Paavalin kirje Tiitukselle


2 luku








Tiituksen tulee antaa terveen opin mukaisia kehoituksia vanhemmille ja nuoremmille seurakunnan jäsenille, miehille ja naisille, ja samoin palvelijoille 1 – 10, sillä Jumalan pelastava armo tahtoo kasvattaa kaikkia ihmisiä elämään siveästi, vanhurskaasti ja jumalisesti 11 – 15.







FI33/38

1 Mutta sinä puhu sitä, mikä terveeseen oppiin soveltuu:

TKIS

1 Mutta puhu sinä sitä, mikä terveeseen oppiin soveltuu:

Biblia1776

1. Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:

CPR1642

1. MUtta puhu sinä soweliast sen terwellisen opin jälken.

UT1548

1. MUtta puhu Sine ninquin sopipi sen teruelisen Opin ielkin. (Mutta puhu sinä niinkuin sopiipi sen terweellisen opin jälkeen.)







Gr-East

1. Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Text Receptus

1. συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια 1. sυ de lalei a prepei te υgiainoυse didaskalia





MLV19

1 But (as for) you, speak the things which are suitable to the sound* teaching.

KJV

1. But speak thou the things which become sound doctrine:





Dk1871

1. Men du, tal, hvad der sømmer den sunde Lærdom:

KXII

1. Men tala du, såsom tillbörligit är, efter en helsosam lärdom;





PR1739

1. Agga sinna rägi sedda, mis sünnib terwe öppetusse järrele,

LT

1. Kalbėk, kas sutinka su sveiku mokymu:





Luther1912

1. Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:

Ostervald-Fr

1. Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

RV'1862

1. TÚ empero habla las cosas que convienen a la sana doctrina:

SVV1750

1 Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.





PL1881

1. A ty mów co należy na zdrową naukę.

Karoli1908Hu

1. Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.





RuSV1876

1 Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:

БКуліш

1. Ти ж говори, що личить здоровій науцї:





FI33/38

2 vanhat miehet olkoot raittiit, arvokkaat, siveät ja uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä terveet;

TKIS

2 vanhat miehet olkoot raittiit, arvokkaat, siveät uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä terveet,

Biblia1776

2. Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;

CPR1642

2. Että wanhat olisit raitit cunnialiset sijwolliset lujat uscosa rackaudesa ja kärsimisesä.

UT1548

2. Ne wa'hat/ ette he raitijd olisit/ cunnialiset/ taualiset/ teruet Uskosa/ Rackaudesa/ Kersimisesä. (Ne wanhat/ että he raittiit olisit/ kunnialliset/ tawalliset/ terweet uskossa/ rakkaudessa/ kärsimisessä.)







Gr-East

2. Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

Text Receptus

2. πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη 2. presβυtas nefalioυs einai semnoυs sofronas υgiainontas te pistei te agape te υpomone





MLV19

2 (Teach) elderly-men to be temperate, honorable, sensible, sound* in the faith, in love*, in endurance.

KJV

2. That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.





Dk1871

2. at de gamle Mænd skulle være aarvaagne, ærbare, sindige, sunde i Tro, i Kjærlighed, i Taalmodighed;

KXII

2. De gamla, att de äro nyktre, ärlige, tuktige, rätte i trone, i kärlekenom, i tålamod;





PR1739

2. Et wannad mehhed peawad ollema kassinad, ausad, moistlikkud, terwed uskus, armastusses ja kannatusses.

LT

2. kad pagyvenę vyrai būtų blaivūs, rimti, santūrūs, sveiki tikėjimu, meile, kantrybe.





Luther1912

2. den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Ostervald-Fr

2. Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

RV'1862

2. Los ancianos, que sean sobrios, graves, prudentes, sanos en la fé, en la caridad, en la paciencia.

SVV1750

2 Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.





PL1881

2. Starcy, aby byli trzeźwi, poważni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.

Karoli1908Hu

2. Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tűrésben épek.





RuSV1876

2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

БКуліш

2. старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;





FI33/38

3 niin myös vanhat naiset olkoot käytöksessään niinkuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään neuvojia,

TKIS

3 samoin vanhat naiset käytöksessään niin kuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään opettavia,

Biblia1776

3. Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset:

CPR1642

3. Että wanhat waimot myös käyttäisit idzens nijncuin Pyhäin sopi ei panetteliat eikä juomarit mutta hywin opettawaiset.

UT1548

3. Ne wanhat Waimot samalmoto Ette he itzens kieuteisit/ quin Pyhein sopipi/ ei Laittaijat olisi/ ei Winanioomarit/ ette he hyuije Opetaisit. (Ne wanhat waimot samalla muotoa, että he itsensä käyttäisit/ kuin pyhäin sopiipi/ ei laittajat olisi/ ei wiinanjuomarit/ että he hywiä opettaisit.)







Gr-East

3. Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,

Text Receptus

3. πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους 3. presβυtidas osaυtos en katastemati ieroprepeis me diaβoloυs me oino pollo dedoυlomenas kalodidaskaloυs





MLV19

3 Likewise*, (teach) elderly-women (to be) reverent in demeanor, not slanderers, not having been enslaved to much wine, (but) teachers of what is good,

KJV

3. The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;





Dk1871

3. desligeste, at de gamle Kvinder skulle holde sig i Klæder, som det sømmer de Hellige, ikke være Bagtalersker, ikke hengivne til megen Viin, men give god Lærdom;

KXII

3. De gamla qvinnor desslikes, att de ställa sig såsom heligom höfves, icke förtalerskor, icke drinkerskor, goda lärerskor;





PR1739

3. Selsammal kombel peawad wannad naesed ollema ommas ridis, nenda kui pühhade kohhus on, ei mitte teotajad, ei mitte, kes paljo wina lakkuwad, waid kes head öppetawad;

LT

3. Taip pat, kad pagyvenusios moterys elgtųsi garbingai, nebūtų apkalbinėtojos, besaikės vyno gėrėjos, mokytų gero,





Luther1912

3. den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;

Ostervald-Fr

3. Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;

RV'1862

3. Las ancianas, asimismo, que se comporten santamente, que no sean calumniadoras, ni dadas a mucho vino, sino maestras de honestidad:

SVV1750

3 De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteressen zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;





PL1881

3. Także i stare niewiasty niech chodzą w ubiorze przystojnym, jako przystoi świętym; niech nie będą potwarliwe, nie kochające się w wielu wina, poczciwych rzeczy nauczające;

Karoli1908Hu

3. Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illő magaviseletűek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;





RuSV1876

3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;

БКуліш

3. старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятим, (були) не осудливі, не підневолені великому пянству і навчали добра,





FI33/38

4 voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa,

TKIS

4 ohjatakseen nuoria vaimoja rakastamaan miehiään ja rakastamaan lapsiaan,

Biblia1776

4. Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,

CPR1642

4. Joilda nuoret waimot tawoja oppisit että he heidän miehiäns racastaisit lapsens rackana pidäisit olisit siwiät ja puhtat:

UT1548

4. Joilda ne Nooret Waimot tauoija oppisit/ ette he heiden Miehienssä racastaisit/ Lapsensa racasna pideisit siuijet olisit/ puchtat/ (Joilta ne nuoret waimot tapoja oppisit/ että he heidän miehiänsä rakastaisit/ Lapsensa rakasna pitäisit siwiät olisit/ puhtaat/)







Gr-East

4. ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Text Receptus

4. ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους 4. ina sofronizosin tas neas filandroυs einai filoteknoυs





MLV19

4 in order that they may train the young (women) to be lovers of (their) husbands, to love (their) children,

KJV

4. That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,





Dk1871

4. saa at de anføre de unge Kvinder til at elske deres Mænd og at elske deres Børn,

KXII

4. Att de unga qvinnor lära tukt af dem; älska sina män, hafva sin barn kär;





PR1739

4. Et nemmad nored naesed woiwad moistlikkult öppetada, et nemmad peawad ommad mehhed armastama, lapsed armastama,

LT

4. skatintų jaunąsias mylėti savo vyrus ir vaikus,





Luther1912

4. daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,

Ostervald-Fr

4. Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

RV'1862

4. Que a las mujeres jóvenes enseñen a ser prudentes, a que amén a sus maridos, a que amén a sus hijos,

SVV1750

4 Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;





PL1881

4. Aby młodych paó rozumu uczyły, jakoby mężów swoich i dziatki miłować miały,

Karoli1908Hu

4. Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, [1†] hogy férjöket és magzataikat szeressék,





RuSV1876

4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

БКуліш

4. щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,





FI33/38

5 olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

TKIS

5 olemaan siveitä, puhtaita, kotiaan hoitavia, hyviä, omille miehilleen alamaisia, jottei Jumalan sana tulisi pilkatuksi.

Biblia1776

5. Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

CPR1642

5. Talolliset hywät ja heidän miehillens alammaiset ettei Jumalan sana pilcatuxi tulis.

UT1548

5. Talooliset/ hyuet/ heiden Mieste's alamaiset. Senpäle ettei Jumalan Sanan pidhe pilcatun oleman. (Talolliset/ hywät/ heidän miestensä alamaiset. Sen päälle ettei Jumalan Sanan pidä pilkatun oleman.)







Gr-East

5. σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.

Text Receptus

5. σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται 5. sofronas agnas oikoυroυs agathas υpotassomenas tois idiois andrasin ina me o logos toυ theoυ βlasfemetai





MLV19

5 (and to be) sensible, pure, homemakers, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed.

KJV

5. To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.





Dk1871

5. at være sindige, kydske, huuslige, velvillige, deres Mænd underdanige; at Guds Ord skal ikke bespottes.

KXII

5. Vara sediga, kyska, husaktiga, fromma, sina män underdåniga; på det Guds ord icke skall försmädt varda.





PR1739

5. Moistlikkud ollema, kassinad, maiapiddajad, head, omma meeste sannakuuljad, et Jummala sanna ei saaks teotud.

LT

5. būti santūrias, tyras, rūpestingas šeimininkes, geras, klusnias savo vyrams,­kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis.





Luther1912

5. sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.

Ostervald-Fr

5. A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.

RV'1862

5. A que sean prudentes, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas a sus maridos; porque la palabra de Dios no sea blasfemada.

SVV1750

5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.





PL1881

5. A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione.

Karoli1908Hu

5. Legyenek mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek [2†] engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne [3†] káromoltassék.





RuSV1876

5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

БКуліш

5. щоб були мірними, чистими, господарними, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.





FI33/38

6 Nuorempia miehiä samoin kehoita käyttäytymään siveästi.

TKIS

6 Samoin kehoitan nuorempia miehiä olemaan siveitä.

Biblia1776

6. Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.

CPR1642

6. Neuwo myös nuoria miehiä siwiäst oleman.

UT1548

6. Samalmoto mana mös ne nooret Miehet/ ette he taualiset olisit. (Samalla muotoa manaa myös nuoret miehet/ että he tawalliset olisit.)







Gr-East

6. Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν,

Text Receptus

6. τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 6. toυs neoteroυs osaυtos parakalei sofronein





MLV19

6 Likewise* encourage the younger-men to be sensible,

KJV

6. Young men likewise exhort to be sober minded.





Dk1871

6. Forman ligesaa de unge Mænd at være sindige,

KXII

6. Sammalunda förmana ock de unga män, att de äro tuktige.





PR1739

6. Nendasammoti maenitse nored mehhed, et nemmad peawad moistlikkud ollema,

LT

6. Taip pat jaunuosius ragink, kad būtų santūrūs.





Luther1912

6. Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.

Ostervald-Fr

6. Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,

RV'1862

6. Exhorta asimismo a los jóvenes que sean cuerdos.

SVV1750

6 Vermaan den jongen mannen insgelijks, dat zij matig zijn.





PL1881

6. Młodzieóców także napominaj, aby byli trzeźwi;

Karoli1908Hu

6. Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:





RuSV1876

6 Юношей также увещевай быть целомудренными.

БКуліш

6. Молодїж так само напоминай знати міру.





FI33/38

7 Aseta itsesi kaikessa hyvien tekojen esikuvaksi, olkoon opetuksesi puhdasta ja arvokasta

TKIS

7 Aseta itsesi kaikessa hyvien tekojen esikuvaksi. Osoita opetuksessasi puhtautta ja arvokkuutta,

Biblia1776

7. Aseta itses kaikissa hyväin töiden esikuvaksi, vilpittömällä opetuksella ja kunniallisuudella,

CPR1642

7. Caikis aseta idzes hywäin töiden cuwaxi wilpittömällä opetuxella cunnialisudella terwellisellä ja nuhtettomalla sanalla.

UT1548

7. Caikellamodholla aseta itzes Esicuuaxi hyuihin Töihin/ wilpittömen Opetuxen cansa/ Cunnialisudhen cansa/ teruelisen ia nuchtettoman sanan cansa. (Kaikella muodolla aseta itsesi esikuwaksi hyvihin töihin/ wilpittömän opetuksen kanssa/ kunniallisuuden kanssa/ terweellisen ja nuhteettoman sanan kanssa.)







Gr-East

7. περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, ἀδιαφθορίαν, σεμνότητα, ἀφθαρσίαν,

Text Receptus

7. περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 7. peri panta seaυton parechomenos tυpon kalon ergon en te didaskalia adiafthorian semnoteta aftharsian





MLV19

7 providing yourself as an example of good works concerning all things; in the teaching (have) integrity, honesty, incorruption,

KJV

7. In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,





Dk1871

7. visende dig selv i alle Maader som et Mønster paa gode Gjerninger, i din Lære Reenhed, Værdighed,

KXII

7. Uti all ting ställ dig sjelf för en eftersyn till goda gerningar, med oförfalskad lärdom, med ärlighet;





PR1739

7. Keikipiddi näita isseennast ülles hea teggude märgiks, ja öppetades olle selge ja ausa wisiga,

LT

7. Pats visais atžvilgiais rodyk gerų darbų pavyzdį: mokymo grynumą, garbingumą, nepažeidžiamumą,





Luther1912

7. Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,

Ostervald-Fr

7. Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité,

RV'1862

7. Dándote a tí mismo en todo por ejemplo de buenas obras: mostrando en la enseñanza, integridad, gravedad, sinceridad,

SVV1750

7 Betoon uzelven in alles een voorbeeld van goede werken, betoon in de leer onvervalstheid, deftigheid, oprechtheid;





PL1881

7. We wszystkiem samego siebie wystawiając za wzór dobrych uczynków, mając w nauce całość, powagę,

Karoli1908Hu

7. Mindenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot mutatván,





RuSV1876

7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность,

БКуліш

7. У всьому ж сам себе подаючи за взір добрих дїл, у науцї цїлость, поважність,





FI33/38

8 ja puheesi tervettä ja moitteetonta, että vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole meistä mitään pahaa sanottavana.

TKIS

8 sekä tervettä ja moitteetonta julistusta, jotta vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole teistä* mitään pahaa sanottavana.

Biblia1776

8. Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.

CPR1642

8. Että wastahacoiset häpeisit eikä mitän löydäis meistä pahoin puhuaxens.

UT1548

8. Senpäle ette se Wastanseisoia madhais häuete ia ei miten olla/ quin hen machta meiste paha sanoa. (Sen päälle että wastaanseisoja mahtaisi häwetä ja ei mitään olla/ kuin hän mahtaa meistä pahaa sanoa.)







Gr-East

8. λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον.

Text Receptus

8. λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον 8. logon υgie akatagnoston ina o eks enantias entrape meden echon peri υmon legein faυlon





MLV19

8 sound* speech (which is) not condemnable; in order that (things) out of the adverse (one) might be embarrassing, having no evil thing to say concerning us.

KJV

8. Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.





Dk1871

8. sund, ulastelig tale, saa at Modstanderen maa beskæmmes, naar han intet Ondt har at sige om Eder.

KXII

8. Med helsosam och ostraffelig ord; på det han, som emotstår, må blygas, intet ondt hafvandes det han om oss säga kan;





PR1739

8. Terwe sannaga, mis ei woi laita, et se, kes wastane on peab häbbenema, ja et temmal ei olle ühtegi teist pahha räkimist.

LT

8. sveiką ir nepriekaištingą kalbą, kad priešininkas liktų sugėdintas, neturėdamas apie tave pasakyti nieko blogo.





Luther1912

8. mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.

Ostervald-Fr

8. Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

RV'1862

8. Palabra sana, e irreprensible: que el adversario se avergüence, no teniendo mal alguno que decir de vosotros.

SVV1750

8 Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.





PL1881

8. Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić.

Karoli1908Hu

8. Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani. [4†]





RuSV1876

8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.

БКуліш

8. слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно.





FI33/38

9 Kehoita palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele,

TKIS

9 Kehoita palvelijoita olemaan omille isännilleen alamaisia, heille kaikessa mieliksi, vastaan sanomatta,

Biblia1776

9. Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,

CPR1642

9. Neuwo palwelioita Isännillens alammaiset oleman ja caikisa kelwollisexi ei nurisiat eikä wäärät:

UT1548

9. Nite Paluelioita mana/ Ette he heiden HErrains alamaiset olisit/ caikisa heille keluoliset. Ei narisiat/ ei poisweteueiset/ (Niitä palwelijoita manaa/ että he heidän herrainsa alamaiset olisit/ kaikissa heille kelwolliset. Ei narisijat/ ei pois wetäwäiset/)







Gr-East

9. Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Text Receptus

9. δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας 9. doυloυs idiois despotais υpotassesthai en pasin eυarestoυs einai me antilegontas





MLV19

9 (Encourage) bondservants to subject themselves to their own masters and (be) well pleasing (to them) in all things, not contradicting (them);

KJV

9. Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;





Dk1871

9. Tjenerne forman at være deres Herrer underdanige, velbehagelige i alle Ting, og ikke sige imod,

KXII

9. Tjenarena, att de äro sinom herrom underdånige, och uti all ting behagelige, icke gensvarige;





PR1739

9. Sullased kässi omma ennaste issandatte sanna kuulda, keikis asjus nende mele pärrast olla, ja et nemmad ei hauku wasto,

LT

9. Ragink, kad vergai būtų klusnūs savo šeimininkams, stengtųsi visame kame jiems įtikti ir neprieštarautų,





Luther1912

9. Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,

Ostervald-Fr

9. Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;

RV'1862

9. Exhorta a los siervos, que sean sujetos a sus señores, que les agraden en todo, no respondones;

SVV1750

9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;





PL1881

9. Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając,

Karoli1908Hu

9. A szolgákat intsed, hogy az ő uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,





RuSV1876

9 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

БКуліш

9. Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,





FI33/38

10 etteivät näpistele, vaan kaikin tavoin osoittavat vilpitöntä uskollisuutta, että he Jumalan, meidän vapahtajamme, opin kaikessa kaunistaisivat.

TKIS

10 etteivät näpistele, vaan osoittavat kaikkea jaloa uskollisuutta, jotta he Jumalan, meidän Vapahtajamme, opin kaikessa kaunistaisivat.

Biblia1776

10. Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat.

CPR1642

10. Mutta että he uscolliset olisit ja Jumalan meidän wapahtajam opin caikis caunistaisit.

UT1548

10. Waan caiken hyuen Uskon osottadhen/ Senpäle ette he sen Jumalan meiden wapachtaian Opin caikisa caunistaisit. (Waan kaiken hywän uskon osottaen/ Sen päälle että he sen Jumalan meidän wapahtajan opin kaikissa kaunistaisit.)







Gr-East

10. μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

Text Receptus

10. μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } θεου κοσμωσιν εν πασιν 10. me nosfizomenoυs alla pistin pasan endeiknυmenoυs agathen ina ten didaskalian toυ soteros {VAR1: υmon } {VAR2: emon } theoυ kosmosin en pasin





MLV19

10 not pilfering (things) for themselves, but showing all good faith(fulness); in order that they may adorn the teaching of God our Savior in all things.

KJV

10. Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.





Dk1871

10. ikke besvige, men besvise al god Troskab, at de kunne pryde Guds vor Frelsers Lærdom i alle Ting

KXII

10. Icke otrogne; utan alla goda trohet bevisande; på det de måga pryda Guds vår Frälsares lärdom i all stycke.





PR1739

10. Ja ühtegi körwale ei sata, waid et nemmad keik head truust üllesnäitwad, et nemmad Jummala meie önnisteggia öppetussele keikipiddi woiksid illo tehha.

LT

10. kad nevogtų, bet rodytų visokeriopą gerą ištikimybę, kad visu kuo puoštų Dievo, mūsų Gelbėtojo, mokymą.





Luther1912

10. nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.

Ostervald-Fr

10. A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.

RV'1862

10. En nada defraudando, ántes mostrando toda buena lealtad; para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.

SVV1750

10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren.





PL1881

10. W niczem nie oszukując, ale we wszystkiem wierność uprzejmą pokazując, aby naukę zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili.

Karoli1908Hu

10. Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hűséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben.





RuSV1876

10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.

БКуліш

10. не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого, Бога, украшували у всьому.





FI33/38

11 Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille

TKIS

11 Sillä Jumalan *pelastava armo on ilmestynyt* kaikille ihmisille

Biblia1776

11. Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.

CPR1642

11. SIllä caikille ihmisille on Jumalan Armo ilmestynyt:

UT1548

11. Sille ette ilmestynyt ombi se teruelinen Jumalan Armo caikille Inhimisille/ (Sillä että ilmestynyt ompi se terweellinen Jumalan armo kaikille ihmisille/)







Gr-East

11. Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,

Text Receptus

11. επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις 11. epefane gar e charis toυ theoυ e soterios pasin anthropois





MLV19

11 For* the grace of God appeared, the salvation to all men,

KJV

11. For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,





Dk1871

11. Thi Guds saliggjørende Naade er aabenbaret for alle Mennesker,

KXII

11. Ty Guds nåd, helsosam allom menniskom, är uppenbarad;





PR1739

11. Sest Jummala arm, mis önnistust sadab, on ilmunud keikile innimestele,

LT

11. Nes gelbstinti Dievo malonė pasirodė visiems žmonėms





Luther1912

11. Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen

Ostervald-Fr

11. Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;

RV'1862

11. Porque la gracia de Dios que trae salud se ha manifestado a todos los hombres,

SVV1750

11 Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.





PL1881

11. Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom,

Karoli1908Hu

11. Mert megjelent az Isten idvezítő kegyelme [5†] minden embernek, [6†]





RuSV1876

11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,

БКуліш

11. Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,





FI33/38

12 ja kasvattaa meitä, että me, hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa,

TKIS

12 ja kasvattaa meitä, jotta me hyläten jumalattomuuden ja maailmalliset himot eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa,

Biblia1776

12. Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään,

CPR1642

12. Joca meidän opetta caiken jumalattoman menon hyljämän ja mailmalliset himot ja täsä mailmas raitist hurscast ja jumalisest elämän.

UT1548

12. ia opetapi meite/ Ette meiden pite poiskieldemen caiken Jumalattoman menon/ ia ne mailmaiset Himot/ Ja raitihista ia hurskasti ia Jumalalisesta elemen tesse mailmasa. (ja opettaapi meitä/ Että meidän pitää pois kääntämän kaiken jumalattoman menon/ ja ne maailmaiset himot/ Ja raittiisti ja hurskaasti ja jumalisesti elämän tässä maailmassa.)







Gr-East

12. παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,

Text Receptus

12. παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 12. paideυoυsa emas ina arnesamenoi ten aseβeian kai tas kosmikas epithυmias sofronos kai dikaios kai eυseβos zesomen en to nυn aioni





MLV19

12 educating us in order that we should live with self-discipline and righteously and devoutly in this current age, (after) having denied ungodliness and worldly lusts;

KJV

12. Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;





Dk1871

12. som oplærer os, at vi skulle forsage Ugudelighed og de verdslige Begjeringer og leve tugteligen og retfærdeligen og gudeligen i denne Verden;

KXII

12. Och lärer oss, att vi skole försaka alla ogudaktighet och verldslig lusta, och lefva tukteliga, rättfärdeliga, och gudeliga i denna verlden;





PR1739

12. Ja juhhatab meid, et meie peame ärrasalgama jummalakartmatta ello, ja ilmalikkud himmud, ja peame moistlikkult ja öiete ja jummalakartlikkult ellama sessinnatses ma-ilmas,

LT

12. ir moko mus, kad, atsisakę bedievystės ir pasaulio geidulių, santūriai, teisiai ir pamaldžiai gyventume šiame amžiuje,





Luther1912

12. und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt

Ostervald-Fr

12. Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété;

RV'1862

12. Enseñándonos, que, renunciando a la impiedad, y a los deseos mundanales, vivamos en este siglo templada, y justa, y piadosamente;

SVV1750

12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld;





PL1881

12. Ćwicząca nas, abyśmy odrzekłszy się niepobożności i świeckich pożądliwości, trzeźwie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie,

Karoli1908Hu

12. A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:





RuSV1876

12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,

БКуліш

12. навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віцї,





FI33/38

13 odottaessamme autuaallisen toivon täyttymistä ja suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen kirkkauden ilmestymistä,

TKIS

13 odottaessamme autuaallista toivoa ja suuren Jumalan* ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden ilmestymistä,

Biblia1776

13. Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä,

CPR1642

13. Ja odottaman autualista toiwo ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajam Jesuxen Christuxen ilmestystä.

UT1548

13. Ja odhotta site autuasta Toiuo/ ia sen swren Jumalan ia meiden Lunastaian Iesusen Christusen cunnialista Ilmeistusta/ (Ja odottaa sitä autuasta toiwoa/ ja sen suuren Jumalan ja meidän Lunastajan Jesuksen Kristuksen kunniallista ilmestystä/)







Gr-East

13. προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Text Receptus

13. προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 13. prosdechomenoi ten makarian elpida kai epifaneian tes dokses toυ megaloυ theoυ kai soteros emon iesoυ christoυ





MLV19

13 waiting for the blessed* hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ;

KJV

13. Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;





Dk1871

13. forventende det salige Haab og den store Guds og vor Frelsers Jesu Christi Herligheds Aabenbarelse,

KXII

13. Och vänta det saliga hoppet, och den stora Guds och vår Frälsares Jesu Christi härliga uppenbarelse;





PR1739

13. Ja ootma sedda önnist lotust, ja se sure Jummala, ja meie önnisteggia Jesusse Kristusse au ilmumist,

LT

13. laukdami palaimintosios vilties ir mūsų didžiojo Dievo bei Gelbėtojo Jėzaus Kristaus šlovės pasirodymo.





Luther1912

13. und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,

Ostervald-Fr

13. En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,

RV'1862

13. Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

SVV1750

13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus;





PL1881

13. Oczekując onej błogosławionej nadziei i objawienia chwały wielkiego Boga i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa;

Karoli1908Hu

13. Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak [7†] dicsősége megjelenését;





RuSV1876

13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

БКуліш

13. ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа,





FI33/38

14 hänen, joka antoi itsensä meidän edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee.

TKIS

14 Hänen, joka antoi itsensä meidän puolestamme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee.

Biblia1776

14. Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.

CPR1642

14. Joca idzens andoi meidän edestäm että hän meitä caikesta wäärydestä lunastais ja idzellens erinomaisexi Canssaxi puhdistais ahkeraxi hywijn töihin.

UT1548

14. Joca Itzense meiden edesten wlosannoi/ Senpäle ette hen meite lunastais caikesta wärydhesta/ ia puhdhistais itzellens erinomaisexi Canssaxi/ achkeraxi hyuihin töihin. (Joka itsensä meidän edestä ulosantoi/ Sen päälle että hän meitä lunastaisi kaikesta wääryydestä/ ja puhdistaisi itsellensä erinomaiseksi kansaksi/ ahkeraksi hywiin töihin.)







Gr-East

14. ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.

Text Receptus

14. ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων 14. os edoken eaυton υper emon ina lυtrosetai emas apo pases anomias kai katharise eaυto laon perioυsion zeloten kalon ergon





MLV19

14 who gave himself on our behalf, in order that he might redeem us away from all lawlessness and might cleanse a treasured people for himself, zealous of good works.

KJV

14. Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.





Dk1871

14. som gav sig selv for os, at han maatte forløse os fra al uretfærdighed og rense sig selv et Eiendomsfolk, nidkjært til gode Gjerninger.

KXII

14. Den sig sjelf gaf för oss; på det han skulle förlossa oss ifrån all orättfärdighet, och rena oss sig sjelfvom ett folk till egendom, det sig om goda gerningar beflitar.





PR1739

14. Kes isseennast meie eest on annud, et ta meid piddi ärralunnastama keigest üllekohtust, ja puhhastama ennesele issi-rahwaks, mis ussin on hea töle.)

LT

14. Jis atidavė save už mus, kad išpirktų mus iš visų nedorybių ir nuskaistintų sau ypatingą tautą, uolią geriems darbams.





Luther1912

14. der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.

Ostervald-Fr

14. Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.

RV'1862

14. Que se dió a sí mismo por nosotros, para redemirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras:

SVV1750

14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.





PL1881

14. Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków.

Karoli1908Hu

14. A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket [8†] minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezőt.





RuSV1876

14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.

БКуліш

14. котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителїв добрих дїл.





FI33/38

15 Puhu tätä ja kehoita ja nuhtele kaikella käskyvallalla. Älköön kukaan sinua halveksiko.

TKIS

15 Puhu tätä ja kehoita ja nuhtele kaikella käskyvallalla. Älköön kukaan sinua halveksiko.

Biblia1776

15. Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön.

CPR1642

15. Näitä sinä puhu ja neuwo ja caikella todella nuhtele: ei myös kenengän pidä sinua ylöncadzoman.

UT1548

15. Neites puhu ia mana/ ia nuchtele caiken todhen cansa. Ele salli sinuas keldeken ylencatzotta. (Näitäs puhu ja manaa/ ja nuhtele kaiken toden kanssa. Älä salli sinuas keltäkään ylen katsottaa.)







Gr-East

15. Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

Text Receptus

15. ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω 15. taυta lalei kai parakalei kai elegche meta pases epitages medeis soυ perifroneito





MLV19

15 Speak and encourage and reprove these things with every commandment. Let no one despise you.

KJV

15. These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.





Dk1871

15. Tal dette og forman dertil, og irettesæt med al Myndighed; lad Ingen foragte dig!

KXII

15. Sådant tala, och förmana, och straffa med fullt allvar. Låt ingen förakta dig.





PR1739

15. Sedda rägi ja maenitse, ja nomi keige kinnitamissega; ärgo pölgago ükski sind ärra.

LT

15. Taip kalbėk, ragink, drausk su visa valdžia. Niekas tenedrįsta tavęs niekinti!





Luther1912

15. Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.

Ostervald-Fr

15. Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

RV'1862

15. Esto habla, y exhorta, y reprende con toda autoridad: nadie te tenga en poco.

SVV1750

15 Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.





PL1881

15. To mów i napominaj, i strofuj ze wszelką powagą; żaden tobą niechaj nie gardzi.

Karoli1908Hu

15. Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen.





RuSV1876

15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.

БКуліш

15. Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай нїхто тобою не гордує.





 

Valitse
luku

1 2 3