Paavalin ensimmäinen kirje tessalonikalaisille
5 luku |
|
||
|
|
||
Kristittyjen on valvominen, sillä Herran päivä on tuleva äkkiarvaamatta 1 – 11; heidän tulee pitää johtajiaan rakkaina ja elää keskenään rauhassa 12, 13, holhota heikkoja ja tehdä kaikille hyvää 14, 15 Apostoli kehoittaa heitä aina iloitsemaan, rukoilemaan ja kiittämään sekä kaikesta valitsemaan sen, mikä hyvää on 16 – 22 Lopputoivotus ja tervehdys 23 – 28. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta aikakausista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa; |
TKIS | 1 Mutta ajoista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa. |
Biblia1776 | 1. Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa; |
CPR1642 | 1. Mutta aigoista ja hetkistä rackat weljet ei teille tarwita kirjoittaman: |
UT1548 | 1. MUtta nijste aijoista ia Hetkiste/ rackat weliet/ ei taruitze teille kirioittaman/ (Mutta niistä ajoista ja hetkistä/ rakkaat weljet/ ei tarwitse teille kirjoittaman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· |
Text Receptus | 1. περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι 1. peri de ton chronon kai ton kairon adelfoi oυ chreian echete υmin grafesthai |
|
|
||
MLV19 | 1 Now brethren, you° have no need (for anything) to be written to you° concerning the times and the seasons. |
KJV | 1. But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men om Tid og Stund, Brødre! have i ikke behov, at Eder tilskrives; |
KXII | 1. Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga, wennad, neist aegust ja tundidest ep olle tarwis teile kirjotada. |
LT | 1. Dėl valandos ir laiko, broliai, nėra reikalo jums rašyti. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben; |
Ostervald-Fr | 1. Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
RV'1862 | 1. EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba: |
SVV1750 | 1 Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve. |
|
|
||
PL1881 | 1. A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano. |
Karoli1908Hu | 1. Az időkről és időszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek; [1†] |
|
|
||
RuSV1876 | 1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
БКуліш | 1. Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати. |
|
|
||
FI33/38 | 2 sillä itse te varsin hyvin tiedätte, että Herran päivä tulee niinkuin varas yöllä. |
TKIS | 2 Tiedätte näet itse varsin hyvin, että Herran päivä tulee niin kuin varas yöllä. |
Biblia1776 | 2. Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä. |
CPR1642 | 2. Sillä te idze tiedätte että Herran päiwä on tulewa nijncuin waras yöllä: |
UT1548 | 2. Sille itze te ratki tiedhette/ Ette se Herran peiue ombi tuleua ninquin Warghas ölle. (Sillä itse te ratki tiedätte/ Että se Herran päiwä ompi tulewa niinkuin waras yöllä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. |
Text Receptus | 2. αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται 2. aυtoi gar akriβos oidate oti e emera kυrioυ os kleptes en nυkti oυtos erchetai |
|
|
||
MLV19 | 2 For* you yourselves know accurately that the day of the Lord so comes like a thief in the night. |
KJV | 2. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
|
|
||
Dk1871 | 2. thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten. |
KXII | 2. Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena. |
|
|
||
PR1739 | 2. Sest teie isse teate öiete hästi, et Issanda pääw nenda tulleb, kui warras ösel. |
LT | 2. Jūs patys gerai žinote, kad Viešpaties diena užklups lyg vagis naktį. |
|
|
||
Luther1912 | 2. denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht. |
Ostervald-Fr | 2. Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. |
RV'1862 | 2. Porque vosotros sabéis perfectamente, que el día del Señor, como ladrón en la noche, así vendrá. |
SVV1750 | 2 Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in den nacht. |
|
|
||
PL1881 | 2. Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzieó Paóski jako złodziej w nocy, tak przyjdzie. |
Karoli1908Hu | 2. Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jő el, mint a tolvaj éjjel. [2†] |
|
|
||
RuSV1876 | 2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью. |
БКуліш | 2. Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon. |
TKIS | 3 (Sillä) kun he sanovat: "On rauha ja turvallisuus", silloin yllättää heidät äkkiä turmio, niin kuin synnytyskipu raskaana olevan vaimon, eivätkä he totisesti pääse pakoon." |
Biblia1776 | 3. Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta. |
CPR1642 | 3. Sillä cosca he sanowat: nyt on rauha ei ole mitän hätä silloin cadotus lange äkist heidän päällens nijncuin rascan waimon kipu ja ei he saa paeta. |
UT1548 | 3. Sille coska he sanouat/ Rauha on/ Ei ole ychten häte/ Silloin se cadhotus heiden ylitzens eckiste langepi/ Ninquin raskan Waimon kipu/ ia eiuet he saa paeta. (Sillä koska he sanowat/ Rauha on/ Ei ole yhtään hätää/ Silloin se kadotus heidän ylitsensä äkisti lankeepi/ Niinkuin raskaan waimon kipu/ ja eiwät he saa paeta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
Text Receptus | 3. οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν 3. otan gar legosin eirene kai asfaleia tote aifnidios aυtois efistatai olethros osper e odin te en gastri echoυse kai oυ me ekfυgosin |
|
|
||
MLV19 | 3 For* whenever they say, Peace and security; then sudden utter-destruction stands by them, just-like the travail (a woman) has in (her) womb, and they should never flee away from (it). |
KJV | 3. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi naar de sige: Fred og Tryghed! da skal Fordærvelsen hasteligen staae over dem, ligesom Veerne over den Frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undflye. |
KXII | 3. Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly. |
|
|
||
PR1739 | 3. Sest kui nemmad ütlewad: Rahho on, ja polle ühtegi hädda; siis tulleb äkkilinne hukkatus nende peäle, nenda kui lapse waew selle peäle, kes käima peäl on, ja nemmad ei peäse mitte. |
LT | 3. Kai žmonės kalbės: ‘‘Ramybė ir saugumas’‘, tada juos ir ištiks netikėtas žlugimas, tarytum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie niekur nepaspruks. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen. |
Ostervald-Fr | 3. Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. |
RV'1862 | 3. Que cuando dirán: Paz y seguridad: entónces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores del parto sobre la mujer preñada; y no escaparán. |
SVV1750 | 3 Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden; |
|
|
||
PL1881 | 3. Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeóstwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą. |
Karoli1908Hu | 3. Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek. [3†] |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. |
БКуліш | 3. Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät niinkuin varas; |
TKIS | 4 Mutta te, veljet, ette ole pimeässä, niin, että se päivä yllättäisi teidät niin kuin varas. |
Biblia1776 | 4. Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas. |
CPR1642 | 4. Mutta te rackat weljet ettepä te ole pimeydes ettei se päiwä teitä käsitäis nijncuin waras. |
UT1548 | 4. Mutta te rackat weliet/ eipe te ole Pimeydhes/ ettei se peiue teite ninquin Warghas käsiteisi/ (Mutta te rakkaat weljet/ eipä te ole pimeydessä/ ettei se päiwä teitä niinkun waras käsittäisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· |
Text Receptus | 4. υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη 4. υmeis de adelfoi oυk este en skotei ina e emera υmas os kleptes katalaβe |
|
|
||
MLV19 | 4 But brethren, you° are not in darkness, in order that the day might overtake you° like a thief. |
KJV | 4. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men I, Brødre! I ere ikke i Mørket, saa at den Dag skulde som en Tyv komme over Eder. |
KXII | 4. Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga teie, wennad, ep olle mitte pimmedusses, et se pääw teid peaks kui warras kinnisama. |
LT | 4. Bet jūs, broliai, nesate tamsoje, kad toji diena jus užkluptų lyg vagis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife. |
Ostervald-Fr | 4. Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
RV'1862 | 4. Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os agarre como ladrón. |
SVV1750 | 4 Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzieó jako złodziej zachwycił. |
Karoli1908Hu | 4. De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy az a nap tolvaj módra lephetne meg titeket. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
БКуліш | 4. Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас. |
|
|
||
FI33/38 | 5 sillä kaikki te olette valkeuden lapsia ja päivän lapsia; me emme ole yön emmekä pimeyden lapsia. |
TKIS | 5 Sillä kaikki te olette valon lapsia ja päivän lapsia. Emme ole yön emmekä pimeän lapsia |
Biblia1776 | 5. Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden. |
CPR1642 | 5. Te oletta caicki walkiuden ja päiwän lapset. En me ole yösta engä pimeydestä. |
UT1548 | 5. Te oletta caiki Walkiudhen Lapset/ ia Peiuen Lapset. Eipe me ole ööste eikä mös pimeyxista. (Te olette kaikki walkeuden lapset/ ja päiwän lapset. Eipä me ole yöstä eikä myös pimeyksistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους. |
Text Receptus | 5. παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους 5. pantes υmeis υioi fotos este kai υioi emeras oυk esmen nυktos oυde skotoυs |
|
|
||
MLV19 | 5 You° are all sons of light and sons of (the) day. We are not of the night, nor of darkness; |
KJV | 5. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 5. I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens Børn og ei Mørkets. |
KXII | 5. Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret. |
|
|
||
PR1739 | 5. Teie keik ollete walgusse lapsed, ja päwa lapsed; meie ep olle mitte ö, egga pimmedusse lapsed. |
LT | 5. Juk jūs visi esate šviesos ir dienos vaikai. Mes nepriklausome nei nakčiai, nei tamsai. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. |
Ostervald-Fr | 5. Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. |
RV'1862 | 5. Porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día: no somos hijos de la noche, ni hijos de las tinieblas. |
SVV1750 | 5 Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis. |
|
|
||
PL1881 | 5. Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności. |
Karoli1908Hu | 5. Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé! [5†] |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы. |
БКуліш | 5. Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Älkäämme siis nukkuko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit. |
TKIS | 6 Älkäämme siis nukkuko niin kuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit. |
Biblia1776 | 6. Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit. |
CPR1642 | 6. Niin älkäm sijs maatco nijncuin muut waan olcam raitit ja walpat: |
UT1548 | 6. Nin elke' me sis matko/ ninquin ne mwd/ waan olcam walpaat ia raitihit/ (Niin älkäämme me siis maatko/ niinkuin ne muut/ waan olkaamme walppaat ja raittihit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
Text Receptus | 6. αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν 6. ara oυn me katheυdomen os kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore consequently*, we should not sleep, like the rest also (do), but let us watch and be sober. |
KJV | 6. Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Derfor lader os ikke sove ligesom de Andre, men lader os vaage og være ædrue. |
KXII | 6. Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara; |
|
|
||
PR1739 | 6. Sepärrast nüüd, ärge maggagem ka kui need teised, waid walwagem ning olgem kassinad. |
LT | 6. Todėl nemiegokime kaip kiti, bet budėkime ir būkime blaivūs! |
|
|
||
Luther1912 | 6. So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein. |
Ostervald-Fr | 6. Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
RV'1862 | 6. Así, pues, no durmamos como los demás; ántes velemos y seamos sobrios. |
SVV1750 | 6 Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi. |
Karoli1908Hu | 6. Ne is aludjunk azért, mint egyebek, hanem legyünk éberek és józanok. [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
БКуліш | 6. Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Sillä ne, jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovat itsensä juovuksiin, ne yöllä juovuksissa ovat. |
TKIS | 7 Sillä jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovuttavat itsensä, ne ovat yöllä juovuksissa. |
Biblia1776 | 7. Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat. |
CPR1642 | 7. Sillä jotca macawat ne yöllä macawat ja ne jotca juoxis owat ne yöllä juoxis owat. |
UT1548 | 7. Sille iotco macauat/ ne ölle macauat/ ia iotca iouxisa ouat/ ne ölle iouxisa ouat. (Sillä jotka makaawat/ ne yöllä makaawat/ ja jotka juowuksissa owat/ ne yöllä juowuksissa owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσι, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
Text Receptus | 7. οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν 7. oi gar katheυdontes nυktos katheυdoυsin kai oi methυskomenoi nυktos methυoυsin |
|
|
||
MLV19 | 7 For* those who are sleeping, sleep in the night, and those who are drunken, are drunken in the night. |
KJV | 7. For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi de, som sove, sove om Natten, og de, som ere drukne, ere drukne om natten. |
KXII | 7. Ty de som sofva, de sofva om nattena; och de som druckne äro, de äro druckne om nattena. |
|
|
||
PR1739 | 7. Sest, kes maggawad, need maggawad ösel, ja kes joobnuks sawad, need on ösel joobnud. |
LT | 7. Mat kas miega, miega naktį, ir kas pasigeria, pasigeria naktį. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken; |
Ostervald-Fr | 7. Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
RV'1862 | 7. Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos. |
SVV1750 | 7 Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken; |
|
|
||
PL1881 | 7. Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają. |
Karoli1908Hu | 7. Mert a kik alusznak, éjjel alusznak; és a kik részegek, éjjel részegednek meg. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
БКуліш | 7. Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypärinämme pelastuksen toivo. |
TKIS | 8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, pukeutuneena uskon ja rakkauden haarniskaan ja kypäränä pelastuksen toivo. |
Biblia1776 | 8. Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla. |
CPR1642 | 8. Mutta me jotca päiwän omat olemma meidän tule raitit olla puetut uscon ja rackauden rindaraudalla ja toiwon rautalakilla autuuteen. |
UT1548 | 8. Mutta iotca peiuen olema/ meide' tule raitihit olla/ Puetetud Uskon ia rackauden Rindaraudalla/ ia Toiuon Rautalakilla autuutehen. (Mutta jotka päiwän olemme/ meidän tulee raittihit olla/ Puetetut uskon ja rakkauden rintaraudalla/ ja toiwon rautalakilla autuutehen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
Text Receptus | 8. ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας 8. emeis de emeras ontes nefomen endυsamenoi thoraka pisteos kai agapes kai perikefalaian elpida soterias |
|
|
||
MLV19 | 8 But we, being of (the) day, should be sober; having clothed yourselves with the breastplate of faith and love*, and a helmet– (the) hope of salvation. |
KJV | 8. But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men lader os, som ere Dagens Børn, være ædrue, iførte Troens og Kjærlighedens Haab. |
KXII | 8. Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm. |
|
|
||
PR1739 | 8. Agga meie, kes meie päwa lapsed olleme, olgem kassinad, ehhitud usso ja armastusse raud-ridega, ja raudkübbaraga, se on, önnistusse lotussega. |
LT | 8. O mes, priklausydami dienai, būkime blaivūs ir apsirengę tikėjimo bei meilės šarvus ir užsidėję išgelbėjimo vilties šalmą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit. |
Ostervald-Fr | 8. Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. |
RV'1862 | 8. Mas nosotros, que somos hijos del día, seamos sobrios, vistiéndonos de la coraza de fé, y de amor, y por almete de la esperanza de salud. |
SVV1750 | 8 Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia. |
Karoli1908Hu | 8. Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe. [8†] |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
БКуліш | 8. Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Sillä ei Jumala ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, |
TKIS | 9 Sillä Jumala ei ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen ansiosta, |
Biblia1776 | 9. Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, |
CPR1642 | 9. Sillä ei Jumala ole meita pannut wihaan waan autuutta omistaman meidän Herran Jesuxen Christuxen cautta. |
UT1548 | 9. Sille eipe Jumala ole meite pannut wihahan/ waan site autuutta omistaman/ meiden Herra' Iesusen Christusen cautta/ (Sillä eipä Jumala ole meitä pannut wihahan/ waan sitä autuutta omistaman/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 9. οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου 9. oti oυk etheto emas o theos eis orgen all eis peripoiesin soterias dia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 9 Because God appointed* us not *for wrath, but *for the acquisition of salvation through our Lord Jesus Christ, |
KJV | 9. For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
|
|
||
Dk1871 | 9. Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at bekomme Saliggjørelse ved vor Herre Jesus Christus, |
KXII | 9. Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum; |
|
|
||
PR1739 | 9. Sest Jummal ep olle meid seädnud wihha alla, waid et meie peame önnistust kätte sama, omma Issanda Jesusse Kristusse läbbi, |
LT | 9. Juk Dievas mus paskyrė ne rūstybei, bet kad įgytume išgelbėjimą per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus, |
Ostervald-Fr | 9. Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
RV'1862 | 9. Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por medio de nuestro Señor Jesu Cristo: |
SVV1750 | 9 Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus. |
|
|
||
PL1881 | 9. Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, |
Karoli1908Hu | 9. Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által, [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
БКуліш | 9. Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа, |
|
|
||
FI33/38 | 10 joka on kuollut meidän edestämme, että me, valvoimmepa tai nukuimme, eläisimme yhdessä hänen kanssaan. |
TKIS | 10 joka on kuollut puolestamme, jotta me, valvoimme tai nukuimme, eläisimme yhdessä Hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 10. Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme. |
CPR1642 | 10. Joca meidän edestäm cuollut on että jos me walwom eli macam me ynnä hänen cansans eläisimme. |
UT1548 | 10. Joca meide' edesten cooludh on/ Senpäle ette ios me waluom eli macam/ ynne me henen cansans elemen pite. (Joka meidän edestän kuollut on/ Senpäälle että jos me walwomme eli makaamme/ ynnä me hänen kanssansa elämän pitää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. |
Text Receptus | 10. του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν 10. toυ apothanontos υper emon ina eite gregoromen eite katheυdomen ama sυn aυto zesomen |
|
|
||
MLV19 | 10 who died on our behalf, in order that, whether we should watch or sleep, we should live together with him at the same time. |
KJV | 10. Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
|
|
||
Dk1871 | 10. som døde for os, at enten vi vaage elle sove, skulle vi leve tilligemed ham. |
KXII | 10. Den för oss död är; på det, ehvad vi vake eller sofve, skole vi lefva samt med honom. |
|
|
||
PR1739 | 10. Kes meie eest on surnud, et meie, ehk walwame ehk maggame, temmaga ühtlase peame ellama. |
LT | 10. kuris mirė už mus, kad mes ar budėdami, ar miegodami gyventume kartu su Juo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen. |
Ostervald-Fr | 10. Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
RV'1862 | 10. El cual murió por nosotros; para que, o que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él. |
SVV1750 | 10 Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli. |
Karoli1908Hu | 10. A ki meghalt érettünk, hogy akár ébren vagyunk, akár aluszunk, együtt éljünk ő vele. [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
БКуліш | 10. що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Sentähden kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niinkuin teettekin. |
TKIS | 11 Sen vuoksi kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niin kuin teettekin. |
Biblia1776 | 11. Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette. |
CPR1642 | 11. Sentähden neuwocat teitän keskenän ja raketcat toinen toistan nijncuin te myös teette. |
UT1548 | 11. Senteden manatcat teite keskenen/ ia raketkan toinen toisens/ quin te mös teette. (Sentähden manatkaat teitä keskenän/ ja raketkaan toinen toisensa/ kuin te myös teette.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
Text Receptus | 11. διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε 11. dio parakaleite alleloυs kai oikodomeite eis ton ena kathos kai poieite |
|
|
||
MLV19 | 11 Hence, encourage° one another and build° up one (by) one, just-as you° are also practicing. |
KJV | 11. Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Formaner derfor hverandre og opbygger den Ene den Anden, ligesom i og gjøre. |
KXII | 11. Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören. |
|
|
||
PR1739 | 11. Sepärrast maenitsege ennast issekeskes, ja öppetage teine teist, nenda kui teie ka tete.) |
LT | 11. Todėl guoskite ir statydinkite vieni kitus, ką jūs ir darote. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut. |
Ostervald-Fr | 11. C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
RV'1862 | 11. Por lo cual consoláos los unos a los otros, y edificáos uno a otro, así como lo hacéis. |
SVV1750 | 11 Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet. |
|
|
||
PL1881 | 11. Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie. |
Karoli1908Hu | 11. Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is. [11†] |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
БКуліш | 11. Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä, |
TKIS | 12 Mutta pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä keskellänne ja ovat johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä, |
Biblia1776 | 12. Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat. |
CPR1642 | 12. Mutta me rucoilemma teitä rackat weljet että te ne tundisitta jotca teidän seasan työtä tekewät ja teidän Esimiehenne owat Herrasa ja teitä neuwowat. |
UT1548 | 12. Mutta me rucolema teite/ rackat Weliet/ ette te tundisitte ne iotca teisse tötetekeuet/ ia teiden edesseisouat Herrasa/ ia teite neuuouat. (Mutta me rukoilemme teitä/ rakkaat weljet/ että te tuntisitte ne jotka teissä työtä tekewät/ ja teidän edesseisowat Herrassa/ ja teitä neuwowat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
Text Receptus | 12. ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας 12. erotomen de υmas adelfoi eidenai toυs kopiontas en υmin kai proistamenoυs υmon en kυrio kai noυthetoυntas υmas |
|
|
||
MLV19 | 12 But brethren, we request of you° to know those who are laboring among you°, and are governing over you°, and admonishing you° in the Lord; |
KJV | 12. And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men vi bede Eder, Brødre! at i skjønne paa dem, som arbeide iblandt Eder og ere Eders Forstandere i Herren og paaminde Eder, |
KXII | 12. Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder; |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga meie pallume teid, wennad, et teie wöttate nisuggusiks, kui nemmad on, neid piddada, kes teie seas tööd teggewad, ja teie üllewatajad on Issanda sees, ja teid maenitsewad, |
LT | 12. Prašome jus, broliai, gerbti tuos, kurie darbuojasi tarp jūsų, vadovauja jums Viešpatyje ir teikia jums pamokymų. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen; |
Ostervald-Fr | 12. Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent, |
RV'1862 | 12. Y, os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; |
SVV1750 | 12 En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen; |
|
|
||
PL1881 | 12. A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was; |
Karoli1908Hu | 12. Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és előljáróitok az Úrban, és intenek titeket; [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
БКуліш | 12. Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас, |
|
|
||
FI33/38 | 13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne. |
TKIS | 13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaana heidän työnsä vuoksi. Eläkää rauhassa keskenänne. |
Biblia1776 | 13. Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne. |
CPR1642 | 13. Pitäkät heitä sitä rackambana heidän tecons tähden ja olcat rauhalliset heidän cansans. |
UT1548 | 13. Site rackambana heite piteket heiden teghonsa tädhen ia olcat rauhaliset heiden cansans. (Sitä rakkaampana heitä pitäkäät heidän tekonsa tähden ja olkaat rauhalliset heidän kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς. |
Text Receptus | 13. και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις 13. kai egeisthai aυtoυs υper ekperissoυ en agape dia to ergon aυton eireneυete en eaυtois |
|
|
||
MLV19 | 13 and to deem them exceptionally in love* because of their work. Be° at peace among yourselves. |
KJV | 13. And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
|
|
||
Dk1871 | 13. og agte dem høiligen i Kjærlighed for deres Gjernings Skyld. Værer fredsommelige indbyrdes. |
KXII | 13. Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja et teie wöttate neid üpris wägga armsaste piddada nende tö pärrast. Piddage rahho issekeskes. |
LT | 13. Be galo branginkite juos, mylėdami dėl jų darbo! Taikiai sugyvenkite tarpusavyje! |
|
|
||
Luther1912 | 13. habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen. |
Ostervald-Fr | 13. Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
RV'1862 | 13. Y que los tengáis en la mayor estima, amándolos a causa de su obra: tenéd paz entre vosotros mismos. |
SVV1750 | 13 En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander. |
|
|
||
PL1881 | 13. Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą. |
Karoli1908Hu | 13. És az ő munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek. [13†] |
|
|
||
RuSV1876 | 13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
БКуліш | 13. і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Me kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa alakuloisia, holhotkaa heikkoja, olkaa pitkämieliset kaikkia kohtaan. |
TKIS | 14 Kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa toisia, holhotkaa heikkoja, olkaa kärsivällisiä kaikkia kohtaan. |
Biblia1776 | 14. Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa, |
CPR1642 | 14. Mutta me neuwomme teitä rackat weljet neuwocat tawattomia lohduttacat heickomielisiä kärsikät heickoja olcat kärsiwäiset jocaidzen cansa. |
UT1548 | 14. Mutta me manama teite (rackat Weliet) manatca nijte Tauattomia/ Lohutacat nijte Heickomielisijtä/ Kersiket nijte Heicoia/ Olcat kersiuet iocaitzen cansa. (Mutta me manaamme teitä (rakkaat weljet) manatkaa niitä tawattomia/ Lohduttakaat niitä heikkomielisiä/ Kärsikäät niitä heikkoja/ Olkaat kärsiwät jokaisen kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
Text Receptus | 14. παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας 14. parakaloυmen de υmas adelfoi noυtheteite toυs ataktoυs paramυtheisthe toυs oligopsυchoυs antechesthe ton asthenon makrothυmeite pros pantas |
|
|
||
MLV19 | 14 But brethren, we encourage you°: admonish° the disorderly, console° the fainthearted, hold up the weak, have° patience toward all. |
KJV | 14. Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men vi formane Eder, Brødre! paaminder de Uskikkelige, trøster de Kleinmodige, ophjælper de Skrøbelige, værer langmodige mod Alle. |
KXII | 14. Men vi bedje eder, käre bröder, förmaner de osediga, tröster de klenmodiga, hjelper de svaga, varer långmodige vid hvar man. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga meie pallume teid, wennad: maenitsege neid, kes ei olle wisi pärrast, römustage arrad, aitke nödrad, olge pitka melega keikide wasto. |
LT | 14. Raginame jus, broliai: įspėkite nedrausminguosius, padrąsinkite liūdinčiuosius, palaikykite silpnuosius, būkite kantrūs su visais! |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann. |
Ostervald-Fr | 14. Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
RV'1862 | 14. Os exhortamos, pues, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seais sufridos para con todos. |
SVV1750 | 14 En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen. |
|
|
||
PL1881 | 14. A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim; |
Karoli1908Hu | 14. Kérünk továbbá titeket, atyámfiai, intsétek a rendetleneket, bátorítsátok a félelmes szívűeket, gyámolítsátok az erőteleneket, türelmesek legyetek mindenki iránt. [14†] |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
БКуліш | 14. Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toinen toisellenne ja kaikille. |
TKIS | 15 Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toisillenne ja kaikille. |
Biblia1776 | 15. Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan. |
CPR1642 | 15. Cadzocat ettei jocu paha pahalla costa waan noudattacat hywä sekä keskenän että jocaista wastan. |
UT1548 | 15. Catzocat ettei iocu paha pahalla costa. Waan noudhattaca site Hyue/ seke keskenen ette iocaitzen cochtan. (Katsokaat ettei joku pahaa pahalla kosta. Waan noudattakaa sitä hywää/ sekä keskenän että jokaista kohtaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
Text Receptus | 15. ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας 15. orate me tis kakon anti kakoυ tini apodo alla pantote to agathon diokete kai eis alleloυs kai eis pantas |
|
|
||
MLV19 | 15 See° that not anyone repays evil in exchange-for evil to anyone, but always pursue° the good, both toward one another and toward all. |
KJV | 15. See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Seer til, at Ingen betaler Nogen Ondt for Ondt; men stræber altid efter det Gode, baade imod hverandre og imod Alle! |
KXII | 15. Ser till, att ingen vedergäller någrom ondt för ondt; utan alltid farer efter det goda inbördes, och med hvar man. |
|
|
||
PR1739 | 15. Katske, et ükski kurja kurjaga ühhelegi ei maksa, waid noudke ikka sedda head takka, ni häste issekeskes, kui keikide wasto. |
LT | 15. Žiūrėkite, kad kas neatsimokėtų kam nors blogu už bloga, bet visada siekite daryti gera vieni kitiems ir visiems. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann. |
Ostervald-Fr | 15. Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
RV'1862 | 15. Mirád que ninguno dé a otro mal por mal; ántes seguíd siempre lo bueno los unos para con los otros, y para con todos. |
SVV1750 | 15 Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim. |
Karoli1908Hu | 15. Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt. [15†] |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
БКуліш | 15. Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Olkaa aina iloiset. |
TKIS | 16 Iloitkaa aina. |
Biblia1776 | 16. Olkaat aina iloiset. |
CPR1642 | 16. Olcat aina iloiset rucoilcat lackamat. |
UT1548 | 16. Olcat aina iloiset/ (Olkaat aina iloiset/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Πάντοτε χαίρετε, |
Text Receptus | 16. παντοτε χαιρετε 16. pantote chairete |
|
|
||
MLV19 | 16 Rejoice° always. |
KJV | 16. Rejoice evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Værer altid Glade. |
KXII | 16. Varer alltid glade. |
|
|
||
PR1739 | 16. Olge ikka röömsad. |
LT | 16. Visada džiaukitės, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Seid allezeit fröhlich, |
Ostervald-Fr | 16. Soyez toujours joyeux. |
RV'1862 | 16. Estád siempre gozosos. |
SVV1750 | 16 Verblijdt u te allen tijd. |
|
|
||
PL1881 | 16. Zawsze się radujcie. |
Karoli1908Hu | 16. Mindenkor örüljetek. [16†] |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Всегда радуйтесь. |
БКуліш | 16. Всякого часу радуйтесь. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Rukoilkaa lakkaamatta. |
TKIS | 17 Rukoilkaa lakkaamatta. |
Biblia1776 | 17. Rukoilkaat lakkaamatta. |
CPR1642 | 17. Kijttäkät caickein edestä: Sillä se on Jumalan tahto teistä Christuxes Jesuxes. |
UT1548 | 17. rucolcat lackamat/ (rukoilkaat lakkaamat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
Text Receptus | 17. αδιαλειπτως προσευχεσθε 17. adialeiptos proseυchesthe |
|
|
||
MLV19 | 17 Pray° constantly. |
KJV | 17. Pray without ceasing. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Beder uden Afladelse. |
KXII | 17. Bedjer utan återvändo. |
|
|
||
PR1739 | 17. Palluge löpmatta Jummalat. |
LT | 17. be paliovos melskitės! |
|
|
||
Luther1912 | 17. betet ohne Unterlaß, |
Ostervald-Fr | 17. Priez sans cesse. |
RV'1862 | 17. Orád sin cesar. |
SVV1750 | 17 Bidt zonder ophouden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Bez przestanku się módlcie. |
Karoli1908Hu | 17. Szüntelen imádkozzatok. [17†] |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Непрестанно молитесь. |
БКуліш | 17. Без перестану молїтесь. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 18 Kiittäkää kaiken keskellä, sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 18. Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa. |
CPR1642 | 18. Älkät Henge sammuttaco. |
UT1548 | 18. caikista kijtteket/ Sille se ombi Jumalan tachto/ Christuses Iesuses teihin. (kaikista kiittäkäät/ Sillä se ompi Jumalan tahto/ Kristuksessa Jesuksessa teihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
Text Receptus | 18. εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας 18. en panti eυcharisteite toυto gar thelema theoυ en christo iesoυ eis υmas |
|
|
||
MLV19 | 18 Give-thanks° in everything; for* this (is) the will of God in Christ Jesus toward you°. |
KJV | 18. In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Frembærer Taksigelse i alle Ting; thi dette er Guds Villie i Christus Jesus til Eder. |
KXII | 18. Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum. |
|
|
||
PR1739 | 18. Tännage keige asja sees, sest se on Jummala tahtminne Kristusse Jesusse sees teie wasto. |
LT | 18. Už viską dėkokite, nes tokia Dievo valia jums Kristuje Jėzuje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. |
Ostervald-Fr | 18. Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
RV'1862 | 18. En todo dad gracias; porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús acerca de vosotros. |
SVV1750 | 18 Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u. |
|
|
||
PL1881 | 18. Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam. |
Karoli1908Hu | 18. Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok. [18†] |
|
|
||
RuSV1876 | 18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
БКуліш | 18. За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Henkeä älkää sammuttako, |
TKIS | 19 Henkeä älkää sammuttako, |
Biblia1776 | 19. Älkäät henkeä sammuttako. |
CPR1642 | 19. Älkät Prophetiata ylöncadzoco. |
UT1548 | 19. Elket site Hengi sammuttaco. (Älkäät sitä Henkeä sammuttako.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
Text Receptus | 19. το πνευμα μη σβεννυτε 19. to pneυma me sβennυte |
|
|
||
MLV19 | 19 Do° not quench the Spirit. |
KJV | 19. Quench not the Spirit. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Udslukker ikke Aanden. |
KXII | 19. Utsläcker icke Andan. |
|
|
||
PR1739 | 19. Ärge kustutage Waimo. |
LT | 19. Negesinkite Dvasios! |
|
|
||
Luther1912 | 19. Den Geist dämpfet nicht, |
Ostervald-Fr | 19. N'éteignez point l'Esprit. |
RV'1862 | 19. No apaguéis el Espíritu. |
SVV1750 | 19 Blust den Geest niet uit. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ducha nie zagaszajcie. |
Karoli1908Hu | 19. A Lelket meg ne oltsátok. [19†] |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Духа не угашайте. |
БКуліш | 19. Духа не вгашуйте. |
|
|
||
FI33/38 | 20 profetoimista älkää halveksuko, |
TKIS | 20 profetoimista älkää halveksiko, |
Biblia1776 | 20. Älkäät prophetiaa katsoko ylön. |
CPR1642 | 20. Mutta coetelcat caicki! |
UT1548 | 20. Elket site Prophetia ylencatzoco. (Älkäät sitä prophetiaa ylenkatsoko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε. |
Text Receptus | 20. προφητειας μη εξουθενειτε 20. profeteias me eksoυtheneite |
|
|
||
MLV19 | 20 Do° not scorn prophecy. |
KJV | 20. Despise not prophesyings. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Foragter ikke Prophetier. |
KXII | 20. Förakter icke Prophetier. |
|
|
||
PR1739 | 20. Ärge pange prohweti-kulutamissi ei mikski. |
LT | 20. Neniekinkite pranašavimų! |
|
|
||
Luther1912 | 20. die Weissagung verachtet nicht; |
Ostervald-Fr | 20. Ne méprisez point les prophéties. |
RV'1862 | 20. No menospreciéis las profecías. |
SVV1750 | 20 Veracht de profetieen niet. |
|
|
||
PL1881 | 20. Proroctw nie lekceważcie. |
Karoli1908Hu | 20. A prófétálást meg ne vessétek, [20†] |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Пророчества не уничижайте. |
БКуліш | 20. Пророцтвами не гордуйте. |
|
|
||
FI33/38 | 21 mutta koetelkaa kaikki, pitäkää se, mikä hyvää on; |
TKIS | 21 [mutta] koetelkaa kaikki. Pitäkää hyvä. |
Biblia1776 | 21. Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on. |
CPR1642 | 21. ja pitäkät se cuin hywä on. |
UT1548 | 21. Coetelcat caikia/ ia site hyue piteket. (Koetelkaat kaikkia/ ja sitä hywää pitäkäät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε· |
Text Receptus | 21. παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε 21. panta dokimazete to kalon katechete |
|
|
||
MLV19 | 21 Now test° all things! Hold-onto° the good (things)! |
KJV | 21. Prove all things; hold fast that which is good. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Prøver alle Ting; beholder det Gode. |
KXII | 21. Men pröfver all ting, och behåller det godt är. |
|
|
||
PR1739 | 21. Katske keik läbbi: piddage kinni, mis hea on. |
LT | 21. Visa ištirkite ir to, kas gera, laikykitės! |
|
|
||
Luther1912 | 21. prüfet aber alles, und das Gute behaltet. |
Ostervald-Fr | 21. Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. |
RV'1862 | 21. Examinádlo todo: retenéd lo que fuere bueno. |
SVV1750 | 21 Beproeft alle dingen; behoudt het goede. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie. |
Karoli1908Hu | 21. Mindent megpróbáljatok; a mi jó, azt megtartsátok! [21†] |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Все испытывайте, хорошего держитесь. |
БКуліш | 21. Всього дослїджуйте; доброго держітесь. |
|
|
||
FI33/38 | 22 karttakaa kaikenkaltaista pahaa. |
TKIS | 22 Karttakaa pahan kaikkia muotoja. |
Biblia1776 | 22. Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy. |
CPR1642 | 22. Wälttäkät caicke cuin pahaxi näky. |
UT1548 | 22. Welteket caikest pahast modhosta. (Wältäkäät kaikesta pahasta muodosta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
Text Receptus | 22. απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε 22. apo pantos eidoυs poneroυ apechesthe |
|
|
||
MLV19 | 22 Abstain° from every form of evil! |
KJV | 22. Abstain from all appearance of evil. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Skyer det Onde under alle Skikkelser. |
KXII | 22. Flyr allt det som ondt synes. |
|
|
||
PR1739 | 22. Hoidke ennast keige se eest, mis näitab kurja ollewad. |
LT | 22. Susilaikykite nuo visokio blogio! |
|
|
||
Luther1912 | 22. Meidet allen bösen Schein. |
Ostervald-Fr | 22. Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
RV'1862 | 22. Apartáos de toda apariencia de mal. |
SVV1750 | 22 Onthoudt u van allen schijn des kwaads. |
|
|
||
PL1881 | 22. Od wszelkiego podobieóstwa złości się wstrzymywajcie. |
Karoli1908Hu | 22. Mindentől, a mi gonosznak látszik, őrizkedjetek! [22†] |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Удерживайтесь от всякого рода зла. |
БКуліш | 22. Од усякого виду лихого вдержуйтесь. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen. |
TKIS | 23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonaan, ja säilyköön koko henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen. |
Biblia1776 | 23. Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin. |
CPR1642 | 23. Mutta rauhan Jumala pyhittäkön teitä caikis että teidän hengen sielun ja ruumin meidän Herran Jesuxen Christuxen tulemises nuhtettomaxi löyttäisin. |
UT1548 | 23. Mutta se rauhan Jumala pyhittekön teite coconans/ ette teiden coco Hengen/ ynne Sielun ia Rumin cansa/ mahdhais pidhettä nuchtetoin meiden Herran Iesusen Christusen tulemises. (Mutta se rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa/ että teidän koko Hengen/ ynnä sielun ja ruumiin kanssa/ mahtaisi pidettää nuhteetoinna meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. |
Text Receptus | 23. αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη 23. aυtos de o theos tes eirenes agiasai υmas oloteleis kai olokleron υmon to pneυma kai e psυche kai to soma amemptos en te paroυsia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ teretheie |
|
|
||
MLV19 | 23 Now may the God of peace himself make you° entirely holy, and may your° whole spirit and soul and body be kept blameless in the presence of our Lord Jesus Christ. |
KJV | 23. And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Men han selv, den Fredens Gud, hellige Eder ganske og aldeles, og gid Eders ganske Aand og Sjæl og legeme maa bevares ustraffeligen i vor Herres Jesu Christi Tilkommelse. |
KXII | 23. Men sjelfver fridsens Gud helge eder öfver allt, att edar hele ande, och själ, och kropp, måtte vara behållen utan straff, i vårs Herras Jesu Christi tillkommelse. |
|
|
||
PR1739 | 23. Agga se rahho Jummal isse pühhitsego teid läbbi ja läbbi, ja keik, mis teil on, waim, ja hing, ja ihho sago hoitud ilmalaitmatta meie Issanda Jesusse Kristusse tullemisses. |
LT | 23. Pats ramybės Dievas iki galo jus tepašventina ir teišlaiko jūsų dvasią, sielą ir kūną nepeiktiną mūsų Viešpaties Jėzaus atėjimui. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi. |
Ostervald-Fr | 23. Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! |
RV'1862 | 23. Y el mismo Dios de paz os santifique cabalmente; y que todo vuestro espíritu, y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida del Señor nuestro Jesu Cristo. |
SVV1750 | 23 En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus. |
|
|
||
PL1881 | 23. A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane. |
Karoli1908Hu | 23. Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestől; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül őriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére. [23†] |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
БКуліш | 23. Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja hän on sen myös tekevä. |
TKIS | 24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja Hän on sen tekevä. |
Biblia1776 | 24. Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää. |
CPR1642 | 24. Hän on uscollinen joca teitä cudzunut on ja sen myös täyttä. |
UT1548 | 24. Hen ombi wskolinen/ ioca teite cutzunut on/ ioca sen mös teuttepi. (Hän ompi uskollinen/ joka teitä kutsunut on/ joka sen myös täyttääpi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
Text Receptus | 24. πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει 24. pistos o kalon υmas os kai poiesei |
|
|
||
MLV19 | 24 (He is) faithful who calls you°, who will also do (it). |
KJV | 24. Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Han er trofast, som Eder kaldte han skal og gjøre det. |
KXII | 24. Han är trofast, som eder kallat hafver; den det ock väl fullbordar. |
|
|
||
PR1739 | 24. Ustaw on se, kes teid kutsub, kül temma ka sedda teeb. |
LT | 24. Ištikimas yra Tas, kuris jus šaukia, Jis ir įvykdys! |
|
|
||
Luther1912 | 24. Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun. |
Ostervald-Fr | 24. Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. |
RV'1862 | 24. Fiel es el que os ha llamado, el cual también lo hará. |
SVV1750 | 24 Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal. |
|
|
||
PL1881 | 24. Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni, |
Karoli1908Hu | 24. Hű az, a ki elhivott titeket és ő meg is cselekszi azt. [24†] |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие . |
БКуліш | 24. Вірен, Хто покликав вас, Він і зробить (се). |
|
|
||
FI33/38 | 25 Veljet, rukoilkaa meidän edestämme. |
TKIS | 25 Veljet, rukoilkaa puolestamme. |
Biblia1776 | 25. Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme. |
CPR1642 | 25. Rackat weljet rucoilcat meidän edestäm. |
UT1548 | 25. Rackat Weliet/ rucolcat meiden edesten. (Rakkaat weljet/ rukoilkaat meidän edestän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν. |
Text Receptus | 25. αδελφοι προσευχεσθε περι ημων 25. adelfoi proseυchesthe peri emon |
|
|
||
MLV19 | 25 Brethren, pray° concerning us. |
KJV | 25. Brethren, pray for us. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Brødre! beder for os. |
KXII | 25. Käre bröder, beder för oss. |
|
|
||
PR1739 | 25. Wennad, tehke palwed meie eest. |
LT | 25. Broliai, melskitės už mus! |
|
|
||
Luther1912 | 25. Liebe Brüder, betet für uns. |
Ostervald-Fr | 25. Frères, priez pour nous. |
RV'1862 | 25. Hermanos, orád por nosotros. |
SVV1750 | 25 Broeders, bidt voor ons. |
|
|
||
PL1881 | 25. Bracia! módlcie się za nami. |
Karoli1908Hu | 25. Atyámfiai, imádkozzatok érettünk. [25†] |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Братия! молитесь о нас. |
БКуліш | 25. Браттє, молїте ся за нас. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suunannolla. |
TKIS | 26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suudelmalla. |
Biblia1776 | 26. Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla. |
CPR1642 | 26. Terwettäkät caickia weljiä pyhällä suunannolla. |
UT1548 | 26. Teruetteket caiki Welie sen pyhen Suunandamisen cansa. (Terwehtäkäät kaikkia weljiä sen pyhän suun antamisen kanssa. |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
Text Receptus | 26. ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω 26. aspasasthe toυs adelfoυs pantas en filemati agio |
|
|
||
MLV19 | 26 Greet° all the brethren by a holy kiss. |
KJV | 26. Greet all the brethren with an holy kiss. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Hilser alle brødre med et helligt Kys. |
KXII | 26. Helser alla bröderna uti en helig kyss. |
|
|
||
PR1739 | 26. Terretage keik wennad pühha su-andmissega. |
LT | 26. Sveikinkite visus brolius šventu pabučiavimu. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß. |
Ostervald-Fr | 26. Saluez tous les frères par un saint baiser. |
RV'1862 | 26. Saludád a todos los hermanos con beso santo. |
SVV1750 | 26 Groet al de broeders met een heiligen kus. |
|
|
||
PL1881 | 26. Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem. |
Karoli1908Hu | 26. Köszöntsétek az összes atyafiakat szent csókolással. [26†] |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
БКуліш | 26. Витайте все браттє цїлуваннєм сьвятим. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille (pyhille) veljille. |
TKIS | 27 Vannotan teitä Herran kautta, että tämä kirje luetaan kaikille (pyhille) veljille. |
Biblia1776 | 27. Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte. |
CPR1642 | 27. Minä wannotan teitä Herran cautta että te tämän Epistolan caickein pyhäin weljein edes luke annatte. Meidän Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän cansan Amen. Ensimäinen Epistola Thessalonicerein tygö. |
UT1548 | 27. Mine wannotan teite Jumalan cautta/ ette te temen Epistolan annatte lukia caikein pyhein Welieni edes. (Minä wannotan teitä Jumalan kautta/ että te tämän epistolan annatte lukea kaikkein pyhäin weljieni edessä. |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς. |
Text Receptus | 27. ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις 27. orkizo υmas ton kυrion anagnosthenai ten epistolen pasin tois agiois adelfois |
|
|
||
MLV19 | 27 I am imploring you° (by) the Lord, (that this) letter be read to all the holy brethren. |
KJV | 27. I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Jeg besværger Eder ved Herren, at I lade dette Brev læse for alle hellige Brødre. |
KXII | 27. Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna. |
|
|
||
PR1739 | 27. Minna wañnutan teid Issanda jures, et se ramat keige pühha wendade ette peab loetama. |
LT | 27. Saikdinu jus Viešpačiu, kad šis laiškas būtų perskaitytas visiems šventiesiems broliams. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern. |
Ostervald-Fr | 27. Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. |
RV'1862 | 27. Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leida a todos los santos hermanos. |
SVV1750 | 27 Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde. |
|
|
||
PL1881 | 27. Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym. |
Karoli1908Hu | 27. Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi előtt. [27†] |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям. |
БКуліш | 27. Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne. |
TKIS | 28 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kanssanne. (Aamen) |
Biblia1776 | 28. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen! |
CPR1642 |
|
UT1548 | 28. Meiden Herran Iesusen Christusen Armo olcon teiden cansan/ Amen. (Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssan/ Amen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν. |
Text Receptus | 28. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] 28. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meth υmon amen [pros thessalonikeis prote egrafe apo athenon] |
|
|
||
MLV19 | 28 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with you°. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.} |
KJV | 28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder. Amen. |
KXII | 28. Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen. Till de Thessalonicer den förra, skrifven af Athen. |
|
|
||
PR1739 | 28. Meie Issanda Jesusse Kristusse arm olgo teiega.ramat Tessalonika-rahwale Korintusse liñnast kirjotud. (AMEN Essimenne) |
LT | 28. Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jumis! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen. |
Ostervald-Fr | 28. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
RV'1862 | 28. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros. Amén. La primera carta a los Tesalonicenses fué escrita de Aténas. |
SVV1750 | 28 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen. |
Karoli1908Hu | 28. A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme veletek! Ámen. [28†] |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |
БКуліш | 28. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь. |
|
|