evankeliumi Johanneksen MUKAAN


16 luku




 




Jeesus puhuu tulevasta vainosta 1 – 4, poismenostaan ja Pyhän Hengen vaikutuksesta maailmassa 5 – 11 ja opetuslapsissa 12 – 15, opetuslasten murheesta, joka on kääntyvä iloksi 16 – 24, ja heidän yhteydestään Isän kanssa hänen kauttaan 25 – 32, sekä rohkaisee heitä kestämään ahdistusta 33.







FI33/38

1 Tämän minä olen teille puhunut, ettette loukkaantuisi.

TKIS

1 Tämän olen puhunut teille, jottette loukkaantuisi.

Biblia1776

1. Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi.

CPR1642

1. NÄitä olen minä puhunut teille ettet te pahenis.

UT1548

1.NEmet mine olen puhunut teille/ ettei te missen Pahenisi. (Nämät minä olen puhunut teille/ ettei te missään pahenisi.)







Gr-East

1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. ( Τaȗta leláliκa ὑmῖn ἵna mì sκandalιsthĩte. )

T-R

ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε 1 (tafta lelalika umin ina mi skandalisthite)





MLV19

1 I have spoken to you° these things, in order that you° should not be offended.</J>

KJV

1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

Luther1912

1. Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.

RV'1862

1. ESTAS cosas os he hablado, para que no seais ofendidos.

RuSV1876

1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.







FI33/38

2 He erottavat teidät synagoogasta; ja tulee aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle.

TKIS

2 He erottavat teidät synagoogista. Tuleepa aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle.

Biblia1776

2. He panevat teitä pannaan. Ja aika tulee, että jokainen, joka teidät tappaa, se luulee tekevänsä Jumalalle palveluksen.

CPR1642

2. He panewat teitä pannaan. Ja aica tule että joca teidän tappa se luule tehnens Jumalalle palweluxen.

UT1548

2. He paneuat teite pannan. Waan aica tulepi ette ioca teidet tappa/ se lwlepi Jumalan palueluxen tehnehens. (He panewat teitä pannaan. Waan aika tuleepi että joka teidät tappaa/ se luuleepi Jumalan palweluksen tehneensä.)







Gr-East

2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. ( ἀpοsunagógοus pοιísοusιn ὑmãs: ἀll’ ἔrchetaι ὅra ἵna pãs ὁ ἀpοκteίnas ὑmãs dόksΐ latreίan prοsféreιn tỡ Theỡ. )

T-R

αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω 2 (aposunagogous poiisousin umas all erchetai ora ina pas o apokteinas umas doxi latreian prosferein to theo)





MLV19

2 They will be doing the expelling of you° from the synagogues. But the hour is coming, that* everyone who kills you° may think that he is offering divine service to God.</J>

KJV

2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

Luther1912

2. Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

RV'1862

2. Os echarán de las sinagogas: aun más, la hora viene, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios.

RuSV1876

2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.







FI33/38

3 Ja sen he tekevät teille, koska he eivät tunne Isää eivätkä minua.

TKIS

3 Sen he tekevät teille, koska eivät tunne Isää eivätkä minua.

Biblia1776

3. Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.

CPR1642

3. Ja näitä he tekewät teidän ettei he tunne Isä eikä minua.

UT1548

3. Ja neite he tekeuet teiden/ Sille ettei he tunne Ise/ eike minua. (Ja näitä he tekewät teidän/ Sillä ettei he tunne Isää/ eikä minua.)







Gr-East

3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. ( κaὶ taȗta pοιísοusιn, ὅtι οὐκ ἔgnosan tὸn patéra οὐdè ẻmé. )

T-R

και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε 3 (kai tafta poiisousin umin oti ouk egnosan ton patera oude eme)





MLV19

3 And they will be doing these things (to) you°, because they did not know the Father, nor me.</J>

KJV

3. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

Luther1912

3. Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

RV'1862

3. Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre, ni a mí.

RuSV1876

3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.







FI33/38

4 Mutta tämän minä olen puhunut teille, että, kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä minä en ole sanonut teille alusta, koska minä olin teidän kansanne.

TKIS

4 Mutta tämän olen puhunut teille, jotta kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä en ole sanonut teille alusta, koska olin kanssanne.

Biblia1776

4. Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne.

CPR1642

4. Waan minä sanon näitä teille että cosca se aica tule nijn muistacat että minä sen teille sanonut olen.

UT1548

4. Waan neite mine puhuin teille senpäle ette coska se aica tule/ nin muistacatt ette mine sen sanonut olen teille. Mutta em mine neite alghusta teille sanonut/ sille ette mine olin teiden cansan. (Waan näitä minä puhuin teille sen päälle että koska se aika tulee/ niin muistakaat että minä sen sanonut olen teille. Mutta en minä näitä alusta teille sanonut/ sillä että minä olin teidän kanssani.)







Gr-East

4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. ( ἀllà taȗta leláliκa ὑmῖn ἵna ὅtan ἔlthΐ ἱ ὅra, mnimοneúite aὐtõn ὅtι ẻgὸ eἶpοn ὑmῖn. taȗta dè ὑmῖn ẻks ἀrchĩs οὐκ eἶpοn, ὅtι meth’ ὑmõn ἴmin. )

T-R

αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην 4 (alla tafta lelalika umin ina otan elthi i ora mnimonebite afton oti ego eipon umin tafta de umin ex archis ouk eipon oti meth umon imin)





MLV19

4 But I have spoken these things to you°, that* whenever the hour comes, you° may remember them, that I spoke (them) to you°. Now I did not say these things to you° from (the) beginning, because I was with you°.</J>

KJV

4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

Luther1912

4. Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.

RV'1862

4. Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis de ello, que yo os lo había dicho: esto empero no os lo dije al príncipio, porque yo estaba con vosotros.

RuSV1876

4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.







FI33/38

5 Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?'

TKIS

5 Mutta nyt menen Hänen luokseen, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: ’Minne menet?’

Biblia1776

5. Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?

CPR1642

5. MUtta nyt minä menen sen tygö joca minun lähetti ja ei teistä minulle kengän kysy: cungas menet?

UT1548

5. Mutta nyt mine menen henen tygens ioca minun lehetti/ ia eikengen teiste kysy minulle/ cuhungas menet. (Mutta nyt minä menen hänen tykönsä joka minun lähetti/ ja ei kenkään teistä kysy minulle/ kuhunkas menet.)







Gr-East

5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις! ( nȗn dè ὑpágo prὸs tὸn pémpsantá me, κaὶ οὐdeὶs ẻks ὑmõn ẻrotᾷ me pοȗ ὑpágeιs! )

T-R

νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις 5 (nun de upago pros ton pempsanta me kai oudeis ex umon erota me pou upageis)





MLV19

5 But now I am going to the one who sent me, and none out of you° asks me, Where are you going?</J>

KJV

5. But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

Luther1912

5. Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?

RV'1862

5. Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Dónde vas?

RuSV1876

5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?







FI33/38

6 Mutta koska minä olen tämän teille puhunut, täyttää murhe teidän sydämenne.

TKIS

6 Mutta koska olen sanonut tämän teille, murhe on täyttänyt sydämenne.

Biblia1776

6. Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne.

CPR1642

6. Waan että minä olen tämän teille sanonut nijn murhe täyttä teidän sydämen.

UT1548

6. Waan ette mine olen neite puhunut teille/ mureh teutte teiden sydhemen. (Waan että minä olen näitä puhunut teille/ murhe täyttää teidän sydämen.)







Gr-East

6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκε ὑμῶν τὴν καρδίαν. ( ἀll’ ὅtι taȗta leláliκa ὑmῖn, ἱ lúpi peplíroκe ὑmõn tìn κardίan. )

T-R

αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν 6 (all oti tafta lelalika umin i lupi pepliroken umon tin kardian)





MLV19

6 But because I have spoken these things to you°, sorrow has filled your° heart.</J>

KJV

6. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

Luther1912

6. Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.

RV'1862

6. Mas, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.

RuSV1876

6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше.







FI33/38

7 Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän.

TKIS

7 Kuitenkin sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että menen pois. Sillä ellen minä mene pois, Puolustaja ei tule luoksenne. Mutta kun* menen, lähetän Hänet teille.

Biblia1776

7. Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän.

CPR1642

7. Cuitengin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpellinen että minä poismenen: sillä ellen minä poismene nijn ei Lohduttaja tule teidän tygön: mutta jos minä poismenen nijn minä hänen teille lähetän.

UT1548

7. Quitengi totudhen mine sanon teille. Se ombi teille tarpelinen/ ette mine poismenen. Sille ellei mine poismene/ nin ei se Lohuttaia tule teiden tygen. Mutta ios mine poismenen/ nin mine leheten henen teiden tygen. (Kuitenkin totuuden minä sanon teille. Se ompi teille tarpeellinen/ että minä pois menen. Sillä ellei minä pois mene/ niin ei se Lohduttaja tule teidän tyköni. Mutta jos minä pois menen/ niin minä lähetän hänen teidän tykön.)







Gr-East

7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς· ( ἀll’ ẻgὸ tìn ἀlítheιan légo ὑmῖn: sumféreι ὑmῖn ἵna ẻgὸ ἀpéltho. ẻàn gàr mì ἀpéltho, ὁ paráκlitοs οὐκ ẻleúsetaι prὸs ὑmãs: ẻàn dè pοreuthõ, pémpso aὐtὸn prὸs ὑmãs: )

T-R

αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας 7 (all ego tin alitheian lego umin sumferei umin ina ego apeltho ean gar mi apeltho o paraklitos ouk elefsetai pros umas ean de poreftho pempso afton pros umas)





MLV19

7 But I tell you° the truth. It is advantageous for you° that* I should go away; for* if I do not go away, the Helper* will not be coming to you°, but if I travel on, I will be sending him to you°.</J>

KJV

7. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

Luther1912

7. Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.

RV'1862

7. Empero yo os digo la verdad, que os es necesario que yo vaya; porque si yo no fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.

RuSV1876

7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,







FI33/38

8 Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion:

TKIS

8 Ja kun Hän tulee, Hän näyttää maailmalle toteen synnin ja vanhurskauden ja tuomion:

Biblia1776

8. Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.

CPR1642

8. Ja cosca hän tule nijn hän nuhtele mailma synnin tähden ja wanhurscauden tähden ja duomion tähden.

UT1548

8. Ja coska se tule/ henen pite nucteleman Mailma synnin teden/ ia Wanhurskauden teden/ ia Domion teden. (Ja koska se tulee/ hänen pitää nuhteleman maailmaa synnin tähden/ ja wanhurskauden tähden/ ja tuomion tähden.)







Gr-East

8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. ( κaὶ ẻlthὸn ẻκeῖnοs ẻlégkseι tὸn κόsmοn perὶ ἁmartίas κaὶ perὶ dικaιοsúnis κaὶ perὶ κrίseos. )

T-R

και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως 8 (kai elthon ekeinos elenxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunis kai peri kriseos)





MLV19

8 And (after) he has come, that one will be convicting the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment.</J>

KJV

8. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Luther1912

8. Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

RV'1862

8. Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

RuSV1876

8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:







FI33/38

9 synnin, koska he eivät usko minuun;

TKIS

9 synnin, koska he eivät usko minuun;

Biblia1776

9. Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni;

CPR1642

9. Synnin tähden tosin: ettei he usco minun päälleni.

UT1548

9. Synnin * teden tosin/ Sille ettei he vsko minun päleni. (Synnin tähden tosin/ Sillä etti he usko minun päälleni.)







Gr-East

9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ( perὶ ἁmartίas mén, ὅtι οὐ pιsteúοusιn eἰs ẻmé: )

T-R

περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 9 (peri amartias men oti ou pistebousin eis eme)





MLV19

9 Concerning sin, indeed, because they did not believe in me;</J>

KJV

9. Of sin, because they believe not on me;

Luther1912

9. um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;

RV'1862

9. De pecado, por cuanto no creen en mí:

RuSV1876

9 о грехе, что не веруют в Меня;







FI33/38

10 vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe;

TKIS

10 vanhurskauden, koska minä menen Isäni* luo, ettekä te enää näe minua,

Biblia1776

10. Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;

CPR1642

10. Mutta wanhurscauden tähden että minä menen Isäni tygö ja ette te minua sillen näe.

UT1548

10. Mutta Wanhurscauden teden/ Sille ette mine menen Iseni tyge/ ia ette te minua sillen näe. (Mutta wanhurskauden tähden/ Sillä että minä menen Isäni tykö/ ja että te minua silleen näe.)







Gr-East

10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· ( perὶ dικaιοsúnis dé, ὅtι prὸs tὸn patéra mοu ὑpágo κaὶ οὐκétι theoreῖté me: )

T-R

περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με 10 (peri dikaiosunis de oti pros ton patera mou upago kai ouk eti theoreite me)





MLV19

10 concerning righteousness, because I am going to my Father and you° view me no more;</J>

KJV

10. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

Luther1912

10. um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;

RV'1862

10. De justicia, por cuanto voy al Padre mío, y no me veréis más:

RuSV1876

10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;







FI33/38

11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.

TKIS

11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.

Biblia1776

11. Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.

CPR1642

11. Mutta duomion tähden: että tämän mailman päämies on jo duomittu.

UT1548

11. Mutta Domion teden/ Sille ette temen Mailman Pämies/ io ombi Domittu. (Mutta tuomion tähden/ Sillä että tämän maailman päämies/ ja ompi tuomittu.)







Gr-East

11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. ( perὶ dè κrίseos, ὅtι ὁ ἄrchon tοȗ κόsmοu tοútοu κéκrιtaι. )

T-R

περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται 11 (peri de kriseos oti o archon tou kosmou toutou kekritai)





MLV19

11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.</J>

KJV

11. Of judgment, because the prince of this world is judged.

Luther1912

11. um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.

RV'1862

11. De juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.

RuSV1876

11 о суде же, что князь мира сего осужден.







FI33/38

12 Minulla on vielä paljon sanottavaa teille, mutta te ette voi nyt sitä kantaa.

TKIS

12 Minulla on vielä paljon sanottavaa teille, mutta te ette voi sitä nyt kantaa.

Biblia1776

12. Minulla on vielä paljo sanomista, mutta ette voi nyt kantaa.

CPR1642

12. Minulla olis wielä paljo sanomist mutta et te woi nyt canda.

UT1548

12. Wiele nyt minulla olis teille palio sanomist/ waan ette te nyt Woi canda. (Wielä nyt minulla olisi teille paljon sanomista/ waan että te nyt woi kantaa.)







Gr-East

12 Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι. ( Ἔtι pοllà ἔcho légeιn ὑmῖn, ἀll’ οὐ dúnasthe bastádzeιn ἄrtι. )

T-R

ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι 12 (eti polla echo legein umin all ou dunasthe bastazein arti)





MLV19

12 I still have many things to say to you°, but you° are not able to bear them now.</J>

KJV

12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

Luther1912

12. Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.

RV'1862

12. Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.

RuSV1876

12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.







FI33/38

13 Mutta kun hän tulee, totuuden Henki, johdattaa hän teidät kaikkeen totuuteen. Sillä se, mitä hän puhuu, ei ole hänestä itsestään; vaan minkä hän kuulee, sen hän puhuu, ja tulevaiset hän teille julistaa.

TKIS

13 Mutta kun Hän tulee, totuuden Henki, Hän ohjaa teidät kaikkeen totuuteen. Sillä Hän ei puhu omiaan*, vaan kaiken, minkä Hän kuulee, sen Hän puhuu, ja tulevaiset Hän teille julistaa.

Biblia1776

13. Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa.

CPR1642

13. Waan cosca totuuden Hengi tule hän johdatta teitä caicken totuuteen: sillä ei hän puhu idzestäns waan mitä hän cuule sitä hän puhu ja tulewaisia hän teille ilmoitta.

UT1548

13. Mutta costa se tule/ ioca ombi Totudhen Hengi/ se iohdatta teite caicken totutee'. Sille eipe hen itzestens puhu/ waan mite hen cwle/ site hen puhu/ Ja mitke tuleuat ouat ne hen teille ilmoitta. (Mutta koska se tulee/ joka ompi Totuuden Henki/ se johdattaa teitä kaikkeen totuuteen. Sillä eipä hän itsestänsä puhu/ waan mitä hän kuulee/ sitä hän puhuu/ Ja mitkä tulewat owat ne hän teille ilmoittaa.)







Gr-East

13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πάσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἂν ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ( ὅtan dè ἔlthΐ ẻκeῖnοs, tὸ Pneȗma tĩs ἀlitheίas, ὁdigíseι ὑmãs eἰs pásan tìn ἀlítheιan: οὐ gàr lalíseι ἀf’ ἑautοȗ, ἀll’ ὅsa ἂn ἀκοúseι lalíseι, κaὶ tà ẻrchόmena ἀnaggeleῖ ὑmῖn. )

T-R

οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 13 (otan de elthi ekeinos to pnebma tis alitheias odigisei umas eis pasan tin alitheian ou gar lalisei af eaftou all osa an akousi lalisei kai ta erchomena anangelei umin)





MLV19

13 But whenever that one, the Spirit of the truth, comes, he will be guiding you° into all the truth; for* he will not be speaking from himself, but as many things as he may hear, (these) he will be speaking and he will be reporting to you° the things which are coming.</J>

KJV

13. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

Luther1912

13. Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.

RV'1862

13. Empero cuando viniere aquel, el Espíritu de verdad, él os guiará a toda verdad; porque no hablará de sí mismo, mas todo lo que oyere hablará; y las cosas que han de venir os hará saber.

RuSV1876

13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.







FI33/38

14 Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.

TKIS

14 Hän on minut kirkastava, sillä Hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.

Biblia1776

14. Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.

CPR1642

14. Hän on minua cunnioittawa: sillä hän otta minun omastani ja ilmoitta teille.

UT1548

14. Se minua pite cu'nijoitzeman. Sille se ottapi minun omastani/ ia teille ilmoittapi/ (Se minua pitää kunnioitseman. Sillä se ottaapi minun omastani/ ja teille ilmoittaapi/)







Gr-East

14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ( ẻκeῖnοs ẻmè dοksáseι, ὅtι ẻκ tοȗ ẻmοȗ lípsetaι κaὶ ἀnaggeleῖ ὑmῖn. )

T-R

εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 14 (ekeinos eme doxasei oti ek tou emou lipsetai kai anangelei umin)





MLV19

14 That one will be glorifying me, because he will receive from me and will be proclaiming (it) to you°.</J>

KJV

14. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

Luther1912

14. Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.

RV'1862

14. El me glorificará, porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

RuSV1876

14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.







FI33/38

15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.

TKIS

15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun. Sen vuoksi sanoin, että Hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.

Biblia1776

15. Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.

CPR1642

15. Caicki mitä Isällä on ne owat minun sentähden minä sanoin: hän otta minun omastani ja ilmoitta teille.

UT1548

15. Caiki mite Iselle ombi ne ouat minun. Senteden mine sanoin/ ette hen minun omastani ottapi/ ia teille ilmoittapi. (Kaikki mitä Isälle ompi ne owat minun. Sen tähden minä sanoin/ että hän minun omastani ottaapi/ ja teille ilmoittaapi.)







Gr-East

15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ( pánta ὅsa ἔcheι ὁ patìr ẻmá ẻstι: dιà tοȗtο eἶpοn ὅtι ẻκ tοȗ ẻmοȗ lípsetaι κaὶ ἀnaggeleῖ ὑmῖn. )

T-R

παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 (panta osa echei o patir ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lipsetai kai anangelei umin)





MLV19

15 All things, as many things as the Father has (are) mine, because of this, I said, He is receiving from me and will be proclaiming (it) to you°.</J>

KJV

15. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

Luther1912

15. Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.

RV'1862

15. Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

RuSV1876

15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.







FI33/38

16 Vähän aikaa, niin te ette enää minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut (,sillä menen Isän luo).”

TKIS

16 Vähän aikaa, niin ette [enää] minua näe ja taas vähän aikaa, niin näette minut (sillä menen Isän luo).”

Biblia1776

16. Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö.

CPR1642

16. WÄhän ajan peräst et te näe minua ja taas wähän ajan peräst te näettä minun: sillä minä menen Isäni tygö.

UT1548

16. Yrielde ia ette te näe minua/ ia taas yrielde/ nin te näet minun/ sille mine menen Isen tyge. (Yrjäältä (wähän aikaa) ja ette te näe minu/ ja taas yrjäältä/ niin te näet minun/ sillä minä menen Isän tykö.)







Gr-East

16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα. ( mικrὸn κaὶ οὐκétι theoreῖté me, κaὶ pálιn mικrὸn κaὶ ὄpsesthé me, ὅtι ẻgὸ ὑpágo prὸs tὸn patéra. )

T-R

μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 16 (mikron kai ou theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti ego upago pros ton patera)





MLV19

16 A little (while) and you° do not view me, and again a little (while) and you° will see me, because I am going to the Father.

KJV

16. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

Luther1912

16. ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.

RV'1862

16. Un poco, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

RuSV1876

16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.







FI33/38

17 Silloin muutamat hänen opetuslapsistansa sanoivat toisilleen: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut', ja: 'Minä menen Isän tykö'?"

TKIS

17 Silloin jotkut Hänen opetuslapsistaan puhuivat keskenään: "Mitä tämä on, mitä Hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin ette minua näe ja taas vähän aikaa, niin näette minut' ja: 'Sillä menen Isän luo'?"

Biblia1776

17. Niin muutamat hänen opetuslapsistansa puhuivat keskenänsä: mikä se on, kuin hän sanoo meille: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun, ja: minä menen Isän tykö?

CPR1642

17. Nijn muutamat hänen Opetuslapsistans puhuit keskenäns: mikä se on cuin hän sano meille: wähän ajan peräst et te näe minua ja taas wähän ajan peräst te näettä minun ja että minä menen Isäni tygö.

UT1548

17. Sanoit sis mwtomat henen Opetuslapsistans keskenens/ Mike se on quin he' sano meille/ Yrielde/ ia ette te minua näe/ ia taas yrielde nin te näette minun/ ia ette mine mene' Isen tyge? (Sanoit siis muutamat hänen opetuslapsistansa keskenänsä/ Mikä se on kuin hän sanoo meille/ Yrjäältä/ ja ette te minua näe/ ja taas yrjäältä niin te näette minun/ ja että minä menen Isän tykö?)







Gr-East

17 Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, καί ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; ( Εἶpοn οȗn ẻκ tõn mathitõn aὐtοȗ prὸs ἀllílοus: Τί ẻstι tοȗtο ὃ légeι ἱmῖn, mικrὸn κaὶ οὐ theoreῖté me, κaὶ pálιn mικrὸn κaὶ ὄpsesthé me, κaί ὅtι ẻgὸ ὑpágo prὸs tὸn patéra; )

T-R

ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 17 (eipon oun ek ton mathiton aftou pros allilous ti estin touto o legei imin mikron kai ou theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti ego upago pros ton patera)





MLV19

17 Therefore(, some) out of his disciples said to one another, What is this thing which he says to us, A little (while) and you° do not view me, and again a little (while) and you° will see me. Also, Because I am going to the Father?

KJV

17. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father

Luther1912

17. Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?

RV'1862

17. Entónces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?

RuSV1876

17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?







FI33/38

18 Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu."

TKIS

18 Niin he sanoivat: "Mitä tämä on, mitä Hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä Hän puhuu."

Biblia1776

18. Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.

CPR1642

18. Nijn he sanoit: mikä se on cuin hän sano: wähän ajan perästä? en me tiedä mitä hän puhu.

UT1548

18. Nin he sanoit/ Mike se on quin hen sano Yrielde? Emme em tiedhä mite he' puhu. (Niin he sanoit/ Mikä se on kuin hän sanoo yrjäältä? Emme tiedä mitä hän puhuu.)







Gr-East

18 ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ. ( ἔlegοn οȗn: Τοȗtο tί ẻstιn ὃ légeι tὸ mικrόn; οὐκ οἴdame tί laleῖ. )

T-R

ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει 18 (elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei)





MLV19

18 Therefore they were saying, What is this thing which he says, A little (while)? We do not know (the meaning of) what he says.

KJV

18. They said therefore, What is this that he saith, A little while we cannot tell what he saith.

Luther1912

18. Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

RV'1862

18. Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice.

RuSV1876

18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.







FI33/38

19 Jeesus huomasi heidän tahtovan kysyä häneltä ja sanoi heille: "Sitäkö te kyselette keskenänne, että minä sanoin: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut'?

TKIS

19 (Niin) Jeesus huomasi, että he tahtoivat kysyä Häneltä ja sanoi heille: "Sitäkö kyselette keskenänne kun sanoin: 'Vähän aikaa, niin ette näe minua ja taas vähän aikaa, niin näette minut'?

Biblia1776

19. Niin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat kysyä häneltä, ja sanoi heille: sitä te kysytte keskenänne, että minä sanoin: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun.

CPR1642

19. Nijn Jesus ymmärsi että he tahdoit kysyä hänelle. Ja sanoi heille: te kysytte keskenän että minä sanoin: wähän ajan peräst et te näe minua ja taas wähän ajan peräst te näette minun.

UT1548

19. Nin merkitzi Iesus/ ette he tadhoit kysy henelle/ ia sanoi heille/ Sijte te kysytte keskene' ette mine sanoin/ Yrielde ia ette te näe minua/ ia taas Yrielde/ nin te näet miun. (Niin merkitsi Jesus/ että he tahdoit kysy hänelle/ ja sanoi heille/ Siitä te kysytte keskenään että minä sanoin/ Yrjäältä ja että te näe minua/ ja taas yrjäältä/ niin te näet minun.)







Gr-East

19 ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; ( ἔgno οȗn ὁ Ἰisοȗs ὅtι ἴthelοn aὐtὸn ẻrotãn, κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Perὶ tοútοu dziteῖte met’ ἀllílon ὅtι eἶpοn, mικrὸn κaὶ οὐ theoreῖté me κaὶ pálιn mικrὸn κaὶ ὄpsesthé me; )

T-R

εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με 19 (egno oun o iisous oti ithelon afton erotan kai eipen aftois peri toutou ziteite met allilon oti eipon mikron kai ou theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me)





MLV19

19 Therefore, Jesus knew that they were wishing to ask him, and he said to them, Are you° debating with one another concerning this thing which I said, A little (while) and you° do not view me, and again, A little (while) and you° will see me?

KJV

19. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me

Luther1912

19. Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.

RV'1862

19. Y conocía Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis?

RuSV1876

19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?







FI33/38

20 Totisesti, totisesti minä sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva; te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne on muuttuva iloksi.

TKIS

20 Totisesti, totisesti sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva. Te joudutte murehtimaan, mutta murheenne on muuttuva iloksi.

Biblia1776

20. Totisesti, totisesti sanon minä teille: teidän pitää itkemän ja parkuman, mutta maailma iloitsee: te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne käännetään iloksi.

CPR1642

20. Totisest totisest sanon minä teille: teidän pitä itkemän ja parcuman mutta mailma iloidze: te tuletta murhellisexi mutta teidän murhenna käätän iloxi.

UT1548

20. Totisest totisest sano' mine teille/ Teiden pite idkemen ia Parckuman/ mutta mailma wastan iloitzepi. Te murehelisexi tuletta/ waan teiden murehen kiäten iloxi. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Teidän pitää itkemän ja parkuman/ mutta maailma wastaan iloitseepi. Te murheelliseksi tulette/ waan teidän murheen kääntyy iloksi.)







Gr-East

20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. ( ἀmìn ἀmìn légo ὑmῖn ὅtι κlaúsete κaὶ thrinísete ὑmeῖs, ὁ dè κόsmοs charísetaι: ὑmeῖs dè lupithísesthe, ἀll’ ἱ lúpi ὑmõn eἰs charàn genísetaι. )

T-R

αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται 20 (amin amin lego umin oti klafsete kai thrinisete umeis o de kosmos charisetai umeis de lupithisesthe all i lupi umon eis charan genisetai)





MLV19

20 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, that you° will be weeping and will be mourning, but the world will rejoice. But you° will be sorrowful, but your° sorrow will happen (leading) you° to joy.</J>

KJV

20. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

Luther1912

20. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.

RV'1862

20. De cierto, de cierto os digo: Vosotros lloraréis y lamentaréis, el mundo empero se alegrará: y vosotros seréis tristes, mas vuestra tristeza será vuelta en gozo.

RuSV1876

20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.







FI33/38

21 Kun vaimo synnyttää, on hänellä murhe, koska hänen hetkensä on tullut; mutta kun hän on synnyttänyt lapsen, ei hän enää muista ahdistustaan sen ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.

TKIS

21 Kun vaimo synnyttää, hänellä on murhe, koska hänen hetkensä on tullut. Mutta kun hän on synnyttänyt pienokaisen, hän ei enää muista vaivaansa sen ilon vuoksi, että ihminen on syntynyt maailmaan.

Biblia1776

21. Kuin vaimo synnyttää, niin hänellä on kipu, sillä hänen hetkensä tuli; mutta kuin hän on lapsen synnyttänyt, niin ei hän enään muista vaivaansa ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.

CPR1642

21. Cosca waimo synnyttä nijn hänellä on kipu: sillä hänen hetkens tuli. Mutta cosca hän on lapsen synnyttänyt nijn ei hän muista enä waiwans waan iloidze syndynexi ihmisen mailmaan.

UT1548

21. Waimo coska hen synnytte/ nin henelle ombi kipu/ sille henen hetkens tuli. Mutta coska hen on Lapsen synnyttenyt/ nin ei hen enembi waiwans muista/ senteden ette hen iloitzepi Inhimisen oleuan syndyneen mailmaan. (Waimo koska hän synnytti/ niin hänellä ompi kipu/ sillä hänen hetkensä tuli. Mutta koska hän on lapsen synnyttänyt/ niin ei hän enempi waiwansa muista/ sentähden että hän iloitseepi ihmisen olewan syntyneen maailmaan.)







Gr-East

21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. ( ἱ gunì ὅtan tίκtΐ, lúpin ἔcheι, ὅtι ἶlthen ἱ ὅra aὐtĩs: ὅtan dè gennísΐ tὸ paιdίοn, οὐκétι mnimοneúeι tĩs thlίpseos dιà tìn charàn ὅtι ẻgenníthi ἄnthropοs eἰs tὸn κόsmοn. )

T-R

η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον 21 (i guni otan tikti lupin echei oti ilthen i ora aftis otan de gennisi to paidion ouk eti mnimonebei tis thlipseos dia tin charan oti egennithi anthropos eis ton kosmon)





MLV19

21 A woman has sorrow whenever she gives-birth, because her hour came. But whenever the child is born, she remembers the affliction no more, because of the joy that a man was born into the world.</J>

KJV

21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

Luther1912

21. Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.

RV'1862

21. La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la apretura por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

RuSV1876

21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.







FI33/38

22 Niin on myös teillä nyt murhe; mutta minä olen taas näkevä teidät, ja teidän sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä pois teidän iloanne.

TKIS

22 Niin on myös teillä nyt murhe. Mutta olen näkevä teidät jälleen ja sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä iloanne.

Biblia1776

22. Niin teillä on myös nyt murhe; mutta minä tahdon teitä jällensä nähdä, ja teidän sydämenne on iloitseva, ja ei kenenkään pidä teidän iloanne teiltä ottaman pois.

CPR1642

22. Nijn teillä on myös nyt murhe mutta minä tahdon teitä jällens nähdä ja teidän sydämen on iloidzewa ja ei kenengän pidä teidän iloan teildä poisottaman. Ja sinä päiwänä et te mitän kysy minulda.

UT1548

22. Ja teille mös ombi nyt mureh/ Mutta mine tadhon teite iellens nähdä/ ia teiden Sydhemen pite iloitzeman/ ia eikengen teiden ilon pidhe teilde poisottaman. Ja sinä peiuen ette te minulda miten kysy. (Ja teille myös ompi nyt murhe/ Mutta minä tahdon teitä jällens nähdä/ ja teidän sydämen pitää iloitseman/ ja ei kenkään teidän ilon pidä teiltä pois ottaman. Ja sinä päiwän että te minulta mitään kysy.)







Gr-East

22 καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. ( κaὶ ὑmeῖs οȗn lúpin mèn nȗn ἔchete: pálιn dè ὄpsοmaι ὑmãs κaὶ charísetaι ὑmõn ἱ κardίa, κaὶ tìn charàn ὑmõn οὐdeὶs aἴreι ἀf’ ὑmõn. )

T-R

και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων 22 (kai umeis oun lupin men nun echete palin de opsomai umas kai charisetai umon i kardia kai tin charan umon oudeis airei af umon)





MLV19

22 And therefore, you° now indeed have sorrow, but I will see you° again and your° heart will be rejoicing and no one takes your° joy away from you°.</J>

KJV

22. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

Luther1912

22. Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

RV'1862

22. Vosotros pues también ahora a la verdad tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.

RuSV1876

22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;







FI33/38

23 Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni.

TKIS

23 Sinä päivänä ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti sanon teille: *kaiken mitä ikinä anotte* Isältä minun nimessäni, sen Hän on antava teille.

Biblia1776

23. Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille.

CPR1642

23. TOtisest totisest sanon minä teille: mitä ikänäns te anotta Isäldä minun nimeeni nijn hän anda teille.

UT1548

23. Totisest totisest sano' mine teille/ Caiki mite te anotta Iselde minun Nimeeni sen hen andapi teille. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Kaikki mitä te anotte Isältä minun nimeeni sen hän antaapi teille.)







Gr-East

23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν. ( κaὶ ẻn ẻκeίnΐ tῖ ἱmérᾳ ẻmè οὐκ ẻrotísete οὐdén: ἀmìn ἀmìn légo ὑmῖn ὅtι ὅsa ἄn aἰtísite tὸn patéra ẻn tỡ ὀnόmatί mοu, dóseι ὑmῖn. )

T-R

και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν 23 (kai en ekeini ti imera eme ouk erotisete ouden amin amin lego umin oti osa an aitisite ton patera en to onomati mou dosei umin)





MLV19

23 And you° will not be asking me anything in that day. Assuredly, assuredly, I am saying to you°, that as many things as you° may ask the Father in my name, he will be giving (them) to you°.</J>

KJV

23. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

Luther1912

23. Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.

RV'1862

23. Y en aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo: Todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.

RuSV1876

23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам.







FI33/38

24 Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni; anokaa, niin te saatte, että teidän ilonne olisi täydellinen.

TKIS

24 Tähän asti ette ole anoneet mitään minun nimessäni: anokaa niin te saatte, jotta ilonne olisi täydellinen.

Biblia1776

24. Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen.

CPR1642

24. Et te ole mitän minun nimeeni tähän asti anonet rucoilcat nijn te saatte että teidän ilon olis täydellinen.

UT1548

24. Tehenasti ette te ole miten anonet minun Nimeeni/ Rucolcat nin te saatta/ ette teiden ilon teudhelinen olis. (Tähän asti ette te ole mitään anoneet minun nimeeni/ Rukoilkaat niin te saatte/ että teidän ilon täydellinen olisi.)







Gr-East

24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. ( ἕos ἄrtι οὐκ ᾐtísate οὐdèn ẻn tỡ ὀnόmatί mοu: aἰteῖte κaὶ lípsesthe, ἵna ἱ charà ὑmõn ἶ pepliroméni. )

T-R

εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη 24 (eos arti ouk itisate ouden en to onomati mou aiteite kai lipsesthe ina i chara umon i pepliromeni)





MLV19

24 Until now you° asked for nothing in my name. Ask° and you° will receive, in order that your° joy may be fulfilled.

KJV

24. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Luther1912

24. Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.

RV'1862

24. Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedíd, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

RuSV1876

24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.







FI33/38

25 Tämän minä olen puhunut teille kuvauksilla; mutta tulee aika, jolloin minä en puhu teille enää kuvauksilla, vaan avonaisesti julistan teille sanomaa Isästä.

TKIS

25 Tämän olen puhunut teille kuvauksin. Mutta tulee aika, jolloin en enää puhu teille kuvauksin, vaan avoimesti julistan teille sanomaa Isästä.

Biblia1776

25. Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni.

CPR1642

25. Näitä olen minä teille puhunut tapauxis mutta aica tule etten minä sillen puhu teille tapauxis mutta ilmoitan julkisest teille minun Isästäni.

UT1548

25. Neite mine olen puhunut teille Tapauxis/ Se aica tule/ ettei mine sille puhu teille Tapauxis/ mutta iulki minun Isesteni ilmoitan teille. (Näitä minä olen puhunut teille tapauksissa/ Se aika tulee/ ettei minä silleen puhu teille tapauksissa/ mutta julki minun Isästäni ilmoitan teille.)







Gr-East

25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. ( Τaȗta ẻn parοιmίaιs leláliκa ὑmῖn: ἀll’ ἔrchetaι ὅra ὅte οὐκétι ẻn parοιmίaιs lalíso ὑmῖn, ἀllà parrisίᾳ perὶ tοȗ patrὸs ἀpaggelõ ὑmῖn. )

T-R

ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν {VAR: αλλ } ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν 25 (tafta en paroimiais lelalika umin {VAR: all } erchetai ora ote ouk eti en paroimiais laliso umin alla parrisia peri tou patros anangelo umin)





MLV19

25 I have spoken these things to you° in metaphors, but the hour is coming, when I will no more be speaking to you° in metaphors, but will be proclaiming to you° frankly concerning the Father.</J>

KJV

25. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

Luther1912

25. Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.

RV'1862

25. Estas cosas os he hablado en proverbios; mas la hora viene cuando ya no os hablaré en proverbios, sino que claramente os anunciaré de mi Padre.

RuSV1876

25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.







FI33/38

26 Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne;

TKIS

26 Sinä päivänä te anotte minun nimessäni, enkä sano teille, että olen rukoileva Isää puolestanne,

Biblia1776

26. Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;

CPR1642

26. Sinä päiwänä pitä teidän rucoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille: että minä rucoilen Isä teidän tähten:

UT1548

26. Sine peiuen pite teiden Rucoleman minun Nimeeni. Ja em mine sano teille/ ette minun pite Ise Rucolman teiden edesten. (Sinä päiwänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille/ että minun pitää Isää rukoileman teidän edestän.)







Gr-East

26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· ( ẻn ẻκeίnΐ tῖ ἱmérᾳ ẻn tỡ ὀnόmatί mοu aἰtísesthe: κaὶ οὐ légo ὑmῖn ὅtι ẻgὸ ẻrotíso tὸn patéra perὶ ὑmõn: )

T-R

εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 26 (en ekeini ti imera en to onomati mou aitisesthe kai ou lego umin oti ego erotiso ton patera peri umon)





MLV19

26 You° will be asking in that day, in my name and I do not say to you° that I will request (of) the Father concerning you°;</J>

KJV

26. At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

Luther1912

26. An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

RV'1862

26. Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;

RuSV1876

26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:







FI33/38

27 sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä.

TKIS

27 sillä Isä itse rakastaa teitä, koska te olette rakastaneet minua ja uskoneet minun lähteneen Jumalan luota.

Biblia1776

27. Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.

CPR1642

27. Sillä Isä racasta idze teitä että te minua racastitte ja uscoitta minun Jumalasta lähtenen.

UT1548

27. Sille itze Ise Racasta teite/ senteden ette te minua Racastit/ ia vskoit ette mine olen Jumalast wloslectenyt. (Sillä itse Isä rakastaa teitä/ sentähden että te minua rakastit/ ja uskoit että minä olen Isästä ulos lähtenyt.)







Gr-East

27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. ( aὐtὸs gàr ὁ patìr fιleῖ ὑmãs, ὅtι ὑmeῖs ẻmè pefιlíκate, κaὶ pepιsteúκate ὅtι ẻgὸ parà tοȗ Theοȗ ẻksĩlthοn. )

T-R

αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 27 (aftos gar o patir filei umas oti umeis eme pefilikate kai pepistefkate oti ego para tou theou exilthon)





MLV19

27 for* the Father himself loves you°, because you° have loved me and have believed that I came forth from God.</J>

KJV

27. For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

Luther1912

27. denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

RV'1862

27. Porque el mismo Padre os ama, por cuanto vosotros me amasteis, y habéis creido que yo salí de Dios.

RuSV1876

27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.







FI33/38

28 Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö."

TKIS

28 Olen lähtenyt *Isän luota* ja tullut maailmaan. Nyt sitä vastoin jätän maailman ja menen Isän luo."

Biblia1776

28. Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.

CPR1642

28. Minä läxin Isäst ja tulin mailmaan: taas minä jätän mailman ja menen Isäni tygö.

UT1548

28. Mine wloslexin Isest/ ia tulin mailman. Taas mine ieten mailman/ ia menen Isen tyge. (Minä ulos läksin Isästä/ ja tulin maailmaan. Taas minä jätän maailman/ ja menen Isän tykö.)







Gr-East

28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ( ẻksĩlthοn parà tοȗ patrὸs κaὶ ẻlílutha eἰs tὸn κόsmοn: pálιn ἀfίimι tὸn κόsmοn κaὶ pοreúοmaι prὸs tὸn patéra. )

T-R

εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα 28 (exilthon para tou patros kai elilutha eis ton kosmon palin afiimi ton kosmon kai porebomai pros ton patera)





MLV19

28 I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and I am traveling on to the Father.

KJV

28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

Luther1912

28. Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

RV'1862

28. Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

RuSV1876

28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.







FI33/38

29 Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta.

TKIS

29 Hänen opetuslapsensa sanoivat (Hänelle): "Katso, nyt puhut avoimesti etkä lausu kuvausta.

Biblia1776

29. Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.

CPR1642

29. Sanoit hänen Opetuslapsens hänelle: cadzo nyt sinä julkisest puhut ja et yhtän tapaust sano.

UT1548

29. Sanoit henen Opetuslapsens henelle/ Catzo/ nyt sine puhut iulki/ ia et sine ychten Tapaust sano. (Sanoit hänen opetuslapsensa hänelle/ Katso/ nyt sinä puhut julki/ ja et sinä yhtään tapausta sano.)







Gr-East

29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. ( Légοusιn οἱ mathitaὶ aὐtοȗ: Ἴde nȗn parrisίᾳ laleῖs, κaὶ parοιmίan οὐdemίan légeιs. )

T-R

λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις 29 (legousin afto oi mathitai aftou ide nun parrisia laleis kai paroimian oudemian legeis)





MLV19

29 (Then) his disciples say to him, Behold, now you speak frankly and are not speaking (in) a metaphor.

KJV

29. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

Luther1912

29. Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.

RV'1862

29. Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

RuSV1876

29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.







FI33/38

30 Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen."

TKIS

30 Nyt tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä ole sen tarpeessa, että kukaan sinulta kysyy. Sen vuoksi uskomme sinun lähteneen Jumalan luota.”

Biblia1776

30. Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.

CPR1642

30. Nyt me tiedämme sinun caicki tietäwän eikä tarwita että jocu sinulle kysy sentähden me uscomme sinun Jumalasta lähtenen.

UT1548

30. Nyt me tiedheme/ ettes caiki tiedhät/ ia ei nyt taruita ette iocu sinulle kysy/ Senteden me vskoma ette sine olet Jumalast wloslectenyt. (Nyt me tiedämme/ ettäs kaikki tiedät/ ja ei nyt tarwita että joku sinulle kysyy/ Sentähden me uskomme että sinä olet Jumalasta ulos lähtenyt.)







Gr-East

30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες. ( nȗn οἴdamen ὅtι οἶdas pánta κaὶ οὐ chreίan ἔcheιs ἵna tίs se ẻrotᾷ: ẻn tοútǫ pιsteúοmen ὅtι ἀpὸ Theοȗ ẻksĩlthes. )

T-R

νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες 30 (nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erota en touto pistebomen oti apo theou exilthes)





MLV19

30 Now we know that you know all things and do not have need that* anyone should ask you. In this we believe that you came forth from God with this (speech).

KJV

30. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

Luther1912

30. Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

RV'1862

30. Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no has menester que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.

RuSV1876

30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.







FI33/38

31 Jeesus vastasi heille: "Nyt te uskotte.

TKIS

31 Jeesus vastasi heille: "Nyt te uskotte.

Biblia1776

31. Jesus vastasi heitä: nyt te uskotte.

CPR1642

31. Jesus wastais heitä: nyt te uscotte cadzo aica lähesty ja jo tuli että jocainen hajotetan erinäns ja minun te yxinäni jätätte.

UT1548

31. Wastasi Iesus heite. Nyt te vskotta/ Catzo se aica lehesty/ ia io tuli/ ette iocainen haiotetan itzellens/ ia minun yxinen ietätte. (Wastasi Jesus heitä. Nyt te uskotte/ Katso se aika lähestyy/ ja jo tuli/ että jokainen hajoitetaan itsellensä/ ja minun yksinään jätätte.)







Gr-East

31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε· ( ἀpeκrίthi aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Ἄrtι pιsteúete: )

T-R

απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε 31 (apekrithi aftois o iisous arti pistebete)





MLV19

31 Jesus answered them, Do you° believe now?</J>

KJV

31. Jesus answered them, Do ye now believe

Luther1912

31. Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?

RV'1862

31. Respondióles Jesús: ¿Ahora creeis?

RuSV1876

31 Иисус отвечал им: теперь веруете?







FI33/38

32 Katso, tulee hetki ja on jo tullut, jona teidät hajotetaan kukin tahollensa ja te jätätte minut yksin; en minä kuitenkaan yksin ole, sillä Isä on minun kanssani.

TKIS

32 Katso, tulee hetki ja on nyt tullut, jona teidät hajoitetaan kukin taholleen ja te jätätte minut yksin. En kuitenkaan ole yksin, sillä Isä on kanssani.

Biblia1776

32. Katso, aika tulee, ja nyt tuli, että te jokainen hajoitetaan omillensa, ja minun te yksinäni jätätte. En minä kuitenkaan yksinäni ole, sillä Isä on minun kanssani.

CPR1642

32. En minä cuitengan yxinäni ole: sillä Isä on minun cansani.

UT1548

32. Em mine quitengan yxinen ole/ sille ette Ise ombi minun cansani. (En minä kuitenkaan yksinään ole/ sillä että Isä ompi minun kanssani.)







Gr-East

32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστι. ( ἰdοὐ ἔrchetaι ὅra, κaὶ nȗn ẻlíluthen, ἵna sκοrpιsthĩte ἕκastοs eἰs tà ἴdιa κaὶ ẻmè mόnοn ἀfĩte: κaὶ οὐκ eἰmὶ mόnοs, ὅtι ὁ patìr met’ ẻmοȗ ẻstι. )

T-R

ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν 32 (idou erchetai ora kai nun eliluthen ina skorpisthite ekastos eis ta idia kai eme monon afite kai ouk eimi monos oti o patir met emou estin)





MLV19

32 Behold, the hour is coming and has now come, in order that you° might be scattered, each one to his own and you° may leave me alone and (yet) I am not alone, because the Father is with me.</J>

KJV

32. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

Luther1912

32. Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.

RV'1862

32. He aquí la hora viene, y ya es venida, en que seréis esparcidos cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

RuSV1876

32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.







FI33/38

33 Tämän minä olen teille puhunut, että teillä olisi minussa rauha. Maailmassa teillä on ahdistus; mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman."

TKIS

33 Tämän olen puhunut teille, jotta teillä minussa olisi rauha. Maailmassa teillä on (oleva) ahdistus. Mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman."

Biblia1776

33. Näitä olen minä teille puhunut, että teillä minussa rauha olis. Maailmassa on teillä tuska; mutta olkaat hyvässä turvassa, minä voitin maailman.

CPR1642

33. Näitä olen minä teille puhunut että teillä minus rauha olis: mailmas on teille tusca mutta olcat hywäs turwas minä woitin mailman.

UT1548

33. Neite mine olen puhunut teille/ Ette teille pite oleman minus Rauhan. Mailmas onopi teille tuska/ waan olcat hyues turuas/ Mine ylitzewoittin Mailman. (Näitä minä olen puhunut teille/ Että teillä pitää oleman minussa rauhan. Maailmassa ompi teillä tuska/ waan olkaa hywässä turwassa/ Minä ylitse woitin maailman.)







Gr-East

33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. ( taȗta leláliκa ὑmῖn ἵna ẻn ẻmοὶ eἰrínin ἔchite. ẻn tỡ κόsmǫ thlῖpsιn ἔksete: ἀllà tharseῖte, ẻgὸ nenίκiκa tὸn κόsmοn. )

T-R

ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR: εχετε } {VAR: εξετε } αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον 33 (tafta lelalika umin ina en emoi eirinin echite en to kosmo thlipsin {VAR: echete } {VAR: exete } alla tharseite ego nenikika ton kosmon)





MLV19

33 I have spoken to you° these things, in order that you° may have peace in me. You° have affliction in the world, but have° courage; I overcame the world.</J>

KJV

33. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Luther1912

33. Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

RV'1862

33. Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz: en el mundo tendréis apretura; mas confiád, yo he vencido al mundo.

RuSV1876

33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21