Paavalin kirje kolossalaisille
3 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa pyrkimään siihen, mikä ylhäällä on 1 – 4, riisumaan pois entiset synnit 5 – 11, pukeutumaan kristillisiin avuihin, runsaasti käyttämään Kristuksen sanaa ja tekemään kaikki hänen nimessään kiitollisella mielellä 12 – 17 Aviopuolisojen, lasten, vanhempain ja palvelijain velvollisuudet 18 – 25. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Jos te siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, niin etsikää sitä, mikä on ylhäällä, jossa Kristus on, istuen Jumalan oikealla puolella. |
TKIS | 1 Jos siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, etsikää sitä, mikä on ylhäällä, jossa Kristus on istuen Jumalan oikealla puolella. |
Biblia1776 | 1. Jos te siis Kristuksen kanssa olette nousseet ylös, niin etsikäät niitä, jotka ylhäällä ovat, kussa Kristus istuu Jumalan oikialla kädellä. |
CPR1642 | 1. JOs te Christuxen cansa ylösnosnet oletta nijn edzikät nijtä cuin ylhällä owat cusa Christus istu Jumalan oikialla kädellä. |
UT1548 | 1. JOs te nyt Christusen ca'sa oletta ylesnosnet/ nin etzikette ne quin ylhelle ouat/ cussa Christus o'bi Jumala' oikialla kädelle istuua/ (Jos te nyt Kristuksen kanssa olette ylösnousseet/ niin etsikäätte ne kuin ylhäällä owat/ kussa Kristus ompi Jumalan oikealle kädelle istuwa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος, |
Text Receptus | 1. ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος 1. ei oυn sυnegerthete to christo ta ano zeteite oυ o christos estin en deksia toυ theoυ kathemenos |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore, if you° were raised (up) together with the Christ, seek° the things (which are) above, where Christ is, seated at the right (hand) of God. |
KJV | 1. If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Ere i altsaa opriste med Christus, da søger det, som er oventil, hvor Christus sidder hos Guds høire Haand. |
KXII | 1. Om I nu ären uppståndne med Christo, så söker det ofvantill är, der Christus är sittandes på Guds högra hand. |
|
|
||
PR1739 | 1. Kui teie nüüd Kristussega ollete üllesärratud, siis otsige sedda, mis üllewel on, kussa Kristus ilmus Jummala parramal käel. |
LT | 1. Jeigu esate su Kristumi prikelti, siekite to, kas aukštybėse, kur Kristus sėdi Dievo dešinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. |
Ostervald-Fr | 1. Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
RV'1862 | 1. MAS si habéis resucitado con Cristo, buscád lo que es de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios. |
SVV1750 | 1 Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar Christus is, zittende aan de rechter hand Gods. |
|
|
||
PL1881 | 1. A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi; |
Karoli1908Hu | 1. Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén, [1†] |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
БКуліш | 1. Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правицї в Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Olkoon mielenne siihen, mikä ylhäällä on, älköön siihen, mikä on maan päällä. |
TKIS | 2 Ajatelkaa sitä, mikä on ylhäällä, älkää sitä, mikä on maan päällä. |
Biblia1776 | 2. Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat. |
CPR1642 | 2. Pyrkikät nijden perän cuin ylhällä owat ja ei nijden perän cuin maan päällä owat: |
UT1548 | 2. Pyrkeket sen ielkin quin ylhelle on/ ei ninen ielkin quin Maan päle ouat. (Pyrkikäät sen jälkeen kuin ylhäällä on/ ei niinen jälkeen kuin maan päällä owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Text Receptus | 2. τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης 2. ta ano froneite me ta epi tes ges |
|
|
||
MLV19 | 2 Be° mindful of the things above, not the things upon the earth. |
KJV | 2. Set your affection on things above, not on things on the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er paa Jorden. |
KXII | 2. Farer efter det som ofvantill är, icke efter det som på jordene är. |
|
|
||
PR1739 | 2. Möttelge nende asjade peäle, mis üllewel on, et mitte nende peäle, mis Ma peäl on. |
LT | 2. Mąstykite apie tai, kas aukštybėse, o ne apie tai, kas žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. |
Ostervald-Fr | 2. Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; |
RV'1862 | 2. Ponéd vuestro corazón en las cosas de arriba, no en las de la tierra. |
SVV1750 | 2 Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi. |
Karoli1908Hu | 2. Az odafelvalókkal törődjetek, nem a földiekkel. [2†] |
|
|
||
RuSV1876 | 2 о горнем помышляйте, а не о земном. |
БКуліш | 2. Про гірнє думайте, (а) не про земне. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä te olette kuolleet, ja teidän elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa; |
TKIS | 3 Sillä te olette kuolleet ja elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa. |
Biblia1776 | 3. Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa. |
CPR1642 | 3. Sillä te oletta cuollet ja teidän elämänne on kätketty Christuxen cansa Jumalasa. |
UT1548 | 3. Sille te oletta poiskollet/ ia teiden Eleme' o'bi werhottu Christusen cansa Jumalasa. (Sillä te olette pois kuolleet/ ja teidän elämän ompi werhottu Kristuksen kanssa Jumalassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· |
Text Receptus | 3. απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 3. apethanete gar kai e zoe υmon kekrυptai sυn to christo en to theo |
|
|
||
MLV19 | 3 For* you° died and the life you° have, has been hidden together with the Christ in God. |
KJV | 3. For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi I ere døde, og Eders Liv er skjult med Christus i Gud. |
KXII | 3. Ty I ären döde, och edart lif är fördoldt med Christo i Gudi. |
|
|
||
PR1739 | 3. Sest teie ollete surnud, ja teie ello on warjule pandud Kristussega Jummala sees. |
LT | 3. Jūs juk esate mirę, ir jūsų gyvenimas su Kristumi yra paslėptas Dieve. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. |
Ostervald-Fr | 3. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; |
RV'1862 | 3. Porque muertos estáis, y vuestra vida está guardada con Cristo en Dios. |
SVV1750 | 3 Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu. |
Karoli1908Hu | 3. Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben. [3†] |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
БКуліш | 3. Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї. |
|
|
||
FI33/38 | 4 kun Kristus, meidän elämämme, ilmestyy, silloin tekin hänen kanssaan ilmestytte kirkkaudessa. |
TKIS | 4 Kun Kristus, meidän elämämme ilmestyy, silloin tekin ilmestytte Hänen kanssaan kirkkaudessa. |
Biblia1776 | 4. Kuin Kristus, meidän elämämme, ilmoitetuksi tulee, silloin tekin hänen kanssansa kunniassa ilmoitetaan. |
CPR1642 | 4. Mutta cosca Christus teidän elämän ilmoitetuxi tule silloin tekin hänen cansans cunniasa ilmoitetan. |
UT1548 | 4. Mutta cosca Christus teiden Elemen ilmiotetuxi tule/ silloin mös te ilmoitetan henen cansans cunniasa. (Mutta koska Kristus teidän elämän ilmi otetuksi tulee/ silloin myös te ilmoitetaan hänen kanssaan kunniassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. |
Text Receptus | 4. οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη 4. otan o christos fanerothe e zoe emon tote kai υmeis sυn aυto fanerothesesthe en dokse |
|
|
||
MLV19 | 4 Whenever the Christ, (who is) the life of us, is manifested, then you° will also be manifested together with him in glory. |
KJV | 4. When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. |
|
|
||
Dk1871 | 4. naar Christus, vort Liv, aabenbares, da skulle ogsaa I aabenbares med ham i Herlighed. |
KXII | 4. Men när edart lif, Christus, uppenbarad varder, då varden ock I uppenbarade med honom i härligheten. |
|
|
||
PR1739 | 4. Kui Kristus meie ello awwalikkuks saab, siis peate ka teie temmaga au sees awwalikkuks sama. |
LT | 4. Kai pasirodys Kristusmūsų gyvenimas, tada su Juo ir jūs pasirodysite šlovėje. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. |
Ostervald-Fr | 4. Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. |
RV'1862 | 4. Cuando se manifestare Cristo, que es nuestra vida, entónces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. |
SVV1750 | 4 Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale. |
Karoli1908Hu | 4. Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Ő vele együtt, megjelentek dicsőségben. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
БКуліш | 4. Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, kiihko, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelusta, |
TKIS | 5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, aistillisuus, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelua, |
Biblia1776 | 5. Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus, |
CPR1642 | 5. NIin cuolettacat sentähden teidän jäsenen jotca maan päällä owat huoruus saastaisus häpiälinen himo rietta halaus ja ahneus ( joca on epäjumalain palwelus ) |
UT1548 | 5. Nin colettacat senteden teiden Jäsenen/ iotca Maan päle ouat/ Hoorws/ Saastasus/ Häpielinen Himo/ Rieta halaus ia se Ahneus (ioca ombi Epeiumalden Paluelus) (Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenen/ jotka maan päällä owat/ Huoruus/ Saastaisuus/ Häpeällinen himo/ Rietas halaus ja se ahneus (joka ompi epäjumalain palwelus)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, |
Text Receptus | 5. νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια 5. nekrosate oυn ta mele υmon ta epi tes ges porneian akatharsian pathos epithυmian kaken kai ten pleoneksian etis estin eidololatreia |
|
|
||
MLV19 | 5 Therefore make° your° members dead which (are) upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry. |
KJV | 5. Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Døder derfor Eders jordiske Lemmer, Horeri, Ureenhed, Blødagtighed, ond Lyst og Gjerrighed, som er en Afgudsdyrkelse; |
KXII | 5. Så döder nu edra lemmar, som på jordene äro; boleri, orenlighet, lusta, ond begärelse och girighet, hvilken afgudadyrkan är; |
|
|
||
PR1739 | 5. Sepärrast surretage ommad liikmed, mis Ma peäl on, horust, rojust, tirastust, ja muud kurja himmo ja ahnust, se on woöra jummala tenistus: |
LT | 5. Todėl marinkite tuos savo narius, kurie yra žemėje: ištvirkavimą, netyrumą, aistringumą, piktą pageidimą, taip pat godumą, kuris yra stabmeldystė. |
|
|
||
Luther1912 | 5. So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, |
Ostervald-Fr | 5. Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
RV'1862 | 5. Hacéd morir, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra, es a saber, la fornicación, la inmundicia, la molicie, la mala concupiscencia, y la avaricia, la cual es idolatría: |
SVV1750 | 5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst. |
|
|
||
PL1881 | 5. Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeóstwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem, |
Karoli1908Hu | 5. Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás; [5†] |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
БКуліш | 5. Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть, похоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє, |
|
|
||
FI33/38 | 6 sillä niiden tähden tulee Jumalan viha (tottelemattomien päälle), |
TKIS | 6 sillä niitten vuoksi tulee Jumalan viha (tottelemattomien päälle). |
Biblia1776 | 6. Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee; |
CPR1642 | 6. Jongatähden Jumalan wiha epäuscoisten lasten päälle tule. |
UT1548 | 6. ionga tedhen Jumalan wiha tulepi Epewskon Lasten päle/ (jonka tähden Jumalan wiha tuleepi epäuskon lasten päälle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας, |
Text Receptus | 6. δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 6. di a erchetai e orge toυ theoυ epi toυs υioυs tes apeitheias |
|
|
||
MLV19 | 6 Because of which things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience; |
KJV | 6. For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
|
|
||
Dk1871 | 6. for hvis Skyld Guds Vrede kommer over Vantroens Børn, |
KXII | 6. För hvilka styckers skull Guds vrede kommer öfver otrones barn; |
|
|
||
PR1739 | 6. Nende pärrast tulleb Jummala wihha sannakuulmatta laste peäle; |
LT | 6. Dėl šių dalykų ateina Dievo rūstybė neklusnumo vaikams. |
|
|
||
Luther1912 | 6. um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; |
Ostervald-Fr | 6. Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; |
RV'1862 | 6. Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión: |
SVV1750 | 6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid; |
|
|
||
PL1881 | 6. Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne. |
Karoli1908Hu | 6. Melyek miatt jő az Isten haragja az engedetlenség fiaira; [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
БКуліш | 6. за се йде гнїв Божий на синів неслухняности, |
|
|
||
FI33/38 | 7 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte. |
TKIS | 7 Niissä tekin kerran vaelsitte, kun niissä elitte. |
Biblia1776 | 7. Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte. |
CPR1642 | 7. Joisa tekin muinen waelsitta cosca te nijsä elittä. |
UT1548 | 7. Joissa te mös muinen waelsitta/ coska te nijsse elitte. (Joissa te myös muinen waelsitte/ koska te niissä elitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς· |
Text Receptus | 7. εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις 7. en ois kai υmeis periepatesate pote ote ezete en aυtois |
|
|
||
MLV19 | 7 among whom you° also previously walked, when you° were living in these things. |
KJV | 7. In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
|
|
||
Dk1871 | 7. blandt hvilke I ogsaa fordum vandrede, da I levede derudi. |
KXII | 7. Uti hvilka I ock fordom vandraden, då I deruti lefden. |
|
|
||
PR1739 | 7. Nende sees ollete teie ka ennemuiste köndinud, kui teie nende sees ellasite. |
LT | 7. Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų. |
|
|
||
Luther1912 | 7. in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. |
Ostervald-Fr | 7. Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. |
RV'1862 | 7. En las cuales vosotros también andabáis en otro tiempo, cuando vivíais en ellas. |
SVV1750 | 7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet. |
|
|
||
PL1881 | 7. W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich. |
Karoli1908Hu | 7. Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
БКуліш | 7. між котрими і ви колись ходили, як жили між ними. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne. |
TKIS | 8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus herjaus ja häpeällinen puhe suustanne. |
Biblia1776 | 8. Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne. |
CPR1642 | 8. Mutta pangat pois teistän caickinainen wiha hirmuisus pahuus pilcka ilkiät sanat teidän suustan älkät walehtelco keskenän. |
UT1548 | 8. Mutta nyt te poispangata teisten caiki/ Wiha/ Hirmusus Pahws/ Pilca/ Ilkiet Sanat teiden suustan/ (Mutta nyt te pois pankaatte teistän kaikki/ Wiha/ Hirmuisuus pahuus/ Pilkka/ Ilkiätä sanat teidän suustan/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· |
Text Receptus | 8. νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων 8. nυni de apothesthe kai υmeis ta panta orgen thυmon kakian βlasfemian aischrologian ek toυ stomatos υmon |
|
|
||
MLV19 | 8 But also now, place° all these things away from yourselves: anger, fury, malice, blasphemy, obscene speech from your° mouth. |
KJV | 8. But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men nu aflægger ogsaa i alle disse Ting, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Bespottelse, slem Snak af Eders Mund. |
KXII | 8. Men lägger ock nu I bort alltsammans, vrede, grymhet, ondsko, försmädelse, skamlig ord, af edar mun. |
|
|
||
PR1739 | 8. Agga nüüd jätke ka teie mahha sedda keik, wihha, kanget hirmo, kurjust, teotamist, roppud könned teie suust. |
LT | 8. Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. |
Ostervald-Fr | 8. Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. |
RV'1862 | 8. Mas ahora dejáos también vosotros de todas estas cosas; ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca: |
SVV1750 | 8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uwen mond. |
|
|
||
PL1881 | 8. Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych. |
Karoli1908Hu | 8. Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet. [8†] |
|
|
||
RuSV1876 | 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
БКуліш | 8. Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Älkää puhuko valhetta toisistanne, te, jotka olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoinensa |
TKIS | 9 Älkää valhetelko toisillenne, koska olette riisuneet pois vanhan ihmisen tekoineen |
Biblia1776 | 9. Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa, |
CPR1642 | 9. Poisrijsucat teistän wanha ihminen tecoinens/ |
UT1548 | 9. elket walechtelco keskenen/ Poisrisucat teisten se wanha Inhiminen henen tegonsa cansa/ (Älkäät walehdelko keskenään/ Pois riisukaat teistän se wanha ihminen hänen tekonsa kanssa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ |
Text Receptus | 9. μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου 9. me pseυdesthe eis alleloυs apekdυsamenoi ton palaion anthropon sυn tais praksesin aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 9 Do° not lie to one another; (since) you° (have) stripped off the old man together with his practices, |
KJV | 9. Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; |
|
|
||
Dk1871 | 9. Lyver ikke mod hverandre, I som have afført det gamle Menneske med dets Gjerninger, |
KXII | 9. Ljuger icke för hvarannan; afkläder eder den gamla menniskan med hans gerningar; |
|
|
||
PR1739 | 9. Ärge walletage mitte teine teise peäle, sest et teie ollete ärraheitnud sedda wanna innimest temma teggudega, |
LT | 9. Nebemeluokite vienas kitam, nusivilkę senąjį žmogų su jo darbais |
|
|
||
Luther1912 | 9. Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus |
Ostervald-Fr | 9. Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
RV'1862 | 9. No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del hombre viejo con sus hechos, |
SVV1750 | 9 Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken, |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego, |
Karoli1908Hu | 9. Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel együtt. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его |
БКуліш | 9. Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з дїлами його, |
|
|
||
FI33/38 | 10 ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon, Luojansa kuvan mukaan. |
TKIS | 10 ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon Luojansa kuvan mukaan. |
Biblia1776 | 10. Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on. |
CPR1642 | 10. Ja päällen pukecat usi joca hänen tundemiseens udistetan hänen cuwans jälken joca sen luonut on. |
UT1548 | 10. ia pukecat teiten sihen wtehen/ ioca wdhistetan henen tundemiseens/ ia henen Juricuuans ielkin ioca sen loonut on. (ja pukekaat teitän siihen uutehen/ joka uudistetaan hänen tuntemiseensa/ ja hänen juurikuwansa jälkeen joka sen luonut on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, |
Text Receptus | 10. και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον 10. kai endυsamenoi ton neon ton anakainoυmenon eis epignosin kat eikona toυ ktisantos aυton |
|
|
||
MLV19 | 10 and (have) clothed yourselves with the new (man), who is being renewed to (the) full knowledge according to the image of the one who created him; |
KJV | 10. And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
|
|
||
Dk1871 | 10. og ifører det nye, som fornyes til erkjendelse efter hans Billede, som skabte det; |
KXII | 10. Och ikläder eder den nya, den der förnyas till hans kunskap och beläte, som honom skapat hafver. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ja ollete kui ühhe ride ennese peäle wötnud sedda uut innimest, kedda uendakse öige tundmissele selle kuio järrele, kes tedda on lonud; |
LT | 10. ir apsivilkę nauju, kuris atnaujinamas pažinimu pagal atvaizdą To, kuris jį sukūrė. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; |
Ostervald-Fr | 10. Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. |
RV'1862 | 10. Y habiéndoos vestido del nuevo, el cual es renovado en el conocimiento, conforme a la imágen del que le creó: |
SVV1750 | 10 En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft; |
|
|
||
PL1881 | 10. A oblekliście nowego tego, który się odnawia w znajomość, podług obrazu tego, który go stworzył. |
Karoli1908Hu | 10. És felöltöztétek amaz új embert, melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt: [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
БКуліш | 10. і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його, |
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista, ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus. |
TKIS | 11 Tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista. ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus. |
Biblia1776 | 11. Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus. |
CPR1642 | 11. Cusa ei ole Grekiläinen ei Judalainen ei ymbärinsleiskaus ei esinahca ei Barbarus ei Schyta ei orja ei wapa waan caicki caikisa Christus. |
UT1548 | 11. Cusa ei ole Greki ia Judeus/ Ymberileickaus ia Esinachka/ Barbarus/ Scytha/ Oria/ Wapah/ waan caiki caikesa Christus. (Kussa ei ole Kreki ja Judeus/ ympärileikkaus ja esinahka/ Barbarus/ Skyytta/ orja/ wapaa/ waan kaikki kaikessa Kristus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός. |
Text Receptus | 11. οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος 11. opoυ oυk eni ellen kai ioυdaios peritome kai akroβυstia βarβaros skυthes doυlos eleυtheros alla ta panta kai en pasin christos |
|
|
||
MLV19 | 11 where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, (or) free (man), but Christ (is) all things and in all things. |
KJV | 11. Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
|
|
||
Dk1871 | 11. hvor der ikke er Forskjel paa Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Scythe, Træl, Fri, men Christus er Alt i Alle. |
KXII | 11. Der icke Grek och Jude är, omskärelse och förhud, Barbarisk och Scytisk, tjenare och fri, utan allt i allom Christus. |
|
|
||
PR1739 | 11. Kus ep olle Kreka- egga Juda-meest, ei ümberleikatud, ei ümberleikamatta, ei umkeelt, ei Küta-meest, ei sullast egga wabbat; waid keik ja keikide sees on Kristus. |
LT | 11. Čia jau nebėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, nei barbaro, nei skito, nei vergo, nei laisvojo, bet visa ir visuoseKristus. |
|
|
||
Luther1912 | 11. da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. |
Ostervald-Fr | 11. Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous. |
RV'1862 | 11. Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scita, siervo ni libre; mas Cristo es todo y en todo. |
SVV1750 | 11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus. |
Karoli1908Hu | 11. A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus. [11†] |
|
|
||
RuSV1876 | 11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
БКуліш | 11. де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen, |
TKIS | 12 Pukeutukaa niin kuin Jumalan valitsemat, pyhät ja rakastetut sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen, |
Biblia1776 | 12. Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä, |
CPR1642 | 12. Nijn pukecat sijs teidän nijncuin Jumalan walitut pyhät ja rackat sydämelises laupiudes ystäwydes nöyrydes hiljaisudes ja kärsimises. |
UT1548 | 12. Nin pukecat nyt teiten/ quin Jumalan Wlosualitudh/ Pyhet ia Rackahat/ sydhemelises Armiahudhes/ Ysteuydhes/ Neurydhes/ Hiliasudhes/ Kersimises. (Niin pukekaat nyt teitän/ kuin Jumalan uloswalitut/ Pyhät ja rakkahat/ sydämellisessä armeliaisuudessa/ ystäwyydessä/ nöyryydessä/ hiljaisuudessa/ kärsimisessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν, |
Text Receptus | 12. ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 12. endυsasthe oυn os eklektoi toυ theoυ agioi kai egapemenoi splagchna oiktirmon chrestoteta tapeinofrosυnen praoteta makrothυmian |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore as chosen ones of God, holy and beloved, clothe° yourselves with a heart* of mercy, kindness, humility, meekness, patience, |
KJV | 12. Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
|
|
||
Dk1871 | 12. Saa ifører Eder da, som Guds Udvalgte, Hellige og Elskte, inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed, |
KXII | 12. Så kläder eder nu såsom Guds utkorade, helgon och älskelige, uti hjertans barmhertighet, vänlighet, ödmjukhet, saktmodighet, långmodighet; |
|
|
||
PR1739 | 12. Sepärrast ehhitage ennast kui Jummala ärrawallitsetud, pühhad ja armastud, süddamelikko hallastussega, heldussega, allandussega, tassandussega, pitka melega; |
LT | 12. Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventieji ir numylėtiniai, apsivilkite nuoširdžiu gailestingumu, gerumu, nuolankumu, romumu ir ištverme. |
|
|
||
Luther1912 | 12. So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; |
Ostervald-Fr | 12. Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
RV'1862 | 12. Vestíos, pues, (como los escogidos de Dios, santos, y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad de espíritu, de mansedumbre, de longanimidad: |
SVV1750 | 12 Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid; |
|
|
||
PL1881 | 12. Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość, |
Karoli1908Hu | 12. Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútűrést; [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
БКуліш | 12. Одягнїть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє, |
|
|
||
FI33/38 | 13 kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa. |
TKIS | 13 kärsien toisianne ja antaen toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niin kuin Kristuskin on teille anteeksi antanut, niin antakaa tekin. |
Biblia1776 | 13. Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät. |
CPR1642 | 13. Ja kärsikät toinen toistan: ja andexi andacat toinen toisellen jos jollakin on cannetta toista wastan. Nijncuin Christus teille on andexi andanut nijn myös tekin tehkät. |
UT1548 | 13. Ja kersiket toinen toistanne. Ja andexiandacat teiden keskenen ios iollakin on Ca'netta toista wastoin. Ninquin Christus teille on andexiandanut/ nin mös tekin techkä. (Ja kärsikäät toinen toistanne. Ja anteeksi antakaat teidän keskenän jos jollakin on kannetta toista wastoin. Niinkuin Kristus teille on anteeksi antanut/ niin myös tekin tehkää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς· |
Text Receptus | 13. ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις 13. anechomenoi allelon kai charizomenoi eaυtois ean tis pros tina eche momfen kathos kai o christos echarisato υmin oυtos kai υmeis |
|
|
||
MLV19 | 13 tolerating one another and forgiving* (others) in yourselves. If anyone has a complaint toward anyone; just-as the Christ forgave* you°, so you° also (forgive)* (others). |
KJV | 13. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
|
|
||
Dk1871 | 13. saa I fordrage hverandre og tilgive hverandre, dersom Nogen har Klagemaal imod Nogen; ligesom og Christus tilgav Eder, saaledes og I. |
KXII | 13. Och unddrager hvarannan, och förlåter hvarandrom, om någor hafver någon klagomål emot den andra; såsom ock Christus eder förlåtit hafver, så görer ock I. |
|
|
||
PR1739 | 13. Kannatage teine teisega, ja andke andeks teine teisele, kui kellelgi on middagi kaebamist teise peäle; kui Kristus teile ka on andeks annud, nenda tehke ka teie. |
LT | 13. Būkite vieni kitiems pakantūs ir atleiskite vieni kitiems, jei vienas prieš kitą turite skundą. Kaip Kristus atleido, taip ir jūs atleiskite. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
Ostervald-Fr | 13. Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
RV'1862 | 13. Soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja contra otro: a la manera que Cristo os perdonó, así también perdonád vosotros. |
SVV1750 | 13 Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo. |
|
|
||
PL1881 | 13. Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy. |
Karoli1908Hu | 13. Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is; [13†] |
|
|
||
RuSV1876 | 13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы. |
БКуліш | 13. терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta kaiken tämän lisäksi pukeutukaa rakkauteen, mikä on täydellisyyden side. |
TKIS | 14 Mutta kaiken tämän lisäksi pukeutukaa rakkauteen, joka on täydellisyyden side. |
Biblia1776 | 14. Mutta ylitse näiden kaikkein pukekaat päällenne rakkaus, joka on täydellisyyden side. |
CPR1642 | 14. Mutta ennen caickia pukecat päällenne rackaus joca on täydellisyden side. |
UT1548 | 14. Mutta ylitze neite caiki/ pukecat teiten Rackautehen/ ioca ombi teudhelisudhen Sidhe. (Mutta ylitse näitä kaikkia/ pukekaat teitän rakkautehen/ joka ompi täydellisyyden side.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶ σύνδεσμος τῆς τελειότητος. |
Text Receptus | 14. επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος 14. epi pasin de toυtois ten agapen etis estin sυndesmos tes teleiotetos |
|
|
||
MLV19 | 14 But over all these things (be clothed with) the love*, which is the bond of maturity. |
KJV | 14. And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men fremfor alt dette ifører Eder Kjærlighed; thi denne er Fuldkommenhedens Baand. |
KXII | 14. Men öfver allt detta ikläder eder kärleken, hvilken är fullkomlighetenes band. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga keige se peäle ehhitage ennast armastussega, se on öige tuggew sidde. |
LT | 14. O virš viso šito apsivilkite meile, kuri yra tobulumo raištis. |
|
|
||
Luther1912 | 14. ber alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. |
Ostervald-Fr | 14. Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
RV'1862 | 14. Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, el cual es el vínculo de la perfección. |
SVV1750 | 14 En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid. |
|
|
||
PL1881 | 14. A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości. |
Karoli1908Hu | 14. Mindezeknek fölébe pedig öltözzétek föl a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele. [14†] |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства. |
БКуліш | 14. Над усїм же сим любов, котра єсть союз звершення, |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon te olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset. |
TKIS | 15 Vallitkoon sydämissänne Jumalan rauha, johon olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset. |
Biblia1776 | 15. Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset. |
CPR1642 | 15. Ja Jumalan rauha hallitcon teidän sydämisän johonga te cudzutut oletta yhten ruumisen. Ja olcat kijtolliset. |
UT1548 | 15. Ja se Jumalan Rauha * hallitcan teiden Sydhemisen/ iohonga te mös cutzutudh oletta/ ychte' Rumisen. Ja olcatta Kijtoliset. (Ja se Jumalan rauha hallitkaan teidän sydämissän/ johonka te myös kutsutut olette/ yhteen ruumiiseen. Ja olkaatte kiitolliset.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. |
Text Receptus | 15. και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε 15. kai e eirene toυ theoυ βraβeυeto en tais kardiais υmon eis en kai eklethete en eni somati kai eυcharistoi ginesthe |
|
|
||
MLV19 | 15 And let the peace of God arbitrate in your° hearts, for which you° were also called in one body, and become° thankful. |
KJV | 15. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Guds Fred seire i Eders Hjerter, til hvilken I og ere kaldte i eet Legeme; og værer taknemmelige. |
KXII | 15. Och Guds frid regere i edor hjerta, till hvilken I ock kallade ären uti en lekamen; och varer tacksamme. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja Jummala rahho wallitsego om̃a woido-anniga teie süddamette sees, seks ollete teie ka kutsutud ühhe ihho sees, ja olge tännalikkud. |
LT | 15. Jūsų širdyse teviešpatauja Dievo ramybė, į kurią esate pašaukti viename kūne. Ir būkite dėkingi. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! |
Ostervald-Fr | 15. Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. |
RV'1862 | 15. Y la paz de Dios reine en vuestros corazones: a la cual asimismo sois llamados en un mismo cuerpo; y sed agradecidos. |
SVV1750 | 15 En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar. |
|
|
||
PL1881 | 15. A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi. |
Karoli1908Hu | 15. És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek. [15†] |
|
|
||
RuSV1876 | 15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
БКуліш | 15. і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Runsaasti asukoon teissä Kristuksen sana; opettakaa ja neuvokaa toinen toistanne kaikessa viisaudessa, psalmeilla, kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten kiitollisesti Jumalalle sydämissänne. |
TKIS | 16 Runsaasti asukoon teissä Kristuksen sana. Opettakaa ja neuvokaa toisianne kaikessa viisaudessa psalmein (ja) kiitosvirsin ja hengellisin lauluin, kiitollisina laulaen sydämissänne Herralle. |
Biblia1776 | 16. Asukaan Jumalan sana runsaasti teissä, kaikella viisaudella. Opettakaat ja neuvokaat teitänne keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten armon kautta Herralle teidän sydämissänne. |
CPR1642 | 16. Asucan Jumalan sana runsast teisä caikella wijsaudella. Opettacat ja neuwocat teitän keskenän Psalmeilla ja kijtoswirsillä ja hengellisillä lauluilla weisaten armon cautta HERralle teidän sydämisänne. |
UT1548 | 16. Asucan JUMALAN Sana runsasti teisse/ caiken Wijsaudhen cansa. Opetacat ia manatca teite keskenen/ Psalmille ia Kitoswirsille/ ia Hengelisille Lauluilla/ weisaten Armo' cautta Herralle teiden sydhemisen. (Asukaan JUMALAN Sana runsaasti teissä/ kaiken wiisauden kanssa. Opettakaat ja manatkaa teitä keskenän/ psalmeilla ja kiitoswirsillä/ ja hengellisillä lauluilla/ weisaten armon kautta Herralle teidän sydämissän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ. |
Text Receptus | 16. ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 16. o logos toυ christoυ enoikeito en υmin ploυsios en pase sofia didaskontes kai noυthetoυntes eaυtoυs psalmois kai υmnois kai odais pneυmatikais en chariti adontes en te kardia υmon to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 16 Let the word of Christ dwell in you° richly, in all wisdom, teaching and admonishing yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing in gratitude in your° heart to the Lord. |
KJV | 16. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Lader Christi ord boe rigeligen iblandt Eder i al Viisdom, saa I lære og paamindre hverandre med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser, idet I synge yndeligen i Eders Hjerte for Herren. |
KXII | 16. Låter Christi ord rikeliga bo uti eder med all visdom; lärer och förmaner eder inbördes med Psalmer och lofsånger, och andeliga visor i nådene, och sjunger Herranom i edart hjerta. |
|
|
||
PR1739 | 16. Kristusse sanna ellago rohkeste teie sees keige tarkusse sees; öppetage ja maenitsege isseennast mängi- ja kitusse-lauludega ja mu waimolikko lauludega; laulge kauniste Issandale ommas süddames. |
LT | 16. Kristaus žodis tegul tarpsta jumyse. Mokykite ir įspėkite vieni kitus visokeriopa išmintimi, su dėkinga širdimi giedokite Viešpačiui psalmes, himnus ir dvasines giesmes. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. |
Ostervald-Fr | 16. Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance. |
RV'1862 | 16. La palabra de Cristo habite en vosotros abundantemente en toda sabiduría; enseñándoos, y exhortándoos los unos a los otros con salmos, e himnos, y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. |
SVV1750 | 16 Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart. |
|
|
||
PL1881 | 16. Słowo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelką mądrością, nauczając i napominając samych siebie przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, wdzięcznie śpiewając w sercach waszych Panu. |
Karoli1908Hu | 16. A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak. [16†] |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
БКуліш | 16. Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодатї сьпіваючи в серцю вашому Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja kaikki, minkä teette sanalla tai työllä, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Isää Jumalaa hänen kauttansa. |
TKIS | 17 Kaikki minkä teette sanoin tai töin, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Jumalaa ja Isää Hänen kauttaan. |
Biblia1776 | 17. Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa. |
CPR1642 | 17. Ja caicki mitä te teette puhella eli työllä nijn tehkät caicki HERran Jesuxen nimeen ja kijttäkät Jumalata ja Isä hänen cauttans. |
UT1548 | 17. Ja caiki mite te teette/ puhen eli töen cansa/ Se caiki techkette Herran Iesusen Nimehen/ Ja kijtteket Jumalata ia Ise henen cauttans. (Ja kaikki mitä te teette/ puheen eli työn kanssa/ Se kaikki tehkäätte Herran Jesuksen nimehen/ Ja kiittäkäät Jumalata ja Isää hänen kauttansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 17. και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου 17. kai pan o ti an poiete en logo e en ergo panta en onomati kυrioυ iesoυ eυcharistoυntes to theo kai patri di aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 17 And everything, anything, whatever you° do in word or in work, (do) all things in (the) name of the Lord Jesus, giving-thanks to the God and Father through him. |
KJV | 17. And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Alt, hvad I gjøre i Ord eller i Handling, det gjører alt i den Herrens Jesu Navn, takkende Gud og Faderen formedelst ham. |
KXII | 17. Och allt det I gören, med ord eller gerning, det görer allt i Herrans Jesu Namn, och tacker Gudi och Fadrenom genom honom. |
|
|
||
PR1739 | 17. Ja keik, mis teie ial wottate tehha sanna ehk töga, sedda tehke keik Issanda Jesusse nimmel, ja tännage Jummalat ja Issa tem̃a läbbi.) |
LT | 17. Ir visa, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, visa darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per Jį dėkodami Dievui Tėvui. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. |
Ostervald-Fr | 17. Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
RV'1862 | 17. Y todo lo que hiciéreis, en palabra, o en obra, hacédlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios y al Padre por medio de él. |
SVV1750 | 17 En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in den Naam van den Heere Jezus, dankende God en den Vader door Hem. |
|
|
||
PL1881 | 17. A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyócie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeó. |
Karoli1908Hu | 17. És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében cselekedjetek, hálát adván az Istennek és Atyának Ő általa. [17†] |
|
|
||
RuSV1876 | 17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
БКуліш | 17. І все, що нї робите словом або дїлом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa. |
TKIS | 18 Vaimot, olkaa (omille) miehillenne alamaiset, niin kuin sopii Herrassa, |
Biblia1776 | 18. Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on. |
CPR1642 | 18. WAimot olcat miehillen alammaiset HERrasa nijncuin cohtullinen on. |
UT1548 | 18. Te Waimot/ olcat teiden Miesten alamaiset Herrasa/ quin cochtolinen ombi. (Te waimot/ olkaat teidän miesten alamaiset Herrassa/ kuin kohtuullinen ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. |
Text Receptus | 18. αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω 18. ai gυnaikes υpotassesthe tois idiois andrasin os aneken en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 18 The wives: be subject° to your° own husbands, as is proper in the Lord. |
KJV | 18. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 18. I hustruer! værer Eders egne Mænd underdanige, som det sømmer sig i Herren. |
KXII | 18. I hustrur, varer edra män underdåniga, såsom tillbörligit är, i Herranom. |
|
|
||
PR1739 | 18. Naesed, kuulge omma meeste sanna, nenda kui kohhus on Issanda sees. |
LT | 18. Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. |
Ostervald-Fr | 18. Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. |
RV'1862 | 18. Casadas, estád sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. |
SVV1750 | 18 Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere. |
|
|
||
PL1881 | 18. Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu. |
Karoli1908Hu | 18. Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban. [18†] |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
БКуліш | 18. Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat. |
TKIS | 19 Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat, |
Biblia1776 | 19. Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan. |
CPR1642 | 19. Miehet racastacat teidän waimojan ja älkät olco tylyt heitä wastan. |
UT1548 | 19. Te Miehet/ racastacat teiden Waimona/ ia elket olco catkerat heite wastan. (Te miehet rakastakaat teidän waimonne/ ja älkäät olko katkerat heitä wastaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. |
Text Receptus | 19. οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας 19. oi andres agapate tas gυnaikas kai me pikrainesthe pros aυtas |
|
|
||
MLV19 | 19 The husbands: love*° the wives, and do° not be bitter toward them. |
KJV | 19. Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
|
|
||
Dk1871 | 19. I Mænd elsker Eders Hustruer, og være ikke bittre imod dem. |
KXII | 19. I män, älsker edra hustrur, och varer icke bittre emot dem. |
|
|
||
PR1739 | 19. Mehhed, armastage om̃ad naesed, ja ärge sage wihhaseks nende wasto. |
LT | 19. O jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas ir nebūkite joms šiurkštūs. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. |
Ostervald-Fr | 19. Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
RV'1862 | 19. Maridos, amád a vuestras mujeres, y no les seais desabridos. |
SVV1750 | 19 Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar. |
|
|
||
PL1881 | 19. Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim. |
Karoli1908Hu | 19. Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserű kedvűek. [19†] |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы. |
БКуліш | 19. Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa. |
TKIS | 20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kaikessa kuuliaiset, sillä se on otollista Herralle*. |
Biblia1776 | 20. Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen. |
CPR1642 | 20. LApset olcat cuuliaiset wanhimmillen caikisa: sillä se on HERralle hywin otollinen. |
UT1548 | 20. Te Lapset/ olcatta cwliaiset Wanhimbaine caikisa cappaleisa. Sille se ombi Herralle hyuesti otolinen. (Te lapset/ olkaatte kuuliaiset wanhimpainne kaikissa kappaleissa. Sillä se ompi Herralle hywästi otollinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. |
Text Receptus | 20. τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω 20. ta tekna υpakoυete tois goneυsin kata panta toυto gar estin eυareston to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 20 The children: obey*° the parents according to all things, for* this is well pleasing in (the) Lord. |
KJV | 20. Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 20. I Børn! værer Forældre lydige i alle Ting, thi dette er velbehageligt for Herren. |
KXII | 20. I barn, varer edra föräldrar lydige i all ting; ty det täckes väl Herranom. |
|
|
||
PR1739 | 20. Lapsed, kuulge om̃ma wannematte saña keige asjade sees; sest se on Issanda mele pärrast. |
LT | 20. Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. |
Ostervald-Fr | 20. Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. |
RV'1862 | 20. Hijos, obedecéd a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. |
SVV1750 | 20 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is den Heere welbehagelijk. |
|
|
||
PL1881 | 20. Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu. |
Karoli1908Hu | 20. Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak. [20†] |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
БКуліш | 20. Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Isät, älkää kiihoittako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi. |
TKIS | 21 Isät, älkää ärsyttäkö lapsianne, ettei heistä tulisi pelokkaita. |
Biblia1776 | 21. Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi. |
CPR1642 | 21. Isät älkät kehoittaco teidän lapsian ettei he araxi tulis. |
UT1548 | 21. Te Iset/ elkette herssyttelkö teiden Lapsian/ ettei he araxi tulisi. (Te isät/ älkäätte hersytelkö teidän lapsian/ ettei he araksi tulisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. |
Text Receptus | 21. οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν 21. oi pateres me erethizete ta tekna υmon ina me athυmosin |
|
|
||
MLV19 | 21 The fathers: do° not aggravate your° children, in order that they may not be discouraged. |
KJV | 21. Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
|
|
||
Dk1871 | 21. I Fædre! opirer ikke Eders Børn, paa det de ikke skulle tabe Modet. |
KXII | 21. I fäder, reter icke edor barn; på det de icke skola vara klenmodige. |
|
|
||
PR1739 | 21. Issad, ärge ärritage mitte omma lapsi, et nemmad meelt ärra ei heida. |
LT | 21. O jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, kad jie nepasidarytų baukštūs. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. |
Ostervald-Fr | 21. Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. |
RV'1862 | 21. Padres, no exasperéis a vuestros hijos, porque no se desalienten. |
SVV1750 | 21 Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły. |
Karoli1908Hu | 21. Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek. [21†] |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
БКуліш | 21. Батьки, не роздражнюйте дїтей ваших, щоб не внивали. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peljäten Herraa. |
TKIS | 22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, niin kuin ihmisten mielistelijät, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peläten Jumalaa. |
Biblia1776 | 22. Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa, |
CPR1642 | 22. PAlweliat olcat cuuliaiset caikis teidän ruumillisille isännillen ei silmäin edes palwellen nijncuin ihmisten mieldä noutain waan sydämen yxikertaisudes ja Jumalan pelgosa. |
UT1548 | 22. Te Palueliat/ olcatta cwliaiset caikisa asioisa teiden rumilisten Herrain/ Ei paluellen silmen edes/ quin Inhimiste' miele' noutain/ waan sydheme' yxikerdasudhes/ ia Jumala' pelgosa. (Te palwelijat/ olkaatte kuuliaiset kaikissa asioissa teidän ruumiillisten herrain/ ei palwellen silmän edessä/ kuin ihmisten mielen noutain/ waan sydämen yksikertaisuudessa/ ja Jumalan pelossa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν. |
Text Receptus | 22. οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 22. oi doυloi υpakoυete kata panta tois kata sarka kυriois me en ofthalmodoυleiais os anthropareskoi all en aploteti kardias foβoυmenoi ton theon |
|
|
||
MLV19 | 22 The bondservants: be° obedient* according to all things, those (who are your°) lords according to the flesh; not in eye-services, like men-pleasers, but in clarity of heart, fearing God. |
KJV | 22. Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: |
|
|
||
Dk1871 | 22. I Tjenere! værer Eders timelige Herrer lydige i alle Ting, ikke med Øientjeneste, som de, der ville tækkes Menneskene, men i Hjertets Eenfoldighed, frygtende Gud. |
KXII | 22. I tjenare, varer lydige edra köttsliga herrar i all ting; icke med tjenst för ögonen, såsom menniskom till vilja, utan med hjertans enfaldighet, och med Gudsfruktan. |
|
|
||
PR1739 | 22. Sullased, kuulge keikis asjus nende sanna, kes teie issandad on lihha polest, ei mitte silma-kirjaks, kui need, kes innimeste mele pärrast püüdwad olla, waid wagga süddamega, Jummalat kartes; |
LT | 22. Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. |
Ostervald-Fr | 22. Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu. |
RV'1862 | 22. Siervos, obedecéd en todo a vuestros señores según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios. |
SVV1750 | 22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God. |
|
|
||
PL1881 | 22. Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga. |
Karoli1908Hu | 22. Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. [22†] |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
БКуліш | 22. Слуги, слухайте у всьому панів по тїлу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простотї серця, боячись Бога; |
|
|
||
FI33/38 | 23 Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille, |
TKIS | 23 Kaikki, mitä teette, tehkää sydämestänne, niin kuin Herralle eikä ihmisille, |
Biblia1776 | 23. Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille, |
CPR1642 | 23. Caicki mitä te teette se tehkät sydämestän nijncuin HERralle ja ei ihmisille. |
UT1548 | 23. Caiki mite te teette/ se techket sydhemesten/ ninquin HERralle/ ia ei Inhimisille. (Kaikki mitä te teette/ se tehkäät sydämestän/ niinkuin Herralle/ ja ei ihmisille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
Text Receptus | 23. και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις 23. kai pan o ti ean poiete ek psυches ergazesthe os to kυrio kai oυk anthropois |
|
|
||
MLV19 | 23 And everything, anything whatever you° do, work° from (your) soul, as (you would) to the Lord and not (as) to men; |
KJV | 23. And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene, |
KXII | 23. Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom. |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja keik, mis teie ial wöttate tehha, sedda tehke süddamest, nenda kui Issandale, ja ei mitte innimestele: |
LT | 23. Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, |
Ostervald-Fr | 23. Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; |
RV'1862 | 23. Y todo lo que hiciereis hacédlo de corazón, como mirando al Señor, y no a los hombres: |
SVV1750 | 23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen; |
|
|
||
PL1881 | 23. A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyócie, jako Panu, a nie ludziom. |
Karoli1908Hu | 23. És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek; [23†] |
|
|
||
RuSV1876 | 23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
БКуліш | 23. і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям, |
|
|
||
FI33/38 | 24 tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta. |
TKIS | 24 tietäen, että saatte Herralta palkaksi perinnön. Te palvelette (näet) Herraa Kristusta. |
Biblia1776 | 24. Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta. |
CPR1642 | 24. Ja tietkät että te saatte HERralda perimisen palcan: sillä te palweletta HERra Christusta. |
UT1548 | 24. Ja tietke/ ette te Herralda saatta Perimisen palcan. Sille te palueletta site Herra Christusta. (Ja tietkää/ että te Herralta saatte perimisen palkan. Sillä te palwelette sitä Herra Kristusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· |
Text Receptus | 24. ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε 24. eidotes oti apo kυrioυ apolepsesthe ten antapodosin tes kleronomias to gar kυrio christo doυleυete |
|
|
||
MLV19 | 24 knowing that you° will be receiving from (the) Lord the payment of the inheritance; for* you° are serving* the Lord Christ. |
KJV | 24. Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 24. vidende, at I skulle faae Arvedelen til Vederlag af Herren; thi I tjene den Herre Christus. |
KXII | 24. Och veter, att I af Herranom skolen få arfsens lön; ty I tjenen Herranom Christo. |
|
|
||
PR1739 | 24. Ja teädke, et teie Issanda käest parrandusse palka peate sama, sest teie tenite Issandat Kristust. |
LT | 24. žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą, nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui. |
|
|
||
Luther1912 | 24. und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. |
Ostervald-Fr | 24. Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. |
RV'1862 | 24. Estando ciertos que del Señor recibiréis el premio de la herencia; porque al Señor Cristo servís. |
SVV1750 | 24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient den Heere Christus. |
|
|
||
PL1881 | 24. Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie. |
Karoli1908Hu | 24. Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok. [24†] |
|
|
||
RuSV1876 | 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
БКуліш | 24. знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Sillä se, joka tekee väärin, on saava takaisin, mitä on väärin tehnyt; ja henkilöön ei katsota. |
TKIS | 25 Mutta joka väärin tekee, saa sen mukaan, mitä on väärin tehnyt eikä henkilöön katsota. |
Biblia1776 | 25. Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman. |
CPR1642 | 25. Mutta joca wäärin teke sen pitä saaman sen jälken cuin hän wäärin tehnyt on: sillä ei pidä muotoa cadzottaman. |
UT1548 | 25. Mutta ioca wärin tekepi/ sen pite saaman mite hen wärin tehnyt on. Ja ei catzota Personan moodhon ielkin. (Mutta joka wäärin tekeepi/ sen pitää saaman mitä hän wäärin tehnyt on. Ja ei katsota persoonan muodon jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία. |
Text Receptus | 25. ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια 25. o de adikon komieitai o edikesen kai oυk estin prosopolepsia |
|
|
||
MLV19 | 25 But he who does wrong will get back what he did wrong and there is no favoritism (with God). [Colossians 4] |
KJV | 25. But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men hvo som gjør Uret, skal faae Vederlag for hvad han gjorde Uret; og der er ikke persons Anseelse. |
KXII | 25. Men den som orätt gör, han skall undfå hvad han orätt gjort hafver; och varder intet anseende till personen. |
|
|
||
PR1739 | 25. Agga kes üllekohto teeb, peab ennese kätte sama, mis ta on üllekohto teinud, ja siin ei peta luggu ei ühhestki ennam kui teisest. |
LT | 25. O kas daro neteisybę, susilauks atlygio už tai, ką padarė, ir nebus žiūrima asmens. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. |
Ostervald-Fr | 25. Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes. |
RV'1862 | 25. Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere; que no hay respeto de personas. |
SVV1750 | 25 Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons. |
|
|
||
PL1881 | 25. A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga. |
Karoli1908Hu | 25. A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás. [25†] |
|
|
||
RuSV1876 | 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия. |
БКуліш | 25. А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога). |
|
|