vivir, intento, fé, largueza de ánimo, amor, paciencia, |
SVV1750 | 10 Maar gij hebt achtervolgd mijn leer, wijze van doen, voornemen, geloof, lankmoedigheid, liefde, lijdzaamheid. |
|
|
||
PL1881 | 10. Aleś ty doszedł nauki mojej, sposobu żywota mego, przedsięwzięcia wiary, nieskwapliwości, miłości i cierpliwości, |
Karoli1908Hu | 10. Te pedig követted az én tanításomat, életmódomat, szándékomat, [4†] hitemet, hosszútűrésemet, szeretetemet, türelmemet, |
|
|
||
RuSV1876 | 10 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, |
БКуліш | 10. Ти ж послїдував єси моїй науцї, життю, постанові, вірі, довготерпінню, любові, терпінню, |
|
|
||
FI33/38 | 11 vainoissa ja kärsimyksissä, samanlaisissa kuin minun osakseni tuli Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Mimmoisia vainoja olenkaan kärsinyt, ja kaikista Herra on minut pelastanut! |
TKIS | 11 vainojani, kärsimyksiäni, jollaisia osakseni tuli Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Millaisia vainoja olenkaan kärsinyt, ja kaikista on Herra minut pelastanut. |
Biblia1776 | 11. Vainoomisiani, vaivojani, jotka minulle Antiokiassa, Ikoniossa ja Lystrassa tapahtuivat, jotka vainoomiset minä kärsin, ja kaikista on minun Herra päästänyt. |
CPR1642 | 11. Minun kärsimistäni minun wainomistani minun waiwojani jotca minulle Antiochias tapahduit Iconias ja Lystras ja caikista on minun cuitengin Herra päästänyt. |
UT1548 | 11. minun Kersimisteni/ minun wainomisiani/ minun waiuoiani/ Jotca minulle tapachtuit Antijochias/ Iconiosa/ Lystris/ iotca wainomiset mine sielle kersin/ Ja caikista HErra on minun pästenyt. (minun kärsimistäni/ minun wainoamisiani/ minun waiwojani/ Jotka minulle tapahtuit Antiokiassa/ Ikoniossa/ Lystrassa/ jotka wainoamiset minä siellä kärsin/ Ja kaikista Herra on minun päästänyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένοντο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα! καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος. |
Text Receptus | 11. τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος 11. tois diogmois tois pathemasin oia moi egeneto en antiocheia en ikonio en lυstrois oioυs diogmoυs υpenegka kai ek panton me errυsato o kυrios |
|
|
||
MLV19 | 11 (my) persecutions (and my) sufferings, such-as happened to me in Antioch, in Iconium, (and) in Lystra. I underwent (many) persecutions such-as (these), and the Lord rescued me out of all (of them.) |
KJV | 11. Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. i Forfølgelser, i Lidelser, saadanne som mig ere vederfarne i Antiochia, i Iconien, i Lystra; hvilke Forfølgelser jeg har udstaaet, og Herren friede mig af dem alle. |
KXII | 11. Mina förföljelser, mina bedröfvelser, som mig öfvergingo i Antiochien, Iconio, Lystris; hurudana förföljelser jag der led; och af allt hafver Herren förlossat mig. |
|
|
||
PR1739 | 11. Kanged kiusatussed, kannatamissed, mis mulle on juhtunud Antiohkias, Ikonias, Listras: nisuggused kanged kiusatussed ollen miñna kañatanud, ja Issand on mind keikist ärrapeästnud. |
LT | 11. persekiojimais, sunkumais, kurie mane ištiko Antiochijoje, Ikonijuje, Listroje. O kokių tik persekiojimų man neteko iškęsti! Bet iš visų išgelbėjo mane Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 11. meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst. |
Ostervald-Fr | 11. Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
RV'1862 | 11. Persecuciones, aflicciones, las cuales me sobrevinieron en Antioquía, Iconio, Listra: cuales persecuciones he sufrido; mas de todas ellas me ha librado el Señor. |
SVV1750 | 11 Mijn vervolgingen, mijn lijden, zulks als mij overkomen is in Antiochie, in Ikonium en in Lystre; hoedanige vervolgingen ik geleden heb, en de Heere heeft mij uit alle verlost. |
|
|
||
PL1881 | 11. Prześladowania, ucierpienia, które mię spotkały w Antyjochii, w Ikonii i w Listrze, jakiem prześladowania podejmował; a ze wszystkich wyrwał mię Pan. |
Karoli1908Hu | 11. Üldöztetéseimet, szenvedéseimet, a melyek rajtam estek [5†] Antiókhiában, Ikóniumban, Listrában: minémű üldöztetéseket szenvedtem! de mindezekből megszabadított engem az Úr. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавилменя Господь. |
БКуліш | 11. гоненню, стражданням, які лучились менї в Антиохиї, в Ікониї, в Листрі; котрі гонення я перенїс, і від усїх ізбавив мене Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja kaikki, jotka tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi. |
TKIS | 12 Myös kaikki, jotka tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi. |
Biblia1776 | 12. Mutta myös kaikkein, jotka jumalisesti Jesuksessa Kristuksessa elää tahtovat, pitää vainoa kärsimän. |
CPR1642 | 12. Caicki jotca jumalisest Jesuxes Christuxes elä tahtowat nijden tule waino kärsiä. |
UT1548 | 12. Ja caiki Jotca Jumalisesta tachtouat ele Christuses Iesuses/ heiden tule wainomista kersie. (Ja kaikki jotka jumalisesti tahtowat elää Kristuksessa Jesuksessa/ heidän tulee wainoamista kärsiä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται· |
Text Receptus | 12. και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται 12. kai pantes de oi thelontes eυseβos zen en christo iesoυ diochthesontai |
|
|
||
MLV19 | 12 But even all who wish to live devoutly in Christ Jesus will be persecuted. |
KJV | 12. Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Ja, ogsaa Alle, som vilde leve gudeligen i Christus Jesus, skulle forfølges, |
KXII | 12. Och alle, de der gudeliga vilja lefva i Christo Jesu, måste lida förföljelse. |
|
|
||
PR1739 | 12. Ning # keik, kes tahtwad jummalakartlikkult ellada Kristusse Jesusse sees, neid peab ka takka kiusatama. |
LT | 12. Taip ir visi, kurie trokšta dievotai gyventi Kristuje Jėzuje, bus persekiojami. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. |
Ostervald-Fr | 12. Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. |
RV'1862 | 12. Y aun todos los que quieren vivir piamente en Cristo, padecerán persecución. |
SVV1750 | 12 En ook allen, die godzaliglijk willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Aleć i wszyscy, którzy chcą pobożnie żyć w Chrystusie Jezusie, prześladowani będą. |
Karoli1908Hu | 12. De mindazok is, a kik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, [6†] üldöztetni fognak. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
БКуліш | 12. І всї ж, хто хоче благочестиво жити в Христї Ісусї, гонені будуть. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Mutta pahat ihmiset ja petturit menevät yhä pitemmälle pahuudessa, eksyttäen ja eksyen. |
TKIS | 13 Mutta pahat ihmiset ja petturit menevät yhä pitemmälle pahuudessa, eksyttäen ja eksyen. |
Biblia1776 | 13. Mutta pahoille ja petollisille ihmisille on tapahtuva jota edemmä sitä pahemmin, sekä vietteliöille että vietellyille. |
CPR1642 | 13. Mutta pahoille ja petollisille ihmisille on tapahtuwa jota edemmä sitä pahemmin että he exywät ja idzens exymän saattawat. |
UT1548 | 13. Mutta ninen pahain Inhimisten ia petteuellisten cansa/ tapachtupi iota edhembi site pahembi/ ette he itze exyuet/ ia saattauat exymehen. (Mutta niiden pahain ihmisten ja pettäwällisten kanssa/ tapahtuupi jota edempi sitä pahempi/ että he itse eksywät/ ja saattawat eksymähän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. |
Text Receptus | 13. πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι 13. poneroi de anthropoi kai goetes prokopsoυsin epi to cheiron planontes kai planomenoi |
|
|
||
MLV19 | 13 But evil men and impostors will be progressing (from bad) on (to) worse, misleading and being misled. |
KJV | 13. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men onde Mennesker og Bedragere fare frem til det Værre; de forføre og førføres. |
KXII | 13. Men med onda menniskor och bedragare varder det ju länger ju argare; de förföra, och varda förförde. |
|
|
||
PR1739 | 13. Agga pahhad innimessed ja pettised lähhäwad ikka peäle kurjemaks, nemmad eksitawad, ja neid eksitakse. |
LT | 13. Pikti žmonės ir suvedžiotojai eis blogyn, klaidindami ir klysdami. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt. |
Ostervald-Fr | 13. Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. |
RV'1862 | 13. Mas los malos hombres, y los engañadores, aprovecharán de mal en peor, engañando, y siendo engañados. |
SVV1750 | 13 Doch de boze mensen en bedriegers zullen tot erger voortgaan, verleidende en wordende verleid. |
|
|
||
PL1881 | 13. Lecz źli ludzie i zwodziciele postąpią w gorsze, jako zwodzący tak i zwiedzeni. |
Karoli1908Hu | 13. A gonosz emberek pedig és az ámítók nevekednek a rosszaságban, eltévelyítvén és eltévelyedvén. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. |
БКуліш | 13. Лукаві ж люде та чарівники дійдуть до гіршого, зводячи та даючи себе зводити. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta pysy sinä siinä, minkä olet oppinut ja mistä olet varma, koska tiedät, keiltä olet sen oppinut, |
TKIS | 14 Pysy sinä kuitenkin siinä, minkä olet oppinut ja mistä olet varma, koska tiedät, keneltä* olet sen oppinut |
Biblia1776 | 14. Mutta pysy niissä, joita sinä oppinut olet ja sinulle uskottu on, tietäen keneltäs oppinut olet, |
CPR1642 | 14. Mutta pysy sinä nijsä cuins oppenut olet ja sinulle uscottu on: |
UT1548 | 14. Mutta Sine/ pysy nijse/ iotas oppenudh olet/ ia sinulle wskottu ombi/ (Mutta sinä/ pysy niissä/ jotas oppinut olet/ ja sinulle uskottu ompi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, |
Text Receptus | 14. συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες 14. sυ de mene en ois emathes kai epistothes eidos para tinos emathes |
|
|
||
MLV19 | 14 But you, abide in the things which you learned and were entrusted with, knowing from whom you learned (them). |
KJV | 14. But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men du, bliv i det, som du har lært, og som dig er betroet, efterdi du veed, af hvem du har lært, |
KXII | 14. Men du, blif vid det du lärt hafver, och det dig betrodt är, vetandes af hvem du det lärt hafver. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga sinna jä selle sisse, mis sa olled öppinud, ja sest märko sanud, sest et sa tead, keñe käest sa olled öppinud: |
LT | 14. O tu pasilik prie to, ką išmokai ir įtikėjai, žinodamas, iš ko išmokai. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast. |
Ostervald-Fr | 14. Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
RV'1862 | 14. Así que tú está firme en lo que has aprendido, y de que has sido persuadido, sabiendo de quien has aprendido; |
SVV1750 | 14 Maar blijft gij in hetgeen gij geleerd hebt, en waarvan u verzekering gedaan is, wetende, van wien gij het geleerd hebt; |
|
|
||
PL1881 | 14. Ale ty trwaj w tem, czegoś się nauczył i czegoć powierzono, wiedząc, od kogoś się tego nauczył. |
Karoli1908Hu | 14. De te maradj meg azokban, a miket tanultál és a mik reád bízattak, tudván kitől [7†] tanultad, |
|
|
||
RuSV1876 | 14 А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. |
БКуліш | 14. Ти ж пробувай у тому, чого навчено тебе, і що звірено тобі, відаючи, від кого навчивсь єси, |
|
|
||
FI33/38 | 15 ja koska jo lapsuudestasi saakka tunnet pyhät kirjoitukset, jotka voivat tehdä sinut viisaaksi, niin että pelastut uskon kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 15 ja koska jo pienoisesta asti tunnet pyhät Kirjoitukset, jotka voivat tehdä sinut viisaaksi niin, että pelastuit uskon avulla, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 15. Ja ettäs jo lapsuudesta olet Pyhän Raamatun taitanut, joka sinun taitaa autuuteen neuvoa, sen uskon kautta, joka on Kristuksessa Jesuksessa. |
CPR1642 | 15. Sillä sinä tiedät keneldäs oppenut olet ja ettäs jo lapsudest olet pyhän Ramatun tainnut joca sinun taita autuuten neuwoa uscon cautta Jesuxen Christuxen päälle. |
UT1548 | 15. Senuoxi ettes tiedhet keldes oppenudh olet/ Ja ettes Lapsudhesta olet pyhet Ramatudh tainudh/ iotca sinun taitauat wijsata autuutehen/ sen Uskon cautta Iesusen Christusen päle. (Sen wuoksi ettäs tiedät keltäs oppinut olet/ Ja ettäs lapsuudesta olet pyhät Raamatut tainnut/ jotka sinun taitawat wiisauttaa autuutehen/ sen uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Text Receptus | 15. και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου 15. kai oti apo βrefoυs ta iera grammata oidas ta dυnamena se sofisai eis soterian dia pisteos tes en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 15 And you have known, that from a baby, the sacred Scriptures which are able to make you wise to salvation through faith which is in Christ Jesus. |
KJV | 15. And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
|
|
||
Dk1871 | 15. og efterdi du fra Barndom af kjender den hellige Skrift, som kan gjøre dig viis til Salighed ved Troen paa Christus Jesus. |
KXII | 15. Och efter du af barndom hafver kunnat den Helga Skrift, kan hon dig undervisa till salighet, genom trona på Christum Jesum. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja et sinna lapsest sadik pühhad kirjad tunned; need woiwad sind targaks tehha öñistusseks usso läbbi, mis Kristusse Jesusse sees on. |
LT | 15. Tu nuo vaikystės žinai šventuosius Raštus, galinčius tave pamokyti išgelbėjimui per tikėjimą, kuris yra Kristuje Jėzuje. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum. |
Ostervald-Fr | 15. Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
RV'1862 | 15. Y que desde la niñez has sabido las sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por medio de la fé que es en Cristo Jesús. |
SVV1750 | 15 En dat gij van kinds af de heilige Schriften geweten hebt, die u wijs kunnen maken tot zaligheid, door het geloof, hetwelk in Christus Jezus is. |
|
|
||
PL1881 | 15. A iż z dziecióstwa umiesz Pisma święte, które cię mogą uczynić mądrym ku zbawieniu przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie. |
Karoli1908Hu | 15. És hogy gyermekségedtől fogva tudod a szent írásokat, melyek téged bölcscsé tehetnek az idvességre a Krisztus Jézusban való hit által. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. |
БКуліш | 15. і що з малку сьвяте писаннє знаєш, котре може тебе вмудрити на спасеннє вірою в Христа Ісуса. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Jokainen kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta, on myös hyödyllinen opetukseksi, nuhteeksi, ojennukseksi, kasvatukseksi vanhurskaudessa, |
TKIS | 16 Koko Raamattu on *Jumalan henkeämä* ja hyödyllinen opetukseksi, varoitukseksi, ojennukseksi, kasvatukseksi vanhurskaudessa, |
Biblia1776 | 16. Sillä kaikkinainen kirjoitus on Jumalalta annettu, ja tarpeellinen opiksi, nuhteeksi, ojennukseksi, kuritukseksi, joka on vanhurskaudessa: |
CPR1642 | 16. Sillä caickinainen Kirjoitus Jumalalda annettu on tarpellinen opixi nuhtexi ojennuxexi curituxexi wanhurscaudes: |
UT1548 | 16. Sille ette caiki ramatudh Jumalalda wlosannettut ombi tarpelinen Opixi/ nuchtexi/ oijennoxexi/ tauoituxexi/ ioca ombi Wanhurskaudhesa/ (Sillä että kaikki raamatut Jumalalta ulos annetut ompi tarpeellinen opiksi/ nuhteeksi/ ojennukseksi/ tawoitukseksi / joka ompi wanhurskaudessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἔλεγχον, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, |
Text Receptus | 16. πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη 16. pasa grafe theopneυstos kai ofelimos pros didaskalian pros elegchon pros epanorthosin pros paideian ten en dikaiosυne |
|
|
||
MLV19 | 16 All Scripture (is) God breathed and (is) profitable for teaching, for conviction, for correction, for education which (is) in righteousness, |
KJV | 16. All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Den ganske Skrift er indblæst af Gud og nyttig til Lærdom, til Overbeviisning, til Rettelse, til Optugtelse i Retfærdighed, |
KXII | 16. Ty all skrift af Gudi utgifven är nyttig till lärdom, till straff, till bättring, till tuktan i rättfärdighet; |
|
|
||
PR1739 | 16. Keik pühha kirri on Jum̃alast sisse antud, ja sadab kasso, öppetusseks, nomimisseks, parrandamisseks, juhhatamisseks, mis öigusses on, |
LT | 16. Visas Raštas yra Dievo įkvėptas ir naudingas mokyti, barti, taisyti, auklėti teisumui, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit, |
Ostervald-Fr | 16. Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice; |
RV'1862 | 16. Toda la Escritura es inspirada divinamente, y es útil para enseñar, para reprender, para corregir, para instituir en justicia, |
SVV1750 | 16 Al de Schrift is van God ingegeven, en is nuttig tot lering, tot wederlegging, tot verbetering, tot onderwijzing, die in de rechtvaardigheid is; |
|
|
||
PL1881 | 16. Wszystko Pismo od Boga jest natchnione i pożyteczne ku nauce, ku strofowaniu, ku naprawie, ku ćwiczeniu, które jest w sprawiedliwości; |
Karoli1908Hu | 16. A teljes írás [8†] Istentől ihletett és hasznos a tanításra, a feddésre, a megjobbításra, az igazságban való nevelésre, |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
БКуліш | 16. Всяке писаннє богодухновенне і корисне до науки, до докору, до направи, до наказу по правдї, |
|
|
||
FI33/38 | 17 että Jumalan ihminen olisi täydellinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmistunut. |
TKIS | 17 jotta Jumalan ihminen olisi täydellinen, kaikkiin hyviin tekoihin varustautunut. |
Biblia1776 | 17. Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias. |
|
|
UT1548 | 17. Ette se Jumalan Inhiminen olis teudelinen caikijn hyuihin töihin souelias. (Että se Jumalan ihminen olisi täydellinen kaikkiin hywiin töihin sowelias.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. |
Text Receptus | 17. ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος 17. ina artios e o toυ theoυ anthropos pros pan ergon agathon eksertismenos |
|
|
||
MLV19 | 17 in order that the man of God may be equipped, having been utterly equipped *for every good work. |
KJV | 17. That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. |
|
|
||
Dk1871 | 17. at det Guds Menneske maa vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gjerning. |
KXII | 17. Att en Guds menniska skall vara fullbordad, till alla goda gerningar skickelig. |
|
|
||
PR1739 | 17. Et üks Jummala innimenne woiks täieste kölbolinne, ja keige hea töle täieste walmistud olla. |
LT | 17. kad Dievo žmogus taptų tobulas, pasiruošęs kiekvienam geram darbui. |
|
|
||
Luther1912 | 17. daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. |
Ostervald-Fr | 17. Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre. |
RV'1862 | 17. Para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente instruido para toda buena obra. |
SVV1750 | 17 Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust. |
|
|
||
PL1881 | 17. Aby człowiek Boży był doskonały, ku wszelkiej sprawie dobrej dostatecznie wyćwiczony. |
Karoli1908Hu | 17. Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. |
БКуліш | 17. щоб звершений був Божий чоловік, до всякого доброго дїла готовий. |
|
|