Paavalin kirje filippiläisille


2 luku








Paavali kehoittaa filippiläisiä olemaan yksimielisiä ja Kristuksen esikuvan mukaan nöyriä 1 – 11 sekä pelolla ahkeroimaan, että pelastuisivat 12 – 18, toivoo pian voivansa lähettää heidän tykönsä Timoteuksen ja itsekin tulla Filippiin 19 – 24, jonne nyt palauttaa kovasta taudista parantuneen Epafrodituksen 25 – 30.







FI33/38

1 Jos siis on jotakin kehoitusta Kristuksessa, jos jotakin rakkauden lohdutusta, jos jotakin Hengen yhteyttä, jos jotakin sydämellisyyttä ja laupeutta,

TKIS

1 Jos siis on jotain kehoitusta Kristuksessa, jos jotain rakkauden lohtua, jos jotain Hengen yhteyttä, jos jotain sydämellisyyttä ja laupeutta,

Biblia1776

1. Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius,

CPR1642

1. ONgo nyt neuwo teidän tykönän Christuxes ongo lohdutust rakaudes ongo Hengen osallisutta ongo sydämelist rackautta ja laupiutta ?

UT1548

1. ONgo nyt iotakan manausta teiden tykenen Christusesa/ Onga iotaki lohutosta Rackaudhesa/ Ongo iotaki Hengen Osalisutta/ Ongo iotaki sydhemelist rackautta ia Laupiutta. (Onko nyt jotakin manausta teidän tykönän Kristuksessa/ Onko jotakin lohdutusta rakkaudessa/ Onko jotakin Hengen osallisuutta/ Onko jotakin sydämellistä rakkautta ja laupiutta.)







Gr-East

1. Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,

Text Receptus

1. ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι 1. ei tis oυn paraklesis en christo ei ti paramυthion agapes ei tis koinonia pneυmatos ei tina splagchna kai oiktirmoi





MLV19

1 Therefore, if (there is) any encouragement in Christ, if any consolation of love*, if any fellowship of (the) Spirit, if any affections and mercies,

KJV

1. If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,





Dk1871

1. Er der da nogen Formaning i Christus, er der nogen Opmuntring af Kjærlighed, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kjærlighed og Barmhjertighed:

KXII

1. Är nu någor förmaning när eder i Christo; är någor tröst i kärlekenom; är någor Andans delaktighet; är någor hjertelig kärlek och barmhärtighet;





PR1739

1. Kui nüüd mingisuggune maenitsus Kristusses, kui mingisuggune armastusse römustaminne, kui mingisuggune Waimo ossa-saminne, kui mingisuggune süddamelik hallastus ja ärras meel teil on,

LT

1. Taigi, jeigu esama Kristuje kokio padrąsinimo, meilės paguodos, jei esama kokio Dvasios bendravimo, nuoširdumo ir gailestingumo,





Luther1912

1. Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

Ostervald-Fr

1. S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,

RV'1862

1. POR tanto, si hay en vosotros alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algunas entrañas y conmiseraciones,

SVV1750

1 Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;





PL1881

1. Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,

Karoli1908Hu

1. Ha annakokáért helye van Krisztusban az intésnek, ha helye van a szeretet vígasztalásának, ha helye van a Lélekben való közösségnek, ha helye van a szívnek és könyörületességnek, [1†]





RuSV1876

1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

БКуліш

1. Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,





FI33/38

2 niin tehkää minun iloni täydelliseksi siten, että olette samaa mieltä, että teillä on sama rakkaus, että olette sopuisat ja yksimieliset

TKIS

2 niin tehkää iloni täydelliseksi, niin että olette samaa mieltä, teillä on sama rakkaus ja yksimielisinä ajattelette samaa,

Biblia1776

2. Niin täyttäkäät minun iloni, että teillä olis yksi mieli, yhtäläinen rakkaus, ja te olisitte yksimieliset ja yhtäpitäväiset.

CPR1642

2. Nijn täyttäkät minun ilon että teillä olis yxi mieli yhtäläinen rackaus ja te olisitta yximieliset ja yhtäpitäwäiset.

UT1548

2. Nin teuteket minun ilon/ Ette teille olis yxi mieli/ ychteleinen Rackaus/ yximieliset/ ia ychtepiteueiset olisitta. (Niin tehkäät minun ilon/ Että teillä olisi yksi mieli/ yhtäläinen rakkaus/ yksimieliset ja yhtäpitäwäiset olisitte.)







Gr-East

2. πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,

Text Receptus

2. πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες 2. plerosate moυ ten charan ina to aυto fronete ten aυten agapen echontes sυmpsυchoi to en fronoυntes





MLV19

2 fulfill° my joy, in order that you° may be mindful of the same thing, having the same love*, fellowship in spirit*, being mindful of the one thing,

KJV

2. Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.





Dk1871

2. da fuldkommer min Glæde, saa at I mene det Samme, have den samme Kjærlighed, ere eens sindede, mene Eet.

KXII

2. Så uppfyller mina glädje, att I ären ens till sinnes, lika kärlek hafvande, endrägtige, samhällige;





PR1739

2. Siis täitke minno römo, et teie wottaksite ühhemelelissed olla, ja ühtsuggu armastust piddada, kui üks hing ja ühhes meles.

LT

2. tai padarykite mano džiaugsmą tobulą, laikydamiesi vienos minties, turėdami vienokią meilę, būdami vieningi ir to paties nusistatymo.





Luther1912

2. so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.

Ostervald-Fr

2. Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;

RV'1862

2. Cumplíd mi gozo en que penséis lo mismo, teniendo un mismo amor, siendo unánimes, sintiendo una misma cosa.

SVV1750

2 Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende, van een gemoed en van een gevoelen zijnde.





PL1881

2. Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;

Karoli1908Hu

2. Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;





RuSV1876

2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

БКуліш

2. то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.





FI33/38

3 ettekä tee mitään itsekkyydestä tai turhan kunnian pyynnöstä, vaan että nöyryydessä pidätte toista parempana kuin itseänne

TKIS

3 ette tee mitään itsekkyydestä tai turhan kunnian pyynnöstä, vaan nöyryydessä pitäen toisia itseänne parempina.

Biblia1776

3. Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä.

CPR1642

3. Älkät tehkö mitän rijdan eli turhan cunnian cautta waan nöyryden pitäin toinen toisens parembana cuin idzens.

UT1548

3. Elket miten techkö rijdhan eli turhan cunnian cautta/ Waan neurydhen cautta piteket keskenen toinen toisensa ialombana quin itze henense. (Älkäät mitään tehkö riidan eli turhan kunnian kautta/ Waan nöyryyden kautta pitäkäät keskenän toinen toisensa jalompana kuin itse hänensä.)







Gr-East

3. μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν.

Text Receptus

3. μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων 3. meden kata eritheian e kenodoksian alla te tapeinofrosυne alleloυs egoυmenoi υperechontas eaυton





MLV19

3 (nothing according to selfish ambition or through empty conceit, but in humility): deeming one another superior to yourselves;

KJV

3. Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.





Dk1871

3. Intet af Lyst til Trætte eller forfængelig Ære; men agter i Ydmyghed hverandre høiere end Eder selv.

KXII

3. Att intet sker med kif eller fåfäng äro; utan med ödmjukhet räkne hvar den andra yppare än sig.





PR1739

3. Ärge tehke ühtegi, ei rio egga tühja au pärrast, waid arwage allandusse läbbi teine teist üllemaks, kui isseennast.

LT

3. Nedarykite nieko varžydamiesi ar iš tuščios puikybės, bet nuolankiai vienas kitą laikykite aukštesniu už save





Luther1912

3. Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,

Ostervald-Fr

3. Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.

RV'1862

3. Nada hagáis por contienda, o por vana gloria; ántes en humildad de espíritu, estimándoos inferiores los unos a los otros,

SVV1750

3 Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.





PL1881

3. Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.

Karoli1908Hu

3. Semmit nem cselekedvén versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál. [2†]





RuSV1876

3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

БКуліш

3. Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.





FI33/38

4 ja että katsotte kukin, ette vain omaanne, vaan toistenkin parasta.

TKIS

4 Älkää katsoko kukin vain omaa hyötyänne, vaan* myös toisten hyötyä.

Biblia1776

4. Ja älkään jokainen omaa parastansa katsoko, vaan myös toisen parasta.

CPR1642

4. Ja älkän jocainen oma parastans cadzoco waan toisen parasta.

UT1548

4. Ja elken cuki itze parastans catzoco/ waan iocainen toisensa parasta. (Ja älkään kukin itse parastansa katsoko/ waan jokainen toisensa parasta.)







Gr-East

4. μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος.

Text Receptus

4. μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος 4. me ta eaυton ekastos skopeite alla kai ta eteron ekastos





MLV19

4 each (one), do° not note the things of yourselves, but each (one note) also the things of others.

KJV

4. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.





Dk1871

4. Enhver see ikke paa Sit, men Enhver ogsaa paa Andres.

KXII

4. Ser icke hvar på sitt eget bästa, utan hvar och en på ens annars bästa.





PR1739

4. Ärgo wadago ükski se peäle, mis temma omma kassuks tulleb, waid iggaüks wadago se peäle, mis teiste kassuks tulleb.

LT

4. ir žiūrėkite kiekvienas ne savo naudos, bet kitų.





Luther1912

4. und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.

Ostervald-Fr

4. Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.

RV'1862

4. No mirando cada uno a lo que es suyo, mas también a lo que es de los otros.

SVV1750

4 Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.





PL1881

4. Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.

Karoli1908Hu

4. Ne nézze kiki a maga hasznát, hanem mindenki a másokét is. [3†]





RuSV1876

4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

БКуліш

4. Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.





FI33/38

5 Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,

TKIS

5 Olkoon (siis) teillä se mieli, joka oli Kristuksella Jeesuksellakin,

Biblia1776

5. Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli,

CPR1642

5. Cullakin olcon se ajatus cuin Christuxella Jesuxella oli

UT1548

5. Sille se sama halu olcohon teisse/ quin mös oli Christuses Iesuses/ (Sillä se sama halu olkoon teissä/ kuin myös oli Kristuksessa Jesuksessa.)







Gr-East

5. τοῦτο φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Text Receptus

5. τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου 5. toυto gar froneistho en υmin o kai en christo iesoυ





MLV19

5 For* let this mindset be in you°, which (was) also in Christ Jesus:

KJV

5. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:





Dk1871

5. Thi det samme Sindelag være i Eder, som og var i Christus Jesus,

KXII

5. Hvar och en vare så till sinnes, som ock Christus Jesus var;





PR1739

5. Sest sesammasuggune meel olgo teie sees, mis Kristusse Jesusse sees ka olli,

LT

5. Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus,





Luther1912

5. Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:

Ostervald-Fr

5. Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,

RV'1862

5. Haya en vosotros los mismos sentimientos que hubo también en Cristo Jesús:

SVV1750

5 Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;





PL1881

5. Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.

Karoli1908Hu

5. Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, [4†]





RuSV1876

5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

БКуліш

5. Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,





FI33/38

6 joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,

TKIS

6 joka ei, vaikka Hänellä oli Jumalan muoto, katsonut saaliikseen olla Jumalan kaltainen,

Biblia1776

6. Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla,

CPR1642

6. Joca waicka hän oli Jumalan muodos ei lukenut saalihixi Jumalan muotoinen olla:

UT1548

6. Joca waicka hen oli Jumalan caltainen/ eipe hen wäkiwallaxi lukenut/ Jumalan caltainen olla/ (Joka waikka hän oli Jumalan kaltainen/ eipä hän wäkiwallaksi lukenut/ Jumalan kaltainen olla/)







Gr-East

6. ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,

Text Receptus

6. ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω 6. os en morfe theoυ υparchon oυch arpagmon egesato to einai isa theo





MLV19

6 who, existing in (the) form of God, did not deem (it) a seizure to be equal to God,

KJV

6. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:





Dk1871

6. hvilken, der han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig;

KXII

6. Hvilken, ändå han var i Guds skepelse, räknade han icke för rof Gudi jemlik vara;





PR1739

6. Kes, kui ta Jummala näul olli, sedda ei arwand sagiks, et temma Jummalaga ühhesuggune olli;

LT

6. kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu,





Luther1912

6. welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,

Ostervald-Fr

6. Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;

RV'1862

6. El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios;

SVV1750

6 Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;





PL1881

6. Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,

Karoli1908Hu

6. A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő, [5†]





RuSV1876

6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

БКуліш

6. котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;





FI33/38

7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen;

TKIS

7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan hahmon, tuli ihmisten kaltaiseksi ja havaittiin olennoltaan sellaiseksi kuin ihminen.

Biblia1776

7. Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,

CPR1642

7. Waan alensi idzens otti orjan muodon päällens ja tuli muiden ihmisten wertaisexi ja löyttin menoisa nijncuin ihminen.

UT1548

7. Waan itze'se tyhijexi laski/ otti Orian modhon pälense/ ia tuli muidhen Inhimisten wertaisexi/ ia menoista ninquin Inhiminen leuttin/ (Waan itsensä tyhjäksi laski/ otti orjan muodon päällensä/ ja tuli muiden ihmisten wertaiseksi/ ja menoista niinkuin ihminen löydettiin.)







Gr-East

7. ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος,

Text Receptus

7. αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος 7. all eaυton ekenosen morfen doυloυ laβon en omoiomati anthropon genomenos





MLV19

7 but emptied himself, having taken the form of a bondservant, when he became in the likeness of men;

KJV

7. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:





Dk1871

7. men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;

KXII

7. Utan förnedrade sig sjelf, tagandes på sig en tjenares skepelse, och vardt lika som en annor menniska, och i åthäfvor funnen som en menniska;





PR1739

7. Waid allandas isseennast, ja wottis sullase näggo ennesele, ja sai innimeste sarnatseks,

LT

7. bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.





Luther1912

7. sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

Ostervald-Fr

7. Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;

RV'1862

7. Mas se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho a semejanza de los hombres;

SVV1750

7 Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;





PL1881

7. Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;

Karoli1908Hu

7. Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; [6†]





RuSV1876

7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

БКуліш

7. тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,





FI33/38

8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti.

TKIS

8 Hän nöyryytti itsensä ollen kuuliainen kuolemaan asti, aina ristin kuolemaan asti.

Biblia1776

8. Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.

CPR1642

8. Nöyrytti idzens ja oli cuoleman saacka cuuliainen ja Ristin cuoleman asti.

UT1548

8. Itzense neurytti/ ia oli cwliainen haman Cooleman saacka/ ia/ Ristin cooleman asti. (Itsensä nöyryytti/ ja oli kuuliainen hamaan kuolemaan saakka/ ja /ristinkuolemaan asti.)







Gr-East

8. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

Text Receptus

8. και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου 8. kai schemati eυretheis os anthropos etapeinosen eaυton genomenos υpekoos mechri thanatoυ thanatoυ de staυroυ





MLV19

8 and having been found in fashion as a man, he humbled himself, (when) he became obedient* as far as death, and (even) death from a cross.

KJV

8. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.





Dk1871

8. og da han var funden i Skikkelse som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja Korsets Død.

KXII

8. Ödmjukade sig sjelf; vardt lydig intill döden, ja, intill korsens död.





PR1739

8. Ja leiti wäljaspiddisest kombest kui innimenne, ja allandas isseennast, ja sai sannawotlikkuks surmani, peälegi risti surmani.

LT

8. Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.





Luther1912

8. er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Ostervald-Fr

8. Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

RV'1862

8. Y hallado en su condición como hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

SVV1750

8 En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.





PL1881

8. I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.

Karoli1908Hu

8. És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig. [7†]





RuSV1876

8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

БКуліш

8. і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.





FI33/38

9 Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman,

TKIS

9 Sen vuoksi Jumala onkin Hänet korkealle korottanut ja antanut Hänelle nimen, joka on kaikkia nimiä korkeampi,

Biblia1776

9. Sentähden on Jumala hänen myös korottanut ja antanut hänelle nimen, joka kaikkia nimiä suurin on:

CPR1642

9. Sentähden on Jumala hänen myös corgottanut ja andanut hänelle nimen joca caickia nimiä suurin on

UT1548

9. Senteden ombi Jumala mös Henen yleskorghottanut/ ia andanut Henelle ydhen Nimen ioca caikein nimein ylitze on/ (Sentähden ompi Jumala myös hänen ylöskorottanut/ ja antanut Hänelle yhden nimen joka kaikkein nimein ylitse on/)







Gr-East

9. διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,

Text Receptus

9. διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα 9. dio kai o theos aυton υperυpsosen kai echarisato aυto onoma to υper pan onoma





MLV19

9 Hence, God also highly exalted him, and granted to him the name which is above every name;

KJV

9. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:





Dk1871

9. Derfor har og Gud høit ophøiet ham og skjenket ham et Navn, som er over alt Navn,

KXII

9. Derföre hafver ock Gud förhöjt honom, och gifvit honom ett Namn, det öfver all namn är;





PR1739

9. Sepärrast on ka Jummal tedda wägga üllendanud, ja on temmale annud ühhe nimme, mis ülle keige nimme on,

LT

9. Todėl Dievas Jį labai išaukštino ir suteikė Jam vardą aukščiau visų kitų vardų,





Luther1912

9. Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,

Ostervald-Fr

9. C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;

RV'1862

9. Y por lo cual Dios también le ensalzó soberanamente, y le dió nombre que es sobre todo nombre;

SVV1750

9 Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is;





PL1881

9. Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;

Karoli1908Hu

9. Annakokáért az Isten is felmagasztalá őt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való; [8†]





RuSV1876

9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

БКуліш

9. Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,





FI33/38

10 niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat,

TKIS

10 jotta kaikki polvet — sekä taivaallisten että maallisten ja maan alaisten olentojen — notkistuisivat Jeesuksen nimeen

Biblia1776

10. Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polvet heitänsä kumartaman, jotka taivaassa ja maan päällä ja maan alla ovat,

CPR1642

10. Että Jesuxen nimeen pitä caicki polwet heidäns cumartaman jotca Taiwasa ja maan päällä ja maan alla owat.

UT1548

10. Ette Iesusen Nimehen pite caiki Poluet cumartaman/ iotca Taiuasa ia Maan päle ia maan alla ouat/ (Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polwet kumartaman/ jotka taiwaassa ja maan päällä ja maan alla owat/)







Gr-East

10. ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,

Text Receptus

10. ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων 10. ina en to onomati iesoυ pan gonυ kampse epoυranion kai epigeion kai katachthonion





MLV19

10 in order that every knee should bow in the name of Jesus, (those) from (the) heavenly and earthly and subterranean (places),

KJV

10. That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;





Dk1871

10. at i Jesu Navn skal hvert Knæ bøie sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden,

KXII

10. Att i Jesu Namn skola sig böja all knä, deras som i himmelen, på jordene, och under jordene äro;





PR1739

10. Et Jesusse nimmel keik nende pölwed peawad ennast nikkutama, kes taewas, ja Ma peäl, ja Ma al on.

LT

10. kad Jėzaus vardui priklauptų kiekvienas kelis danguje, žemėje ir po žeme





Luther1912

10. daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

Ostervald-Fr

10. Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

RV'1862

10. Para que al nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble;

SVV1750

10 Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.





PL1881

10. Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.

Karoli1908Hu

10. Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké. [9†]





RuSV1876

10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

БКуліш

10. щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,





FI33/38

11 ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.

TKIS

11 ja jokainen kieli tunnustaisi *Isän Jumalan* kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.

Biblia1776

11. Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.

CPR1642

11. Ja caicki kielet pitä tunnustaman että Jesus Christus on HERra Isän Jumalan cunniaxi.

UT1548

11. ia caiki Kielet pite tunnustaman/ Ette Iesus Christus ombi HERRA/ Isen Jumalan cunniaxi. (ja kaikki kielet pitää tunnustaman/ Että Jesus Kristus ompi HERRA/ Isän Jumalan kunniaksi.)







Gr-East

11. καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν Θεοῦ πατρός.

Text Receptus

11. και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος 11. kai pasa glossa eksomologesetai oti kυrios iesoυs christos eis doksan theoυ patros





MLV19

11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

KJV

11. And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.





Dk1871

11. og hver Tunge skal bekjende, at Jesus Christus er den Herre til Gud Faders Ære.

KXII

11. Och alla tungor skola bekänna, att Jesus Christus är Herren, Gud Fader till äro;





PR1739

11. Ja keikide keel peab üllestunnistama, et Jesus Kristus on se Issand, Jummala Issa auuks.)

LT

11. ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.





Luther1912

11. und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Ostervald-Fr

11. Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

RV'1862

11. Y que toda lengua confiese, que Jesu Cristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.

SVV1750

11 En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.





PL1881

11. A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.

Karoli1908Hu

11. És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére. [10†]





RuSV1876

11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.

БКуліш

11. і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.





FI33/38

12 Siis, rakkaani, samoin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa, ei ainoastaan niinkuin silloin, kun minä olin teidän tykönänne, vaan paljoa enemmän nyt, kun olen poissa, pelolla ja vavistuksella, että pelastuisitte;

TKIS

12 Siis, rakkaani, niin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa — ei ainoastaan niin kuin läsnä ollessani, vaan paljoa enemmän nyt poissa ollessani — pelolla ja vavistuksella oman pelastuksenne hyväksi,

Biblia1776

12. Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnäollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte.

CPR1642

12. SEntähden minun rackani nijncuin te aina oletta cuuliaiset ollet ei ainoastans minun läsnä ollesani mutta myös paljo enämmin minun poisollesani laittacat pelgolla ja wapistuxella että te autuaxi tulisitta:

UT1548

12. Nyt senteden minun Rackahani/ ninquin te aina oletta cwliaiset olleet/ Ei ainostans minun tykenollesani/ waan mös nyt palio enemin minun poisollesani/ souitelcat Pelghon ia wapistoxen cansa/ ette te autuaxi tulisitta. (Nyt sentähden minun rakkahani/ niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet/ Ei ainoastansa minun tykön ollessani/ waan myös nyt pajon enemmin minun pois ollessani/ sowitelkaat pelon ja wapistuksen kanssa/ että te autuaaksi tulisitte.)







Gr-East

12. Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

Text Receptus

12. ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε 12. oste agapetoi moυ kathos pantote υpekoυsate me os en te paroυsia moυ monon alla nυn pollo mallon en te apoυsia moυ meta foβoυ kai tromoυ ten eaυton soterian katergazesthe





MLV19

12 So-then my beloved, just-as you° (have) always obeyed*, not only as in my presence, but now much more in my absence, work° out your° own salvation with fear and trembling.

KJV

12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.





Dk1871

12. Derfor, mine Elskelige! ligesom i altid have været lydige, saaledes ikke alene som ved min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse, arbeider paa Eders egen Saliggjørelse med Frygt og Bæven;

KXII

12. Så, mine älskelige, som I alltid hafven varit lydige, icke allenast i mine närvaro, utan ock nu mycket mer i mine frånvaro, skaffer med fruktan och bäfvan, att I salige varden.





PR1739

12. Sepärrast, minno armad, otsekui teie ikka ollete sanna kuulnud, mitte ükspäinis, kui ma teie jures ollen, waid ka nüüd paljo ennam, kui ma ärra ollen, noudke ennaste önnistust takka kartusse ja wärristussega.

LT

12. Taigi, mano mylimieji, kaip visada paklusdavote, kai būdavau tarp jūsų, tai juo labiau dabar, man nesant tarp jūsų,—atbaikite savo išgelbėjimą su baime ir drebėdami,





Luther1912

12. Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

Ostervald-Fr

12. Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;

RV'1862

12. Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, mas aun mucho más ahora en mi ausencia, obrád vuestra propia salud con temor y temblor.

SVV1750

12 Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven:





PL1881

12. Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.

Karoli1908Hu

12. Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket; [11†]





RuSV1876

12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

БКуліш

12. Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.





FI33/38

13 sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi.

TKIS

13 sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen, että tekemisen mielisuosionsa parhaaksi.

Biblia1776

13. Sillä Jumala vaikuttaa teissä sekä tahdon että toimituksen, hyvän suosionsa jälkeen.

CPR1642

13. Sillä Jumala waicutta teisä sekä tahdon että toimituxen hänen hywän suosions jälken.

UT1548

13. Sille Jumala on se/ ioca teisse waikuttapi/ seke tahdhon ette mös teghon/ henen hyuen sosionsa ielken. (Sillä Jumala on se/ joka teissä waikuttaapi/ sekä tahdon että myös teon/ hänen hywän suosionsa jälkeen.)







Gr-East

13. ὁ Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.

Text Receptus

13. ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας 13. o theos gar estin o energon en υmin kai to thelein kai to energein υper tes eυdokias





MLV19

13 For* it is God who is working in you° both to will and to work, on behalf of (his) delight.

KJV

13. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.





Dk1871

13. thi Gud er den, som virker i Eder baade at ville og at udrette efter sit Velbehag.

KXII

13. Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gerning, efter sitt goda behag.





PR1739

13. Sest Jummal on, kes teie sees teeb, et teie tahhate, ja woite tehha temma hea mele pärrast.

LT

13. nes tai Dievas, veikiantis jumyse, suteikia ir troškimą, ir darbą iš savo palankumo.





Luther1912

13. Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

Ostervald-Fr

13. Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.

RV'1862

13. Porque Dios es el que en vosotros obra, así el querer como el hacer, según su buena voluntad.

SVV1750

13 Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.





PL1881

13. Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.

Karoli1908Hu

13. Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvéből. [12†]





RuSV1876

13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

БКуліш

13. Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.





FI33/38

14 Tehkää kaikki nurisematta ja epäröimättä,

TKIS

14 Tehkää kaikki ilman nurinaa ja epäröintiä,

Biblia1776

14. Tehkäät kaikki napisematta ja kamppailematta.

CPR1642

14. Tehkät caicki napisemata ja epäilemätä:

UT1548

14. Techket caiki ilman napitzemata ia ilman epelemete/ (Tehkäät kaikki ilman napisematta ja ilman epäilemättä/)







Gr-East

14. πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,

Text Receptus

14. παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων 14. panta poieite choris goggυsmon kai dialogismon





MLV19

14 Do° all things without murmurings and questionings,

KJV

14. Do all things without murmurings and disputings:





Dk1871

14. Gjører alle Ting uden Knur og Tvivl,

KXII

14. Görer all ting utan knorr och tvekan;





PR1739

14. Tehke keik nurrisematta, ja kaksipiddi mötlematta;

LT

14. Visa darykite be murmėjimų ir svyravimų,





Luther1912

14. Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

Ostervald-Fr

14. Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;

RV'1862

14. Hacéd todo sin murmuraciones, y sin disputas;

SVV1750

14 Doet alle dingen zonder murmureren en tegenspreken;





PL1881

14. Wszystko czyócie bez szemrania i poswarków,

Karoli1908Hu

14. Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek; [13†]





RuSV1876

14 Все делайте без ропота и сомнения,

БКуліш

14. Усе робіть без нарекання і розбирання,





FI33/38

15 että olisitte moitteettomat ja puhtaat, olisitte tahrattomat Jumalan lapset kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden joukossa te loistatte niinkuin tähdet maailmassa,

TKIS

15 jotta olisitte moitteettomat ja puhtaat, nuhteettomat Jumalan lapset kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joitten joukossa loistatte valonlähteinä maailmassa,

Biblia1776

15. Että te olisitte laittamattomat ja yksivakaiset, nuhteettomat Jumalan lapset pahanilkisen ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden seassa te paistakaat niinkuin kynttilät maailmassa,

CPR1642

15. Että te olisitta paidzi panetusta selkiät ja laittamattomat Jumalan lapset sen äpärän ja häijyn sugun keskellä ja paistacat heidän seasans nijncuin kyntilät mailmasa sijnä että te elämän sanasa pysytte.

UT1548

15. Senpäle ette te olisitta paitzi panetusta ia selkiet/ ia Jumala' Lapset/ laittamattomat/ sen äperen ia heijun Sughun keskelle/ Joinenga seas te paistacat ninquin Kyntelet mailmassa/ sijnä/ ette te Elemen Sanassa pysytte/ (Sen päälle että te olisitte paitsi panetusta ja selkeät/ ja Jumalan lapset/ laittamattomat/ sen äpärän ja häijyn suwun keskellä/ Joinenka seassa te paistakaat niinkuin kynttilät maailmassa/ siinä/ että te Elämän Sanassa pysytte/)







Gr-East

15. ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,

Text Receptus

15. ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω 15. ina genesthe amemptoi kai akeraioi tekna theoυ amometa en meso geneas skolias kai diestrammenes en ois fainesthe os fosteres en kosmo





MLV19

15 in order that you° might become blameless and harmless children of God, flawless in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you° appear as illuminations in (the) world.

KJV

15. That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;





Dk1871

15. at I kunne vorde ustraffelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt iblandt den Vanartige og forvendte Slægt, iblandt hvilke I skinne som Lys i Verden,

KXII

15. På det I mågen vara oförtalade och rene, och Guds barn ostraffelige, midt ibland det vanartiga och vrånga slägtet; ibland hvilka lyser såsom ljus i verldene;





PR1739

15. Et teie woiksite olla ilmalaitmatta ja waggurad, wiggata Jummala lapsed kesk sedda tiggedat ja pörast suggu, kelle seas teie paistate otsego selged taewa tähhed ma-ilmas,

LT

15. kad būtumėte nepeiktini, nekalti ir nesutepti Dievo vaikai sugedusioje ir iškrypusioje žmonių kartoje, kur jūs spindite tarsi žiburiai pasaulyje.





Luther1912

15. auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,

Ostervald-Fr

15. Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;

RV'1862

15. Para que seais irreprensibles, y sencillos, hijos de Dios, sin culpa, en medio de una raza torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo,

SVV1750

15 Opdat gij moogt onberispelijk en oprecht zijn, kinderen Gods zijnde, onstraffelijk in het midden van een krom en verdraaid geslacht, onder welke gij schijnt als lichten in de wereld;





PL1881

15. Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.

Karoli1908Hu

15. Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplőtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon. [14†]





RuSV1876

15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

БКуліш

15. щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,





FI33/38

16 tarjolla pitäessänne elämän sanaa, ollen minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut enkä turhaan vaivaa nähnyt.

TKIS

16 pysyessänne elämän sanassa, minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut enkä vaivaa nähnyt.

Biblia1776

16. Että te elämän sanassa pysytte, minulle Kristuksen päivänä kerskaamiseksi, etten minä hukkaan juossut olisi eli turhaan työtä tehnyt.

CPR1642

16. Minulle Christuxen päiwänä kerscamisexi etten minä huckan juosnut olis eli turhan työtä tehnyt.

UT1548

16. Minulle kerskamisexi Christusen peiuenä/ ettei mine huckan iooxenut olisi/ taicka turhan töte tehnyt. (Minulle kerskaamiseksi Kristuksen päiwänä/ ettei minä hukkaan juoksenut olisi/ taikka turhaan työtä tehnyt.)







Gr-East

16. λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.

Text Receptus

16. λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα 16. logon zoes epechontes eis kaυchema emoi eis emeran christoυ oti oυk eis kenon edramon oυde eis kenon ekopiasa





MLV19

16 (Keep) holding onto the word of life, *for a boasting to me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labored in vain.

KJV

16. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.





Dk1871

16. idet I holde fast ved Livets Ord, mig til Roes paa Christi Dag, at jeg ikke har løbet forgjeves, ei heller arbeidet forgjeves.

KXII

16. Att I blifven vid lifsens ord, mig till en berömmelse på Christi dag, att jag icke fåfängt lupit, eller fåfängt arbetat hafver.





PR1739

16. Ja hoiate ello sanna pole, et ma woin kitelda Kristusse päwal, et minna tühja ep olle jooksnud, egga tühja tööd teinud.

LT

16. Tvirtai laikykitės gyvenimo žodžio, kad Kristaus dieną galėčiau pasigirti ne veltui bėgęs ir ne veltui dirbęs.





Luther1912

16. damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.

Ostervald-Fr

16. En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

RV'1862

16. Reteniendo la palabra de vida; para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, de que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.

SVV1750

16 Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.





PL1881

16. Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzieó Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.

Karoli1908Hu

16. Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába. [15†]





RuSV1876

16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

БКуліш

16. держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.





FI33/38

17 Vaan jos minut uhrataankin tehdessäni teidän uskonne uhri- ja palvelustoimitusta, niin minä kuitenkin iloitsen, ja iloitsen kaikkien teidän kanssanne;

TKIS

17 Mutta jos minut uhrataankin * teidän uskonne uhri- ja palvelutoimituksen vuoksi*, niin iloitsen, ja iloitsen kaikkien teidän kanssanne.

Biblia1776

17. Ja jos minä uhrattaisiin teidän uhrin ja uskon palveluksenne tähden, niin minä iloitsen ja riemuitsen kaikkein teidän kanssanne.

CPR1642

17. Ja jos minä uhrataisin teidän usconna uhrin ja Jumalan palweluxenne tähden nijn minä iloidzisin ja riemuidzisin caickein teidän cansan.

UT1548

17. Ja waicka ios mine * Wffrataisin ylitze teiden Uskon ia Jumalanpalueluxen Wffrin/ Nin mine iloitzen ia remuitze' teiden caikein cansan. (Ja waikka jos minä uhrattaisiin ylitse teidän uskon ja jumalanpalweluksen uhrin/ Niin minä iloitsen ja riemuitsen teidän kaikkein kanssan.)







Gr-East

17. Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·

Text Receptus

17. αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν 17. all ei kai spendomai epi te thυsia kai leitoυrgia tes pisteos υmon chairo kai sυgchairo pasin υmin





MLV19

17 But even if I am a drink-offering upon the sacrifice and ministry* of your° faith, I am rejoicing, and (even) rejoicing together with you° all.

KJV

17. Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.





Dk1871

17. Men om jeg og bliver offret under Eders Troes Offer og Betjening, da glæder jeg mig og glæder mig med Eder alle.

KXII

17. Och om jag än offras öfver edra tros offer och Gudstjenst, så gläder jag mig, och fröjdar mig med eder alla.





PR1739

17. Ja et mind kül ohwerdakse teie usso ohwri ja tenistusse pärrast, siis ollen ma römus, ja ollen römus teie keikidega.

LT

17. O jei aš atnašaujamas ant jūsų tikėjimo aukos ir tarnavimo, esu linksmas ir džiaugiuosi kartu su jumis visais.





Luther1912

17. Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

Ostervald-Fr

17. Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.

RV'1862

17. Y aunque yo sea sacrificado sobre el sacrificio y servicio de vuestra fé, me huelgo y me regocijo con todos vosotros.

SVV1750

17 Ja, indien ik ook tot een drankoffer geofferd worde over de offerande en bediening uws geloofs, zo verblijde ik mij, en verblijde mij met u allen.





PL1881

17. Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;

Karoli1908Hu

17. De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, mégis örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal; [16†]





RuSV1876

17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

БКуліш

17. Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.





FI33/38

18 samoin iloitkaa tekin, ja iloitkaa minun kanssani!

TKIS

18 Samoin iloitkaa tekin, ja iloitkaa kanssani!

Biblia1776

18. Sentähden tekin minun kanssani iloitkaat ja riemuitkaat.

CPR1642

18. Sentähden pitä teidängin minun cansani iloidzeman ja riemuidzeman.

UT1548

18. Sen saman syyn tedhen pite teiden mös iloitzeman/ ia remuitzeman minun cansani. (Sen saman syyn tähden pitää teidän myös iloitseman/ ja riemuitseman minun kanssani.)







Gr-East

18. τὸ δ’ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.

Text Receptus

18. το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι 18. to d aυto kai υmeis chairete kai sυgchairete moi





MLV19

18 Now you° also, rejoice° and rejoice° together with me in the same thing.

KJV

18. For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.





Dk1871

18. Men ligeledes glæder Eder ogsaa, og glæder Eder med mig.

KXII

18. För det sammas skull skolen I ock glädjas, och skolen glädjas med mig.





PR1739

18. Sesamma pärrast olge teie ka röömsad, ja olge röömsad minnoga.

LT

18. Taip pat ir jūs būkite linksmi ir džiaukitės kartu su manimi.





Luther1912

18. Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

Ostervald-Fr

18. Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.

RV'1862

18. Y por esto mismo holgáos también vosotros, y regocijáos conmigo.

SVV1750

18 En om datzelfde verblijdt gij u ook, en verblijdt ook ulieden met mij.





PL1881

18. Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.

Karoli1908Hu

18. Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem. [17†]





RuSV1876

18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

БКуліш

18. Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.





FI33/38

19 Toivon Herrassa Jeesuksessa pian voivani lähettää Timoteuksen teidän tykönne, että minäkin tulisin rohkaistuksi, saatuani tietää, kuinka teidän on.

TKIS

19 Mutta Herrassa Jeesuksessa toivon pian voivani lähettää* Timoteuksen luoksenne, jotta minäkin olisin hyvillä mielin saatuani tietää tilanne.

Biblia1776

19. Mutta minä toivon Herrassa Jesuksessa, että minä pian Timoteuksen teidän tykönne lähetän, että minäkin ihastuisin, kuin minä tietää saan, kuinka teidän tilanne on.

CPR1642

19. MUtta minä toiwon HERras Jesuxes että minä pian Timotheuxen teidän tygönne lähetän että minäkin ihastuisin cosca minä tietä saan cuinga teidän kätenne käy:

UT1548

19. Mutta mine toiuon Herras Iesusesa/ ette mine pian leheten Timotheusen teiden tygen/ ette mineki ihastuxis olisin/ coska mine saan tiete quinga teiden käten kieupi. (Mutta minä toiwon Herrassa Jesuksessa/ että minä pian lähetän Timoteuksen teidän tykön/ että minäkin ihastuksissa olisin/ koska minä saan tietää kuinka teidän käten käypi.)







Gr-East

19. Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν·

Text Receptus

19. ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων 19. elpizo de en kυrio iesoυ timotheon tacheos pempsai υmin ina kago eυpsυcho gnoυs ta peri υmon





MLV19

19 Now I am hoping in the Lord Jesus, to send Timothy to you° shortly, in order that I may also be in good* spirits* (after) I knew (about) the things concerning you°.

KJV

19. But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.





Dk1871

19. Jeg haaber i den Herre Jesus snart at sende Timotheus til Eder, paa det ogsaa jeg kan beroliges ved at erfare, hvorledes det gaaer Eder.

KXII

19. Men jag hoppas i Herranom Jesu, att jag innan kort varder sändandes till eder Timotheum; att jag ock må varda vid ett godt mod, då jag förnimmer huru med eder tillstår.





PR1739

19. Agga ma lodan Issandas Jesusses, et ma saan Timoteust pea teie jure läkkitada, et ka minno meel woiks hea olla, kui ma teäda saan, kuitao teie kässi käib.

LT

19. Aš turiu Viešpatyje Jėzuje viltį netrukus pasiųsti pas jus Timotiejų, kad būčiau paguostas, sužinojęs, kaip jums sekasi.





Luther1912

19. Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

Ostervald-Fr

19. Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.

RV'1862

19. Mas espero en el Señor Jesús, que os enviaré presto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, conociendo vuestro estado.

SVV1750

19 En ik hoop in den Heere Jezus Timotheus haast tot u te zenden, opdat ik ook welgemoed moge zijn, als ik uw zaken zal verstaan hebben.





PL1881

19. A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.

Karoli1908Hu

19. Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat. [18†]





RuSV1876

19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.

БКуліш

19. Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.





FI33/38

20 Sillä minulla ei ole ketään samanmielistä, joka vilpittömästi huolehtisi teidän tilastanne;

TKIS

20 Minulla ei näet ole ketään samanmielistä, joka vilpittömästi huolehtisi asioistanne,

Biblia1776

20. Sillä ei minulla ole ketään, jolla yksi mieli minun kanssani on ja joka niin visusti murheen teistä pitää.

CPR1642

20. Sillä ei minulla ole ketän jolla yxi mieli minun cansani on ja joca nijn wisust murhen teistä pitä.

UT1548

20. Sille ei ole minulla keten/ iolla iwri nin ombi yxi mieli minun cansani/ iolla nin kijndie mureh teiste ombi. (Sillä ei ole minulla ketään/ jolla juuri niin ompi yksi mieli minun kanssani/ jolla niin kiinteä murhe teistä ompi.)







Gr-East

20. οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·

Text Receptus

20. ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει 20. oυdena gar echo isopsυchon ostis gnesios ta peri υmon merimnesei





MLV19

20 For* I have no one equal in spirit*, who will be genuinely anxious (about) the things concerning you°.

KJV

20. For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.





Dk1871

20. Thi jeg har ingen Ligesindet med mig, der saa oprigtig vil bære Omsorg for, hvad Eder angaaer.

KXII

20. Ty jag hafver ingen, den som så alldeles lika med mig till sinnes är, den så hjerteliga omsorg hafver för eder.





PR1739

20. Sest mul polle ühteainustki muud, kellel ühhesuggune meel olleks minnoga, kes nenda tössisel wisil teie eest wottaks murret kanda.

LT

20. Mat aš neturiu nė vieno kito tokio, kuris taip nuoširdžiai jumis rūpintųsi.





Luther1912

20. Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.

Ostervald-Fr

20. Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;

RV'1862

20. Porque a ninguno tengo tan del mismo ánimo conmigo, que esté sinceramente solícito por vosotros;

SVV1750

20 Want ik heb niemand, die even alzo gemoed is, dewelke oprechtelijk uw zaken zal bezorgen.





PL1881

20. Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;

Karoli1908Hu

20. Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat. [19†]





RuSV1876

20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

БКуліш

20. Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.





FI33/38

21 sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä Kristuksen Jeesuksen on.

TKIS

21 sillä kaikki etsivät omaansa, eivät sitä, mikä on Kristuksen Jeesuksen.

Biblia1776

21. Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.

CPR1642

21. Sillä he edziwät caicki omaistans ja ei Jesuxen oma.

UT1548

21. Sille he caiki etziuet omahistans/ ia ei Iesusen Cheistusen oma. (Sillä he kaikki etsiwät omaansa/ ja ei Jesuksen Kristuksen omaa.)







Gr-East

21. οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Text Receptus

21. οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου 21. oi pantes gar ta eaυton zetoυsin oυ ta toυ christoυ iesoυ





MLV19

21 For* they are all seeking their own, not the things of Jesus Christ.

KJV

21. For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.





Dk1871

21. Thi de søge alle deres Eget, ikke hvad der er Christi Jesu.

KXII

21. Ty de söka alle efter sitt eget, icke det Christo Jesu tillhörer.





PR1739

21. Sest keik otsiwad omma, ei mitte, mis Kristusse Jesusse auuks tulleb.

LT

21. Visi kiti ieško ne Jėzaus Kristaus, bet savo naudos.





Luther1912

21. Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.

Ostervald-Fr

21. Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

RV'1862

21. Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

SVV1750

21 Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.





PL1881

21. Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.

Karoli1908Hu

21. Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét. [20†]





RuSV1876

21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

БКуліш

21. Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.





FI33/38

22 Mutta hänen koetellun mielensä te tunnette, että hän, niinkuin poika isäänsä, on minua palvellut evankeliumin työssä.

TKIS

22 Mutta hänen koetellun mielensä tunnette, että niin kuin poika isäänsä, hän on kanssani palvellut ilosanoman julistamisessa.

Biblia1776

22. Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut.

CPR1642

22. Mutta te tiedätte hänen kiusauxens: sillä nijncuin lapsi Isäns cansa on nijn on hän minun cansani Evangeliumis palwellut.

UT1548

22. Mutta te tiedette hene' kiusauxe's. Sille quin Lapsi Isens cansa/ nin hen on Eua'geliumis minu' cansani paluellut. (Mutta te tiedätte hänen kiusauksensa. Sillä kuin lapsi isänsä kanssa/ niin hän on ewankeliumissa minun kanssani palwellut.)







Gr-East

22. τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

Text Receptus

22. την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον 22. ten de dokimen aυtoυ ginoskete oti os patri teknon sυn emoi edoυleυsen eis to eυaggelion





MLV19

22 But you° know the trial of him, that as a child (serves) a father, (so) he served* together with me *for the good-news.

KJV

22. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.





Dk1871

22. Men hans prøvede Troskab kjende I, at, ligesom Sønnen sin Fader, saaledes har han tjent med mig i Evangelium.

KXII

22. Men I veten, att han bepröfvad är; ty såsom ett barn med fadrenom, hafver han med mig tjent uti Evangelio.





PR1739

22. Agga teie teate temma tössidust, sest otsego laps omma issaga, nenda on ta minnoga tööd teinud armo-öppetust kulutades.

LT

22. O apie jo ištikimybę jūs žinote, nes skelbiant Evangeliją jis man tarnavo kaip sūnus tėvui.





Luther1912

22. Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.

Ostervald-Fr

22. Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.

RV'1862

22. Mas vosotros sabéis la prueba que se ha hecho de él, y es, que como hijo con su padre, él ha servido conmigo en el evangelio.

SVV1750

22 En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.





PL1881

22. Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.

Karoli1908Hu

22. Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében. [21†]





RuSV1876

22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

БКуліш

22. Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.





FI33/38

23 Hänet minä siis toivon voivani lähettää heti, kun olen saanut nähdä, miten minun käy.

TKIS

23 Hänet siis toivon voivani lähettää heti saatuani nähdä, miten minun käy.

Biblia1776

23. Tämän siis minä toivon lähettäväni, kuin minä olen asiani toimittanut.

CPR1642

23. Sen minä toiwon cohta teille lähettäwäni cosca minä olen asiani toimittanut.

UT1548

23. Sen saman mine toiuon teille cochta lehette coska mine olen asijoittani catzonut. (Sen saman minä toiwon teille kohta lähettää koska minä olen asioitani katsonut.)







Gr-East

23. τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

Text Receptus

23. τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης 23. toυton men oυn elpizo pempsai os an apido ta peri eme eksaυtes





MLV19

23 Therefore, I am indeed hoping to send this one promptly, as I may look away from the things concerning me,

KJV

23. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.





Dk1871

23. Ham haaber jeg derfor at sende strax, naar jeg seer Udgangen paa min Sag.

KXII

23. Honom hoppas mig nu sända, det första jag hafver besett min ärende.





PR1739

23. Sepärrast lodan minna, et ma saan tedda läkkitada ni pea, kui ma saan näinud, kuida minno asjad käiwad.

LT

23. Taigi, kai tik paaiškės mano byla, viliuosi tučtuojau jį pasiųsti.





Luther1912

23. Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.

Ostervald-Fr

23. J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;

RV'1862

23. Así que a éste espero enviaros, luego que viere como van mis negocios.

SVV1750

23 Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;





PL1881

23. Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;

Karoli1908Hu

23. Őt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént; [22†]





RuSV1876

23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

БКуліш

23. Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.





FI33/38

24 Ja minä luotan Herrassa siihen, että itsekin pian olen tuleva.

TKIS

24 Mutta luotan Herrassa siihen, että itsekin pian tulen.

Biblia1776

24. Mutta minä uskallan Herran päälle, että minä itsekin olen pian tuleva.

CPR1642

24. Mutta minä uscallan HERran päälle että minä idzekin olen pian sinne tulewa.

UT1548

24. Mutta mine Uskalan Herran päle/ ette mine mös itze pian olen tuleua. (Mutta minä uskallan Herran päälle/ että minä myös itse pian olen tulewa.)







Gr-East

24. πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.

Text Receptus

24. πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι 24. pepoitha de en kυrio oti kai aυtos tacheos eleυsomai





MLV19

24 but I have confidence in the Lord that I myself will also be coming shortly.

KJV

24. But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.





Dk1871

24. Dog har jeg den Tillid i Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme.

KXII

24. Jag tröstar ock på Herran, att jag ock sjelf snart kommandes varder.





PR1739

24. Agga mul on kindel lotus Issandas, et minna ka isse pea tullen.

LT

24. Be to, turiu Viešpatyje viltį ir pats netrukus atvykti pas jus.





Luther1912

24. Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.

Ostervald-Fr

24. Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.

RV'1862

24. Mas confio en el Señor que yo mismo también vendré prestamente a vosotros:

SVV1750

24 Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.





PL1881

24. A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.

Karoli1908Hu

24. Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni. [23†]





RuSV1876

24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

БКуліш

24. Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.





FI33/38

25 Katson kuitenkin välttämättömäksi palauttaa luoksenne veljeni, työkumppanini ja taistelutoverini Epafrodituksen, teidän lähettinne ja auttajan minun tarpeissani.

TKIS

25 Olen kuitenkin pitänyt välttämätönnä lähettää luoksenne Epafrodituksen, veljeni ja työkumppanini ja taistelutoverini, teidän lähettinne ja minun tarpeeni täyttäjän*.

Biblia1776

25. Vaan minä olen nähnyt tarpeelliseksi teidän tykönne lähettää veljeä Epaphroditusta, joka minun virkaveljeni ja sotakumppanini ja teidän myös apostolinne on, joka minua myös tarpeessani autti;

CPR1642

25. WAan minun nähdäxeni olis tarpellinen teidän tygönne lähettä welje Epaphroditusta joca minun apulaisen ja sotacumpanin ja teidän myös Apostolin on: joca minua hädäs palweli:

UT1548

25. Waan minun nähdhexeni olis tarpelinen/ teiden tygen lehette sen Welien Epaphroditum/ ioca minun Apumiehen/ ia Sotacumpanin/ ia teiden Apostolin ombi/ ioca minua hädhese palueli. (Waan minun nähdäkseni olis tarpeellinen/ teidän tykön lähettää sen weljen Epaphroditum/ joka minun apumiehen/ ja sotakumppanin ja teidän apostolin ompi/ joka minua hädässä palweli.)







Gr-East

25. Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Text Receptus

25. αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας 25. anagkaion de egesamen epafroditon ton adelfon kai sυnergon kai sυstratioten moυ υmon de apostolon kai leitoυrgon tes chreias moυ pempsai pros υmas





MLV19

25 But I deemed it necessary to send to you° Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your° ambassador* and minister* to my need;

KJV

25. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.





Dk1871

25. Men jeg agtede fornødent at sende Eder Broderen Epaphroditus, min Medarbeider og Medstrider, men Eders Sendebud, som har tjent mig i min Nødtørst,

KXII

25. Mig hafver ock synts nödtorftigt vara sända till eder Epaphroditum, brodren, min medhjelpare och medstridare, och edar Apostel, den ock mig uti mine nödtorft tjenar;





PR1739

25. Agga ma ollen arwanud tarwis ollewad om̃a wenda Epawroditust, ja om̃a abbimeest, ja söddimisse seltsimeest, agga teie apostlit, ja omma tarwidusse teenrit teie jure läkkitada:

LT

25. Aš dar nusprendžiau siųsti pas jus Epafroditą, mano brolį, bendradarbį ir kovų draugą, o jūsų pasiuntinį ir pagalbininką mano reikmėse.





Luther1912

25. Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;

Ostervald-Fr

25. Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;

RV'1862

25. Sin embargo tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, mi hermano, y compañero, y consiervo mío, mas vuestro mensajero, y el que ministraba a mis necesidades.

SVV1750

25 Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;





PL1881

25. Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,

Karoli1908Hu

25. De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok; [24†]





RuSV1876

25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,

БКуліш

25. Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.





FI33/38

26 Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin levoton siitä, että olitte kuulleet hänen sairastavan.

TKIS

26 Sillä hän oli ikävissään kaikkien teidän tähtenne ja levoton, koska olitte kuulleet hänen sairastavan.

Biblia1776

26. Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte.

CPR1642

26. Sillä hän ikäwöidze caickia teitä ja oli suruisans että te hänen kipiäxi cuullet olitta nijncuin hän jo cuolema kielis olikin.

UT1548

26. Senwooxi ette hen teite caiki ikewöitzi/ ia oli sangen surusans/ senteden ette te cwllet olitta henen kipieexi/ Ninquin hen mös totta oli io coolemakielis. (Sen wuoksi että hän teitä kaikkia ikäwöitsi/ ja oli sangen surussansa/ sentähden että te kuulleet olitte hänen kipeeksi/ Niinkuin hän myös totta oli jo kuolemankielissä.)







Gr-East

26. ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε.

Text Receptus

26. επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν 26. epeide epipothon en pantas υmas kai ademonon dioti ekoυsate oti esthenesen





MLV19

26 since he was longing-for you° all, and was disheartened because you° (had) heard that he was sick.

KJV

26. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.





Dk1871

26. efterdi han forlængtes efter Eder alle og var svarligen bekymret, fordi I havde hørt, at han var syg.

KXII

26. Efter han hade en åstundan till eder alla, och var storliga bekymrad deraf, att I sport haden honom krankan;





PR1739

26. Sest et temma teid keik wägga iggatses, ja suurt ahhastust tundis, sepärrast et teie ollite kuulnud tedda wägga haige ollewad.

LT

26. Jis labai jūsų išsiilgo ir sielojosi, kad jūs išgirdote apie jo ligą.





Luther1912

26. sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.

Ostervald-Fr

26. Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

RV'1862

26. Porque tenía deseo vehemente de ver a todos vosotros; y estaba lleno de pesadumbre de que hubiéseis oido que había enfermado.

SVV1750

26 Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.





PL1881

26. Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.

Karoli1908Hu

26. Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött a miatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.





RuSV1876

26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

БКуліш

26. Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.





FI33/38

27 Ja hän olikin sairaana, kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, etten saisi murhetta murheen päälle.

TKIS

27 Hän olikin sairaana, kuoleman kielissä. Mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, jotten saisi murhetta murheen lisäksi.

Biblia1776

27. Ja tosin hän oli jo kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti hänen päällensä, ja ei ainoastaan hänen, vaan myös minun päälleni, etten minä murhetta murheen päälle olisi saanut.

CPR1642

27. Mutta Jumala armahti hänen päällens ei ainoastans hänen päällens waan myös minun päälleni etten minä murhetta murhen päälle olis saanut.

UT1548

27. Mutta Jumala armachti henen pälens/ Ja ei waiuoin henen pälens/ waan mös minun pälen/ ettei minun pitenyt saaman murehta murehen päle. (Mutta Jumala armahti hänen päällensä/ Ja ei waiwoin hänen päällensä/ waan myös minun päällen/ ettei minun pitänyt saaman murhetta murheen päälle.)







Gr-East

27. καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτου· ἀλλ’ ὁ Θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Text Receptus

27. και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω 27. kai gar esthenesen paraplesion thanato all o theos aυton eleesen oυk aυton de monon alla kai eme ina me lυpen epi lυpe scho





MLV19

27 For* indeed he was sick– close to death. But God showed-mercy on him, now not him only, but also me, in order that I might not have sorrow upon sorrow.

KJV

27. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.





Dk1871

27. Han var ogsaa syg, og nær Døden; men Gud forbarmede sig over ham, dog ikke alene over ham, men ogsaa over mig, at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.

KXII

27. Som han ock visserliga var dödssjuk; men Gud förbarmade sig öfver honom; och icke allenast öfver honom, utan ock öfver mig, att jag icke skulle få sorg på sorg.





PR1739

27. Sest ta olli ka surremisse peäl haige; agga Jum̃al on tem̃a peäle armo heitnud, agga mitte temma peäle ükspäinis, waid ka minno peäle, et mul ei piddand kurbdust kurbdusse peäl ollema.

LT

27. Tikrai jis sirgo ir buvo arti mirties, tačiau Dievas jo pasigailėjo, ir ne vien tik jo, bet ir manęs, kad manęs neužgriūtų sielvartas po sielvarto.





Luther1912

27. Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.

Ostervald-Fr

27. Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

RV'1862

27. Y cierto que enfermó hasta la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él mas de mí también, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

SVV1750

27 En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.





PL1881

27. Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.

Karoli1908Hu

27. Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak ő rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jőjjön szomorúságomra. [25†]





RuSV1876

27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

БКуліш

27. Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.





FI33/38

28 Lähetän hänet sentähden kiiruimmiten, että te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi.

TKIS

28 Lähetän hänet sen vuoksi sitä pikemmin, jotta te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minä olisin murheettomampi.

Biblia1776

28. Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis.

CPR1642

28. Mutta minä olen hänen sitä pikemmin lähettänyt että te hänen saisitta nähdä ja wastudest iloidzisitta: ja minulla myös wähembi murhetta olis.

UT1548

28. Mutta mine olen henen site nopiamin lehettenyt/ Senpäle ette te saisitta henen nähdhä/ ia wastwdhesta iloitzisitta/ ia minulla mös wehembi murechta olis. (Mutta minä olen hänen sitä nopeammin lähettänyt/ Sen päälle että te saisitte hänen nähdä/ ja wastuudessa iloitsisitte/ ja minulla myös wähempi murhetta olis.)







Gr-East

28. σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

Text Receptus

28. σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω 28. spoυdaioteros oυn epempsa aυton ina idontes aυton palin charete kago alυpoteros o





MLV19

28 Therefore, I sent him more diligently, in order that having seen him again, you° should rejoice and (that*) I may be sorrow-free.

KJV

28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.





Dk1871

28. Derfor sendte jeg ham desto snarere, paa det I atter kunde glædes, naar i see ham, og jeg være mindre sorrigfuld.

KXII

28. Jag hafver nu sändt honom dess snarare, att I skolen få se honom, och dess gladare varda igen, och jag dess mindre sorg hafva.





PR1739

28. Sepärrast ollen ma tedda sedda nobbedaminne läkkitanud, et teie tedda jälle nähhes röömsaks saaksite, ja mulle wähhem kurbdus olleks.

LT

28. Taigi aš jį skubiai siunčiu, kad, jį pamatę, pradžiugtumėte ir aš taip pat neliūdėčiau.





Luther1912

28. Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.

Ostervald-Fr

28. Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

RV'1862

28. Así que le envio más presto, para que viéndole otra vez, os regocijéis, y que yo esté con menos tristeza.

SVV1750

28 Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.





PL1881

28. Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.

Karoli1908Hu

28. Annakokáért hamarabb küldtem őt haza, hogy meglátván őt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom. [26†]





RuSV1876

28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

БКуліш

28. Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.





FI33/38

29 Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa;

TKIS

29 Ottakaa hänet siis vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää sellaisia kunniassa.

Biblia1776

29. Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;

CPR1642

29. Nijn ottacat händä HERrasa wastan caikella ilolla ja pitäkät sencaltaiset cunniasa.

UT1548

29. Nin ruuetkat nyt hende wastan Herrasa caikella ilolla/ ia piteket sencaltaiset cunniasa. (Niin ruwetkaat nyt häntä wastaan Herrassa kaikella ilolla/ ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa.)







Gr-East

29. προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Text Receptus

29. προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε 29. prosdechesthe oυn aυton en kυrio meta pases charas kai toυs toioυtoυs entimoυs echete





MLV19

29 Therefore accept° him in the Lord with all joy, and hold° those who are such (as) admired;

KJV

29. Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:





Dk1871

29. Annammer ham altsaa i Herren med al Glæde, og holder Saadanne i Ære;

KXII

29. Så undfår nu honom i Herranom med alla glädje; och de sådane äro, dem hafver i vördning;





PR1739

29. Sepärrast wotke tedda wasto Issandas keige römoga, ja piddage nisuggused kalliks.

LT

29. Tad priimkite jį Viešpatyje su tikru džiaugsmu ir gerbkite tokius žmones,





Luther1912

29. So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.

Ostervald-Fr

29. Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.

RV'1862

29. Recibídle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tenéd en estima a los tales;

SVV1750

29 Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.





PL1881

29. Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;

Karoli1908Hu

29. Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek: [27†]





RuSV1876

29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

БКуліш

29. Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,





FI33/38

30 sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mitä te ette voineet tehdä.

TKIS

30 Sillä Kristuksen työn vuoksi hän joutui kuoleman partaalle, kun *ei välittänyt hengestään* täyttääkseen sen, mitä palveluksestanne minun suhteeni puuttui.

Biblia1776

30. Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut.

CPR1642

30. Sillä Christuxen asian tähden oli hän nijn cuolemata lähestynyt että hän wähä kyllä hengens puoleen ajatteli waan olis minua teidän puolestanne palwellut.

UT1548

30. Sille ette Christusen asian tedhen/ oli hen Coolemata nin lehestynyt/ ette hen wähe aijatteli Hengens polen/ senpäle ette hen minua paluelis teiden polestan. (Sillä että Kristuksen asian tähden/ oli hän kuolemata niin lähestynyt/ että hän wähän ajatteli henkensä puoleen/ senpäälle että hän minua palwelisi teidän puolestan.)







Gr-East

30. ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Text Receptus

30. οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας 30. oti dia to ergon toυ christoυ mechri thanatoυ eggisen paraβoυleυsamenos te psυche ina anaplerose to υmon υsterema tes pros me leitoυrgias





MLV19

30 because he drew near (almost) as far as death, because of the work of the Christ, having disregarded his life in order that he might fill the lack in your° ministry* toward me.

KJV

30. Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.





Dk1871

30. thi for Christi Gjernings Skyld kom han Døden nær, der han ikke agtede sit Liv for at erstatte, hvad der savnedes i Eders Tjeneste mod mig.

KXII

30. Ty för Christi verks skull var han dödenom så när kommen, att han fögo tänkte på lifvet; på det han skulle tjena mig i edar stad.





PR1739

30. Sest Kristusse tö pärrast on temma surma liggi sanud, ja ei olle ommast ellust holinud, et kui teie ei joudnud, temma teie assemel mulle tahtis abbiks olla.

LT

30. nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, nebrangindamas savo gyvybės, kad užpildytų spragą jūsų patarnavime man.





Luther1912

30. Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.

Ostervald-Fr

30. Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

RV'1862

30. Porque por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, exponiendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.

SVV1750

30 Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.





PL1881

30. Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

30. Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen. [28†]





RuSV1876

30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

БКуліш

30. тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.





 

Valitse
luku

1 2 3
4