Paavalin ensimmäinen kirje tessalonikalaisille


5 luku








Kristittyjen on valvominen, sillä Herran päivä on tuleva äkkiarvaamatta 1 – 11; heidän tulee pitää johtajiaan rakkaina ja elää keskenään rauhassa 12, 13, holhota heikkoja ja tehdä kaikille hyvää 14, 15 Apostoli kehoittaa heitä aina iloitsemaan, rukoilemaan ja kiittämään sekä kaikesta valitsemaan sen, mikä hyvää on 16 – 22 Lopputoivotus ja tervehdys 23 – 28.







FI33/38

1 Mutta aikakausista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa;

TKIS

1 Mutta ajoista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa.

Biblia1776

1. Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;

CPR1642

1. Mutta aigoista ja hetkistä rackat weljet ei teille tarwita kirjoittaman:

UT1548

1. MUtta nijste aijoista ia Hetkiste/ rackat weliet/ ei taruitze teille kirioittaman/ (Mutta niistä ajoista ja hetkistä/ rakkaat weljet/ ei tarwitse teille kirjoittaman/)







Gr-East

1. Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·

Text Receptus

1. περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι 1. peri de ton chronon kai ton kairon adelfoi oυ chreian echete υmin grafesthai





MLV19

1 Now brethren, you° have no need (for anything) to be written to you° concerning the times and the seasons.

KJV

1. But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.





Dk1871

1. Men om Tid og Stund, Brødre! have i ikke behov, at Eder tilskrives;

KXII

1. Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.





PR1739

1. Agga, wennad, neist aegust ja tundidest ep olle tarwis teile kirjotada.

LT

1. Dėl valandos ir laiko, broliai, nėra reikalo jums rašyti.





Luther1912

1. Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;

Ostervald-Fr

1. Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

RV'1862

1. EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:

SVV1750

1 Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.





PL1881

1. A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.

Karoli1908Hu

1. Az időkről és időszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek; [1†]





RuSV1876

1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,

БКуліш

1. Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.





FI33/38

2 sillä itse te varsin hyvin tiedätte, että Herran päivä tulee niinkuin varas yöllä.

TKIS

2 Tiedätte näet itse varsin hyvin, että Herran päivä tulee niin kuin varas yöllä.

Biblia1776

2. Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.

CPR1642

2. Sillä te idze tiedätte että Herran päiwä on tulewa nijncuin waras yöllä:

UT1548

2. Sille itze te ratki tiedhette/ Ette se Herran peiue ombi tuleua ninquin Warghas ölle. (Sillä itse te ratki tiedätte/ Että se Herran päiwä ompi tulewa niinkuin waras yöllä.)







Gr-East

2. αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

Text Receptus

2. αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται 2. aυtoi gar akriβos oidate oti e emera kυrioυ os kleptes en nυkti oυtos erchetai





MLV19

2 For* you yourselves know accurately that the day of the Lord so comes like a thief in the night.

KJV

2. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.





Dk1871

2. thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.

KXII

2. Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena.





PR1739

2. Sest teie isse teate öiete hästi, et Issanda pääw nenda tulleb, kui warras ösel.

LT

2. Jūs patys gerai žinote, kad Viešpaties diena užklups lyg vagis naktį.





Luther1912

2. denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

Ostervald-Fr

2. Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.

RV'1862

2. Porque vosotros sabéis perfectamente, que el día del Señor, como ladrón en la noche, así vendrá.

SVV1750

2 Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in den nacht.





PL1881

2. Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzieó Paóski jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.

Karoli1908Hu

2. Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jő el, mint a tolvaj éjjel. [2†]





RuSV1876

2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.

БКуліш

2. Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.





FI33/38

3 Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.

TKIS

3 (Sillä) kun he sanovat: "On rauha ja turvallisuus", silloin yllättää heidät äkkiä turmio, niin kuin synnytyskipu raskaana olevan vaimon, eivätkä he totisesti pääse pakoon."

Biblia1776

3. Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.

CPR1642

3. Sillä cosca he sanowat: nyt on rauha ei ole mitän hätä silloin cadotus lange äkist heidän päällens nijncuin rascan waimon kipu ja ei he saa paeta.

UT1548

3. Sille coska he sanouat/ Rauha on/ Ei ole ychten häte/ Silloin se cadhotus heiden ylitzens eckiste langepi/ Ninquin raskan Waimon kipu/ ia eiuet he saa paeta. (Sillä koska he sanowat/ Rauha on/ Ei ole yhtään hätää/ Silloin se kadotus heidän ylitsensä äkisti lankeepi/ Niinkuin raskaan waimon kipu/ ja eiwät he saa paeta.)







Gr-East

3. ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

Text Receptus

3. οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν 3. otan gar legosin eirene kai asfaleia tote aifnidios aυtois efistatai olethros osper e odin te en gastri echoυse kai oυ me ekfυgosin





MLV19

3 For* whenever they say, Peace and security; then sudden utter-destruction stands by them, just-like the travail (a woman) has in (her) womb, and they should never flee away from (it).

KJV

3. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.





Dk1871

3. Thi naar de sige: Fred og Tryghed! da skal Fordærvelsen hasteligen staae over dem, ligesom Veerne over den Frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undflye.

KXII

3. Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly.





PR1739

3. Sest kui nemmad ütlewad: Rahho on, ja polle ühtegi hädda; siis tulleb äkkilinne hukkatus nende peäle, nenda kui lapse waew selle peäle, kes käima peäl on, ja nemmad ei peäse mitte.

LT

3. Kai žmonės kalbės: ‘‘Ramybė ir saugumas’‘, tada juos ir ištiks netikėtas žlugimas, tarytum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie niekur nepaspruks.





Luther1912

3. Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.

Ostervald-Fr

3. Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.

RV'1862

3. Que cuando dirán: Paz y seguridad: entónces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores del parto sobre la mujer preñada; y no escaparán.

SVV1750

3 Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;





PL1881

3. Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeóstwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.

Karoli1908Hu

3. Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek. [3†]





RuSV1876

3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.

БКуліш

3. Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.





FI33/38

4 Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät niinkuin varas;

TKIS

4 Mutta te, veljet, ette ole pimeässä, niin, että se päivä yllättäisi teidät niin kuin varas.

Biblia1776

4. Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.

CPR1642

4. Mutta te rackat weljet ettepä te ole pimeydes ettei se päiwä teitä käsitäis nijncuin waras.

UT1548

4. Mutta te rackat weliet/ eipe te ole Pimeydhes/ ettei se peiue teite ninquin Warghas käsiteisi/ (Mutta te rakkaat weljet/ eipä te ole pimeydessä/ ettei se päiwä teitä niinkun waras käsittäisi/)







Gr-East

4. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·

Text Receptus

4. υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη 4. υmeis de adelfoi oυk este en skotei ina e emera υmas os kleptes katalaβe





MLV19

4 But brethren, you° are not in darkness, in order that the day might overtake you° like a thief.

KJV

4. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.





Dk1871

4. Men I, Brødre! I ere ikke i Mørket, saa at den Dag skulde som en Tyv komme over Eder.

KXII

4. Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.





PR1739

4. Agga teie, wennad, ep olle mitte pimmedusses, et se pääw teid peaks kui warras kinnisama.

LT

4. Bet jūs, broliai, nesate tamsoje, kad toji diena jus užkluptų lyg vagis.





Luther1912

4. Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.

Ostervald-Fr

4. Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.

RV'1862

4. Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os agarre como ladrón.

SVV1750

4 Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.





PL1881

4. Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzieó jako złodziej zachwycił.

Karoli1908Hu

4. De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy az a nap tolvaj módra lephetne meg titeket. [4†]





RuSV1876

4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.

БКуліш

4. Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас.





FI33/38

5 sillä kaikki te olette valkeuden lapsia ja päivän lapsia; me emme ole yön emmekä pimeyden lapsia.

TKIS

5 Sillä kaikki te olette valon lapsia ja päivän lapsia. Emme ole yön emmekä pimeän lapsia

Biblia1776

5. Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.

CPR1642

5. Te oletta caicki walkiuden ja päiwän lapset. En me ole yösta engä pimeydestä.

UT1548

5. Te oletta caiki Walkiudhen Lapset/ ia Peiuen Lapset. Eipe me ole ööste eikä mös pimeyxista. (Te olette kaikki walkeuden lapset/ ja päiwän lapset. Eipä me ole yöstä eikä myös pimeyksistä.)







Gr-East

5. πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.

Text Receptus

5. παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους 5. pantes υmeis υioi fotos este kai υioi emeras oυk esmen nυktos oυde skotoυs





MLV19

5 You° are all sons of light and sons of (the) day. We are not of the night, nor of darkness;

KJV

5. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.





Dk1871

5. I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens Børn og ei Mørkets.

KXII

5. Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret.





PR1739

5. Teie keik ollete walgusse lapsed, ja päwa lapsed; meie ep olle mitte ö, egga pimmedusse lapsed.

LT

5. Juk jūs visi esate šviesos ir dienos vaikai. Mes nepriklausome nei nakčiai, nei tamsai.





Luther1912

5. Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

Ostervald-Fr

5. Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.

RV'1862

5. Porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día: no somos hijos de la noche, ni hijos de las tinieblas.

SVV1750

5 Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.





PL1881

5. Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.

Karoli1908Hu

5. Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé! [5†]





RuSV1876

5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.

БКуліш

5. Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.





FI33/38

6 Älkäämme siis nukkuko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.

TKIS

6 Älkäämme siis nukkuko niin kuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.

Biblia1776

6. Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.

CPR1642

6. Niin älkäm sijs maatco nijncuin muut waan olcam raitit ja walpat:

UT1548

6. Nin elke' me sis matko/ ninquin ne mwd/ waan olcam walpaat ia raitihit/ (Niin älkäämme me siis maatko/ niinkuin ne muut/ waan olkaamme walppaat ja raittihit/)







Gr-East

6. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.

Text Receptus

6. αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν 6. ara oυn me katheυdomen os kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen





MLV19

6 Therefore consequently*, we should not sleep, like the rest also (do), but let us watch and be sober.

KJV

6. Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.





Dk1871

6. Derfor lader os ikke sove ligesom de Andre, men lader os vaage og være ædrue.

KXII

6. Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara;





PR1739

6. Sepärrast nüüd, ärge maggagem ka kui need teised, waid walwagem ning olgem kassinad.

LT

6. Todėl nemiegokime kaip kiti, bet budėkime ir būkime blaivūs!





Luther1912

6. So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

Ostervald-Fr

6. Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

RV'1862

6. Así, pues, no durmamos como los demás; ántes velemos y seamos sobrios.

SVV1750

6 Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.





PL1881

6. Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.

Karoli1908Hu

6. Ne is aludjunk azért, mint egyebek, hanem legyünk éberek és józanok. [6†]





RuSV1876

6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

БКуліш

6. Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.





FI33/38

7 Sillä ne, jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovat itsensä juovuksiin, ne yöllä juovuksissa ovat.

TKIS

7 Sillä jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovuttavat itsensä, ne ovat yöllä juovuksissa.

Biblia1776

7. Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat.

CPR1642

7. Sillä jotca macawat ne yöllä macawat ja ne jotca juoxis owat ne yöllä juoxis owat.

UT1548

7. Sille iotco macauat/ ne ölle macauat/ ia iotca iouxisa ouat/ ne ölle iouxisa ouat. (Sillä jotka makaawat/ ne yöllä makaawat/ ja jotka juowuksissa owat/ ne yöllä juowuksissa owat.)







Gr-East

7. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσι, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·

Text Receptus

7. οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν 7. oi gar katheυdontes nυktos katheυdoυsin kai oi methυskomenoi nυktos methυoυsin





MLV19

7 For* those who are sleeping, sleep in the night, and those who are drunken, are drunken in the night.

KJV

7. For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.





Dk1871

7. Thi de, som sove, sove om Natten, og de, som ere drukne, ere drukne om natten.

KXII

7. Ty de som sofva, de sofva om nattena; och de som druckne äro, de äro druckne om nattena.





PR1739

7. Sest, kes maggawad, need maggawad ösel, ja kes joobnuks sawad, need on ösel joobnud.

LT

7. Mat kas miega, miega naktį, ir kas pasigeria, pasigeria naktį.





Luther1912

7. Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;

Ostervald-Fr

7. Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.

RV'1862

7. Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos.

SVV1750

7 Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken;





PL1881

7. Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.

Karoli1908Hu

7. Mert a kik alusznak, éjjel alusznak; és a kik részegek, éjjel részegednek meg. [7†]





RuSV1876

7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.

БКуліш

7. Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.





FI33/38

8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypärinämme pelastuksen toivo.

TKIS

8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, pukeutuneena uskon ja rakkauden haarniskaan ja kypäränä pelastuksen toivo.

Biblia1776

8. Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.

CPR1642

8. Mutta me jotca päiwän omat olemma meidän tule raitit olla puetut uscon ja rackauden rindaraudalla ja toiwon rautalakilla autuuteen.

UT1548

8. Mutta iotca peiuen olema/ meide' tule raitihit olla/ Puetetud Uskon ia rackauden Rindaraudalla/ ia Toiuon Rautalakilla autuutehen. (Mutta jotka päiwän olemme/ meidän tulee raittihit olla/ Puetetut uskon ja rakkauden rintaraudalla/ ja toiwon rautalakilla autuutehen.)







Gr-East

8. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

Text Receptus

8. ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας 8. emeis de emeras ontes nefomen endυsamenoi thoraka pisteos kai agapes kai perikefalaian elpida soterias





MLV19

8 But we, being of (the) day, should be sober; having clothed yourselves with the breastplate of faith and love*, and a helmet– (the) hope of salvation.

KJV

8. But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.





Dk1871

8. Men lader os, som ere Dagens Børn, være ædrue, iførte Troens og Kjærlighedens Haab.

KXII

8. Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm.





PR1739

8. Agga meie, kes meie päwa lapsed olleme, olgem kassinad, ehhitud usso ja armastusse raud-ridega, ja raudkübbaraga, se on, önnistusse lotussega.

LT

8. O mes, priklausydami dienai, būkime blaivūs ir apsirengę tikėjimo bei meilės šarvus ir užsidėję išgelbėjimo vilties šalmą.





Luther1912

8. wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

Ostervald-Fr

8. Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.

RV'1862

8. Mas nosotros, que somos hijos del día, seamos sobrios, vistiéndonos de la coraza de fé, y de amor, y por almete de la esperanza de salud.

SVV1750

8 Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.





PL1881

8. Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.

Karoli1908Hu

8. Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe. [8†]





RuSV1876

8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

БКуліш

8. Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє.





FI33/38

9 Sillä ei Jumala ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,

TKIS

9 Sillä Jumala ei ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen ansiosta,

Biblia1776

9. Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,

CPR1642

9. Sillä ei Jumala ole meita pannut wihaan waan autuutta omistaman meidän Herran Jesuxen Christuxen cautta.

UT1548

9. Sille eipe Jumala ole meite pannut wihahan/ waan site autuutta omistaman/ meiden Herra' Iesusen Christusen cautta/ (Sillä eipä Jumala ole meitä pannut wihahan/ waan sitä autuutta omistaman/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta/)







Gr-East

9. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Text Receptus

9. οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου 9. oti oυk etheto emas o theos eis orgen all eis peripoiesin soterias dia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ





MLV19

9 Because God appointed* us not *for wrath, but *for the acquisition of salvation through our Lord Jesus Christ,

KJV

9. For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,





Dk1871

9. Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at bekomme Saliggjørelse ved vor Herre Jesus Christus,

KXII

9. Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum;





PR1739

9. Sest Jummal ep olle meid seädnud wihha alla, waid et meie peame önnistust kätte sama, omma Issanda Jesusse Kristusse läbbi,

LT

9. Juk Dievas mus paskyrė ne rūstybei, bet kad įgytume išgelbėjimą per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,





Luther1912

9. Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,

Ostervald-Fr

9. Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

RV'1862

9. Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por medio de nuestro Señor Jesu Cristo:

SVV1750

9 Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus.





PL1881

9. Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,

Karoli1908Hu

9. Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által, [9†]





RuSV1876

9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,

БКуліш

9. Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,





FI33/38

10 joka on kuollut meidän edestämme, että me, valvoimmepa tai nukuimme, eläisimme yhdessä hänen kanssaan.

TKIS

10 joka on kuollut puolestamme, jotta me, valvoimme tai nukuimme, eläisimme yhdessä Hänen kanssaan.

Biblia1776

10. Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme.

CPR1642

10. Joca meidän edestäm cuollut on että jos me walwom eli macam me ynnä hänen cansans eläisimme.

UT1548

10. Joca meide' edesten cooludh on/ Senpäle ette ios me waluom eli macam/ ynne me henen cansans elemen pite. (Joka meidän edestän kuollut on/ Senpäälle että jos me walwomme eli makaamme/ ynnä me hänen kanssansa elämän pitää.)







Gr-East

10. τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Text Receptus

10. του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν 10. toυ apothanontos υper emon ina eite gregoromen eite katheυdomen ama sυn aυto zesomen





MLV19

10 who died on our behalf, in order that, whether we should watch or sleep, we should live together with him at the same time.

KJV

10. Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.





Dk1871

10. som døde for os, at enten vi vaage elle sove, skulle vi leve tilligemed ham.

KXII

10. Den för oss död är; på det, ehvad vi vake eller sofve, skole vi lefva samt med honom.





PR1739

10. Kes meie eest on surnud, et meie, ehk walwame ehk maggame, temmaga ühtlase peame ellama.

LT

10. kuris mirė už mus, kad mes ar budėdami, ar miegodami gyventume kartu su Juo.





Luther1912

10. der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

Ostervald-Fr

10. Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

RV'1862

10. El cual murió por nosotros; para que, o que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él.

SVV1750

10 Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden.





PL1881

10. Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.

Karoli1908Hu

10. A ki meghalt érettünk, hogy akár ébren vagyunk, akár aluszunk, együtt éljünk ő vele. [10†]





RuSV1876

10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.

БКуліш

10. що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.





FI33/38

11 Sentähden kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niinkuin teettekin.

TKIS

11 Sen vuoksi kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niin kuin teettekin.

Biblia1776

11. Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.

CPR1642

11. Sentähden neuwocat teitän keskenän ja raketcat toinen toistan nijncuin te myös teette.

UT1548

11. Senteden manatcat teite keskenen/ ia raketkan toinen toisens/ quin te mös teette. (Sentähden manatkaat teitä keskenän/ ja raketkaan toinen toisensa/ kuin te myös teette.)







Gr-East

11. Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Text Receptus

11. διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε 11. dio parakaleite alleloυs kai oikodomeite eis ton ena kathos kai poieite





MLV19

11 Hence, encourage° one another and build° up one (by) one, just-as you° are also practicing.

KJV

11. Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.





Dk1871

11. Formaner derfor hverandre og opbygger den Ene den Anden, ligesom i og gjøre.

KXII

11. Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören.





PR1739

11. Sepärrast maenitsege ennast issekeskes, ja öppetage teine teist, nenda kui teie ka tete.)

LT

11. Todėl guoskite ir statydinkite vieni kitus, ką jūs ir darote.





Luther1912

11. Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

Ostervald-Fr

11. C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.

RV'1862

11. Por lo cual consoláos los unos a los otros, y edificáos uno a otro, así como lo hacéis.

SVV1750

11 Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.





PL1881

11. Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.

Karoli1908Hu

11. Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is. [11†]





RuSV1876

11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

БКуліш

11. Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.





FI33/38

12 Mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä,

TKIS

12 Mutta pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä keskellänne ja ovat johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä,

Biblia1776

12. Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.

CPR1642

12. Mutta me rucoilemma teitä rackat weljet että te ne tundisitta jotca teidän seasan työtä tekewät ja teidän Esimiehenne owat Herrasa ja teitä neuwowat.

UT1548

12. Mutta me rucolema teite/ rackat Weliet/ ette te tundisitte ne iotca teisse tötetekeuet/ ia teiden edesseisouat Herrasa/ ia teite neuuouat. (Mutta me rukoilemme teitä/ rakkaat weljet/ että te tuntisitte ne jotka teissä työtä tekewät/ ja teidän edesseisowat Herrassa/ ja teitä neuwowat.)







Gr-East

12. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,

Text Receptus

12. ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας 12. erotomen de υmas adelfoi eidenai toυs kopiontas en υmin kai proistamenoυs υmon en kυrio kai noυthetoυntas υmas





MLV19

12 But brethren, we request of you° to know those who are laboring among you°, and are governing over you°, and admonishing you° in the Lord;

KJV

12. And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;





Dk1871

12. Men vi bede Eder, Brødre! at i skjønne paa dem, som arbeide iblandt Eder og ere Eders Forstandere i Herren og paaminde Eder,

KXII

12. Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder;





PR1739

12. Agga meie pallume teid, wennad, et teie wöttate nisuggusiks, kui nemmad on, neid piddada, kes teie seas tööd teggewad, ja teie üllewatajad on Issanda sees, ja teid maenitsewad,

LT

12. Prašome jus, broliai, gerbti tuos, kurie darbuojasi tarp jūsų, vadovauja jums Viešpatyje ir teikia jums pamokymų.





Luther1912

12. Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;

Ostervald-Fr

12. Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,

RV'1862

12. Y, os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;

SVV1750

12 En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;





PL1881

12. A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;

Karoli1908Hu

12. Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és előljáróitok az Úrban, és intenek titeket; [12†]





RuSV1876

12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,

БКуліш

12. Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,





FI33/38

13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.

TKIS

13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaana heidän työnsä vuoksi. Eläkää rauhassa keskenänne.

Biblia1776

13. Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.

CPR1642

13. Pitäkät heitä sitä rackambana heidän tecons tähden ja olcat rauhalliset heidän cansans.

UT1548

13. Site rackambana heite piteket heiden teghonsa tädhen ia olcat rauhaliset heiden cansans. (Sitä rakkaampana heitä pitäkäät heidän tekonsa tähden ja olkaat rauhalliset heidän kanssansa.)







Gr-East

13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.

Text Receptus

13. και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις 13. kai egeisthai aυtoυs υper ekperissoυ en agape dia to ergon aυton eireneυete en eaυtois





MLV19

13 and to deem them exceptionally in love* because of their work. Be° at peace among yourselves.

KJV

13. And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.





Dk1871

13. og agte dem høiligen i Kjærlighed for deres Gjernings Skyld. Værer fredsommelige indbyrdes.

KXII

13. Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.





PR1739

13. Ja et teie wöttate neid üpris wägga armsaste piddada nende tö pärrast. Piddage rahho issekeskes.

LT

13. Be galo branginkite juos, mylėdami dėl jų darbo! Taikiai sugyvenkite tarpusavyje!





Luther1912

13. habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

Ostervald-Fr

13. Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

RV'1862

13. Y que los tengáis en la mayor estima, amándolos a causa de su obra: tenéd paz entre vosotros mismos.

SVV1750

13 En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.





PL1881

13. Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.

Karoli1908Hu

13. És az ő munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek. [13†]





RuSV1876

13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.

БКуліш

13. і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою.





FI33/38

14 Me kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa alakuloisia, holhotkaa heikkoja, olkaa pitkämieliset kaikkia kohtaan.

TKIS

14 Kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa toisia, holhotkaa heikkoja, olkaa kärsivällisiä kaikkia kohtaan.

Biblia1776

14. Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa,

CPR1642

14. Mutta me neuwomme teitä rackat weljet neuwocat tawattomia lohduttacat heickomielisiä kärsikät heickoja olcat kärsiwäiset jocaidzen cansa.

UT1548

14. Mutta me manama teite (rackat Weliet) manatca nijte Tauattomia/ Lohutacat nijte Heickomielisijtä/ Kersiket nijte Heicoia/ Olcat kersiuet iocaitzen cansa. (Mutta me manaamme teitä (rakkaat weljet) manatkaa niitä tawattomia/ Lohduttakaat niitä heikkomielisiä/ Kärsikäät niitä heikkoja/ Olkaat kärsiwät jokaisen kanssa.)







Gr-East

14. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

Text Receptus

14. παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας 14. parakaloυmen de υmas adelfoi noυtheteite toυs ataktoυs paramυtheisthe toυs oligopsυchoυs antechesthe ton asthenon makrothυmeite pros pantas





MLV19

14 But brethren, we encourage you°: admonish° the disorderly, console° the fainthearted, hold up the weak, have° patience toward all.

KJV

14. Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.





Dk1871

14. Men vi formane Eder, Brødre! paaminder de Uskikkelige, trøster de Kleinmodige, ophjælper de Skrøbelige, værer langmodige mod Alle.

KXII

14. Men vi bedje eder, käre bröder, förmaner de osediga, tröster de klenmodiga, hjelper de svaga, varer långmodige vid hvar man.





PR1739

14. Agga meie pallume teid, wennad: maenitsege neid, kes ei olle wisi pärrast, römustage arrad, aitke nödrad, olge pitka melega keikide wasto.

LT

14. Raginame jus, broliai: įspėkite nedrausminguosius, padrąsinkite liūdinčiuosius, palaikykite silpnuosius, būkite kantrūs su visais!





Luther1912

14. Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Ostervald-Fr

14. Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.

RV'1862

14. Os exhortamos, pues, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seais sufridos para con todos.

SVV1750

14 En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.





PL1881

14. A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;

Karoli1908Hu

14. Kérünk továbbá titeket, atyámfiai, intsétek a rendetleneket, bátorítsátok a félelmes szívűeket, gyámolítsátok az erőteleneket, türelmesek legyetek mindenki iránt. [14†]





RuSV1876

14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

БКуліш

14. Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм.





FI33/38

15 Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toinen toisellenne ja kaikille.

TKIS

15 Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toisillenne ja kaikille.

Biblia1776

15. Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan.

CPR1642

15. Cadzocat ettei jocu paha pahalla costa waan noudattacat hywä sekä keskenän että jocaista wastan.

UT1548

15. Catzocat ettei iocu paha pahalla costa. Waan noudhattaca site Hyue/ seke keskenen ette iocaitzen cochtan. (Katsokaat ettei joku pahaa pahalla kosta. Waan noudattakaa sitä hywää/ sekä keskenän että jokaista kohtaan.)







Gr-East

15. ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Text Receptus

15. ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας 15. orate me tis kakon anti kakoυ tini apodo alla pantote to agathon diokete kai eis alleloυs kai eis pantas





MLV19

15 See° that not anyone repays evil in exchange-for evil to anyone, but always pursue° the good, both toward one another and toward all.

KJV

15. See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.





Dk1871

15. Seer til, at Ingen betaler Nogen Ondt for Ondt; men stræber altid efter det Gode, baade imod hverandre og imod Alle!

KXII

15. Ser till, att ingen vedergäller någrom ondt för ondt; utan alltid farer efter det goda inbördes, och med hvar man.





PR1739

15. Katske, et ükski kurja kurjaga ühhelegi ei maksa, waid noudke ikka sedda head takka, ni häste issekeskes, kui keikide wasto.

LT

15. Žiūrėkite, kad kas neatsimokėtų kam nors blogu už bloga, bet visada siekite daryti gera vieni kitiems ir visiems.





Luther1912

15. Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.

Ostervald-Fr

15. Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

RV'1862

15. Mirád que ninguno dé a otro mal por mal; ántes seguíd siempre lo bueno los unos para con los otros, y para con todos.

SVV1750

15 Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.





PL1881

15. Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.

Karoli1908Hu

15. Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt. [15†]





RuSV1876

15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.

БКуліш

15. Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх.





FI33/38

16 Olkaa aina iloiset.

TKIS

16 Iloitkaa aina.

Biblia1776

16. Olkaat aina iloiset.

CPR1642

16. Olcat aina iloiset rucoilcat lackamat.

UT1548

16. Olcat aina iloiset/ (Olkaat aina iloiset/)







Gr-East

16. Πάντοτε χαίρετε,

Text Receptus

16. παντοτε χαιρετε 16. pantote chairete





MLV19

16 Rejoice° always.

KJV

16. Rejoice evermore.





Dk1871

16. Værer altid Glade.

KXII

16. Varer alltid glade.





PR1739

16. Olge ikka röömsad.

LT

16. Visada džiaukitės,





Luther1912

16. Seid allezeit fröhlich,

Ostervald-Fr

16. Soyez toujours joyeux.

RV'1862

16. Estád siempre gozosos.

SVV1750

16 Verblijdt u te allen tijd.





PL1881

16. Zawsze się radujcie.

Karoli1908Hu

16. Mindenkor örüljetek. [16†]





RuSV1876

16 Всегда радуйтесь.

БКуліш

16. Всякого часу радуйтесь.





FI33/38

17 Rukoilkaa lakkaamatta.

TKIS

17 Rukoilkaa lakkaamatta.

Biblia1776

17. Rukoilkaat lakkaamatta.

CPR1642

17. Kijttäkät caickein edestä: Sillä se on Jumalan tahto teistä Christuxes Jesuxes.

UT1548

17. rucolcat lackamat/ (rukoilkaat lakkaamat/)







Gr-East

17. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,

Text Receptus

17. αδιαλειπτως προσευχεσθε 17. adialeiptos proseυchesthe





MLV19

17 Pray° constantly.

KJV

17. Pray without ceasing.





Dk1871

17. Beder uden Afladelse.

KXII

17. Bedjer utan återvändo.





PR1739

17. Palluge löpmatta Jummalat.

LT

17. be paliovos melskitės!





Luther1912

17. betet ohne Unterlaß,

Ostervald-Fr

17. Priez sans cesse.

RV'1862

17. Orád sin cesar.

SVV1750

17 Bidt zonder ophouden.





PL1881

17. Bez przestanku się módlcie.

Karoli1908Hu

17. Szüntelen imádkozzatok. [17†]





RuSV1876

17 Непрестанно молитесь.

БКуліш

17. Без перестану молїтесь.





FI33/38

18 Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.

TKIS

18 Kiittäkää kaiken keskellä, sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.

Biblia1776

18. Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.

CPR1642

18. Älkät Henge sammuttaco.

UT1548

18. caikista kijtteket/ Sille se ombi Jumalan tachto/ Christuses Iesuses teihin. (kaikista kiittäkäät/ Sillä se ompi Jumalan tahto/ Kristuksessa Jesuksessa teihin.)







Gr-East

18. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

Text Receptus

18. εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας 18. en panti eυcharisteite toυto gar thelema theoυ en christo iesoυ eis υmas





MLV19

18 Give-thanks° in everything; for* this (is) the will of God in Christ Jesus toward you°.

KJV

18. In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.





Dk1871

18. Frembærer Taksigelse i alle Ting; thi dette er Guds Villie i Christus Jesus til Eder.

KXII

18. Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.





PR1739

18. Tännage keige asja sees, sest se on Jummala tahtminne Kristusse Jesusse sees teie wasto.

LT

18. Už viską dėkokite, nes tokia Dievo valia jums Kristuje Jėzuje.





Luther1912

18. seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.

Ostervald-Fr

18. Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

RV'1862

18. En todo dad gracias; porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús acerca de vosotros.

SVV1750

18 Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.





PL1881

18. Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.

Karoli1908Hu

18. Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok. [18†]





RuSV1876

18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.

БКуліш

18. За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.





FI33/38

19 Henkeä älkää sammuttako,

TKIS

19 Henkeä älkää sammuttako,

Biblia1776

19. Älkäät henkeä sammuttako.

CPR1642

19. Älkät Prophetiata ylöncadzoco.

UT1548

19. Elket site Hengi sammuttaco. (Älkäät sitä Henkeä sammuttako.)







Gr-East

19. τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε,

Text Receptus

19. το πνευμα μη σβεννυτε 19. to pneυma me sβennυte





MLV19

19 Do° not quench the Spirit.

KJV

19. Quench not the Spirit.





Dk1871

19. Udslukker ikke Aanden.

KXII

19. Utsläcker icke Andan.





PR1739

19. Ärge kustutage Waimo.

LT

19. Negesinkite Dvasios!





Luther1912

19. Den Geist dämpfet nicht,

Ostervald-Fr

19. N'éteignez point l'Esprit.

RV'1862

19. No apaguéis el Espíritu.

SVV1750

19 Blust den Geest niet uit.





PL1881

19. Ducha nie zagaszajcie.

Karoli1908Hu

19. A Lelket meg ne oltsátok. [19†]





RuSV1876

19 Духа не угашайте.

БКуліш

19. Духа не вгашуйте.





FI33/38

20 profetoimista älkää halveksuko,

TKIS

20 profetoimista älkää halveksiko,

Biblia1776

20. Älkäät prophetiaa katsoko ylön.

CPR1642

20. Mutta coetelcat caicki!

UT1548

20. Elket site Prophetia ylencatzoco. (Älkäät sitä prophetiaa ylenkatsoko.)







Gr-East

20. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε.

Text Receptus

20. προφητειας μη εξουθενειτε 20. profeteias me eksoυtheneite





MLV19

20 Do° not scorn prophecy.

KJV

20. Despise not prophesyings.





Dk1871

20. Foragter ikke Prophetier.

KXII

20. Förakter icke Prophetier.





PR1739

20. Ärge pange prohweti-kulutamissi ei mikski.

LT

20. Neniekinkite pranašavimų!





Luther1912

20. die Weissagung verachtet nicht;

Ostervald-Fr

20. Ne méprisez point les prophéties.

RV'1862

20. No menospreciéis las profecías.

SVV1750

20 Veracht de profetieen niet.





PL1881

20. Proroctw nie lekceważcie.

Karoli1908Hu

20. A prófétálást meg ne vessétek, [20†]





RuSV1876

20 Пророчества не уничижайте.

БКуліш

20. Пророцтвами не гордуйте.





FI33/38

21 mutta koetelkaa kaikki, pitäkää se, mikä hyvää on;

TKIS

21 [mutta] koetelkaa kaikki. Pitäkää hyvä.

Biblia1776

21. Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on.

CPR1642

21. ja pitäkät se cuin hywä on.

UT1548

21. Coetelcat caikia/ ia site hyue piteket. (Koetelkaat kaikkia/ ja sitä hywää pitäkäät.)







Gr-East

21. πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε·

Text Receptus

21. παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε 21. panta dokimazete to kalon katechete





MLV19

21 Now test° all things! Hold-onto° the good (things)!

KJV

21. Prove all things; hold fast that which is good.





Dk1871

21. Prøver alle Ting; beholder det Gode.

KXII

21. Men pröfver all ting, och behåller det godt är.





PR1739

21. Katske keik läbbi: piddage kinni, mis hea on.

LT

21. Visa ištirkite ir to, kas gera, laikykitės!





Luther1912

21. prüfet aber alles, und das Gute behaltet.

Ostervald-Fr

21. Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

RV'1862

21. Examinádlo todo: retenéd lo que fuere bueno.

SVV1750

21 Beproeft alle dingen; behoudt het goede.





PL1881

21. Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.

Karoli1908Hu

21. Mindent megpróbáljatok; a mi jó, azt megtartsátok! [21†]





RuSV1876

21 Все испытывайте, хорошего держитесь.

БКуліш

21. Всього дослїджуйте; доброго держітесь.





FI33/38

22 karttakaa kaikenkaltaista pahaa.

TKIS

22 Karttakaa pahan kaikkia muotoja.

Biblia1776

22. Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy.

CPR1642

22. Wälttäkät caicke cuin pahaxi näky.

UT1548

22. Welteket caikest pahast modhosta. (Wältäkäät kaikesta pahasta muodosta.)







Gr-East

22. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.

Text Receptus

22. απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε 22. apo pantos eidoυs poneroυ apechesthe





MLV19

22 Abstain° from every form of evil!

KJV

22. Abstain from all appearance of evil.





Dk1871

22. Skyer det Onde under alle Skikkelser.

KXII

22. Flyr allt det som ondt synes.





PR1739

22. Hoidke ennast keige se eest, mis näitab kurja ollewad.

LT

22. Susilaikykite nuo visokio blogio!





Luther1912

22. Meidet allen bösen Schein.

Ostervald-Fr

22. Abstenez-vous de toute apparence de mal.

RV'1862

22. Apartáos de toda apariencia de mal.

SVV1750

22 Onthoudt u van allen schijn des kwaads.





PL1881

22. Od wszelkiego podobieóstwa złości się wstrzymywajcie.

Karoli1908Hu

22. Mindentől, a mi gonosznak látszik, őrizkedjetek! [22†]





RuSV1876

22 Удерживайтесь от всякого рода зла.

БКуліш

22. Од усякого виду лихого вдержуйтесь.





FI33/38

23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen.

TKIS

23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonaan, ja säilyköön koko henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen.

Biblia1776

23. Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin.

CPR1642

23. Mutta rauhan Jumala pyhittäkön teitä caikis että teidän hengen sielun ja ruumin meidän Herran Jesuxen Christuxen tulemises nuhtettomaxi löyttäisin.

UT1548

23. Mutta se rauhan Jumala pyhittekön teite coconans/ ette teiden coco Hengen/ ynne Sielun ia Rumin cansa/ mahdhais pidhettä nuchtetoin meiden Herran Iesusen Christusen tulemises. (Mutta se rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa/ että teidän koko Hengen/ ynnä sielun ja ruumiin kanssa/ mahtaisi pidettää nuhteetoinna meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa.)







Gr-East

23. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Text Receptus

23. αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη 23. aυtos de o theos tes eirenes agiasai υmas oloteleis kai olokleron υmon to pneυma kai e psυche kai to soma amemptos en te paroυsia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ teretheie





MLV19

23 Now may the God of peace himself make you° entirely holy, and may your° whole spirit and soul and body be kept blameless in the presence of our Lord Jesus Christ.

KJV

23. And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.





Dk1871

23. Men han selv, den Fredens Gud, hellige Eder ganske og aldeles, og gid Eders ganske Aand og Sjæl og legeme maa bevares ustraffeligen i vor Herres Jesu Christi Tilkommelse.

KXII

23. Men sjelfver fridsens Gud helge eder öfver allt, att edar hele ande, och själ, och kropp, måtte vara behållen utan straff, i vårs Herras Jesu Christi tillkommelse.





PR1739

23. Agga se rahho Jummal isse pühhitsego teid läbbi ja läbbi, ja keik, mis teil on, waim, ja hing, ja ihho sago hoitud ilmalaitmatta meie Issanda Jesusse Kristusse tullemisses.

LT

23. Pats ramybės Dievas iki galo jus tepašventina ir teišlaiko jūsų dvasią, sielą ir kūną nepeiktiną mūsų Viešpaties Jėzaus atėjimui.





Luther1912

23. Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.

Ostervald-Fr

23. Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!

RV'1862

23. Y el mismo Dios de paz os santifique cabalmente; y que todo vuestro espíritu, y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida del Señor nuestro Jesu Cristo.

SVV1750

23 En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.





PL1881

23. A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.

Karoli1908Hu

23. Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestől; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül őriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére. [23†]





RuSV1876

23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа.

БКуліш

23. Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа.





FI33/38

24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja hän on sen myös tekevä.

TKIS

24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja Hän on sen tekevä.

Biblia1776

24. Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää.

CPR1642

24. Hän on uscollinen joca teitä cudzunut on ja sen myös täyttä.

UT1548

24. Hen ombi wskolinen/ ioca teite cutzunut on/ ioca sen mös teuttepi. (Hän ompi uskollinen/ joka teitä kutsunut on/ joka sen myös täyttääpi.)







Gr-East

24. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.

Text Receptus

24. πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει 24. pistos o kalon υmas os kai poiesei





MLV19

24 (He is) faithful who calls you°, who will also do (it).

KJV

24. Faithful is he that calleth you, who also will do it.





Dk1871

24. Han er trofast, som Eder kaldte han skal og gjøre det.

KXII

24. Han är trofast, som eder kallat hafver; den det ock väl fullbordar.





PR1739

24. Ustaw on se, kes teid kutsub, kül temma ka sedda teeb.

LT

24. Ištikimas yra Tas, kuris jus šaukia, Jis ir įvykdys!





Luther1912

24. Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.

Ostervald-Fr

24. Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.

RV'1862

24. Fiel es el que os ha llamado, el cual también lo hará.

SVV1750

24 Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.





PL1881

24. Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,

Karoli1908Hu

24. Hű az, a ki elhivott titeket és ő meg is cselekszi azt. [24†]





RuSV1876

24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие .

БКуліш

24. Вірен, Хто покликав вас, Він і зробить (се).





FI33/38

25 Veljet, rukoilkaa meidän edestämme.

TKIS

25 Veljet, rukoilkaa puolestamme.

Biblia1776

25. Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme.

CPR1642

25. Rackat weljet rucoilcat meidän edestäm.

UT1548

25. Rackat Weliet/ rucolcat meiden edesten. (Rakkaat weljet/ rukoilkaat meidän edestän.)







Gr-East

25. Ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν.

Text Receptus

25. αδελφοι προσευχεσθε περι ημων 25. adelfoi proseυchesthe peri emon





MLV19

25 Brethren, pray° concerning us.

KJV

25. Brethren, pray for us.





Dk1871

25. Brødre! beder for os.

KXII

25. Käre bröder, beder för oss.





PR1739

25. Wennad, tehke palwed meie eest.

LT

25. Broliai, melskitės už mus!





Luther1912

25. Liebe Brüder, betet für uns.

Ostervald-Fr

25. Frères, priez pour nous.

RV'1862

25. Hermanos, orád por nosotros.

SVV1750

25 Broeders, bidt voor ons.





PL1881

25. Bracia! módlcie się za nami.

Karoli1908Hu

25. Atyámfiai, imádkozzatok érettünk. [25†]





RuSV1876

25 Братия! молитесь о нас.

БКуліш

25. Браттє, молїте ся за нас.





FI33/38

26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.

TKIS

26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suudelmalla.

Biblia1776

26. Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.

CPR1642

26. Terwettäkät caickia weljiä pyhällä suunannolla.

UT1548

26. Teruetteket caiki Welie sen pyhen Suunandamisen cansa. (Terwehtäkäät kaikkia weljiä sen pyhän suun antamisen kanssa.







Gr-East

26. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

Text Receptus

26. ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω 26. aspasasthe toυs adelfoυs pantas en filemati agio





MLV19

26 Greet° all the brethren by a holy kiss.

KJV

26. Greet all the brethren with an holy kiss.





Dk1871

26. Hilser alle brødre med et helligt Kys.

KXII

26. Helser alla bröderna uti en helig kyss.





PR1739

26. Terretage keik wennad pühha su-andmissega.

LT

26. Sveikinkite visus brolius šventu pabučiavimu.





Luther1912

26. Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Ostervald-Fr

26. Saluez tous les frères par un saint baiser.

RV'1862

26. Saludád a todos los hermanos con beso santo.

SVV1750

26 Groet al de broeders met een heiligen kus.





PL1881

26. Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.

Karoli1908Hu

26. Köszöntsétek az összes atyafiakat szent csókolással. [26†]





RuSV1876

26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.

БКуліш

26. Витайте все браттє цїлуваннєм сьвятим.





FI33/38

27 Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille (pyhille) veljille.

TKIS

27 Vannotan teitä Herran kautta, että tämä kirje luetaan kaikille (pyhille) veljille.

Biblia1776

27. Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.

CPR1642

27. Minä wannotan teitä Herran cautta että te tämän Epistolan caickein pyhäin weljein edes luke annatte. Meidän Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän cansan Amen. Ensimäinen Epistola Thessalonicerein tygö.

UT1548

27. Mine wannotan teite Jumalan cautta/ ette te temen Epistolan annatte lukia caikein pyhein Welieni edes. (Minä wannotan teitä Jumalan kautta/ että te tämän epistolan annatte lukea kaikkein pyhäin weljieni edessä.







Gr-East

27. Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.

Text Receptus

27. ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις 27. orkizo υmas ton kυrion anagnosthenai ten epistolen pasin tois agiois adelfois





MLV19

27 I am imploring you° (by) the Lord, (that this) letter be read to all the holy brethren.

KJV

27. I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.





Dk1871

27. Jeg besværger Eder ved Herren, at I lade dette Brev læse for alle hellige Brødre.

KXII

27. Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.





PR1739

27. Minna wañnutan teid Issanda jures, et se ramat keige pühha wendade ette peab loetama.

LT

27. Saikdinu jus Viešpačiu, kad šis laiškas būtų perskaitytas visiems šventiesiems broliams.





Luther1912

27. Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.

Ostervald-Fr

27. Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.

RV'1862

27. Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leida a todos los santos hermanos.

SVV1750

27 Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.





PL1881

27. Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.

Karoli1908Hu

27. Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi előtt. [27†]





RuSV1876

27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.

БКуліш

27. Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм.





FI33/38

28 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne.

TKIS

28 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kanssanne. (Aamen)

Biblia1776

28. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen!

CPR1642


UT1548

28. Meiden Herran Iesusen Christusen Armo olcon teiden cansan/ Amen. (Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssan/ Amen.)







Gr-East

28. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν.

Text Receptus

28. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] 28. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meth υmon amen [pros thessalonikeis prote egrafe apo athenon]





MLV19

28 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with you°. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.}

KJV

28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.





Dk1871

28. Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder. Amen.

KXII

28. Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen. Till de Thessalonicer den förra, skrifven af Athen.





PR1739

28. Meie Issanda Jesusse Kristusse arm olgo teiega.ramat Tessalonika-rahwale Korintusse liñnast kirjotud. (AMEN Essimenne)

LT

28. Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jumis! Amen.





Luther1912

28. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

Ostervald-Fr

28. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.

RV'1862

28. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros. Amén. La primera carta a los Tesalonicenses fué escrita de Aténas.

SVV1750

28 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.





PL1881

28. Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.

Karoli1908Hu

28. A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme veletek! Ámen. [28†]





RuSV1876

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.

БКуліш

28. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5