1548 UUSI TESTAMENTTI JA OSAT 1552 VANHA TESTAMENTTI SANASTA SANAA - page 1056

Pyhän Marcusen evankelium 
1:45 Mutta coska hen wlgoskeui/ rupesi hen sarnamaa' palio ia
ilmoittaman site Töte/ Nin ettei Iesus sijtte tainud iulkisesta caupugijn
siselletulla/ mutta wlcona erineisis Sijoisa hen oli/ ia caikilda polilda he
tulit hene' tygens.
Mutta koska hän uloskäwi/ rupesi hän saarnaaman paljon ja
ilmoittamaan sitä työtä/ Niin ettei Jesus siitä tainnut julkisesti
kaupunkiin sisälle tulla/ mutta ulkona erinäisissä sijoissa hän oli/ ja
kaikilta puolilta he tulit hänen tykönsä.
* Woimalisesta) Se on/ caiki henen sarnans oli ninquin sen/ ioca
todhesta iotakin tekepi. Ja mite hen sanoi sille oli woima/ ia oli eleue.
Toinen Lucu.
2:1 JA taas mwtamain peiuein ielkin/ sisellemeni hen Capernaumin/ Ja
se tuli cwluxi/ että hen hones oli.
Ja taas muutamain päiwäin jälkeen/ sisälle meni hän Kapernaumiin/ Ja
se tuli kuulluksi/ että hän huoneessa oli.
2:2 Ja cochta cokounsit monda/ nin ettei io ne sijat/ quin Ouen tykene
olit/ heite wetänyet/ ia hen puhui heille sarnan.
Ja kohta kokoontui monta/ niin ettei jo ne sijat/ kuin owen tykönä olit/
heitä wetäneet/ ja hän puhui heille saarnan.
2:3 Ja tulit henen tygens wiedhen ychte Ramba/ ioca nelielde cannettin.
Ja tulit hänen tykönsä wieden yhtä rampaa/ joka neljältä kannettiin.
2:4 Ja quin eiuet he woinuet hende lehestyue canssan tehden/ nin he
kiskoit honecten caton/ ioissa hen oli/ ia lepitzencaiwoit caton/ ia
kieusille alaslaskit wooten/ iossa se Ramba macasi.
Ja kuin eiwät he woineet häntä lähestyä kansan tähden/ niin he kiskoit
huoneitten katon/ jossa hän oli/ läwitse kaiwoit katon/ ja köysillä
alaslaskit wuoteen/ jossa se rampa makasi.
2:5 Quin nyt Iesus neki heiden wskons/ sanoi hen Rammalle/ Poican/
sinun synnis andexiannetan sinulle.
1...,1046,1047,1048,1049,1050,1051,1052,1053,1054,1055 1057,1058,1059,1060,1061,1062,1063,1064,1065,1066,...2165
Powered by FlippingBook