Paavalin kirje kolossalaisille


3 luku








Paavali kehoittaa pyrkimään siihen, mikä ylhäällä on 1 – 4, riisumaan pois entiset synnit 5 – 11, pukeutumaan kristillisiin avuihin, runsaasti käyttämään Kristuksen sanaa ja tekemään kaikki hänen nimessään kiitollisella mielellä 12 – 17 Aviopuolisojen, lasten, vanhempain ja palvelijain velvollisuudet 18 – 25.







FI33/38

1 Jos te siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, niin etsikää sitä, mikä on ylhäällä, jossa Kristus on, istuen Jumalan oikealla puolella.

TKIS

1 Jos siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, etsikää sitä, mikä on ylhäällä, jossa Kristus on istuen Jumalan oikealla puolella.

Biblia1776

1. Jos te siis Kristuksen kanssa olette nousseet ylös, niin etsikäät niitä, jotka ylhäällä ovat, kussa Kristus istuu Jumalan oikialla kädellä.

CPR1642

1. JOs te Christuxen cansa ylösnosnet oletta nijn edzikät nijtä cuin ylhällä owat cusa Christus istu Jumalan oikialla kädellä.

UT1548

1. JOs te nyt Christusen ca'sa oletta ylesnosnet/ nin etzikette ne quin ylhelle ouat/ cussa Christus o'bi Jumala' oikialla kädelle istuua/ (Jos te nyt Kristuksen kanssa olette ylösnousseet/ niin etsikäätte ne kuin ylhäällä owat/ kussa Kristus ompi Jumalan oikealle kädelle istuwa/)







Gr-East

1. Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος,

Text Receptus

1. ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος 1. ei oυn sυnegerthete to christo ta ano zeteite oυ o christos estin en deksia toυ theoυ kathemenos





MLV19

1 Therefore, if you° were raised (up) together with the Christ, seek° the things (which are) above, where Christ is, seated at the right (hand) of God.

KJV

1. If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.





Dk1871

1. Ere i altsaa opriste med Christus, da søger det, som er oventil, hvor Christus sidder hos Guds høire Haand.

KXII

1. Om I nu ären uppståndne med Christo, så söker det ofvantill är, der Christus är sittandes på Guds högra hand.





PR1739

1. Kui teie nüüd Kristussega ollete üllesärratud, siis otsige sedda, mis üllewel on, kussa Kristus ilmus Jummala parramal käel.

LT

1. Jeigu esate su Kristumi prikelti, siekite to, kas aukštybėse, kur Kristus sėdi Dievo dešinėje.





Luther1912

1. Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.

Ostervald-Fr

1. Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

RV'1862

1. MAS si habéis resucitado con Cristo, buscád lo que es de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.

SVV1750

1 Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar Christus is, zittende aan de rechter hand Gods.





PL1881

1. A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi;

Karoli1908Hu

1. Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén, [1†]





RuSV1876

1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;

БКуліш

1. Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правицї в Бога.





FI33/38

2 Olkoon mielenne siihen, mikä ylhäällä on, älköön siihen, mikä on maan päällä.

TKIS

2 Ajatelkaa sitä, mikä on ylhäällä, älkää sitä, mikä on maan päällä.

Biblia1776

2. Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat.

CPR1642

2. Pyrkikät nijden perän cuin ylhällä owat ja ei nijden perän cuin maan päällä owat:

UT1548

2. Pyrkeket sen ielkin quin ylhelle on/ ei ninen ielkin quin Maan päle ouat. (Pyrkikäät sen jälkeen kuin ylhäällä on/ ei niinen jälkeen kuin maan päällä owat.)







Gr-East

2. τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

Text Receptus

2. τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης 2. ta ano froneite me ta epi tes ges





MLV19

2 Be° mindful of the things above, not the things upon the earth.

KJV

2. Set your affection on things above, not on things on the earth.





Dk1871

2. Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er paa Jorden.

KXII

2. Farer efter det som ofvantill är, icke efter det som på jordene är.





PR1739

2. Möttelge nende asjade peäle, mis üllewel on, et mitte nende peäle, mis Ma peäl on.

LT

2. Mąstykite apie tai, kas aukštybėse, o ne apie tai, kas žemėje.





Luther1912

2. Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.

Ostervald-Fr

2. Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;

RV'1862

2. Ponéd vuestro corazón en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

SVV1750

2 Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.





PL1881

2. O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi.

Karoli1908Hu

2. Az odafelvalókkal törődjetek, nem a földiekkel. [2†]





RuSV1876

2 о горнем помышляйте, а не о земном.

БКуліш

2. Про гірнє думайте, (а) не про земне.





FI33/38

3 Sillä te olette kuolleet, ja teidän elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa;

TKIS

3 Sillä te olette kuolleet ja elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa.

Biblia1776

3. Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa.

CPR1642

3. Sillä te oletta cuollet ja teidän elämänne on kätketty Christuxen cansa Jumalasa.

UT1548

3. Sille te oletta poiskollet/ ia teiden Eleme' o'bi werhottu Christusen cansa Jumalasa. (Sillä te olette pois kuolleet/ ja teidän elämän ompi werhottu Kristuksen kanssa Jumalassa.)







Gr-East

3. ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ·

Text Receptus

3. απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 3. apethanete gar kai e zoe υmon kekrυptai sυn to christo en to theo





MLV19

3 For* you° died and the life you° have, has been hidden together with the Christ in God.

KJV

3. For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.





Dk1871

3. Thi I ere døde, og Eders Liv er skjult med Christus i Gud.

KXII

3. Ty I ären döde, och edart lif är fördoldt med Christo i Gudi.





PR1739

3. Sest teie ollete surnud, ja teie ello on warjule pandud Kristussega Jummala sees.

LT

3. Jūs juk esate mirę, ir jūsų gyvenimas su Kristumi yra paslėptas Dieve.





Luther1912

3. Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.

Ostervald-Fr

3. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;

RV'1862

3. Porque muertos estáis, y vuestra vida está guardada con Cristo en Dios.

SVV1750

3 Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God.





PL1881

3. Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu.

Karoli1908Hu

3. Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben. [3†]





RuSV1876

3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.

БКуліш

3. Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї.





FI33/38

4 kun Kristus, meidän elämämme, ilmestyy, silloin tekin hänen kanssaan ilmestytte kirkkaudessa.

TKIS

4 Kun Kristus, meidän elämämme ilmestyy, silloin tekin ilmestytte Hänen kanssaan kirkkaudessa.

Biblia1776

4. Kuin Kristus, meidän elämämme, ilmoitetuksi tulee, silloin tekin hänen kanssansa kunniassa ilmoitetaan.

CPR1642

4. Mutta cosca Christus teidän elämän ilmoitetuxi tule silloin tekin hänen cansans cunniasa ilmoitetan.

UT1548

4. Mutta cosca Christus teiden Elemen ilmiotetuxi tule/ silloin mös te ilmoitetan henen cansans cunniasa. (Mutta koska Kristus teidän elämän ilmi otetuksi tulee/ silloin myös te ilmoitetaan hänen kanssaan kunniassa.)







Gr-East

4. ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.

Text Receptus

4. οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη 4. otan o christos fanerothe e zoe emon tote kai υmeis sυn aυto fanerothesesthe en dokse





MLV19

4 Whenever the Christ, (who is) the life of us, is manifested, then you° will also be manifested together with him in glory.

KJV

4. When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.





Dk1871

4. naar Christus, vort Liv, aabenbares, da skulle ogsaa I aabenbares med ham i Herlighed.

KXII

4. Men när edart lif, Christus, uppenbarad varder, då varden ock I uppenbarade med honom i härligheten.





PR1739

4. Kui Kristus meie ello awwalikkuks saab, siis peate ka teie temmaga au sees awwalikkuks sama.

LT

4. Kai pasirodys Kristus­mūsų gyvenimas, tada su Juo ir jūs pasirodysite šlovėje.





Luther1912

4. Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.

Ostervald-Fr

4. Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.

RV'1862

4. Cuando se manifestare Cristo, que es nuestra vida, entónces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.

SVV1750

4 Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid.





PL1881

4. Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale.

Karoli1908Hu

4. Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Ő vele együtt, megjelentek dicsőségben. [4†]





RuSV1876

4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.

БКуліш

4. Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі.





FI33/38

5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, kiihko, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelusta,

TKIS

5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, aistillisuus, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelua,

Biblia1776

5. Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus,

CPR1642

5. NIin cuolettacat sentähden teidän jäsenen jotca maan päällä owat huoruus saastaisus häpiälinen himo rietta halaus ja ahneus ( joca on epäjumalain palwelus )

UT1548

5. Nin colettacat senteden teiden Jäsenen/ iotca Maan päle ouat/ Hoorws/ Saastasus/ Häpielinen Himo/ Rieta halaus ia se Ahneus (ioca ombi Epeiumalden Paluelus) (Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenen/ jotka maan päällä owat/ Huoruus/ Saastaisuus/ Häpeällinen himo/ Rietas halaus ja se ahneus (joka ompi epäjumalain palwelus))







Gr-East

5. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

Text Receptus

5. νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια 5. nekrosate oυn ta mele υmon ta epi tes ges porneian akatharsian pathos epithυmian kaken kai ten pleoneksian etis estin eidololatreia





MLV19

5 Therefore make° your° members dead which (are) upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry.

KJV

5. Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:





Dk1871

5. Døder derfor Eders jordiske Lemmer, Horeri, Ureenhed, Blødagtighed, ond Lyst og Gjerrighed, som er en Afgudsdyrkelse;

KXII

5. Så döder nu edra lemmar, som på jordene äro; boleri, orenlighet, lusta, ond begärelse och girighet, hvilken afgudadyrkan är;





PR1739

5. Sepärrast surretage ommad liikmed, mis Ma peäl on, horust, rojust, tirastust, ja muud kurja himmo ja ahnust, se on woöra jummala tenistus:

LT

5. Todėl marinkite tuos savo narius, kurie yra žemėje: ištvirkavimą, netyrumą, aistringumą, piktą pageidimą, taip pat godumą, kuris yra stabmeldystė.





Luther1912

5. So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,

Ostervald-Fr

5. Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;

RV'1862

5. Hacéd morir, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra, es a saber, la fornicación, la inmundicia, la molicie, la mala concupiscencia, y la avaricia, la cual es idolatría:

SVV1750

5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst.





PL1881

5. Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeóstwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem,

Karoli1908Hu

5. Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás; [5†]





RuSV1876

5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

БКуліш

5. Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть, похоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє,





FI33/38

6 sillä niiden tähden tulee Jumalan viha (tottelemattomien päälle),

TKIS

6 sillä niitten vuoksi tulee Jumalan viha (tottelemattomien päälle).

Biblia1776

6. Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee;

CPR1642

6. Jongatähden Jumalan wiha epäuscoisten lasten päälle tule.

UT1548

6. ionga tedhen Jumalan wiha tulepi Epewskon Lasten päle/ (jonka tähden Jumalan wiha tuleepi epäuskon lasten päälle/)







Gr-East

6. δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας,

Text Receptus

6. δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 6. di a erchetai e orge toυ theoυ epi toυs υioυs tes apeitheias





MLV19

6 Because of which things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience;

KJV

6. For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:





Dk1871

6. for hvis Skyld Guds Vrede kommer over Vantroens Børn,

KXII

6. För hvilka styckers skull Guds vrede kommer öfver otrones barn;





PR1739

6. Nende pärrast tulleb Jummala wihha sannakuulmatta laste peäle;

LT

6. Dėl šių dalykų ateina Dievo rūstybė neklusnumo vaikams.





Luther1912

6. um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;

Ostervald-Fr

6. Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;

RV'1862

6. Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión:

SVV1750

6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;





PL1881

6. Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne.

Karoli1908Hu

6. Melyek miatt jő az Isten haragja az engedetlenség fiaira; [6†]





RuSV1876

6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления,

БКуліш

6. за се йде гнїв Божий на синів неслухняности,





FI33/38

7 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte.

TKIS

7 Niissä tekin kerran vaelsitte, kun niissä elitte.

Biblia1776

7. Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.

CPR1642

7. Joisa tekin muinen waelsitta cosca te nijsä elittä.

UT1548

7. Joissa te mös muinen waelsitta/ coska te nijsse elitte. (Joissa te myös muinen waelsitte/ koska te niissä elitte.)







Gr-East

7. ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς·

Text Receptus

7. εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις 7. en ois kai υmeis periepatesate pote ote ezete en aυtois





MLV19

7 among whom you° also previously walked, when you° were living in these things.

KJV

7. In the which ye also walked some time, when ye lived in them.





Dk1871

7. blandt hvilke I ogsaa fordum vandrede, da I levede derudi.

KXII

7. Uti hvilka I ock fordom vandraden, då I deruti lefden.





PR1739

7. Nende sees ollete teie ka ennemuiste köndinud, kui teie nende sees ellasite.

LT

7. Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų.





Luther1912

7. in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.

Ostervald-Fr

7. Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.

RV'1862

7. En las cuales vosotros también andabáis en otro tiempo, cuando vivíais en ellas.

SVV1750

7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.





PL1881

7. W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.

Karoli1908Hu

7. Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban. [7†]





RuSV1876

7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

БКуліш

7. між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.





FI33/38

8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne.

TKIS

8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus herjaus ja häpeällinen puhe suustanne.

Biblia1776

8. Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne.

CPR1642

8. Mutta pangat pois teistän caickinainen wiha hirmuisus pahuus pilcka ilkiät sanat teidän suustan älkät walehtelco keskenän.

UT1548

8. Mutta nyt te poispangata teisten caiki/ Wiha/ Hirmusus Pahws/ Pilca/ Ilkiet Sanat teiden suustan/ (Mutta nyt te pois pankaatte teistän kaikki/ Wiha/ Hirmuisuus pahuus/ Pilkka/ Ilkiätä sanat teidän suustan/)







Gr-East

8. νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Text Receptus

8. νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων 8. nυni de apothesthe kai υmeis ta panta orgen thυmon kakian βlasfemian aischrologian ek toυ stomatos υmon





MLV19

8 But also now, place° all these things away from yourselves: anger, fury, malice, blasphemy, obscene speech from your° mouth.

KJV

8. But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.





Dk1871

8. Men nu aflægger ogsaa i alle disse Ting, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Bespottelse, slem Snak af Eders Mund.

KXII

8. Men lägger ock nu I bort alltsammans, vrede, grymhet, ondsko, försmädelse, skamlig ord, af edar mun.





PR1739

8. Agga nüüd jätke ka teie mahha sedda keik, wihha, kanget hirmo, kurjust, teotamist, roppud könned teie suust.

LT

8. Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų.





Luther1912

8. Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

Ostervald-Fr

8. Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.

RV'1862

8. Mas ahora dejáos también vosotros de todas estas cosas; ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca:

SVV1750

8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uwen mond.





PL1881

8. Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych.

Karoli1908Hu

8. Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet. [8†]





RuSV1876

8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;

БКуліш

8. Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.





FI33/38

9 Älkää puhuko valhetta toisistanne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoinensa

TKIS

9 Älkää valhetelko toisillenne, koska olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoineen

Biblia1776

9. Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa,

CPR1642

9. Poisrijsucat teistän wanha ihminen tecoinens/

UT1548

9. elket walechtelco keskenen/ Poisrisucat teisten se wanha Inhiminen henen tegonsa cansa/ (Älkäät walehdelko keskenään/ Pois riisukaat teistän se wanha ihminen hänen tekonsa kanssa/)







Gr-East

9. μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ

Text Receptus

9. μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου 9. me pseυdesthe eis alleloυs apekdυsamenoi ton palaion anthropon sυn tais praksesin aυtoυ





MLV19

9 Do° not lie to one another; (since) you° (have) stripped off the old man together with his practices,

KJV

9. Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;





Dk1871

9. Lyver ikke mod hverandre, I som have afført det gamle Menneske med dets Gjerninger,

KXII

9. Ljuger icke för hvarannan; afkläder eder den gamla menniskan med hans gerningar;





PR1739

9. Ärge walletage mitte teine teise peäle, sest et teie ollete ärraheitnud sedda wanna innimest temma teggudega,

LT

9. Nebemeluokite vienas kitam, nusivilkę senąjį žmogų su jo darbais





Luther1912

9. Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus

Ostervald-Fr

9. Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,

RV'1862

9. No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del hombre viejo con sus hechos,

SVV1750

9 Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,





PL1881

9. Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,

Karoli1908Hu

9. Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel együtt. [9†]





RuSV1876

9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его

БКуліш

9. Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з дїлами його,





FI33/38

10 ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon, Luojansa kuvan mukaan.

TKIS

10 ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon Luojansa kuvan mukaan.

Biblia1776

10. Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on.

CPR1642

10. Ja päällen pukecat usi joca hänen tundemiseens udistetan hänen cuwans jälken joca sen luonut on.

UT1548

10. ia pukecat teiten sihen wtehen/ ioca wdhistetan henen tundemiseens/ ia henen Juricuuans ielkin ioca sen loonut on. (ja pukekaat teitän siihen uutehen/ joka uudistetaan hänen tuntemiseensa/ ja hänen juurikuwansa jälkeen joka sen luonut on.)







Gr-East

10. καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Text Receptus

10. και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον 10. kai endυsamenoi ton neon ton anakainoυmenon eis epignosin kat eikona toυ ktisantos aυton





MLV19

10 and (have) clothed yourselves with the new (man), who is being renewed to (the) full knowledge according to the image of the one who created him;

KJV

10. And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:





Dk1871

10. og ifører det nye, som fornyes til erkjendelse efter hans Billede, som skabte det;

KXII

10. Och ikläder eder den nya, den der förnyas till hans kunskap och beläte, som honom skapat hafver.





PR1739

10. Ja ollete kui ühhe ride ennese peäle wötnud sedda uut innimest, kedda uendakse öige tundmissele selle kuio järrele, kes tedda on lonud;

LT

10. ir apsivilkę nauju, kuris atnaujinamas pažinimu pagal atvaizdą To, kuris jį sukūrė.





Luther1912

10. und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;

Ostervald-Fr

10. Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.

RV'1862

10. Y habiéndoos vestido del nuevo, el cual es renovado en el conocimiento, conforme a la imágen del que le creó:

SVV1750

10 En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;





PL1881

10. A oblekliście nowego tego, który się odnawia w znajomość, podług obrazu tego, który go stworzył.

Karoli1908Hu

10. És felöltöztétek amaz új embert, melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt: [10†]





RuSV1876

10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,

БКуліш

10. і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,





FI33/38

11 Ja tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista, ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus.

TKIS

11 Tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista. ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus.

Biblia1776

11. Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus.

CPR1642

11. Cusa ei ole Grekiläinen ei Judalainen ei ymbärinsleiskaus ei esinahca ei Barbarus ei Schyta ei orja ei wapa waan caicki caikisa Christus.

UT1548

11. Cusa ei ole Greki ia Judeus/ Ymberileickaus ia Esinachka/ Barbarus/ Scytha/ Oria/ Wapah/ waan caiki caikesa Christus. (Kussa ei ole Kreki ja Judeus/ ympärileikkaus ja esinahka/ Barbarus/ Skyytta/ orja/ wapaa/ waan kaikki kaikessa Kristus.)







Gr-East

11. ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός.

Text Receptus

11. οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος 11. opoυ oυk eni ellen kai ioυdaios peritome kai akroβυstia βarβaros skυthes doυlos eleυtheros alla ta panta kai en pasin christos





MLV19

11 where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, (or) free (man), but Christ (is) all things and in all things.

KJV

11. Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.





Dk1871

11. hvor der ikke er Forskjel paa Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Scythe, Træl, Fri, men Christus er Alt i Alle.

KXII

11. Der icke Grek och Jude är, omskärelse och förhud, Barbarisk och Scytisk, tjenare och fri, utan allt i allom Christus.





PR1739

11. Kus ep olle Kreka- egga Juda-meest, ei ümberleikatud, ei ümberleikamatta, ei umkeelt, ei Küta-meest, ei sullast egga wabbat; waid keik ja keikide sees on Kristus.

LT

11. Čia jau nebėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, nei barbaro, nei skito, nei vergo, nei laisvojo, bet visa ir visuose­Kristus.





Luther1912

11. da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Ostervald-Fr

11. Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.

RV'1862

11. Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scita, siervo ni libre; mas Cristo es todo y en todo.

SVV1750

11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.





PL1881

11. Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus.

Karoli1908Hu

11. A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus. [11†]





RuSV1876

11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.

БКуліш

11. де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.





FI33/38

12 Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen,

TKIS

12 Pukeutukaa niin kuin Jumalan valitsemat, pyhät ja rakastetut sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen,

Biblia1776

12. Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä,

CPR1642

12. Nijn pukecat sijs teidän nijncuin Jumalan walitut pyhät ja rackat sydämelises laupiudes ystäwydes nöyrydes hiljaisudes ja kärsimises.

UT1548

12. Nin pukecat nyt teiten/ quin Jumalan Wlosualitudh/ Pyhet ia Rackahat/ sydhemelises Armiahudhes/ Ysteuydhes/ Neurydhes/ Hiliasudhes/ Kersimises. (Niin pukekaat nyt teitän/ kuin Jumalan uloswalitut/ Pyhät ja rakkahat/ sydämellisessä armeliaisuudessa/ ystäwyydessä/ nöyryydessä/ hiljaisuudessa/ kärsimisessä.)







Gr-East

12. Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν,

Text Receptus

12. ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 12. endυsasthe oυn os eklektoi toυ theoυ agioi kai egapemenoi splagchna oiktirmon chrestoteta tapeinofrosυnen praoteta makrothυmian





MLV19

12 Therefore as chosen ones of God, holy and beloved, clothe° yourselves with a heart* of mercy, kindness, humility, meekness, patience,

KJV

12. Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;





Dk1871

12. Saa ifører Eder da, som Guds Udvalgte, Hellige og Elskte, inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed,

KXII

12. Så kläder eder nu såsom Guds utkorade, helgon och älskelige, uti hjertans barmhertighet, vänlighet, ödmjukhet, saktmodighet, långmodighet;





PR1739

12. Sepärrast ehhitage ennast kui Jummala ärrawallitsetud, pühhad ja armastud, süddamelikko hallastussega, heldussega, allandussega, tassandussega, pitka melega;

LT

12. Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventieji ir numylėtiniai, apsivilkite nuoširdžiu gailestingumu, gerumu, nuolankumu, romumu ir ištverme.





Luther1912

12. So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;

Ostervald-Fr

12. Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;

RV'1862

12. Vestíos, pues, (como los escogidos de Dios, santos, y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad de espíritu, de mansedumbre, de longanimidad:

SVV1750

12 Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;





PL1881

12. Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,

Karoli1908Hu

12. Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútűrést; [12†]





RuSV1876

12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

БКуліш

12. Одягнїть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє,





FI33/38

13 kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa.

TKIS

13 kärsien toisianne ja antaen toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niin kuin Kristuskin on teille anteeksi antanut, niin antakaa tekin.

Biblia1776

13. Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät.

CPR1642

13. Ja kärsikät toinen toistan: ja andexi andacat toinen toisellen jos jollakin on cannetta toista wastan. Nijncuin Christus teille on andexi andanut nijn myös tekin tehkät.

UT1548

13. Ja kersiket toinen toistanne. Ja andexiandacat teiden keskenen ios iollakin on Ca'netta toista wastoin. Ninquin Christus teille on andexiandanut/ nin mös tekin techkä. (Ja kärsikäät toinen toistanne. Ja anteeksi antakaat teidän keskenän jos jollakin on kannetta toista wastoin. Niinkuin Kristus teille on anteeksi antanut/ niin myös tekin tehkää.)







Gr-East

13. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς·

Text Receptus

13. ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις 13. anechomenoi allelon kai charizomenoi eaυtois ean tis pros tina eche momfen kathos kai o christos echarisato υmin oυtos kai υmeis





MLV19

13 tolerating one another and forgiving* (others) in yourselves. If anyone has a complaint toward anyone; just-as the Christ forgave* you°, so you° also (forgive)* (others).

KJV

13. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.





Dk1871

13. saa I fordrage hverandre og tilgive hverandre, dersom Nogen har Klagemaal imod Nogen; ligesom og Christus tilgav Eder, saaledes og I.

KXII

13. Och unddrager hvarannan, och förlåter hvarandrom, om någor hafver någon klagomål emot den andra; såsom ock Christus eder förlåtit hafver, så görer ock I.





PR1739

13. Kannatage teine teisega, ja andke andeks teine teisele, kui kellelgi on middagi kaebamist teise peäle; kui Kristus teile ka on andeks annud, nenda tehke ka teie.

LT

13. Būkite vieni kitiems pakantūs ir atleiskite vieni kitiems, jei vienas prieš kitą turite skundą. Kaip Kristus atleido, taip ir jūs atleiskite.





Luther1912

13. und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

Ostervald-Fr

13. Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.

RV'1862

13. Soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja contra otro: a la manera que Cristo os perdonó, así también perdonád vosotros.

SVV1750

13 Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.





PL1881

13. Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy.

Karoli1908Hu

13. Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is; [13†]





RuSV1876

13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.

БКуліш

13. терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.





FI33/38

14 Mutta kaiken tämän lisäksi pukeutukaa rakkauteen, mikä on täydellisyyden side.

TKIS

14 Mutta kaiken tämän lisäksi pukeutukaa rakkauteen, joka on täydellisyyden side.

Biblia1776

14. Mutta ylitse näiden kaikkein pukekaat päällenne rakkaus, joka on täydellisyyden side.

CPR1642

14. Mutta ennen caickia pukecat päällenne rackaus joca on täydellisyden side.

UT1548

14. Mutta ylitze neite caiki/ pukecat teiten Rackautehen/ ioca ombi teudhelisudhen Sidhe. (Mutta ylitse näitä kaikkia/ pukekaat teitän rakkautehen/ joka ompi täydellisyyden side.)







Gr-East

14. ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶ σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

Text Receptus

14. επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος 14. epi pasin de toυtois ten agapen etis estin sυndesmos tes teleiotetos





MLV19

14 But over all these things (be clothed with) the love*, which is the bond of maturity.

KJV

14. And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.





Dk1871

14. Men fremfor alt dette ifører Eder Kjærlighed; thi denne er Fuldkommenhedens Baand.

KXII

14. Men öfver allt detta ikläder eder kärleken, hvilken är fullkomlighetenes band.





PR1739

14. Agga keige se peäle ehhitage ennast armastussega, se on öige tuggew sidde.

LT

14. O virš viso šito apsivilkite meile, kuri yra tobulumo raištis.





Luther1912

14. ber alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

Ostervald-Fr

14. Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

RV'1862

14. Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, el cual es el vínculo de la perfección.

SVV1750

14 En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid.





PL1881

14. A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości.

Karoli1908Hu

14. Mindezeknek fölébe pedig öltözzétek föl a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele. [14†]





RuSV1876

14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства.

БКуліш

14. Над усїм же сим любов, котра єсть союз звершення,





FI33/38

15 Ja vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon te olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset.

TKIS

15 Vallitkoon sydämissänne Jumalan rauha, johon olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset.

Biblia1776

15. Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset.

CPR1642

15. Ja Jumalan rauha hallitcon teidän sydämisän johonga te cudzutut oletta yhten ruumisen. Ja olcat kijtolliset.

UT1548

15. Ja se Jumalan Rauha * hallitcan teiden Sydhemisen/ iohonga te mös cutzutudh oletta/ ychte' Rumisen. Ja olcatta Kijtoliset. (Ja se Jumalan rauha hallitkaan teidän sydämissän/ johonka te myös kutsutut olette/ yhteen ruumiiseen. Ja olkaatte kiitolliset.)







Gr-East

15. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

Text Receptus

15. και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε 15. kai e eirene toυ theoυ βraβeυeto en tais kardiais υmon eis en kai eklethete en eni somati kai eυcharistoi ginesthe





MLV19

15 And let the peace of God arbitrate in your° hearts, for which you° were also called in one body, and become° thankful.

KJV

15. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.





Dk1871

15. Og Guds Fred seire i Eders Hjerter, til hvilken I og ere kaldte i eet Legeme; og værer taknemmelige.

KXII

15. Och Guds frid regere i edor hjerta, till hvilken I ock kallade ären uti en lekamen; och varer tacksamme.





PR1739

15. Ja Jummala rahho wallitsego om̃a woido-anniga teie süddamette sees, seks ollete teie ka kutsutud ühhe ihho sees, ja olge tännalikkud.

LT

15. Jūsų širdyse teviešpatauja Dievo ramybė, į kurią esate pašaukti viename kūne. Ir būkite dėkingi.





Luther1912

15. Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!

Ostervald-Fr

15. Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.

RV'1862

15. Y la paz de Dios reine en vuestros corazones: a la cual asimismo sois llamados en un mismo cuerpo; y sed agradecidos.

SVV1750

15 En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.





PL1881

15. A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi.

Karoli1908Hu

15. És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek. [15†]





RuSV1876

15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.

БКуліш

15. і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.





FI33/38

16 Runsaasti asukoon teissä Kristuksen sana; opettakaa ja neuvokaa toinen toistanne kaikessa viisaudessa, psalmeilla, kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten kiitollisesti Jumalalle sydämissänne.

TKIS

16 Runsaasti asukoon teissä Kristuksen sana. Opettakaa ja neuvokaa toisianne kaikessa viisaudessa psalmein (ja) kiitosvirsin ja hengellisin lauluin, kiitollisina laulaen sydämissänne Herralle.

Biblia1776

16. Asukaan Jumalan sana runsaasti teissä, kaikella viisaudella. Opettakaat ja neuvokaat teitänne keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten armon kautta Herralle teidän sydämissänne.

CPR1642

16. Asucan Jumalan sana runsast teisä caikella wijsaudella. Opettacat ja neuwocat teitän keskenän Psalmeilla ja kijtoswirsillä ja hengellisillä lauluilla weisaten armon cautta HERralle teidän sydämisänne.

UT1548

16. Asucan JUMALAN Sana runsasti teisse/ caiken Wijsaudhen cansa. Opetacat ia manatca teite keskenen/ Psalmille ia Kitoswirsille/ ia Hengelisille Lauluilla/ weisaten Armo' cautta Herralle teiden sydhemisen. (Asukaan JUMALAN Sana runsaasti teissä/ kaiken wiisauden kanssa. Opettakaat ja manatkaa teitä keskenän/ psalmeilla ja kiitoswirsillä/ ja hengellisillä lauluilla/ weisaten armon kautta Herralle teidän sydämissän.)







Gr-East

16. ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ.

Text Receptus

16. ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 16. o logos toυ christoυ enoikeito en υmin ploυsios en pase sofia didaskontes kai noυthetoυntes eaυtoυs psalmois kai υmnois kai odais pneυmatikais en chariti adontes en te kardia υmon to kυrio





MLV19

16 Let the word of Christ dwell in you° richly, in all wisdom, teaching and admonishing yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing in gratitude in your° heart to the Lord.

KJV

16. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.





Dk1871

16. Lader Christi ord boe rigeligen iblandt Eder i al Viisdom, saa I lære og paamindre hverandre med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser, idet I synge yndeligen i Eders Hjerte for Herren.

KXII

16. Låter Christi ord rikeliga bo uti eder med all visdom; lärer och förmaner eder inbördes med Psalmer och lofsånger, och andeliga visor i nådene, och sjunger Herranom i edart hjerta.





PR1739

16. Kristusse sanna ellago rohkeste teie sees keige tarkusse sees; öppetage ja maenitsege isseennast mängi- ja kitusse-lauludega ja mu waimolikko lauludega; laulge kauniste Issandale ommas süddames.

LT

16. Kristaus žodis tegul tarpsta jumyse. Mokykite ir įspėkite vieni kitus visokeriopa išmintimi, su dėkinga širdimi giedokite Viešpačiui psalmes, himnus ir dvasines giesmes.





Luther1912

16. Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.

Ostervald-Fr

16. Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.

RV'1862

16. La palabra de Cristo habite en vosotros abundantemente en toda sabiduría; enseñándoos, y exhortándoos los unos a los otros con salmos, e himnos, y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.

SVV1750

16 Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart.





PL1881

16. Słowo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelką mądrością, nauczając i napominając samych siebie przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, wdzięcznie śpiewając w sercach waszych Panu.

Karoli1908Hu

16. A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak. [16†]





RuSV1876

16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.

БКуліш

16. Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодатї сьпіваючи в серцю вашому Господеві.





FI33/38

17 Ja kaikki, minkä teette sanalla tai työllä, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Isää Jumalaa hänen kauttansa.

TKIS

17 Kaikki minkä teette sanoin tai töin, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Jumalaa ja Isää Hänen kauttaan.

Biblia1776

17. Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa.

CPR1642

17. Ja caicki mitä te teette puhella eli työllä nijn tehkät caicki HERran Jesuxen nimeen ja kijttäkät Jumalata ja Isä hänen cauttans.

UT1548

17. Ja caiki mite te teette/ puhen eli töen cansa/ Se caiki techkette Herran Iesusen Nimehen/ Ja kijtteket Jumalata ia Ise henen cauttans. (Ja kaikki mitä te teette/ puheen eli työn kanssa/ Se kaikki tehkäätte Herran Jesuksen nimehen/ Ja kiittäkäät Jumalata ja Isää hänen kauttansa.)







Gr-East

17. καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

Text Receptus

17. και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου 17. kai pan o ti an poiete en logo e en ergo panta en onomati kυrioυ iesoυ eυcharistoυntes to theo kai patri di aυtoυ





MLV19

17 And everything, anything, whatever you° do in word or in work, (do) all things in (the) name of the Lord Jesus, giving-thanks to the God and Father through him.

KJV

17. And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.





Dk1871

17. Og Alt, hvad I gjøre i Ord eller i Handling, det gjører alt i den Herrens Jesu Navn, takkende Gud og Faderen formedelst ham.

KXII

17. Och allt det I gören, med ord eller gerning, det görer allt i Herrans Jesu Namn, och tacker Gudi och Fadrenom genom honom.





PR1739

17. Ja keik, mis teie ial wottate tehha sanna ehk töga, sedda tehke keik Issanda Jesusse nimmel, ja tännage Jummalat ja Issa tem̃a läbbi.)

LT

17. Ir visa, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, visa darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per Jį dėkodami Dievui Tėvui.





Luther1912

17. Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.

Ostervald-Fr

17. Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

RV'1862

17. Y todo lo que hiciéreis, en palabra, o en obra, hacédlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios y al Padre por medio de él.

SVV1750

17 En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in den Naam van den Heere Jezus, dankende God en den Vader door Hem.





PL1881

17. A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyócie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeó.

Karoli1908Hu

17. És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében cselekedjetek, hálát adván az Istennek és Atyának Ő általa. [17†]





RuSV1876

17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.

БКуліш

17. І все, що нї робите словом або дїлом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.





FI33/38

18 Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa.

TKIS

18 Vaimot, olkaa (omille) miehillenne alamaiset, niin kuin sopii Herrassa,

Biblia1776

18. Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.

CPR1642

18. WAimot olcat miehillen alammaiset HERrasa nijncuin cohtullinen on.

UT1548

18. Te Waimot/ olcat teiden Miesten alamaiset Herrasa/ quin cochtolinen ombi. (Te waimot/ olkaat teidän miesten alamaiset Herrassa/ kuin kohtuullinen ompi.)







Gr-East

18. Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.

Text Receptus

18. αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω 18. ai gυnaikes υpotassesthe tois idiois andrasin os aneken en kυrio





MLV19

18 The wives: be subject° to your° own husbands, as is proper in the Lord.

KJV

18. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.





Dk1871

18. I hustruer! værer Eders egne Mænd underdanige, som det sømmer sig i Herren.

KXII

18. I hustrur, varer edra män underdåniga, såsom tillbörligit är, i Herranom.





PR1739

18. Naesed, kuulge omma meeste sanna, nenda kui kohhus on Issanda sees.

LT

18. Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje.





Luther1912

18. Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.

Ostervald-Fr

18. Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.

RV'1862

18. Casadas, estád sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.

SVV1750

18 Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.





PL1881

18. Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.

Karoli1908Hu

18. Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban. [18†]





RuSV1876

18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.

БКуліш

18. Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.





FI33/38

19 Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat.

TKIS

19 Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat,

Biblia1776

19. Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan.

CPR1642

19. Miehet racastacat teidän waimojan ja älkät olco tylyt heitä wastan.

UT1548

19. Te Miehet/ racastacat teiden Waimona/ ia elket olco catkerat heite wastan. (Te miehet rakastakaat teidän waimonne/ ja älkäät olko katkerat heitä wastaan.)







Gr-East

19. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.

Text Receptus

19. οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας 19. oi andres agapate tas gυnaikas kai me pikrainesthe pros aυtas





MLV19

19 The husbands: love*° the wives, and do° not be bitter toward them.

KJV

19. Husbands, love your wives, and be not bitter against them.





Dk1871

19. I Mænd elsker Eders Hustruer, og være ikke bittre imod dem.

KXII

19. I män, älsker edra hustrur, och varer icke bittre emot dem.





PR1739

19. Mehhed, armastage om̃ad naesed, ja ärge sage wihhaseks nende wasto.

LT

19. O jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas ir nebūkite joms šiurkštūs.





Luther1912

19. Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.

Ostervald-Fr

19. Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.

RV'1862

19. Maridos, amád a vuestras mujeres, y no les seais desabridos.

SVV1750

19 Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.





PL1881

19. Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim.

Karoli1908Hu

19. Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserű kedvűek. [19†]





RuSV1876

19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы.

БКуліш

19. Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них.





FI33/38

20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa.

TKIS

20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kaikessa kuuliaiset, sillä se on otollista Herralle*.

Biblia1776

20. Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.

CPR1642

20. LApset olcat cuuliaiset wanhimmillen caikisa: sillä se on HERralle hywin otollinen.

UT1548

20. Te Lapset/ olcatta cwliaiset Wanhimbaine caikisa cappaleisa. Sille se ombi Herralle hyuesti otolinen. (Te lapset/ olkaatte kuuliaiset wanhimpainne kaikissa kappaleissa. Sillä se ompi Herralle hywästi otollinen.)







Gr-East

20. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.

Text Receptus

20. τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω 20. ta tekna υpakoυete tois goneυsin kata panta toυto gar estin eυareston to kυrio





MLV19

20 The children: obey*° the parents according to all things, for* this is well pleasing in (the) Lord.

KJV

20. Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.





Dk1871

20. I Børn! værer Forældre lydige i alle Ting, thi dette er velbehageligt for Herren.

KXII

20. I barn, varer edra föräldrar lydige i all ting; ty det täckes väl Herranom.





PR1739

20. Lapsed, kuulge om̃ma wannematte saña keige asjade sees; sest se on Issanda mele pärrast.

LT

20. Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui.





Luther1912

20. Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.

Ostervald-Fr

20. Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.

RV'1862

20. Hijos, obedecéd a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.

SVV1750

20 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is den Heere welbehagelijk.





PL1881

20. Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.

Karoli1908Hu

20. Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak. [20†]





RuSV1876

20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.

БКуліш

20. Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.





FI33/38

21 Isät, älkää kiihoittako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi.

TKIS

21 Isät, älkää ärsyttäkö lapsianne, ettei heistä tulisi pelokkaita.

Biblia1776

21. Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi.

CPR1642

21. Isät älkät kehoittaco teidän lapsian ettei he araxi tulis.

UT1548

21. Te Iset/ elkette herssyttelkö teiden Lapsian/ ettei he araxi tulisi. (Te isät/ älkäätte hersytelkö teidän lapsian/ ettei he araksi tulisi.)







Gr-East

21. Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

Text Receptus

21. οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν 21. oi pateres me erethizete ta tekna υmon ina me athυmosin





MLV19

21 The fathers: do° not aggravate your° children, in order that they may not be discouraged.

KJV

21. Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.





Dk1871

21. I Fædre! opirer ikke Eders Børn, paa det de ikke skulle tabe Modet.

KXII

21. I fäder, reter icke edor barn; på det de icke skola vara klenmodige.





PR1739

21. Issad, ärge ärritage mitte omma lapsi, et nemmad meelt ärra ei heida.

LT

21. O jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, kad jie nepasidarytų baukštūs.





Luther1912

21. Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

Ostervald-Fr

21. Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.

RV'1862

21. Padres, no exasperéis a vuestros hijos, porque no se desalienten.

SVV1750

21 Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.





PL1881

21. Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły.

Karoli1908Hu

21. Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek. [21†]





RuSV1876

21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.

БКуліш

21. Батьки, не роздражнюйте дїтей ваших, щоб не внивали.





FI33/38

22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peljäten Herraa.

TKIS

22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, niin kuin ihmisten mielistelijät, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peläten Jumalaa.

Biblia1776

22. Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa,

CPR1642

22. PAlweliat olcat cuuliaiset caikis teidän ruumillisille isännillen ei silmäin edes palwellen nijncuin ihmisten mieldä noutain waan sydämen yxikertaisudes ja Jumalan pelgosa.

UT1548

22. Te Palueliat/ olcatta cwliaiset caikisa asioisa teiden rumilisten Herrain/ Ei paluellen silmen edes/ quin Inhimiste' miele' noutain/ waan sydheme' yxikerdasudhes/ ia Jumala' pelgosa. (Te palwelijat/ olkaatte kuuliaiset kaikissa asioissa teidän ruumiillisten herrain/ ei palwellen silmän edessä/ kuin ihmisten mielen noutain/ waan sydämen yksikertaisuudessa/ ja Jumalan pelossa.)







Gr-East

22. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν.

Text Receptus

22. οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 22. oi doυloi υpakoυete kata panta tois kata sarka kυriois me en ofthalmodoυleiais os anthropareskoi all en aploteti kardias foβoυmenoi ton theon





MLV19

22 The bondservants: be° obedient* according to all things, those (who are your°) lords according to the flesh; not in eye-services, like men-pleasers, but in clarity of heart, fearing God.

KJV

22. Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:





Dk1871

22. I Tjenere! værer Eders timelige Herrer lydige i alle Ting, ikke med Øientjeneste, som de, der ville tækkes Menneskene, men i Hjertets Eenfoldighed, frygtende Gud.

KXII

22. I tjenare, varer lydige edra köttsliga herrar i all ting; icke med tjenst för ögonen, såsom menniskom till vilja, utan med hjertans enfaldighet, och med Gudsfruktan.





PR1739

22. Sullased, kuulge keikis asjus nende sanna, kes teie issandad on lihha polest, ei mitte silma-kirjaks, kui need, kes innimeste mele pärrast püüdwad olla, waid wagga süddamega, Jummalat kartes;

LT

22. Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo.





Luther1912

22. Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.

Ostervald-Fr

22. Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.

RV'1862

22. Siervos, obedecéd en todo a vuestros señores según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios.

SVV1750

22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God.





PL1881

22. Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga.

Karoli1908Hu

22. Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. [22†]





RuSV1876

22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.

БКуліш

22. Слуги, слухайте у всьому панів по тїлу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простотї серця, боячись Бога;





FI33/38

23 Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,

TKIS

23 Kaikki, mitä teette, tehkää sydämestänne, niin kuin Herralle eikä ihmisille,

Biblia1776

23. Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,

CPR1642

23. Caicki mitä te teette se tehkät sydämestän nijncuin HERralle ja ei ihmisille.

UT1548

23. Caiki mite te teette/ se techket sydhemesten/ ninquin HERralle/ ia ei Inhimisille. (Kaikki mitä te teette/ se tehkäät sydämestän/ niinkuin Herralle/ ja ei ihmisille.)







Gr-East

23. καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Text Receptus

23. και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις 23. kai pan o ti ean poiete ek psυches ergazesthe os to kυrio kai oυk anthropois





MLV19

23 And everything, anything whatever you° do, work° from (your) soul, as (you would) to the Lord and not (as) to men;

KJV

23. And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;





Dk1871

23. Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene,

KXII

23. Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.





PR1739

23. Ja keik, mis teie ial wöttate tehha, sedda tehke süddamest, nenda kui Issandale, ja ei mitte innimestele:

LT

23. Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,





Luther1912

23. Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,

Ostervald-Fr

23. Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;

RV'1862

23. Y todo lo que hiciereis hacédlo de corazón, como mirando al Señor, y no a los hombres:

SVV1750

23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;





PL1881

23. A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyócie, jako Panu, a nie ludziom.

Karoli1908Hu

23. És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek; [23†]





RuSV1876

23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,

БКуліш

23. і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,





FI33/38

24 tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta.

TKIS

24 tietäen, että saatte Herralta palkaksi perinnön. Te palvelette (näet) Herraa Kristusta.

Biblia1776

24. Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.

CPR1642

24. Ja tietkät että te saatte HERralda perimisen palcan: sillä te palweletta HERra Christusta.

UT1548

24. Ja tietke/ ette te Herralda saatta Perimisen palcan. Sille te palueletta site Herra Christusta. (Ja tietkää/ että te Herralta saatte perimisen palkan. Sillä te palwelette sitä Herra Kristusta.)







Gr-East

24. εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Text Receptus

24. ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε 24. eidotes oti apo kυrioυ apolepsesthe ten antapodosin tes kleronomias to gar kυrio christo doυleυete





MLV19

24 knowing that you° will be receiving from (the) Lord the payment of the inheritance; for* you° are serving* the Lord Christ.

KJV

24. Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.





Dk1871

24. vidende, at I skulle faae Arvedelen til Vederlag af Herren; thi I tjene den Herre Christus.

KXII

24. Och veter, att I af Herranom skolen få arfsens lön; ty I tjenen Herranom Christo.





PR1739

24. Ja teädke, et teie Issanda käest parrandusse palka peate sama, sest teie tenite Issandat Kristust.

LT

24. žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą,­ nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui.





Luther1912

24. und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.

Ostervald-Fr

24. Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.

RV'1862

24. Estando ciertos que del Señor recibiréis el premio de la herencia; porque al Señor Cristo servís.

SVV1750

24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient den Heere Christus.





PL1881

24. Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.

Karoli1908Hu

24. Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok. [24†]





RuSV1876

24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

БКуліш

24. знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите.





FI33/38

25 Sillä se, joka tekee väärin, on saava takaisin, mitä on väärin tehnyt; ja henkilöön ei katsota.

TKIS

25 Mutta joka väärin tekee, saa sen mukaan, mitä on väärin tehnyt eikä henkilöön katsota.

Biblia1776

25. Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman.

CPR1642

25. Mutta joca wäärin teke sen pitä saaman sen jälken cuin hän wäärin tehnyt on: sillä ei pidä muotoa cadzottaman.

UT1548

25. Mutta ioca wärin tekepi/ sen pite saaman mite hen wärin tehnyt on. Ja ei catzota Personan moodhon ielkin. (Mutta joka wäärin tekeepi/ sen pitää saaman mitä hän wäärin tehnyt on. Ja ei katsota persoonan muodon jälkeen.)







Gr-East

25. ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία.

Text Receptus

25. ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια 25. o de adikon komieitai o edikesen kai oυk estin prosopolepsia





MLV19

25 But he who does wrong will get back what he did wrong and there is no favoritism (with God). [Colossians 4]

KJV

25. But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.





Dk1871

25. Men hvo som gjør Uret, skal faae Vederlag for hvad han gjorde Uret; og der er ikke persons Anseelse.

KXII

25. Men den som orätt gör, han skall undfå hvad han orätt gjort hafver; och varder intet anseende till personen.





PR1739

25. Agga kes üllekohto teeb, peab ennese kätte sama, mis ta on üllekohto teinud, ja siin ei peta luggu ei ühhestki ennam kui teisest.

LT

25. O kas daro neteisybę, susilauks atlygio už tai, ką padarė, ir nebus žiūrima asmens.





Luther1912

25. Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.

Ostervald-Fr

25. Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.

RV'1862

25. Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere; que no hay respeto de personas.

SVV1750

25 Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.





PL1881

25. A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.

Karoli1908Hu

25. A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás. [25†]





RuSV1876

25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.

БКуліш

25. А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога).





 

Valitse
luku

1 2 3
4