PIETARIN ENSIMMÄINEN KIRJE
5 luku |
|
||
|
|
||
Pietari kehoittaa vanhimpia sydämen halulla ja omaa voittoa pyytämättä kaitsemaan Jumalan laumaa 1 – 4, nuorempia alamaisuuteen vanhemmille ja kaikkia nöyryyteen, raittiuteen ja valppauteen 5 – 9; ylistää Jumalaa hänen uskollisuudestaan 10, 11 Tervehdykset ja lopputoivotus 12 – 14. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Vanhimpia teidän joukossanne minä siis kehoitan, minä, joka myös olen vanhin ja Kristuksen kärsimysten todistaja ja osallinen myös siihen kirkkauteen, joka vastedes on ilmestyvä: |
TKIS | 1 Joukossanne olevia vanhimpia kehoitan siis minä, joka myös olen vanhin ja Kristuksen kärsimysten todistaja ja osallinen: siihen kirkkauteen, joka on ilmestyvä: |
Biblia1776 | 1. Vanhoja pappeja teidän seassanne minä neuvon, joka myös pappi olen ja Kristuksen kärsimisten tunnustaja ja osallinen siitä kunniasta, joka ilmestyvä on: |
CPR1642 | 1. WAnhoja Pappeja teidän seasan minä neuwon joca myös Pappi olen ja Christuxen kärsimisen tunnustaja ja osallinen sijtä cunniasta joca ilmestywä on. |
UT1548 | 1. NIjte Pappia iotca teiden seasan ouat/ mine manan/ Joca mös olen Pappi/ ia Christusen pinan tunnustaija/ ia osalinen sijnä Cunniasa ionga pite ilmei tuleman. (Niitä pappeja, jotka teidän seassanne ovat/ minä manaan (neuwon)/ Joka myös olen pappi/ ja Kristuksen piinan tunnustaja/ ja osallinen siinä kunniassa, jonka pitää ilmi tuleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, |
Text Receptus | 1. πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος 1. presβυteroυs toυs en υmin parakalo o sυmpresβυteros kai martυs ton toυ christoυ pathematon o kai tes melloυses apokalυptesthai dokses koinonos |
|
|
||
MLV19 | 1 I am encouraging (the) elders the ones among you°, (the fellow elder and witness of the sufferings of the Christ, also the partner of the glory which is about to be revealed). |
KJV | 1. The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: |
|
|
||
Dk1871 | 1. De Ældste iblandt Eder formaner jeg som en Med-Ældste og Vidne til Christi Lidelser, som den, der og har Deel i Herligheden, der skal aabenbares: |
KXII | 1. Presterna, som äro ibland eder, förmanar jag, som ock är en Prest, och vittne till Christi pino, och delaktig i den härlighet som uppenbaras skall: |
|
|
||
PR1739 | 1. Need wannemad, kes teie seas on, maenitsen minna, kes ma ka üks wannem ja Kristusse kannatamiste tunnistaja ollen, kennel ka ossa on sest auust, mis peab ilmutadama: |
LT | 1. Jūsų vyresniuosius raginu aš, irgi vyresnysis, Kristaus kentėjimų liudytojas ir dalyvis šlovės, kuri bus apreikšta: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll: |
Ostervald-Fr | 1. Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: |
RV'1862 | 1. YO ruego a los ancianos que están entre vosotros, (yo anciano también con ellos, y testigo de las aflicciones de Cristo, que soy también participante de la gloria que ha de ser revelada:) |
SVV1750 | 1 De ouderlingen, die onder u zijn, vermaan ik, die een medeouderling, en getuige des lijdens van Christus ben, en deelachtig der heerlijkheid, die geopenbaard zal worden: |
|
|
||
PL1881 | 1. Starszych, którzy są między wami, proszę ja spółstarszy i świadek ucierpienia Chrystusowego, i uczestnik chwały, która ma być objawiona: |
Karoli1908Hu | 1. A köztetek lévő presbitereket kérem én, a presbitertárs, és a Krisztus szenvedésének tanuja, és a megjelenendő dicsőségnek részese; [1†] |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: |
БКуліш | 1. Старших між вами молю, яко товариш-старший і сьвідок страдання Христового, і спільник слави, що має відкритись: |
|
|
||
FI33/38 | 2 kaitkaa teille uskottua Jumalan laumaa, ei pakosta, vaan vapaaehtoisesti, Jumalan tahdon mukaan, ei häpeällisen voiton tähden, vaan sydämen halusta, |
TKIS | 2 paimentakaa luonanne olevaa Jumalan laumaa, (valvoen) ei pakosta, vaan vapaaehtoisesti [Jumalan tahdon mukaan], ei häpeällisen voiton vuoksi vaan alttiisti, |
Biblia1776 | 2. Kaitkaat Kristuksen laumaa, joka teidän hallussanne on, ja pitäkäät siitä vaari, ei vaaditut, vaan hyvällä mielellä, ei turhan voiton tähden, vaan hyvästä tahdosta, |
CPR1642 | 2. Caitcat Christuxen lauma joca teidän hallusan on ja pitäkät sijtä waari ei waaditut waan mielelliset ei turhan woiton tähden waan hywästä tahdosta/ |
UT1548 | 2. Caitzecat se Christusen Lauma/ ioca teiden Hallusan on/ ia piteket waari heneste Ei waadhitudh/ waan mieleliset Ei häpielisen Woiton tedhen/ waan hyueste mieleste/ (Kaitsevat se Kristuksen laumaa/ joka teidän hallussanne on/ ja pitäkäät waari hänestä. Ei waaditut/ waan mieleiset. Ei häpeällisen woiton tähden/ waan hyvästä mielestä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ἑκουσίως, μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως, |
Text Receptus | 2. ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως 2. poimanate to en υmin poimnion toυ theoυ episkopoυntes me anagkastos all ekoυsios mede aischrokerdos alla prothυmos |
|
|
||
MLV19 | 2 Shepherd° the flock of God among you°, exercising the oversight, not by compulsion, but willfully, nor covetously, but eagerly; |
KJV | 2. Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; |
|
|
||
Dk1871 | 2. vogter Guds Hjord, som er iblandt Eder, og vaager over den, ikke tvungne, men frivillig, ikke for slet Vindings Skyld men med Redebonhed; |
KXII | 2. Föder Guds hjord, som är ibland eder; och hafver akt på honom, icke nödige, utan sjelfviljande; icke för slem vinnings skull, utan af en god vilja; |
|
|
||
PR1739 | 2. Hoidke kui karjatsed Jummala karja, mis teie seas on, ja olge selle üllewatajad, ei mitte wasto meelt, waid hea melega, ei mitte roppo kasso pärrast, waid heldest süddamest; |
LT | 2. ganykite pas jus esančią Dievo kaimenę, prižiūrėdami ją ne iš prievartos, bet noriai, ne dėl nešvaraus pelno, bet uoliai, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund; |
Ostervald-Fr | 2. Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection; |
RV'1862 | 2. Apacentád el rebaño de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de él, no por fuerza, mas voluntariamente: no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto; |
SVV1750 | 2 Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed; |
|
|
||
PL1881 | 2. Paście trzodę Bożą, która jest między wami, doglądając jej nie poniewolnie, ale dobrowolnie; nie dla sprośnego zysku, ale ochotnym umysłem: |
Karoli1908Hu | 2. Legeltessétek az Istennek köztetek lévő nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésből, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésből, hanem jóindulattal; [2†] |
|
|
||
RuSV1876 | 2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним непринужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, |
БКуліш | 2. пасїте стадо Боже, що у вас, доглядаючи не по неволї, анї для поганої користї, а з доброго серця; |
|
|
||
FI33/38 | 3 ei herroina halliten niitä, jotka ovat teidän osallenne tulleet, vaan ollen laumalle esikuvina, |
TKIS | 3 ei niin kuin herroina halliten * huostaanne uskottuja*, vaan ollen laumalle esikuvina, |
Biblia1776 | 3. Ei myös niinkuin herrat kansansa päälle, vaan olkaat laumalle esikuvaksi. |
CPR1642 | 3. Ei nijncuin Herrat Canssans päälle waan olcat laumalle opixi/ |
UT1548 | 3. Eikä mös ninquin HERRAT Canssans ylitze/ waan olcatta Laumalle Esicuuaxi/ (Eikä myös niinkuin herrat kansansa ylitse/ waan olkaatte laumalle esikuvaksi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· |
Text Receptus | 3. μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου 3. med os katakυrieυontes ton kleron alla tυpoi ginomenoi toυ poimnioυ |
|
|
||
MLV19 | 3 nor like (one) lording it over (his) inheritances {Or: lots} , but (by) becoming examples to the flock. |
KJV | 3. Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. |
|
|
||
Dk1871 | 3. ikke som de, der ville herske over Herrens Arv, men som Mønstre for Hjorden; |
KXII | 3. Icke heller såsom herrar öfver sitt folk; utan varer hjordenom till efterdömelse. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja ei mitte kui need, kes koggodusse ülle wallitsewad , waid olge karjale ¤ märgiks. |
LT | 3. ne kaip viešpataujantys jums patikėtiems, bet būdami pavyzdžiu kaimenei. |
|
|
||
Luther1912 | 3. nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde. |
Ostervald-Fr | 3. Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau. |
RV'1862 | 3. Y no como teniendo señorío sobre las herencias de Dios, sino de tal manera que seais dechados de la grey. |
SVV1750 | 3 Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren, maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ani jako panując nad dziedzictwem Paóskiem, ale wzorami będąc trzody. |
Karoli1908Hu | 3. Sem nem úgy, hogy uralkodjatok a gyülekezeteken, hanem mint példányképei a nyájnak. [3†] |
|
|
||
RuSV1876 | 3 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду; |
БКуліш | 3. анї пануйте над народом, а взором будьте стада; |
|
|
||
FI33/38 | 4 niin te, ylipaimenen ilmestyessä, saatte kirkkauden kuihtumattoman seppeleen. |
TKIS | 4 niin te Ylipaimenen ilmestyessä saatte kirkkauden kuihtumattoman seppeleen. |
Biblia1776 | 4. Niin te, ylimmäisen Paimenen ilmestyessä, katoomattoman kunnian kruunun saatte. |
CPR1642 | 4. nijn te ( ylimmäisen Paimenen ilmestyis ) catomattoman cunnian Cruunun saatte. |
UT1548 | 4. Nin teiden pite (coska se ylimeinen Paimen ilmestupi) sen catomattoman Cunnian Crunon saaman. (Niin teidän pitää (koska se ylimmäinen Paimen ilmestyypi) sen katoamattoman kunnian kruunun saaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. |
Text Receptus | 4. και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον 4. kai fanerothentos toυ archipoimenos komieisthe ton amarantinon tes dokses stefanon |
|
|
||
MLV19 | 4 And (after) the Chief-Shepherd has appeared, you° will be getting the unfading crown of glory. |
KJV | 4. And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. |
|
|
||
Dk1871 | 4. og naar da Overhyrden aabenbares, skulle I erholde Ærens uforvisnelige Krands. |
KXII | 4. Och sedan, då öfverste Herden uppenbar varder, skolen I undfå härlighetenes ovanskeliga krona. |
|
|
||
PR1739 | 4. Siis peate teie, kui se keigeüllem karjane awwalikuks saab, sedda ilmanärtsimatta au kroni sama. |
LT | 4. O kai pasirodys Vyriausiasis Ganytojas, jūs gausite nevystantį šlovės vainiką. |
|
|
||
Luther1912 | 4. So werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen. |
Ostervald-Fr | 4. Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
RV'1862 | 4. Y cuando apareciere el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona inmarcescible de gloria. |
SVV1750 | 4 En als de overste Herder verschenen zal zijn, zo zult gij de onverwelkelijke kroon der heerlijkheid behalen. |
|
|
||
PL1881 | 4. A gdy się okaże on książę pasterzy, odniesiecie niezwiędłą koronę chwały. |
Karoli1908Hu | 4. És mikor megjelenik a főpásztor, elnyeritek a dicsőségnek hervadatlan koronáját. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. |
БКуліш | 4. і як явить ся Пастир-Начальник, приймете невянучий слави вінець. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Samoin te, nuoremmat, olkaa vanhemmille alamaiset ja pukeutukaa kaikki keskinäiseen nöyryyteen, sillä "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon". |
TKIS | 5 Samoin te nuoret olkaa vanhemmille alamaiset. Mutta pukeutukaa kaikki *nöyryyteen ollen toisillenne alamaiset*, sillä "Jumala on ylpeitä vastaan mutta nöyrille Hän antaa armon". |
Biblia1776 | 5. Niin myös te nuoret, olkaat vanhoille alamaiset ja olkaat kaikki toinen toisellenne alamaiset, ja pitäkäät teitänne kiintiästi nöyryyteen; sillä Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon. |
CPR1642 | 5. NIin myös te nuoret olcat wanhoille alammaiset. Olcat caicki toinen toisellenne alammaiset ja pitäkät teitänne kijndiäst nöyryteen sillä Jumala on coreita wastan. Mutta nöyrille hän anda armon. |
UT1548 | 5. Samalmoto Te Nooret/ olcatta Wanhoille alamaiset. Olcatta caiki keskenen toinen toisenne alamiset. Ja piteket teidenne kijndiesti Neurydhesa/ Sille ette Jumala wastanseiso Coreita. Mutta nijlle Neurille hen Armon andapi. (Samalla muotoa te nuoret/ olkaatte wanhoille alamaiset. Olkaatte kaikki keskenän toinen toiselle alamaiset. Ja pitäkää teitänne kiinteästi nöydyydessä/ Sillä että Jumala wastaanseisoo koreita. Mutta niille nöyrille hän armon antaapi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις, πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. |
Text Receptus | 5. ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 5. omoios neoteroi υpotagete presβυterois pantes de allelois υpotassomenoi ten tapeinofrosυnen egkomβosasthe oti o theos υperefanois antitassetai tapeinois de didosin charin |
|
|
||
MLV19 | 5 Likewise, (the) younger (ones), be° subject to the elder (ones). But all (of) you° be subject to one another, clothe° yourselves with humility, because ‘God resists (the) haughty, but is giving grace to (the) humble.’ {Prov. 3:34} |
KJV | 5. Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Desligeste, I Unge værer de Ældste underdanige; men værer alle hverandre underdanige og smykker Eder med Ydmyghed; thi Gud staaer de Hoffærdige imod, men de Ydmyge giver han Naade. |
KXII | 5. Sammalunda I unge, varer dem gamlom underdånige. Varer alle inbördes hvarannan underdånige, och håller eder hårdt vid ödmjukhetena; ty Gud står emot de högfärdiga, men de ödmjuka gifver han nåd. |
|
|
||
PR1739 | 5. Selsammal kombel teie nored, olge wannematte wasto allandikkud, agga keik olge teine teise wasto allandikkud, ja ehhitage ennast seestpiddi allandikko melega; sest Jummal panneb sureliste wasto, agga allandikkuile annab temma omma armo. |
LT | 5. Taip pat jūs, jaunesnieji, būkite klusnūs vyresniesiems. Ir visi, paklusdami vieni kitiems, apsivilkite nuolankumu, nes ‘‘Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. |
Ostervald-Fr | 5. De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
RV'1862 | 5. Semejantemente vosotros los jóvenes, sed sujetos a los ancianos, de tal manera que seais todos sujetos uno a otro. Vestíos de humildad de ánimo; porque Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes. |
SVV1750 | 5 Desgelijks gij jongen, zijt den ouden onderdanig; en zijt allen elkander onderdanig; zijt met de ootmoedigheid bekleed; want God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade. |
|
|
||
PL1881 | 5. Także, młodsi! bądźcie poddani starszym, a wszyscy jedni drugim bądźcie poddani. Pokorą bądźcie wewnątrz ozdobieni, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje. |
Karoli1908Hu | 5. Hasonlatosképen ti ifjabbak engedelmeskedjetek a véneknek: mindnyájan pedig, egymásnak engedelmeskedvén, az alázatosságot öltsétek fel, mert az Isten a kevélyeknek ellene áll, az alázatosaknak pedig kegyelmet ád. [5†] |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордымпротивится, а смиренным дает благодать. |
БКуліш | 5. Саме так, молодші, коріть ся старшим; усї ж, один одному корячись, смирностю підпережіть ся; бо "Бог гордим противить ся, смирним же дає благодать." |
|
|
||
FI33/38 | 6 Nöyrtykää siis Jumalan väkevän käden alle, että hän ajallansa teidät korottaisi, |
TKIS | 6 Nöyrtykää siis Jumalan voimallisen käden alle, jotta Hän ajallaan teidät korottaisi, |
Biblia1776 | 6. Nöyryyttäkäät siis teitänne Jumalan väkevän käden alle, että hän teitä ajallansa korottais. |
CPR1642 | 6. Nöyryttäkät sijs teitän Jumalan wäkewän käden ala: |
UT1548 | 6. Nin neurytteket sis teiden Jumalan wäkeuen Kädhen ala/ (Niin nöyryyttäkäät siis teidän Jumalan wäkevan käden alla/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ. |
Text Receptus | 6. ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω 6. tapeinothete oυn υpo ten krataian cheira toυ theoυ ina υmas υpsose en kairo |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore humble° yourselves under the powerful hand of God, in order that he may exalt you° in time; |
KJV | 6. Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Derfor ydmyger Eder under Guds Vældige Haand, at han maa i sin Tid ophøie Eder. |
KXII | 6. Så ödmjuker eder nu under Guds mägtiga hand, på det han eder upphöjer i sinom tid. |
|
|
||
PR1739 | 6. Siis allandage ennast nüüd Jummala wäggewa käe alla, et temma teid woiks üllendada öigel aial. |
LT | 6. Tad nusižeminkite po galinga Dievo ranka, kad Jis išaukštintų jus metui atėjus. |
|
|
||
Luther1912 | 6. So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. |
Ostervald-Fr | 6. Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; |
RV'1862 | 6. Humilláos pues debajo de la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo: |
SVV1750 | 6 Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd. |
|
|
||
PL1881 | 6. Uniżajcież się tedy pod mocną ręką Bożą, aby was wywyższył czasu swego; |
Karoli1908Hu | 6. Alázzátok meg tehát magatokat Istennek hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején. [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. |
БКуліш | 6. Смиріть ся ж під сильну руку Божу, щоб піднїс вас угору свого часу; |
|
|
||
FI33/38 | 7 ja "heittäkää kaikki murheenne hänen päällensä, sillä hän pitää teistä huolen". |
TKIS | 7 ja heittäkää kaikki murheenne Hänen päällensä, sillä Hän pitää teistä huolen. |
Biblia1776 | 7. Kaikki teidän murheenne pankaat hänen päällensä; sillä hän pitää murheen teistä. |
CPR1642 | 7. Että hän teitä ajallans corgotais caicki teidän murhen pangat hänen päällens: Sillä hän pitä murhen teistä. |
UT1548 | 7. ette hen teite corghottais aijallansa/ Caiki teiden murehen heitteket henen pälens. Sille ette hen murechtipi teiste. (että hän teitä korottaisi ajallansa/ Kaikki teidän murhehen heittäkäät hänen päällensä. Sillä että hän murehtiipi teistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν, |
Text Receptus | 7. πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων 7. pasan ten merimnan υmon epirripsantes ep aυton oti aυto melei peri υmon |
|
|
||
MLV19 | 7 having tossed forth all your° anxiety upon him, because there is care concerning you° with him. |
KJV | 7. Casting all your care upon him; for he careth for you. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Kaster al Eders Sorg paa ham, thi han har Omhu for Eder. |
KXII | 7. Alla edra omsorg kaster på honom; ty han hafver omsorg om eder. |
|
|
||
PR1739 | 7. Heitke keik omma murret temma peäle, sest ta murretseb teie eest. |
LT | 7. Meskite ant Jo savo rūpesčius, nes Jis jumis rūpinasi. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. |
Ostervald-Fr | 7. Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. |
RV'1862 | 7. Echando toda vuestra solicitud en él; porque él tiene cuidado de vosotros. |
SVV1750 | 7 Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wszystko staranie wasze wrzuciwszy na niego, gdyż on ma pieczę o was. |
Karoli1908Hu | 7. Minden gondotokat ő reá vessétek, mert néki gondja van reátok. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. |
БКуліш | 7. всяку журбу вашу скинувши на Него, бо Він стараєть ся про вас. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Olkaa raittiit, valvokaa. Teidän vastustajanne, perkele, käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, etsien, kenen hän saisi niellä. |
TKIS | 8 Olkaa raittiit, valvokaa, (sillä) teidän vastustajanne, paholainen, käy ympäri niin kuin karjuva leijona etsien, kenet nielisi. |
Biblia1776 | 8. Olkaat raittiit, valvokaat; sillä teidän vihollisenne perkele käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, ja etsii, kenen hän nielis. |
CPR1642 | 8. OLcat raitit ja walwocat: sillä teidän wihollisen Perkele ymbärinskäy nijncuin kiljuwa Lejon ja edzi kenen hän nielis. |
UT1548 | 8. Olcatta raitijdh ia waluocat/ Sille ette teiden Wiholisen Perkele ymberiskieupi ninquin kilijuua Jalopeura/ ia etzipi ketä hen ylesnielis/ (Olkaatte raittiit ja walvokaat/ Sillä että teidän wihollisenne perkele ympärinskäypi niinkuin kiljuva jalopeura/ ja etsiipi ketä hän ylösnielisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. νήψατε, γρηγορήσατε· ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τίνα καταπίῃ· |
Text Receptus | 8. νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη 8. nepsate gregoresate oti o antidikos υmon diaβolos os leon orυomenos peripatei zeton tina katapie |
|
|
||
MLV19 | 8 Be° sober! Watch°! Your° opponent, (the) devil, like a roaring lion, is walking around seeking whom he may swallow, |
KJV | 8. Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Værer ædrue, vaager; thi Eders Modstander Djævelen gaaer omkring som en brølende Løve, søgende, hvem han kan opslue. |
KXII | 8. Varer nyktre, och vaker; ty edar fiende, djefvulen, går omkring såsom ett rytande lejon, och söker hvem han uppsluka må. |
|
|
||
PR1739 | 8. Olge kassinad, walwage, sest teie waenlane, se kurrat, käib ümber kui möiraja loukoer, ja otsib, kedda temma woiks ärraneelda: |
LT | 8. Būkite blaivūs ir budrūs, nes jūsų priešas velnias slankioja aplinkui kaip riaumojantis liūtas, tykodamas kurį nors praryti. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. |
Ostervald-Fr | 8. Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
RV'1862 | 8. Sed templados, y velád; porque vuestro adversario el diablo anda como león bramando en derredor de vosotros, buscando alguno que trague: |
SVV1750 | 8 Zijt nuchteren, en waakt; want uw tegenpartij, de duivel, gaat om als een briesende leeuw, zoekende, wien hij zou mogen verslinden; |
|
|
||
PL1881 | 8. Trzeźwymi bądźcie, czujcie; albowiem przeciwnik wasz dyjabeł, jako lew ryczący obchodzi, szukając kogo by pożarł. |
Karoli1908Hu | 8. Józanok legyetek, vigyázzatok; mert a ti ellenségetek, az ördög, mint ordító oroszlán szerte jár, keresvén, kit elnyeljen: [8†] |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. |
БКуліш | 8. Тверезїть ся, пильнуйте, бо противник ваш, диявол, як лев рикаючий, ходить, шукаючи кого пожерти; |
|
|
||
FI33/38 | 9 Vastustakaa häntä lujina uskossa, tietäen, että samat kärsimykset täytyy teidän veljiennekin maailmassa kestää. |
TKIS | 9 Vastustakaa häntä lujina uskossa tietäen, että samat kärsimykset kohtaavat veljiänne maailmassa. |
Biblia1776 | 9. Sitä te seisokaat vastaan, vahvat uskossa, tietäen, että ne vaivat tapahtuvat teidän veljillennekin maailmassa. |
CPR1642 | 9. Sitä te wastan seisocat wahwat uscosa. Ja tietkät että ne waiwat tapahtuwat teidän weljillengin mailmasa. |
UT1548 | 9. Site te wastanseisocat wahwat Uskosa. Ja tieteket/ ette iwri ne samat Waiuat tapachtuuat teiden Welijllen Mailmasa. (Sitä te wastaan seisokaat wahvana uskossa. Ja tietäkäät/ että juuri ne samat waivat tapahtuvat teidän weljillenne maailmassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. |
Text Receptus | 9. ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι 9. o antistete stereoi te pistei eidotes ta aυta ton pathematon te en kosmo υmon adelfoteti epiteleisthai |
|
|
||
MLV19 | 9 to whom, stand° against, solid in the faith, knowing that the same sufferings are to be completed in (the) world by your° brotherhood. |
KJV | 9. Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Staaer ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes paa Eders Brødre i Verden. |
KXII | 9. Står honom emot, stadige i trone; och veter, att samma vedermöda vederfars edra bröder i verldene. |
|
|
||
PR1739 | 9. Selle wasto seiske kindlaste uskus , ja teädke, et needsammad kannatamissed täieste sawad teie wendade-seltsi kätte, kes ma-ilmas on. |
LT | 9. Pasipriešinkite jam tvirtu tikėjimu, žinodami, kad tokius pačius kentėjimus patiria jūsų broliai pasaulyje. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. |
Ostervald-Fr | 9. Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions. |
RV'1862 | 9. Al cual resistíd firmes en la fé, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo. |
SVV1750 | 9 Denwelken wederstaat, vast zijnde in het geloof, wetende, dat hetzelfde lijden aan uw broederschap, die in de wereld is, volbracht wordt. |
|
|
||
PL1881 | 9. Któremu dawajcie odpór, mocni będąc w wierze, wiedząc, iż się takoweż ucierpienia nad braterstwem waszem, które jest na świecie, wykonywają. |
Karoli1908Hu | 9. A kinek álljatok ellen, erősek lévén a hitben, tudva, hogy a világban lévő atyafiságotokon ugyanazok a szenvedések telnek be. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире. |
БКуліш | 9. проти него вставайте тверді вірою, знаючи, що такі страждання доводять ся і братівству вашому в сьвітї. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Mutta kaiken armon Jumala, joka on kutsunut teidät iankaikkiseen kirkkauteensa Kristuksessa (Jeesuksessa), vähän aikaa kärsittyänne, hän on teidät valmistava, teitä tukeva, vahvistava ja lujittava. |
TKIS | 10 Mutta kaiken armon Jumala, joka on kutsunut meidät iäiseen kirkkauteensa Kristuksessa (Jeesuksessa), vähän aikaa kärsittyänne, Hän tehköön teidät valmiiksi, vahvistakoon, ja voimistakoon ja lujittakoon teitä. |
Biblia1776 | 10. Mutta Jumala, jolta kaikki armo tulee, joka meitä on kutsunut ijankaikkiseen kunniaansa Kristuksessa Jesuksessa, teitä, jotka vähän aikaa kärsitte, valmistaa, vahvistaa, tukee, perustaa, |
CPR1642 | 10. Mutta Jumala jolda caicki armo tule joca meitä on cudzunut ijancaickiseen cunniahans Christuxes Jesuxes teitä jotca wähän aica kärsitte walmista wahwista ja perusta. |
UT1548 | 10. Mutta se Jumala iolda caiki Armo tule/ ioca meite cutzunut on henen ijancaikisehen Cunniahansa Christuses Iesuses/ se sama teite/ iotca wähen Hetken kersitte/ päättepi/ wahuistapi tukepi ia kijnittepi/ (Mutta se Jumala, jolta kaikki armo tulee/ joka meitä kutsunut on hänen iankaikkisehen kunniahansa Kristuksessa Jesuksessa/ se sama teitä/ jotka wähan hetken kärsitte/ päättääpi /wahvistaapi, tukeepi ja kiinnittääpi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει ὑμᾶς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει· |
Text Receptus | 10. ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι 10. o de theos pases charitos o kalesas emas eis ten aionion aυtoυ doksan en christo iesoυ oligon pathontas aυtos katartisai υmas steriksai sthenosai themeliosai |
|
|
||
MLV19 | 10 But the God of all grace, who called you° to his everlasting glory in Christ Jesus, (after) you° (have) suffered a small (time), he himself may frame you° (up), will establish, will strengthen (and) will found (you)°. {I.e. make a foundation of you.} |
KJV | 10. But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men al Naades Gud, som kaldte os til sin evige Herlighed i Christus Jesus, efter en kort Tids Lidelse, han selv berede, styrke, bekræfte, grundfæste Eder! |
KXII | 10. Men Gud, som all nåd kommer af, den eder kallat hafver till sin eviga härlighet i Christo Jesu, han fullborde eder, som en liten tid liden, styrke, stödje och stadfäste; |
|
|
||
PR1739 | 10. Agga se keige armo Jummal, kes meid on kutsnud omma iggawesse au sisse Kristusse Jesusse sees, se parrandago, kinnitago, tehko wahwaks, ja raiago teid tuggewaste, kui teie ürrikeste sate kannatanud: |
LT | 10. O visokeriopos malonės Dievas, pašaukęs mus į savo amžinąją šlovę Kristuje Jėzuje, pats jus, trumpai pakentėjusius, ištobulins, sutvirtins, sustiprins ir pastatys ant tvirto pagrindo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen. |
Ostervald-Fr | 10. Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. |
RV'1862 | 10. Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Jesu Cristo, después que hubiereis un poco de tiempo padecido, el mismo os perfeccione, confirme, corrobore, y establezca: |
SVV1750 | 10 De God nu aller genade, Die ons geroepen heeft tot Zijn eeuwige heerlijkheid in Christus Jezus, nadat wij een weinig tijds zullen geleden hebben, Dezelve volmake, bevestige, versterke, en fondere ulieden. |
|
|
||
PL1881 | 10. A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje; |
Karoli1908Hu | 10. A minden kegyelemnek Istene pedig, a ki az ő örök dicsőségére hívott el minket a Krisztus Jézusban, titeket, a kik rövid ideig szenvedtetek, ő maga tegyen tökéletesekké, erősekké, szilárdakká és állhatatosokká, [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечнуюславу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми. |
БКуліш | 10. Бог же всякої благодати, покликавший нас до вічньої своєї слави в Христї Ісусї, коли трохи пострадаєте, Він нехай звершить вас, утвердить, укріпить і оснує (непорушно). |
|
|
||
FI33/38 | 11 Hänen olkoon (kunnia ja) valta aina ja iankaikkisesti! Amen. |
TKIS | 11 Hänelle (kunnia ja) valta iäisesti. Aamen. |
Biblia1776 | 11. Sille olkoon kunnia ja väkevyys ijankaikkisesta ijankaikkiseen! amen. |
CPR1642 | 11. Sille olcon cunnia ja walda ijancaickisest ijancaickiseen Amen. |
UT1548 | 11. Sille samalle olcohon Cunnia ia Walda ijancaikisesta ijancaikisehen/ AMEN. (Sille samalle olkohon kunnia ja walta iankaikkisesta iankaikkisehen /AMEN) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
Text Receptus | 11. αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 11. aυto e doksa kai to kratos eis toυs aionas ton aionon amen |
|
|
||
MLV19 | 11 The glory and the dominion (is) to him, forevermore. Amen. |
KJV | 11. To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Han være Ære og Magt i al Evighed! Amen. |
KXII | 11. Honom vare ära, och magt evinnerliga. Amen. |
|
|
||
PR1739 | 11. Sellesammale olgo au ja wäggi iggaweste iggawesseks aiaks. Amen. |
LT | 11. Jam šlovė ir valdžia per amžių amžius! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Ostervald-Fr | 11. A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. |
RV'1862 | 11. A él la gloria, y el imperio para siempre. Amén. |
SVV1750 | 11 Hem zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Jemu niech będzie chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. |
Karoli1908Hu | 11. Övé a dicsőség és a hatalom örökkön-örökké. Ámen. [11†] |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Ему слава и держава во веки веков. Аминь. |
БКуліш | 11. Йому слава і держава по вічні віки. Амінь. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Silvanuksen, uskollisen veljen, kautta — jona häntä pidän — olen lyhyesti teille tämän kirjoittanut, kehoittaen teitä ja vakuuttaen, että se armo, jossa te olette, on Jumalan totinen armo. |
TKIS | 12 Silvanuksen, uskollisen veljen välityksellä — niin kuin ajattelen — olen lyhyesti teille kirjoittanut kehoittaen teitä ja todistaen, että se on Jumalan tosi armo, jossa te olette. |
Biblia1776 | 12. Silvanuksen, teidän uskollisen veljenne kanssa (niinkuin minä luulen) olen minä teidän tykönne harvoilla sanoilla kirjoittanut, neuvoen ja tunnustain, että tämä on se oikia Jumalan armo, jossa te olette. |
CPR1642 | 12. Siluanuxen teidän uscollisen weljenne cansa ( nijncuin minä luulen ) olen minä teidän tygönne harwoilla sanoilla kirjoittanut neuwoden ja tunnustain että tämä on se oikia Jumalan armo josa te oletta. |
UT1548 | 12. Siluanusen teiden Uskolisen Welien cautta (quin mine lwlen) ole mine teille wähille sanoilla kirioittanudh/ manaten ia tunnustain/ Ette teme se oikia Jumalan Armo ombi/ iossa te seisotta. (Silvanuksen, teidän uskolisen weljen kautta (kuin minä luulen) olen minä teille wähillä sanoilla kirjoittanut / manaten ja tunnustain/ Että tämä se oikia Jumalan armo ompi/ jossa te seisotte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν ἐστήκατε. |
Text Receptus | 12. δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε 12. dia siloυanoυ υmin toυ pistoυ adelfoυ os logizomai di oligon egrapsa parakalon kai epimartυron taυten einai alethe charin toυ theoυ eis en estekate |
|
|
||
MLV19 | 12 Through Silvanus, our faithful brother, as I count (him), I wrote to you° a few (words), encouraging and testifying this to be (the) true grace of God in which you° are standing. |
KJV | 12. By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Med Silvanus, den trofaste Broder, (thi det holder jeg ham for), har jeg i Korthed skrevet Eder til og formaner og vidner, at denne er Guds sande Naade, i hvilken I staae. |
KXII | 12. Med edar trogna broder Silvanus, som jag menar, hafver jag eder tillskrifvit med få ord, förmanandes och betygandes, att detta är den rätta Guds nåd, som I uti stån. |
|
|
||
PR1739 | 12. Silwanussega, selle (minno arwates ustawa wennaga) ollen ma teile pissut kirjotanud, maenitsenud ja tunnistanud, et se on se tössine Jummala arm, mis sees teie seisate. |
LT | 12. Per Silvaną, ištikimąjį brolį,tokiu jį laikau,aš jums trumpai parašiau, ragindamas ir liudydamas, kad tai yra tikroji Dievo malonė, kurioje jūs stovite. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet. |
Ostervald-Fr | 12. Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes. |
RV'1862 | 12. Por Silvano que os es (según yo pienso) hermano fiel, os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificándoos, que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. |
SVV1750 | 12 Door Silvanus, die u een getrouw broeder is, zo ik acht, heb ik met weinige woorden geschreven, vermanende en betuigende, dat deze is de waarachtige genade Gods, in welke gij staat. |
|
|
||
PL1881 | 12. Przez Sylwana wam wiernego brata, jako rozumiem, krótkom pisał, napominając i świadcząc, iż ta jest prawdziwa łaska Boża, w której stoicie. |
Karoli1908Hu | 12. Silvánus által, a ki, a mint gondolom, hű atyátokfia, röviden írtam, intve és bizonyságot téve, hogy az az Istennek igaz kegyelme, a melyben állotok. [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. |
БКуліш | 12. Через Сильвана, вірного вам брата, як думаю, коротко написав, наповідаючи і сьвідкуючи, що се правдива благодать Божа, в котрій стоїте. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Tervehdyksen lähettää teille Babylonissa oleva seurakunta, valittu niinkuin tekin, ja minun poikani Markus. |
TKIS | 13 Teitä tervehtii Babylonissa oleva *teidän laillanne valittu seurakunta* ja poikani Markus. |
Biblia1776 | 13. Teitä tervehtivät valitut Babyloniassa ja minun poikani Markus. |
CPR1642 | 13. Terwettäwät teitä walitut Babylonias ja minun poican Marcus. |
UT1548 | 13. Teruettepi teite se ynnä teiden cansan wloswalittu Seurakunda Babilonias/ ia minun Poican Marcus. (Tervehtääpi teitä se ynnä teidän kanssan uloswalittu seurakunta Babyloniassa/ ja minun poikani Marcus) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου. |
Text Receptus | 13. ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου 13. aspazetai υmas e en βaβυloni sυneklekte kai markos o υios moυ |
|
|
||
MLV19 | 13 She (who is) in Babylon, chosen together with you°, and my son Mark greets you°. |
KJV | 13. The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Den medudvalgte Menighed i Babylon hilser Eder, saa og Marcus min Søn. |
KXII | 13. Helsar eder den församling i Babylonien, utvald lika med eder; och min son Marcus. |
|
|
||
PR1739 | 13. Teid terretab se koggodus Pabiloni-liñnas, mis teiega on ärrawallitsetud, ja minno poeg Markus. |
LT | 13. Jus sveikina kartu išrinktoji Babilone ir mano sūnus Morkus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus. |
Ostervald-Fr | 13. La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent. |
RV'1862 | 13. La iglesia que está en Babilonia, juntamente elegida con vosotros, se os encomienda, y Márcos mi hijo. |
SVV1750 | 13 U groet de medeuitverkorene Gemeente, die in Babylon is, en Markus, mijn zoon. |
|
|
||
PL1881 | 13. Pozdrawia was spółwybrany zbór, ten, który jest w Babilonie i Marek, syn mój |
Karoli1908Hu | 13. Köszönt titeket a veletek együtt választott babiloni gyülekezet és Márk, az én fiam. [13†] |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой. |
БКуліш | 13. Витає вас вибрана з вами (церков) в Вавилонї, і Марк, син мій. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Tervehtikää toisianne rakkauden suunannolla. Rauha teille kaikille, jotka Kristuksessa olette! |
TKIS | 14 Tervehtikää toisianne rakkauden suudelmalla. Rauha teille kaikille, jotka olette Kristuksessa (Jeesuksessa Aamen). |
Biblia1776 | 14. Tervehtikäät toinen toistanne rakkauden suun-annolla. Rauha olkoon teille kaikille, jotka Kristuksessa Jesuksessa olette, amen! |
CPR1642 | 14. Terwettäkät toinen toistan rackauden suun annolla: Rauha olcon teille caikille jotca Christuxes Jesuxes oletta Amen. |
UT1548 | 14. Teruetteket teite keskenen Rackaudhen Suunannon cansa. Rauha olcohon caikein cansa/ iotca Christuses Iesuses ouat/ AMen. (Tervehtäkää teitä keskenän rakkauden suunannon kanssa. Rauha olkohon kaikkein kanssa/ jotka Kristuksessa Jesuksessa ovat/ AMen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσι τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἀμήν. |
Text Receptus | 14. ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην 14. aspasasthe alleloυs en filemati agapes eirene υmin pasin tois en christo iesoυ amen |
|
|
||
MLV19 | 14 Greet° one another with a kiss of love*. Peace to all of you° who are in Christ Jesus. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.} |
KJV | 14. Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hilser hverandre med Kjærligheds Kys. Fred være med Eder alle, som ere i Christus Jesus! Amen. |
KXII | 14. Helser eder inbördes med kärlekens kyss. Frid vare med eder allom, som äro i Christo Jesu. Amen. |
|
|
||
PR1739 | 14. Terretage teine teist armastusse su-andmissega: Rahho olgo teile keikile, kes teie Kristusse Jesusse sees ollete. Amen. |
LT | 14. Sveikinkite vieni kitus meilės pabučiavimu! Ramybė jums visiems, kurie esate Kristuje Jėzuje! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen. |
Ostervald-Fr | 14. Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. |
RV'1862 | 14. Saludáos unos a otros con beso de amor. Paz a vosotros todos, los que estáis en Cristo Jesús. Amén. |
SVV1750 | 14 Groet elkander met een kus der liefde. Vrede zij u allen, die in Christus Jezus zijt. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Pozdrówcie jedni drugich w pocałowaniu miłości. Pokój niech będzie wam wszystkim, którzyście w Chrystusie Jezusie. Amen. |
Karoli1908Hu | 14. Köszöntsétek egymást szeretet csókjával. Békesség mindnyájatoknak, a kik Krisztusban vagytok. [14†] |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь. |
БКуліш | 14. Витайте один одного у цїлуванню любови. Впокій вам усїм, що в Христї Ісусї. Амінь. |
|
|