Paavalin ensimmäinen kirje Timoteukselle
3 luku |
|
||
|
|
||
Paavali osoittaa, minkälaisia seurakunnan kaitsijain 1 – 7 ja seurakuntapalvelijain tulee olla 8 – 13; lausuu jumalisuuden suuren salaisuuden 14 – 16. |
|
||
|
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen. |
TKIS | 1 Varma on sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, hän haluaa jaloa tehtävää. |
Biblia1776 | 1. Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa. |
CPR1642 | 1. Se on totinen tosi jos jocu Pispan wirca pyytä hän hywä työtä halaja. |
UT1548 | 1. SE on iwri totinen tosi/ Jos iocu Pispan wirca pytepi/ hen halapi hyuen töön. (Se on juuri totinen tosi/ Jos joku piispan wirkaan pyytääpi/ hän halaapi hywän työn.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. |
Text Receptus | 1. πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει 1. pistos o logos ei tis episkopes oregetai kaloυ ergoυ epithυmei |
|
|
||
MLV19 | 1 {1Ti 3:1-7 & Tit 1:5-9 Congregational leaders.} {‘Unimpeachable,’ (below, G423), ‘irreproachable,’ (Tit 1, G410), are both in the qualifications of the Lord’s earthly congregation’s leadership, described in various Bible versions and locations within as: elders, bishops, overseers, pastors, shepherds, presbyters; (all terms are always plural in the Bible). These words do not translate well into English. They are simply a description of a person not under an accusation by an enemy or legal system or better, as under any kind of accusation. This person is blameless, guiltless and has an impeccable reputation. Another note: ‘children’ is plural in Greek.}Faithful is the word: if any (man) is aspiring to the overseership, he is desiring a good work. |
KJV | 1. This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Det er en sand tale: dersom Nogen begjerer et Biskops-Embede, han har Lyst til en god Gjerning. |
KXII | 1. Det är ju ett fast ord: Om någor begärar ett Biskopsämbete, han åstundar en god gerning. |
|
|
||
PR1739 | 1. Se on ustaw sanna, kui kegi üllewataja ammeti püab, se iggatseb head tööd. |
LT | 1. Štai tikras žodis: jei kas siekia vyskupauti, trokšta gero darbo. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk. |
Ostervald-Fr | 1. Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente. |
RV'1862 | 1. PALABRA verdadera es esta: Si alguno apetece obispado, obra excelente desea. |
SVV1750 | 1 Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk. |
|
|
||
PL1881 | 1. Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda. |
Karoli1908Hu | 1. Igaz ez a beszéd: Ha valaki püspökséget kiván, jó dolgot kíván. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает. |
БКуліш | 1. Вірне слово: коли хто епископства хоче, доброго дїла бажає. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan, |
TKIS | 2 Seurakunnan kaitsijan tulee siis olla nuhteeton, yhden vaimon mies*, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, kykenevä opettamaan. |
Biblia1776 | 2. Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen. |
CPR1642 | 2. Nijn pitä sijs Pispan oleman nuhtettoman yhden emännän miehen walpan raitin siwiän wierasten holhojan opettawaisen: |
UT1548 | 2. Nin pite sis Pispan nuchtettoma' oleman/ Ydhen Emenne' Miehen/ walpan/ raitihin/ siuien/ wieroinholhoian/ Opettauaisen/ (Niin pitää siis piispan nuhteettoman oleman/ Yhden emännän miehen/ walppaan/ raittihin/ siwian/ wierainholhoojan/ opettawaisen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, |
Text Receptus | 2. δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα {VAR1: νηφαλεον } {VAR2: νηφαλιον } σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον 2. dei oυn ton episkopon anepilepton einai mias gυnaikos andra {VAR1: nefaleon } {VAR2: nefalion } sofrona kosmion filoksenon didaktikon |
|
|
||
MLV19 | 2 Therefore, it is essential (for) the overseer to be: unimpeachable, (the) husband of one wife, temperate, sensible, orderly, hospitable, skilled in teaching; |
KJV | 2. A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Derfor bør det en Biskop at være ustraffelig, en Kvindes mand, aarvaagen, sindig, tugtig, gjestfri, bekvem til at lære Andre; |
KXII | 2. Så skall nu en Biskop vara ostraffelig; ene hustrus man, vakande, nykter, sedig, gästgifvare, läraktig; |
|
|
||
PR1739 | 2. Sepärrast peab üks koggodusse üllewataja ollema laitmatta, ühhe naese mees, kassin, moistlik, puhtaste ehhitud, woöraste wastowötja, kes kölbab öppetama; |
LT | 2. O vyskupas privalo būti nepeiktinas, vienos žmonos vyras, santūrus, protingas, padorus, svetingas, sugebantis mokyti; |
|
|
||
Luther1912 | 2. Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft, |
Ostervald-Fr | 2. Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire; |
RV'1862 | 2. Es necesario, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de buenas costumbres, hospedador, apto para enseñar, |
SVV1750 | 2 Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren; |
|
|
||
PL1881 | 2. Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny; |
Karoli1908Hu | 2. Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségű [1†] férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszerető, a [2†] tanításra alkalmatos; |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен, |
БКуліш | 2. Треба ж епископу бути непорочним, однієї жінки чоловіком, тверезим, цїломудрим, чесним, гостинним, навчаючим, |
|
|
||
FI33/38 | 3 ei juomari, ei tappelija (ei häpeällisen voiton tavoittelija), vaan lempeä, ei riitaisa, ei rahanahne, |
TKIS | 3 ei juomari, ei tappelija, (ei häpeällisen voiton tavoittelija), vaan lempeä, ei riitaisa, ei rahanahne*, |
Biblia1776 | 3. Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen, |
CPR1642 | 3. Ei juomarin ei tappelian ei ilkiän woiton pyytäjän waan armelian ei rijtaisen eikä ahnen. |
UT1548 | 3. ei Joomarin/ ei tappelia' ei kerckehen ilkien woiton ielkin/ Waan cochtulisen/ ei Ridhaisen/ ei ahneen. (Ei juomarin/ ei tappelijan ei kärkeän ilkiän woiton jälkeen/ Waan kohtuullisen/ ei riitaisen/ ei ahneen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, |
Text Receptus | 3. μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον 3. me paroinon me plekten me aischrokerde all epieike amachon afilargυron |
|
|
||
MLV19 | 3 not a drunkard, not a bully, not covetous, but gentle, not quarrelsome, not a money-lover; |
KJV | 3. Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; |
|
|
||
Dk1871 | 3. ikke hengiven til Viin, ikke til Slagsmaal, ikke til slet Vinding; men billig, ikke kivagtig, ikke pengegjerrig; |
KXII | 3. Ingen drinkare, icke bitter, icke sniken efter slem vinning; utan mild, icke trätosam, icke girig; |
|
|
||
PR1739 | 3. Ei mitte jodik, ei mitte taplik, ei mitte roppo kasso püüdja; waid kes järrele annab, ei mitte riakas, ei mitte rahha peäle ahne, |
LT | 3. ne girtuoklis, ne kivirčius, ne geidžiantis nešvaraus pelno, bet švelnus, nemėgstantis vaidytis, negodus pinigų, |
|
|
||
Luther1912 | 3. nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig, |
Ostervald-Fr | 3. Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice, |
RV'1862 | 3. No amador del vino, no heridor, no codicioso de ganancias torpes, mas moderado, no pendenciero, ajeno de avaricia: |
SVV1750 | 3 Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy; |
Karoli1908Hu | 3. Nem borozó, nem verekedő, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstől ment, nem pénzsóvárgó; |
|
|
||
RuSV1876 | 3 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, |
БКуліш | 3. не пяницею, не до бійки, не до здирства, а тихим, несварливим, не сріблолюбцем, |
|
|
||
FI33/38 | 4 vaan sellainen, joka oman kotinsa hyvin hallitsee ja kaikella kunniallisuudella pitää lapsensa kuuliaisina; |
TKIS | 4 vaan sellainen, joka oman kotinsa hyvin hallitsee ja kaikella arvokkuudella pitää lapsensa kuuliaisina. |
Biblia1776 | 4. Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella: |
CPR1642 | 4. Joca huonens hywin hallidze jolla cuuliaiset lapset owat caikella siweydellä. |
UT1548 | 4. Joca oman Hoonens hyuesti hallitze. Jolla cwliaiset Lapset ouat/ caiken siueydhen cansa. (Joka oman huoneensa hywästi hallitsee. Jolla kuuliaiset lapset owat/ kaiken siweyden kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· |
Text Receptus | 4. του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος 4. toυ idioυ oikoυ kalos proistamenon tekna echonta en υpotage meta pases semnotetos |
|
|
||
MLV19 | 4 the one who is governing his own house well, having (his) children in subjection with all honesty; |
KJV | 4. One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; |
|
|
||
Dk1871 | 4. som vel forstaaer sit eget Huus, som har lydige Børn med al Ærbarhed; |
KXII | 4. Den sitt hus väl förestår; den der lydig barn hafver, med alla ärlighet; |
|
|
||
PR1739 | 4. Kes omma maia rahwa ülle hästi watab, kes ommad lapsed peab sannakuulmisses keige tössise wisiga. |
LT | 4. geras savo namų šeimininkas, turintis klusnius ir tikrai dorus vaikus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit, |
Ostervald-Fr | 4. Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté. |
RV'1862 | 4. Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad; |
SVV1750 | 4 Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid; |
|
|
||
PL1881 | 4. Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeóstwie ze wszelaką uczciwością; |
Karoli1908Hu | 4. Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel; |
|
|
||
RuSV1876 | 4 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью; |
БКуліш | 4. своїм домом щоб добре правив, дїтей держав у слухняностї з усякою повагою; |
|
|
||
FI33/38 | 5 sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiansa, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta? |
TKIS | 5 Sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiansa, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta? |
Biblia1776 | 5. (Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?) |
CPR1642 | 5. ( Mutta jos ei jocu taida oma huonettans hallita cuingast hän Jumalan Seuracunnan taita hallita? ) |
UT1548 | 5. (Mutta ios iocu ei taidha oman Hoonens edesseiso/ quinga hen Jumalan Seurakunnan edeste murechtipi?) ((Mutta jos joku ei taida oman huoneensa edesseisoa/ kuinka hän Jumalan seurakunnan edestä murehtiipi?)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. - εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδε, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται; - |
Text Receptus | 5. ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται 5. ei de tis toυ idioυ oikoυ prostenai oυk oiden pos ekklesias theoυ epimelesetai |
|
|
||
MLV19 | 5 (but if anyone does not know how to govern his own house, how will he be caring for the congregation* of God?;) |
KJV | 5. For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
|
|
||
Dk1871 | 5. (thi dersom Nogen ikke veed at forestaae sit eget Huus, hvorledes kan han besørge Guds Menighed?) |
KXII | 5. Hvar nu någor icke kan förestå sitt eget hus, huru skall han förestå Guds församling? |
|
|
||
PR1739 | 5. (Sest kui kegi omma ennese maia-rahwa ülle ei märka üllewataja olla, kuida woib tem̃a Jummala koggodusse eest hoolt kanda?) |
LT | 5. Jei kas nesugeba šeimininkauti savo namuose, kaipgi jis rūpinsis Dievo bažnyčia? |
|
|
||
Luther1912 | 5. (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?); |
Ostervald-Fr | 5. Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu? |
RV'1862 | 5. Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios? |
SVV1750 | 5 (Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?) |
|
|
||
PL1881 | 5. (Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?) |
Karoli1908Hu | 5. (Mert ha valaki az ő tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?) |
|
|
||
RuSV1876 | 5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией? |
БКуліш | 5. (Коли бо хто своїм домом не вміє правити, то як йому про церкву Божу дбати?) |
|
|
||
FI33/38 | 6 Älköön hän olko äsken kääntynyt, ettei hän paisuisi ja joutuisi perkeleen tuomion alaiseksi. |
TKIS | 6 Älköön hän olko äsken kääntynyt, jottei paisuneena joutuisi paholaisen tuomion alaiseksi. |
Biblia1776 | 6. Ei äsken kristityn, ettei hän paisuneena laittajan tuomioon lankeaisi. |
CPR1642 | 6. Ei äskenchristityn ettei hän paisununa laittajan duomioon langeis. |
UT1548 | 6. Ei esken Christitun/ Senpäle ettei hen ylespaisuttuna langeisi laittaijan domion ala. (Ei äsken kristityn/ Sen päälle ettei hän ylöspaisuttuna lankeisi laittajan tuomion alle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. |
Text Receptus | 6. μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου 6. me neofυton ina me tυfotheis eis krima empese toυ diaβoloυ |
|
|
||
MLV19 | 6 not a new-convert, (in order that (when) he is puffed up, he might not fall into the condemnation of the devil). |
KJV | 6. Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. |
|
|
||
Dk1871 | 6. ikke ny i Troen, at han ikke skal opblæses og falde under Bagvaskerens Dom. |
KXII | 6. Icke Nychristen; på det han icke skall uppblåsas, och falla i lastarens dom. |
|
|
||
PR1739 | 6. Ei mitte sesuggune, kes usko hilja wastowötnud, et temma ei sa uhkeks, ja ei lange kurrati nuhtlusse alla. |
LT | 6. Vyskupas neturi būti naujatikis, kad nepasididžiuotų ir nepakliūtų į pasmerkimą kaip velnias. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle. |
Ostervald-Fr | 6. Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
RV'1862 | 6. No neófito, porque hinchándose de orgullo, no caiga en condenación del diablo. |
SVV1750 | 6 Geen nieuweling, opdat hij niet opgeblazen worde, en in het oordeel des duivels valle. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy. |
Karoli1908Hu | 6. Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván, az ördög kárhozatába essék. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом. |
БКуліш | 6. не новохрищеним, щоб розгордившись не впав у суд дияволський. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Ja hänellä tulee myös olla hyvä todistus ulkopuolella olevilta, ettei hän joutuisi häväistyksen alaiseksi eikä perkeleen paulaan. |
TKIS | 7 Hänellä tulee myös olla hyvä todistus ulkopuolisilta, jottei hän joutuisi häväistyksen alaiseksi eikä paholaisen paulaan. |
Biblia1776 | 7. Mutta hänellä pitää myös hyvä todistus oleman niiltä, jotka ulkona ovat, ettei hän laittajan pilkkaan ja paulaan lankeaisi. |
CPR1642 | 7. Mutta hänellä pitä myös hywä todistus oleman nijldä cuin ulcona owat ettei hän laittajan pilckan ja paulaan langeis. |
UT1548 | 7. Mutta henen tule mös hyue todhistus pite/ nijste iotca wlcoset ouat/ Senpäle ettei hen langeisi Laittaijan pilcahan ia paulahan. (Mutta hänen tulee myös hywä todistus pitää/ niistä jotka ulkona owat/ Sen päälle ettei hän lankeisi laittajan pilkkahan ja paulahan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. |
Text Receptus | 7. δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου 7. dei de aυton kai martυrian kalen echein apo ton eksothen ina me eis oneidismon empese kai pagida toυ diaβoloυ |
|
|
||
MLV19 | 7 But it is also essential for him to have a good testimony from those who are outside (the congregation*); in order that he may not fall into reproach and (the) snare of the devil. {Deacons, is a transliteration of the Greek word diakonos G1249. This word and its compounds in all other contexts are translated ‘serve,' ‘servant,' or ‘service’ (see 3:10 & 3:13). Because ‘elder’ (‘overseer’ in Php 1:1) a known office of the congregation is used, this context calls for an office or serving position in the congregation. The actual word in Greek means ‘servant’ who serves in reference to his job. The same word is used by Paul to describe a ‘policeman’ (in modern terms) in Rm. 13:4. Context could also mean ‘those who minister,’ in general. Other Greek synonyms in the MLV are translated as: ‘domestic servant,’ ‘attendant,’ ‘minister*’ and ‘bondservant.’} |
KJV | 7. Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men han bør og have et godt Vidnesbyrd af dem, som ere udenfor, at han ikke skal falde i Forhaanelse og Bagvaskerens Snare. |
KXII | 7. Han måste ock hafva ett godt vittnesbörd af dem som utantill äro; på det han icke skall falla uti lastarens försmädelse och snaro. |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga temmal peab ka hea tunnistus ollema neilt, kes ei olle koggodussest, et temma ei lange naero ja kurrati köie sisse. |
LT | 7. Be to, jam privalu turėti gerą liudijimą tarp pašalinių, kad nebūtų jam priekaištaujama ir neįkliūtų į velnio pinkles. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick. |
Ostervald-Fr | 7. Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
RV'1862 | 7. Y conviene que tenga también testimonio de los de afuera; porque no caiga en vituperio, y en lazo del diablo. |
SVV1750 | 7 En hij moet ook een goede getuigenis hebben van degenen, die buiten zijn, opdat hij niet valle in smaadheid, en in den strik des duivels. |
|
|
||
PL1881 | 7. Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w haóbę i w sidło potwarcy. |
Karoli1908Hu | 7. Szükséges pedig, hogy jó bizonysága is legyen a kívülvalóktól; hogy gyalázatba [3†] és az ördög tőribe ne essék. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. |
БКуліш | 7. Треба ж йому і сьвідкуваннє добре мати від остороннїх, щоб не впав у ганьбу та в тенета дияволські. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Niin myös seurakuntapalvelijain tulee olla arvokkaita, ei kaksikielisiä, ei paljon viinin nauttijoita, ei häpeällisen voiton pyytäjiä, |
TKIS | 8 Samoin seurakuntapalvelijat olkoot arvokkaita, ei kaksikielisiä, ei paljon viinin nauttijoita, ei häpeällisen voiton tavoittelijoita, |
Biblia1776 | 8. Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät, |
CPR1642 | 8. Nijn pitä myös palweliat toimelliset oleman ei caxikieliset ei juomarit ei häpiälisen woiton pyytäjät. |
UT1548 | 8. Samalmoto pite mös Palueliat oleman toimeliset/ ei Caxi kieliset/ ei palion Winan ahneet/ ei kärckehet häpijelisen woito' ielkin/ (Samalla muotoa pitää myös palwelijat olemaan toimelliset/ ei kaksikieliset/ ei paljon wiinan ahneet/ ei kärkkäät häpeällisen woiton jälkeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, |
Text Receptus | 8. διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις 8. diakonoυs osaυtos semnoυs me dilogoυs me oino pollo prosechontas me aischrokerdeis |
|
|
||
MLV19 | 8 Deacons likewise* (must be) honorable, not double-tongued, not taking-heed to much wine, not covetous; |
KJV | 8. Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; |
|
|
||
Dk1871 | 8. Desligeste bør det Menighedens Tjenere at være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Viin, ikke til slet Vinding, |
KXII | 8. Sammalunda ock tjenarena, skola ärlige vara, icke tvetalige, icke drinkare, icke snikne efter slem vinning; |
|
|
||
PR1739 | 8. Nendasammoti peawad koggodusse teenrid ausad ollema, ei mitte kahhekeelsed, ei mitte joma-mehhed, ei mitte roppo kasso püüdjad; |
LT | 8. Taip pat ir diakonai privalo būti garbingi, ne dviliežuviai, ne besaikiai vyno gėrėjai, ne geidžiantys nešvaraus pelno, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben; |
Ostervald-Fr | 8. Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête; |
RV'1862 | 8. Los diáconos asimismo sean honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de torpes ganancias: |
SVV1750 | 8 De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers; |
|
|
||
PL1881 | 8. Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku, |
Karoli1908Hu | 8. Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, [4†] nem kétnyelvűek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók; |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, |
БКуліш | 8. Дияконам так само (треба бути) чесним, не двоязичним, щоб не вживали багато вина, не здирствовали, |
|
|
||
FI33/38 | 9 vaan sellaisia, jotka pitävät uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa. |
TKIS | 9 vaan sellaisia, jotka pitävät uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa. |
Biblia1776 | 9. Jotka uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa pitävät, |
CPR1642 | 9. Jotca vscon salaisuden puhtas omastunnos pitäwät. |
UT1548 | 9. Jotca Uskon Salaudhen puchtahas Omastunnos piteuet. (Jotka uskon salauden puhtahassa omastunnossa pitäwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. |
Text Receptus | 9. εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει 9. echontas to mυsterion tes pisteos en kathara sυneidesei |
|
|
||
MLV19 | 9 holding the mystery of the faith in a clean conscience. |
KJV | 9. Holding the mystery of the faith in a pure conscience. |
|
|
||
Dk1871 | 9. bevarende Troens Hemmelighed i en god Samvittighed. |
KXII | 9. Hållandes trones hemlighet med ett rent samvet. |
|
|
||
PR1739 | 9. Kel usso sallaja-assi on puhtas süddame-tunnistusses. |
LT | 9. saugantys tikėjimo paslaptį tyroje sąžinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 9. die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. |
Ostervald-Fr | 9. Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure. |
RV'1862 | 9. Que tengan el misterio de la fé con limpia conciencia. |
SVV1750 | 9 Houdende de verborgenheid des geloofs in een rein geweten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu. |
Karoli1908Hu | 9. Kiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 хранящие таинство веры в чистой совести. |
БКуліш | 9. мали тайну віри в чистій совістї. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomat. |
TKIS | 10 Mutta heidätkin koeteltakoon ensin; sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomia." |
Biblia1776 | 10. Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään. |
CPR1642 | 10. Jotca pitä ensin coeteldaman ja palwelcan sijtte cuin he nuhtettomaxi löytän. |
UT1548 | 10. Ja ne pite ensin coeteldaman/ ia sitelehin he paluelcaha' coska he nuchtettomat ouat. (ja ne pitää ensin koeteltaman/ ja siitä lähin he palwelkahan koska he nuhteettomat owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. |
Text Receptus | 10. και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες 10. kai oυtoi de dokimazesthosan proton eita diakoneitosan anegkletoi ontes |
|
|
||
MLV19 | 10 But let these also first be tested; thereafter let them serve, being irreproachable. |
KJV | 10. And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men disse skulle og først prøves, siden betjene Embedet, hvis de ere ustraffelige. |
KXII | 10. Och de skola först försökas; och sedan skola de tjena, när ingen kan straffa dem. |
|
|
||
PR1739 | 10. Agga neidsinnatsid peab ka enne läbbikatsutama, pärrast piddago nemmad se ammeti ülles, kui nemmad on laitmatta. |
LT | 10. Ir pirmiausia jie turi būti išbandyti, o paskui, jei pasirodys esą be kaltės, tegul diakonauja. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. |
Ostervald-Fr | 10. Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche. |
RV'1862 | 10. Y estos también sean ántes probados; y así ministren, si fueren hallados irreprensibles. |
SVV1750 | 10 En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn. |
|
|
||
PL1881 | 10. A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany; |
Karoli1908Hu | 10. És ezek is először megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения. |
БКуліш | 10. І про таких же (треба) перше впевнитись, а потім нехай служять, бувши непорочними. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa. |
TKIS | 11 Samoin olkoot vaimot* arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa. |
Biblia1776 | 11. Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset. |
CPR1642 | 11. Heidän emändäns pitä myös siwiät oleman ei laittajat raitit caikis uscolliset. |
UT1548 | 11. Samalmoto pite mös heiden Eme'dens siuiet olema'/ ei Laittaiat/ raitijt/ vskoliset caikis cappaleis. (Samalla muotoa pitää myös heidän emäntänsä siweät oleman/ ei laittajat/ raittiit/ uskolliset kaikissa kappaleissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσι. |
Text Receptus | 11. γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους {VAR1: νηφαλεους } {VAR2: νηφαλιους } πιστας εν πασιν 11. gυnaikas osaυtos semnas me diaβoloυs {VAR1: nefaleoυs } {VAR2: nefalioυs } pistas en pasin |
|
|
||
MLV19 | 11 Women likewise* (must be) honorable, not slanderers, (but) temperate, faithful in all things. |
KJV | 11. Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Desligeste bør det deres Hustruer at være ærbare, ikke Bagtalersker, men aarvaagne, troe i alle Ting. |
KXII | 11. Deras hustrur sammaledes, skola ock ärliga vara, icke förtalerskor; nyktra, trofasta i all ting. |
|
|
||
PR1739 | 11. Nendasammoti peawad nende naesed ausad ollema, ei mitte teotajad, waid kassinad, ustawad keikis asjus. |
LT | 11. Jų žmonos taip pat privalo būti garbingos, ne šmeižikės, santūrios ir ištikimos visame kame. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. |
Ostervald-Fr | 11. De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. |
RV'1862 | 11. Asimismo sus mujeres sean honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. |
SVV1750 | 11 De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteressen, wakker, getrouw in alles. |
|
|
||
PL1881 | 11. Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem. |
Karoli1908Hu | 11. Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. |
БКуліш | 11. Жінкам (їх) так само (треба бути) чесним, не до осуди, тверезим, вірним у всьому. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Seurakuntapalvelija olkoon yhden vaimon mies, lapsensa ja kotinsa hyvin hallitseva. |
TKIS | 12 Seurakuntapalvelijat olkoot yhden vaimon miehiä, jotka lapsensa ja kotinsa hyvin hallitsevat. |
Biblia1776 | 12. Seurakunnan palveliat olkoon yhden emännän miehet, jotka lapsensa ja oman huoneensa hyvin hallitsevat. |
CPR1642 | 12. Palweliat olcon yhden emännän miehet jotca heidän lapsens ja perhens hywin hallidzewat. |
UT1548 | 12. Palueliat olcohon yden Emennen Miehet/ iotca heiden Lastens hyuesti edesseisouat/ ia heiden oman Perehens. (Palwelijat olkohon yhden emännän miehet/ jotka heidän lastensa hywästi edesseisowat/ ja heidän oman perheensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. |
Text Receptus | 12. διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων 12. diakonoi estosan mias gυnaikos andres teknon kalos proistamenoi kai ton idion oikon |
|
|
||
MLV19 | 12 Let deacons be husbands of one wife, governing (their) children and their own houses well. |
KJV | 12. Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. |
|
|
||
Dk1871 | 12. En Menighedens Tjener bør være en Kvindes mand og vel forestaae sine egne Børn og sit eget Huus. |
KXII | 12. Tjenarena skola vara ene hustrus män, de sin barn väl förestå, och sin egen hus. |
|
|
||
PR1739 | 12. Koggodusse teenrid peawad ollema ühhe naese mehhed, kes head üllewatajad on omma laste ja omma maia-rahwa ülle. |
LT | 12. Diakonai tebūna vienos žmonos vyrai, gerai prižiūrintys vaikus ir savo pačių namus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern. |
Ostervald-Fr | 12. Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
RV'1862 | 12. Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos, y sus casas. |
SVV1750 | 12 Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren. |
|
|
||
PL1881 | 12. Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy. |
Karoli1908Hu | 12. A diakónusok egy feleségű férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим. |
БКуліш | 12. Диякони щоб бували однієї жінки чоловіками, дїтьми добре правлячи і своїми домами. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Sillä ne, jotka ovat hyvin palvelleet, saavuttavat itselleen kunnioitettavan aseman ja suuren pelottomuuden uskossa, Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 13 Sillä ne, jotka ovat hyvin palvelleet, saavuttavat itselleen hyvän aseman ja suuren rohkeuden uskossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 13. Sillä jotka hyvin palvelevat, he hyvän menestyksen ansaitsevat ja suuren vapauden uskossa, joka on Kristuksessa Jesuksessa. |
CPR1642 | 13. Mutta jotca hywin palwelewat he heillens hywän menestyxen ansaidzewat ja suuren wapauden uscosa Christuxes Jesuxes. |
UT1548 | 13. Mutta iotca hyuesti palueleuat/ he ansaitzeuat heillens hyuen edeskeumisen/ ia swren wapaudhen Uskosa Christusesa Iesusesa. (Mutta jotka hywästi palwelewat/ he ansaitsewat heillens hywän edeskäymisen/ ja suuren wapauden uskossa Kristuksessa Jesuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Text Receptus | 13. οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου 13. oi gar kalos diakonesantes βathmon eaυtois kalon peripoioυntai kai pollen parresian en pistei te en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 13 For* those who served well are acquiring for themselves a good rank and much boldness in (the) faith which is in Christ Jesus. |
KJV | 13. For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi de, som tjene vel i Menigheden, de bane sig selv en god Vei og erhverve sig stor Frimodighed i Troen paa Christus Jesus. |
KXII | 13. Ty de der väl tjena, förvärfva sig ett godt uppsteg, och mycken tröst i trone, som är i Christo Jesu. |
|
|
||
PR1739 | 13. Sest kes hästi omma ammeti sawad üllespiddanud, need saatwad isseennestele head järge, ja suurt julgust uskus, mis Kristusse Jesusse sees on . |
LT | 13. Gerai diakonaujantys įgyja garbingą laipsnį ir didelę tikėjimo drąsą Kristuje Jėzuje. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum. |
Ostervald-Fr | 13. Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
RV'1862 | 13. Porque los que ejercieren bien el oficio de diácono, ganan para sí un buen grado, y mucha confianza en la fé que es en Cristo Jesús. |
SVV1750 | 13 Want die wel gediend hebben, verkrijgen zichzelven een goeden opgang, en vele vrijmoedigheid in het geloof, hetwelk is in Christus Jezus. |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem którzy by dobrze służyli, stopieó sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeóstwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie. |
Karoli1908Hu | 13. Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, [5†] és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. |
БКуліш | 13. Бо хто добре дияконував, степень собі добрий здобуває і велику одвагу у вірі, що в Христї Ісусї. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Vaikka toivon pian pääseväni sinun tykösi, kirjoitan sinulle tämän, |
TKIS | 14 Toivoen pian pääseväni luoksesi kirjoitan tämän sinulle, |
Biblia1776 | 14. Näitä minä kirjoitan sinulle, ja toivon pian tulevani sinun tykös; |
CPR1642 | 14. Näitä minä kirjoitan sinulle ja toiwon pian tulewani sinun tygös. |
UT1548 | 14. Neite mine kirioitan sinulle/ ia toiuon pian tuleuani sinun tyges. (Näitä minä kirjoitan sinulle/ ja toiwon pian tulewani sinun tykösi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον· |
Text Receptus | 14. ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον 14. taυta soi grafo elpizon elthein pros se tachion |
|
|
||
MLV19 | 14 I am writing these things to you, hoping to come to you shortly; |
KJV | 14. These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Disse Ting skriver jeg dig til, hvorvel jeg haaber at komme snart til dig; |
KXII | 14. Detta skrifver jag dig, förhoppandes ske skola att jag kommer snart till dig; |
|
|
||
PR1739 | 14. Sedda kirjotan minna sulle, ja lodan pea sinno jure tulla; |
LT | 14. Aš tau rašau apie šiuos dalykus, nors tikiuosi greit atvykti pas tave. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen; |
Ostervald-Fr | 14. Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi, |
RV'1862 | 14. Esto te escribo, con esperanza de que vendré presto a tí: |
SVV1750 | 14 Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen; |
|
|
||
PL1881 | 14. Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie; |
Karoli1908Hu | 14. Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek; |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе, |
БКуліш | 14. Се пишу тобі, уповаючи прийти до тебе скоро; |
|
|
||
FI33/38 | 15 että, jos viivyn, tietäisit, miten tulee olla Jumalan huoneessa, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden pylväs ja perustus. |
TKIS | 15 jotta jos kuitenkin viipyisin, tietäisit, miten tulee käyttäytyä Jumalan huoneessa, joka on elävän Jumalan seurakunta. |
Biblia1776 | 15. Mutta jos minä viivyn, ettäs tietäisit kuinka sinun pitää Jumalan huoneessa vaeltaman, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden patsas ja perustus. |
CPR1642 | 15. Mutta jos minä wijwyn: ettäs tiedäisit cuinga sinun pitä Jumalan huones waeldaman joca on eläwän Jumalan Seuracunda totuuden padzas ja perustus. |
UT1548 | 15. Mutta ios mine wiwuyn/ Eettes tiedheisit/ quinga sinun pite waeltaman Jumalan Honesa/ ioca ombi sen eleuen Jumalan Seurakunda/ Yxi totudhen Pilari ia perustos. (Mutta jos minä wiiwyn/ ettäs tietäisit/ kuinka sinun pitää waeltaman Jumalan huoneessa/ joka ompi sen eläwän Jumalan seurakunta/ Yksi totuuden pilari ja perustus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. |
Text Receptus | 15. εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας 15. ean de βradυno ina eides pos dei en oiko theoυ anastrefesthai etis estin ekklesia theoυ zontos stυlos kai edraioma tes aletheias |
|
|
||
MLV19 | 15 but if I am slow, (these things are) in order that you may know how it is essential (for men) to conduct themselves in the house of God, which is the congregation* of the living God, (the) pillar and base of the truth. |
KJV | 15. But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
|
|
||
Dk1871 | 15. men dersom jeg tøver, da skal du heraf vide, hvorledes man bør omgaaes i Guds Huus, hvilket er den levende Guds Menighed. Sandhedens Piller og Grundvold, |
KXII | 15. Och om så hände att jag förtöfvar, att du må veta huruledes du umgå skall uti Guds hus, som är lefvandes Guds församling, en pelare, och sanningenes grundval. |
|
|
||
PR1739 | 15. Agga kui ma wiwin, et sa woiksid teäda, kuida peab Jummala koias ellama, se on ellawa Jummala koggodus, üks töe sammas ja tugge. |
LT | 15. Bet jeigu užtrukčiau, noriu, kad žinotum, kaip reikia elgtis Dievo namuose, kurie yra gyvojo Dievo bažnyčia, tiesos ramstis ir pamatas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit. |
Ostervald-Fr | 15. Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité. |
RV'1862 | 15. Y si no viniere tan presto, para que sepas como te convenga conversar en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. |
SVV1750 | 15 Maar zo ik vertoef, opdat gij moogt weten, hoe men in het huis Gods moet verkeren, hetwelk is de Gemeente des levenden Gods, een pilaar en vastigheid der waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 15. A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy. |
Karoli1908Hu | 15. De ha késném, hogy tudd meg, mimódon kell forgolódni az Isten házában, mely az élő Istennek egyháza, az igazságnak oszlopa és erőssége. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. |
БКуліш | 15. коли ж загаюсь, щоб ти знав, як треба в дому Божому жити, котрий єсть церква Бога живого, стовп і утвердженнє правди. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Hän, joka on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskuudessa, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen. |
TKIS | 16 Totuuden pylväs ja perustus ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Jumala* on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskellä, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen. |
Biblia1776 | 16. Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan. |
CPR1642 | 16. Ja se on julkisest suuri jumalinen salaisus että Jumala on ilmoitettu lihasa wanhurscautettu Hengesä nähty Engeleildä saarnattu pacanoille uscottu mailmasa ja ylösotettu cunniaan. |
UT1548 | 16. Ja tietteuesti ombi se swri Jumaludhen Salaus/ ette Jumala on ilmoitettu Lihassa/ wanhurskautettu Hengesse/ nechty Engeleildä/ sarnattu Pacanoille/ vskottu mailmasa/ ylesotettu Cunniaha'. (Ja tiettäwästi ompi se suuri jumaluuden salaus/ että Jumala on ilmoitettu lihassa/ wanhurskautettu Hengessä/ nähty enkeleiltä/ saarnattu pakanoille/ uskottu maailmassa/ ylös otettu kunniahan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ. |
Text Receptus | 16. και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη 16. kai omologoυmenos mega estin to tes eυseβeias mυsterion theos efanerothe en sarki edikaiothe en pneυmati ofthe aggelois ekerυchthe en ethnesin episteυthe en kosmo anelefthe en dokse |
|
|
||
MLV19 | 16 And confessedly great is the mystery of godliness*: God was manifested in (the) flesh, was made righteous in (the) Spirit, was seen by messengers, was preached among the nations, was believed (on) in the world, was received up in glory. |
KJV | 16. And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og uden Modsigelse stor er den Gudfrygtigheds hemmelighed: Gud er aabenbaret i Kjød, er retfærdiggjort i Aand, seet af Engle. prædiket iblandt Heninger, troet i Verden, optagen i herlighed. |
KXII | 16. Och utan tvifvel är Gudaktighetenes hemlighet stor: Gud är uppenbar vorden i köttet, rättfärdigad i Andanom, synt Änglomen, predikad Hedningomen, trodd i verldene, upptagen i härligheten. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja keikide teädes suur on se jummalakartusse sallaja-assi: Jummal on awwalikkuks sanud lihhas , öigeks moistetud waimus, nähtud inglidest, kulutud pagganatte seas, ustud ma-ilmas, ülleswoetud auga. |
LT | 16. Ir neginčijamai yra didelė dievotumo paslaptis: Dievas buvo apreikštas kūne, išteisintas Dvasioje, matomas angelų, paskelbtas pagonims, įtikėtas pasaulyje ir paimtas į šlovę. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit. |
Ostervald-Fr | 16. Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. |
RV'1862 | 16. Y sin controversia grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en la carne; ha sido justificado en el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado entre las naciones; ha sido creido en el mundo; ha sido recibido en la gloria. |
SVV1750 | 16 En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot; God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in den Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 16. A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały. |
Karoli1908Hu | 16. És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, [6†] megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsőségbe. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. |
БКуліш | 16. І справдї велика се тайна благочестя: Бог явив ся в тїлї, оправдивсь у Дусї, показав ся ангелам, проповідано Його між поганами, увірували в Його по сьвіту, вознїс ся в славі. |
|
|