Paavalin kirje Filemonille


1 LUKU








Armon ja rauhan toivotus 1-3 Paavali kiittää Jumalaa Filemonin uskosta ja rakkaudesta 4-7, pyytää häntä rakkaudella vastaanottamaan karanneen, Paavalin luona kääntyneen orjan, Onesimuksen 8-22 Tervehdykset ja lopputoivotukset 23-25.







FI33/38

1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen vanki, ja veli Timoteus rakkaalle Filemonille, työtoverillemme,

TKIS

1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen vanki, ja veli Timoteus rakkaalle Filemonille, työtoverillemme,

Biblia1776

1. Paavali, Kristuksen Jesuksen vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle Philemonille, ja meidän apulaisellemme,

CPR1642

1. Pawali Jesuxen Christuxen sidottu ja weli Timotheus.

UT1548

1. PAuali se Christusen Iesusen sidhottu/ ia se Weli Timotheus. (Pawali se Christuksen Jesuksen sidottu/ ja sen weli Timoteus.)







Gr-East

1. Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

Text Receptus

1. παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων 1. paυlos desmios christoυ iesoυ kai timotheos o adelfos filemoni to agapeto kai sυnergo emon





MLV19

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker,

KJV

1. Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,





Dk1871

1. Paulus, Christi Jesu Bundne, og Broderen Timotheus til Pilemon, vor Elskelige og Medarbeider,

KXII

1. Paulus, Christi Jesu fånge, och Timotheus, brodren, dem älskeliga, och vårom hjelpare Philemon;





PR1739

1. Paulus Jesusse Kristusse wang , ja wend Timoteus, Wilemonile meie armsale ja abbimehhele,

LT

1. Paulius, Kristaus Jėzaus kalinys, ir brolis Timotiejus mūsų mylimajam bendradarbiui Filemonui,





Luther1912

1. Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

Ostervald-Fr

1. Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;

RV'1862

1. PABLO, preso por causa de Jesu Cristo, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y coadjutor nuestro;

SVV1750

1 Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheus, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,





PL1881

1. Paweł, więzieó Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,

Karoli1908Hu

1. Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak, [1†]





RuSV1876

1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

БКуліш

1. Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,





FI33/38

2 ja (rakkaalle) Appialle, sisarellemme, ja Arkippukselle, taistelutoverillemme, ja sinun kodissasi kokoontuvalle seurakunnalle.

TKIS

2 ja (rakkaalle) Appialle (sisarellemme) ja Arkippukselle, taistelutoverillemme, ja kotonasi kokoontuvalle seurakunnalla.

Biblia1776

2. Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:

CPR1642

2. Rackalle Philemonille ja meidän apulaisellemme ja rackalle Apphialle ja Archippuxelle meidän cansaweljellem ja sille Seuracunnalle cuin sinun huonesas on.

UT1548

2. Sille rackahalle Philemonille ia meiden Auttaijalle/ ia Alphialle sille rackahalle/ ia Archippuselle meiden Sotawelielle/ ia sille Seuraku'nalle/ ioca sinu' Honesas on. (Sille rakkahalle Philemonille ja meidän auttajalle/ Alphialle sille rakkahalle/ Ja Archippukselle meidän sotaweljelle/ ja sille seurakunnalle/ joka sinun huoneessasi on.)







Gr-East

2. καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·

Text Receptus

2. και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια 2. kai apfia te agapete kai archippo to sυstratiote emon kai te kat oikon soυ ekklesia





MLV19

2 and to the beloved Apphia and to Archippus our fellow soldier and to the congregation* in your house:

KJV

2. And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:





Dk1871

2. og Appia, den elskelige Kvinde og Archippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Huus:

KXII

2. Och de älskeliga Apphie, och Archippo, vår medstridare, och den församling som i ditt hus är:





PR1739

2. Ja armsale Appiale, ja Arkippussele , kes ühtlase meiega woitleb, ja selle koggodussele, mis so koias on.

LT

2. mylimai seseriai Apfijai, mūsų bendražygiui Archipui ir tavo namuose esančiai bažnyčiai:





Luther1912

2. und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:

Ostervald-Fr

2. Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.

RV'1862

2. Y a nuestra amada Apfia, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la iglesia que está en tu casa:

SVV1750

2 En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:





PL1881

2. I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.

Karoli1908Hu

2. És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek: [2†]





RuSV1876

2 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

БКуліш

2. та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:





FI33/38

3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!

TKIS

3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!

Biblia1776

3. Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!

CPR1642

3. Armo olcon teidän cansan ja rauha Jumalalda meidän Isäldäm ja Herralda Jesuxelda Christuxelda.

UT1548

3. Armo olcohon teiden cansan ia Rauha/ Jumalalda meiden Iselde/ ia Herralda Iesuselda Christuselda. (Armo olkohon teidän kanssanne ja rauha/ Jumalalta meidän Isältä/ ja Herralta Jesukselta Kristukselta.)







Gr-East

3. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Text Receptus

3. χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3. charis υmin kai eirene apo theoυ patros emon kai kυrioυ iesoυ christoυ





MLV19

3 grace to you° and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJV

3. Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.





Dk1871

3. Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!

KXII

3. Nåd vare med eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.





PR1739

3. Arm olgo teile, ja rahho Jummalast, meie Issast, ja Issandast Jesussest Kristussest.

LT

3. malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus!





Luther1912

3. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

Ostervald-Fr

3. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

RV'1862

3. Gracia y paz hayais de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo.

SVV1750

3 Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.





PL1881

3. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.

Karoli1908Hu

3. Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.





RuSV1876

3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

БКуліш

3. Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.





FI33/38

4 Minä kiitän Jumalaani aina, muistaessani sinua rukouksissani,

TKIS

4 Kiitän Jumalaani aina muistaessani sinua rukouksissani —

Biblia1776

4. Minä kiitän minun Jumalaani ja muistan aina sinua minun rukouksissani,

CPR1642

4. Minä kijtän minun Jumalatani ja muistan aina sinua minun rucouxisani:

UT1548

4. Mine kijten Jumalatani/ ia muistan aina sinun päles minun Rucuxisani/ (Minä kiitän Jumalaani/ ja muistan aina sinun päällesi minun rukouksissani/)







Gr-East

4. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Text Receptus

4. ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου 4. eυcharisto to theo moυ pantote mneian soυ poioυmenos epi ton proseυchon moυ





MLV19

4 I am always giving-thanks to my God, making* a remembrance of you in my prayers,

KJV

4. I thank my God, making mention of thee always in my prayers,





Dk1871

4. Jeg takker min Gud, idet jeg altid erindrer dig i mine Bønner,

KXII

4. Jag tackar min Gud, och hafver din åminnelse alltid i mina böner;





PR1739

4. Minna tännan omma Jummalat, ja mötlen ikka sinno peäle ommas palwes,

LT

4. Aš dėkoju Dievui, visada prisimindamas tave savo maldose,





Luther1912

4. Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

Ostervald-Fr

4. Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,

RV'1862

4. Doy gracias a mi Dios haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones,

SVV1750

4 Ik dank mijn God, uwer altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden;





PL1881

4. Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,

Karoli1908Hu

4. Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban, [3†]





RuSV1876

4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

БКуліш

4. Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,





FI33/38

5 sillä minä olen kuullut sinun rakkaudestasi ja uskostasi, joka sinulla on Herraan Jeesukseen ja kaikkia pyhiä kohtaan;

TKIS

5 sillä olen kuullut rakkaudestasi ja uskostasi, joka sinulla on Herraan Jeesukseen ja kaikkia pyhiä kohtaan, —

Biblia1776

5. Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:

CPR1642

5. Että minä cuulen sijtä rackaudesta ja uscosta cuin sinulla Herran Jesuxen päälle on ja caickein Pyhäin tygö:

UT1548

5. Ette mine cwlen sijte Rackaudhesta ia Uscosta/ quin sinulla on HERRAN Iesusen Christusen päle/ ia caikein Pyhein tyge/ (Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta/ kuin sinulla on HERRAN Jesuksen Kristuksen päälle/ ja kaikkein pyhäin tykö/)







Gr-East

5. ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Text Receptus

5. ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους 5. akoυon soυ ten agapen kai ten pistin en echeis pros ton kυrion iesoυn kai eis pantas toυs agioυs





MLV19

5 hearing of your love* and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the holy-ones;

KJV

5. Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;





Dk1871

5. efterdi jeg hører om den Kjærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og for alle de Hellige,

KXII

5. Efter jag hörer af din kärlek, och den tro som du hafver till Herran Jesum, och emot all helgon;





PR1739

5. Et ma kulen sinno armastust, ja sedda usko, mis sul on Issanda Jesusse sisse, ja keige pühha rahwa wasto,

LT

5. nes girdžiu apie tavo tikėjimą ir meilę Viešpačiui Jėzui ir visiems šventiesiems.





Luther1912

5. nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

Ostervald-Fr

5. Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,

RV'1862

5. Oyendo de tu amor, y de la fé que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos:

SVV1750

5 Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;





PL1881

5. Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;

Karoli1908Hu

5. Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában, [4†]





RuSV1876

5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

БКуліш

5. чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,





FI33/38

6 ja rukoukseni on, että sinun uskosi, se usko, joka on meille yhteinen, olisi väkevä kaiken hyvän tuntemisessa, mikä meillä Kristuksessa (Jeesuksessa) on.

TKIS

6 jotta uskonyhteytesi olisi voimallinen kaiken hyvän tuntemisessa, mikä teillä on Kristuksessa (Jeesuksessa).

Biblia1776

6. Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.

CPR1642

6. Että sinun uscos joca meille yhteinen on tulis sinusa caiken hywyden tundemisen cautta woimallisexi joca teillä Jesuxes Christuxes on.

UT1548

6. Ette sinun Uskos ioca meille on ychteinen/ tulis sinussa woimalisexi caiken Hywuydhen tundemisen cautta/ ioca teille ombi Christuses Iesuses. (Että sinun uskosi, joka meille on yhteinen/ tulisi sinussa woimalliseksi kaiken hywyyden tuntemisen kautta/ joka teillä ompi Kristuksessa Jesuksessa.)







Gr-East

6. ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν.

Text Receptus

6. οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν 6. opos e koinonia tes pisteos soυ energes genetai en epignosei pantos agathoυ toυ en υmin eis christon iesoυn





MLV19

6 *that the fellowship of your faith might become effective in the full knowledge of every good thing, which is in you°, to Christ Jesus.

KJV

6. That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.





Dk1871

6. at din Deelagtighed i Troen maa blive virksom, ved Erkjendelsen af alt det Gode, som er i Eder for Christus Jesus.

KXII

6. Att din tro, som vi hafve med hvarannan, må kraftig varda, genom kunskapen på allt godt, som I hafven i Christo Jesu.





PR1739

6. Et sinno usk, mis meil on issekeskes, woiks wäggewaks sada keik head öiete tundma, mis teie sees on Jesusse Kristusse wasto.

LT

6. Meldžiu, kad tavo dalyvavimas tikėjime taptų veiksmingas per pažinimą visokio gėrio, esančio mumyse Kristuje Jėzuje.





Luther1912

6. daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

Ostervald-Fr

6. Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

RV'1862

6. Que la comunicación de tu fé sea eficaz en el reconocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús:

SVV1750

6 Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.





PL1881

6. Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.

Karoli1908Hu

6. Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által. [5†]





RuSV1876

6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.

БКуліш

6. щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.





FI33/38

7 Sillä minä olen saanut paljon iloa ja lohdutusta sinun rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat virvoittuneet sinun kauttasi, veljeni.

TKIS

7 Sillä meillä on paljon iloa ja lohtua rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat saaneet virvoitusta välitykselläsi, veljeni.

Biblia1776

7. Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.

CPR1642

7. Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rackaudestas että pyhäin sydämet sinun cauttas racas weljen wirwotetut owat.

UT1548

7. Sille ette swri ilo ia Lohdutus on meille sinun rackaudhestas/ Ette ninen Pyhein Sydhemet ouat wirwotetudh sinun cauttas/ racas welien. (Sillä että suuri ilo ja lohdutus on meille sinun rakkaudestasi/ että niiden pyhäin sydämet owat wirwoitetut sinun kauttasi/ rakas weljeni.)







Gr-East

7. χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Text Receptus

7. {VAR1: χαριν } {VAR2: χαραν } γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε 7. {VAR1: charin } {VAR2: charan } gar echomen pollen kai paraklesin epi te agape soυ oti ta splagchna ton agion anapepaυtai dia soυ adelfe





MLV19

7 For* we have much gratitude and comfort in your love*, because the hearts* of the holy-ones have been given-rest through you, brother.

KJV

7. For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.





Dk1871

7. Thi vi have stor Glæde og Trøst af din Kjærlighed, efterdi de Helliges hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!

KXII

7. Ty vi hafve stor glädje och hugnad af din kärlek; att helgonen äro hjerteliga vederqvickte af dig, käre broder.





PR1739

7. Sest meil on paljo römo ja trööstimist sinno armastusse pärrast, et sinno läbbi, armas wend, pühhade süddamed on jahhutud.

LT

7. Mes turime didelį džiaugsmą ir paguodą iš tavo meilės, nes tu, broli, atgaivinai šventųjų širdis.





Luther1912

7. Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

Ostervald-Fr

7. Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

RV'1862

7. Porque tenemos gran gozo y consolación de tu amor, por que por tí, hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

SVV1750

7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!





PL1881

7. Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.

Karoli1908Hu

7. Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia. [6†]





RuSV1876

7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

БКуліш

7. Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.





FI33/38

8 Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee,

TKIS

8 Sen vuoksi, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mikä on soveliasta,

Biblia1776

8. Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,

CPR1642

8. Sentähden waicka minulla on suuri uscallus Christuxes käske sinua mitä sinun tehdä tule:

UT1548

8. Senteden waicka minulla ombi swri vskallus Christusesa sinua keskemehen mite sinun tule tehdhexes/ (Sentähden waikka minulla ompi suuri uskallus Kristuksessa sinua käskemähän, mitä sinun tulee tehdäksesi/)







Gr-East

8. Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Text Receptus

8. διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον 8. dio pollen en christo parresian echon epitassein soi to anekon





MLV19

8 Hence, having much boldness in Christ to command you what is proper,

KJV

8. Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,





Dk1871

8. Derfor, enskjøndt jeg kunde med stor Frimodighed i Christus befale dig det, som er tilbørligt,

KXII

8. Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;





PR1739

8. Sepärrast, ehk minnul kül paljo julgust on Kristusse sees sind käskida, mis kohhus on,

LT

8. Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka,





Luther1912

8. Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

Ostervald-Fr

8. C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

RV'1862

8. Por lo cual, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que conviene,

SVV1750

8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;





PL1881

8. Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;

Karoli1908Hu

8. Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő, [7†]





RuSV1876

8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

БКуліш

8. Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,





FI33/38

9 niin rakkauden tähden minä kuitenkin mieluummin pyydän, ollen tämmöinen kuin olen, minä vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki —

TKIS

9 niin rakkauden vuoksi mieluummin pyydän, ollen tällainen kuin Paavali, vanha mies ja nyt myös Jeesuksen Kristuksen vanki,

Biblia1776

9. Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.

CPR1642

9. Nijn minä cuitengin tahdon rackauden puolesta ainoastans neuwoa minä joca taincaltainen olen nimittäin wanha Pawali: mutta nyt semmengin Jesuxen Christuxen fangi.

UT1548

9. Nin mine quitengin tahdhon rackaudhen polesta waan manata/ mine ioca sencaltainen olen/ nimitten/ se wanha Pauali/ Mutta nyt wiele semmengin yxi Iesusen Christusen Fangi. (Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta waan manata/ minä joka senkaltainen olen/ nimittäin/ se wanha Paawali/ mutta nyt wielä kumminkin yksi Jesuksen Kristuksen vanki.)







Gr-East

9. διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Text Receptus

9. δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου 9. dia ten agapen mallon parakalo toioυtos on os paυlos presβυtes nυni de kai desmios iesoυ christoυ





MLV19

9 yet because of love* I (would) rather encourage (you), being such a one as Paul (the) elderly-man and now also a prisoner of Jesus Christ.

KJV

9. Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.





Dk1871

9. saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, saadan som du kjender mig, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne.

KXII

9. Dock likväl, för kärlekens skull, beder jag heldre, jag som en sådana är, nämliga den gamle Paulus, och ännu derutöfver en Jesu Christi fånge.





PR1739

9. Siiski pallun minna enneminne armastusse pärrast, kes ma nisuggune ollen, se wanna Paulus, agga nüüd ka Jesusse Kristusse wang.

LT

9. bet verčiau prašau vardan meilės toks, koks esu: aš, Paulius, senyvas žmogus, o šiuo metu ir Jėzaus Kristaus kalinys,





Luther1912

9. so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

Ostervald-Fr

9. Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

RV'1862

9. Ruégote ántes, por amor, siendo como soy, Pablo el anciano, y aun ahora preso por amor de Jesu Cristo.

SVV1750

9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.





PL1881

9. Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzieó Jezusa Chrystusa.

Karoli1908Hu

9. A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak; [8†]





RuSV1876

9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

БКуліш

9. та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;





FI33/38

10 pyydän sinua poikani puolesta, jonka minä kahleissani synnytin, Onesimuksen puolesta,

TKIS

10 pyydän sinua poikani Onesimuksen puolesta, jonka kahleissani synnytin,

Biblia1776

10. Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin,

CPR1642

10. Nijn minä sijs neuwon sinua minun lapsen Onesimuxen puolesta jonga minä siteisäni synnytin:

UT1548

10. Nin mine sis manan sinua minun Poicani Onesimusen polesta/ ionga mine synnytin Siteiseni/ (Niin minä siis manaan sinua minun poikani Onesimuksen puolesta/ jonka minä synnytin siteissäni/)







Gr-East

10. παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον,

Text Receptus

10. παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον 10. parakalo se peri toυ emoυ teknoυ on egennesa en tois desmois moυ onesimon





MLV19

10 I am encouraging you concerning my child, whom I fathered in my bonds, Onesimus,

KJV

10. I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:





Dk1871

10. Jeg formaner dig angaaende min Søn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,

KXII

10. Så förmanar jag dig, för min son Onesimo, den jag födde i minom bandom;





PR1739

10. Siis pallun minna sind om̃a poia Onesimusse pärrast, kedda ma ollen sünnitanud ommas wangi-pölwes;

LT

10. prašau tave už savo vaiką,­už Onesimą, kurio tėvu tapau, būdamas surakintas.





Luther1912

10. So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

Ostervald-Fr

10. Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

RV'1862

10. Te ruego por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones;

SVV1750

10 Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;





PL1881

10. Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;

Karoli1908Hu

10. Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért, [9†]





RuSV1876

10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:

БКуліш

10. благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,





FI33/38

11 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sekä sinulle että minulle hyödyllisen;

TKIS

11 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sinulle ja minulle hyödyllisen puolesta.

Biblia1776

11. Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.

CPR1642

11. Joca sinulle muinen kelwotoin oli mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpellinen.

UT1548

11. Joca sinulle muinen keluotoin oli/ Mutta nyt minulle ia sinulle kylle tarpelinen on/ (Joka sinulle ennen kelwoton oli/ mutta nyt minulle ja sinulle kyllä tarpeellinen on/)







Gr-East

11. τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά

Text Receptus

11. τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον 11. ton pote soi achreston nυni de soi kai emoi eυchreston





MLV19

11 who was not useful to you previously, but is useful to you now and to me, whom I sent back (to you).

KJV

11. Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:





Dk1871

11. som tilforn var dig unyttig, men nu er dig og mig nyttig, hvem jeg sender tilbage.

KXII

11. Den dig fordom onyttig var, men nu både dig och mig väl nyttig är;





PR1739

11. Kes eñemuiste sulle ei kölband, agga nüüd sulle ja mulle kül tarwis lähhäb, tedda ollen ma taggasi läkkitanud.

LT

11. Seniau jis buvo tau nenaudingas, o dabar ir tau, ir man naudingas.





Luther1912

11. welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

Ostervald-Fr

11. Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

RV'1862

11. El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora asaz útil para tí, y para mí.

SVV1750

11 Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb.





PL1881

11. Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,

Karoli1908Hu

11. A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos, [10†]





RuSV1876

11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

БКуліш

11. колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,





FI33/38

12 hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni.

TKIS

12 Hänet lähetän [sinulle] takaisin. Ota hänet vastaan, toisin sanoen oma sydämeni.

Biblia1776

12. Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.

CPR1642

12. Jonga minä nyt olen lähettänyt jällens mutta ota händä wastan: sillä hän on minun oma sydämen.

UT1548

12. ionga mine iellenslehettenyt olen. Mutta wastanrupe hende/ se on minun oma Sydhemen (jonka minä jälleen lähettänyt olen. Mutta wastaan rupea häntä/ se on minun oma sydämeni)







Gr-East

12. σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ·

Text Receptus

12. ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου 12. on anepempsa sυ de aυton toυt estin ta ema splagchna proslaβoυ





MLV19

12 But you, receive him, this is my heart*;

KJV

12. Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:





Dk1871

12. Han annamme du, ham, mit eget Hjerte,

KXII

12. Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.





PR1739

12. Agga sinna, wötta tedda, se on, mo südda wasto,

LT

12. Siunčiu jį atgal. Todėl priimk jį kaip mano paties širdį.





Luther1912

12. Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

Ostervald-Fr

12. Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

RV'1862

12. A quien he vuelto a enviar: recíbele tú, pues, como a mis mismas entrañas.

SVV1750

12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;





PL1881

12. Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.

Karoli1908Hu

12. Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz! [11†]





RuSV1876

12 ты же прими его, как мое сердце.

БКуліш

12. ти ж його, чи то серце моє, прийми.





FI33/38

13 Olisin tahtonut pidättää hänet tykönäni, että hän sinun sijassasi olisi palvellut minua, joka olen evankeliumin tähden kahleissa;

TKIS

13 Olisin halunnut pitää hänet luonani, jotta hän sinun asemastasi palvelisi minua ilosanoman kahleissa,

Biblia1776

13. Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.

CPR1642

13. Minä kyllä tahdoin händä pitä minun tykönäni että hän minua sinun puolestas näisä Evangeliumin siteisä palwelis:

UT1548

13. Sille mine tachtoin hende tykeneni pite/ ette hen minua sinun polestas paluelis/ neisse Euangeliumin Siteise. (Sillä minä tahdoin häntä tykönäni pitää/ että hän minua sinun puolestasi palvelisi/ näissä Evankeliumin siteissä)







Gr-East

13. ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

Text Receptus

13. ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου 13. on ego eβoυlomen pros emaυton katechein ina υper soυ diakone moi en tois desmois toυ eυaggelioυ





MLV19

13 whom I was planning to hold (here) for myself, in order that he might serve me in the bonds of the good-news on your behalf.

KJV

13. Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:





Dk1871

13. hvem jeg vilde beholdt hos mig, at han i dit Sted skulde tjent mig i Lænkerne for Evangelium.

KXII

13. Jag hade velat behålla honom när mig, att han skulle tjent mig i din stad, uti Evangelii bandom;





PR1739

13. Kedda ma ennese jures tahtsin piddada, et ta sinno assemel mulle piddi abbiks ollema mo wangi-pölwes, mis sees ma armo-öppetusse pärrast ollen.

LT

13. Norėjau jį pasilaikyti, kad jis tavo vietoje man patarnautų, kol esu kalinamas dėl Evangelijos,





Luther1912

13. Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

Ostervald-Fr

13. Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.

RV'1862

13. Yo había querido detenerle conmigo, para que en lugar de tí me sirviese en las prisiones del evangelio.

SVV1750

13 Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.





PL1881

13. Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.

Karoli1908Hu

13. Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért szenvedett fogságomban; [12†]





RuSV1876

13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

БКуліш

13. Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;





FI33/38

14 mutta ilman sinun suostumustasi en tahtonut tehdä mitään, ettei hyvyytesi olisi ikäänkuin pakollinen, vaan vapaaehtoinen.

TKIS

14 mutta ilman suostumustasi en tahtonut tehdä mitään, jottei hyvyytesi olisi ikään kuin pakollinen, vaan vapaaehtoinen.

Biblia1776

14. Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen.

CPR1642

14. Mutta en minä tahtonut mitän ilman sinun suosiotas tehdä ettei sinun hywydes pitänyt oleman nijncuin waadittu waan nijncuin wapanmielisen.

UT1548

14. Mutta ilman sinu' sosiotas/ en tachtonut mite tehdhä/ Senpäle ette sinun hyues ei pitenut oleman ninquin waadhittu/ waan wapamielisen. (Mutta ilman sinun suosiotasi/ en tahtonut mitään tehdä/ Sen päälle että sinun hywyytesi ei pitänyt oleman niinkuin waadittu/ waan wapaamielisen.)







Gr-East

14. χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

Text Receptus

14. χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον 14. choris de tes ses gnomes oυden ethelesa poiesai ina me os kata anagken to agathon soυ e alla kata ekoυsion





MLV19

14 But I wished to do nothing without your viewpoint; in order that as your good (deed) may not be according to necessity, but according to (your) voluntary (deed).

KJV

14. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.





Dk1871

14. Men uden dit Samtykke vilde jeg Intet gjøre, at din Godhed ikke skulde være af Tvang, men af fri Villie.

KXII

14. Men jag ville intet göra utan ditt samtycke; på det ditt goda icke skulle vara nödgadt, utan sjelfviljogt.





PR1739

14. Agga ilma sinno teädmatta ei tahtnud minna ühtegi tehha, et sinno hea teggeminne ei piddand wasto meelt ollema, waid hea melega.

LT

14. tačiau be tavo sutikimo nenorėjau nieko daryti, kad tavo geras darbas būtų atliktas laisva valia, o ne tartum iš prievartos.





Luther1912

14. aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.

Ostervald-Fr

14. Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

RV'1862

14. Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.

SVV1750

14 Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.





PL1881

14. Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.

Karoli1908Hu

14. De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen. [13†]





RuSV1876

14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

БКуліш

14. та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.





FI33/38

15 Sillä ehkäpä hän sentähden joutui eroamaan sinusta ajaksi, että saisit hänet takaisin iäksi,

TKIS

15 Sillä ehkä hänet sen vuoksi on sinusta erotettu ajaksi, jotta saisit hänet takaisin iäksi.

Biblia1776

15. Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä,

CPR1642

15. Sillä sentähden hän hetkexi sinulda läxi ettäs hänen ijäxi saisit jällens.

UT1548

15. Sille senteden hen lehes hetkexi poislexi sinulda ettes hene' ijancaikissa iellenssaisit. (Sillä sentähden hän lähes hetkeksi pois läksi sinulta, ettäs hänen iankaikkisesti jällens saisit)







Gr-East

15. τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

Text Receptus

15. ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης 15. tacha gar dia toυto echoristhe pros oran ina aionion aυton apeches





MLV19

15 For* perhaps because of this, he was separated (from you) for a short-time, in order that you may fully have him (in the) everlasting (world);

KJV

15. For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;





Dk1871

15. Thi maaskee blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, at du maatte have ham evindeligen igjen,

KXII

15. Men derföre tilläfventyrs for han sin väg till en tid, att du skulle få honom evigan igen;





PR1739

15. Sest temma on ehk sepärrast sinnust ärralahhutud olnud, et ta iggaweste piddi sinno jure jäma,

LT

15. Galbūt jis tam ir buvo laikinai atskirtas, kad galėtum jį priimti amžinai,





Luther1912

15. Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

Ostervald-Fr

15. Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

RV'1862

15. Porque quizá se ha apartado de tí por algún tiempo, para que le volvieses a tener para siempre:

SVV1750

15 Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.





PL1881

15. Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,

Karoli1908Hu

15. Mert talán azért vált meg tőled ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza; [14†]





RuSV1876

15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

БКуліш

15. Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,





FI33/38

16 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana!

TKIS

16 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä, rakkaana veljenä varsinkin minulle, mutta kuinka paljoa enemmän sinulle sekä ihmisenä, että Herran omana.

Biblia1776

16. Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.

CPR1642

16. Ei nyt sillen nijncuin jongun palwelian waan enämmin cuin palwelian ja nijncuin rackan weljen: erinomattain minulle: mutta cuinga paljo enämmin sinulle sekä lihan cautta että Herrasa.

UT1548

16. Ei nyt sillen quin iongun Paluelian/ waan enemin quin Paluelian/ Ja/ ninquin ydhen rackan welien Erinomaisesta minulle/ mutta quinga palio enemin sinulle/ seke Lihan cautta ette Herrasa? (Ei nyt silleen kuin jonkun palvelijan/ waan enemmän kuin palvelijan/ Ja niinkuin yhden rakkaan weljen/ erinomaisesti minulle/ mutta kuinka paljon enemmän sinulle/ sekä lihan kautta että Herrassa?)







Gr-East

16. οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.

Text Receptus

16. ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω 16. oυketi os doυlon all υper doυlon adelfon agapeton malista emoi poso de mallon soi kai en sarki kai en kυrio





MLV19

16 no longer as a bondservant, but beyond a bondservant, a beloved brother, especially to me, but how-much rather to you, both in the flesh and in the Lord.

KJV

16. Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?





Dk1871

16. ikke fremdeles som en Træl, men meer som en Træl, som en elskelig Broder, især for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kjødet og i Herren.

KXII

16. Icke nu såsom en tjenare, utan mer än en tjenare; ja, såsom en älskelig broder, besynnerliga mig; huru mycket mer dig, både efter köttet, och efter Herran?





PR1739

16. Ei mitte kui üks sullane, waid ennam kui üks sullane, kui üks armas wend, keigeennamiste mulle, agga paljo ennam sulle, ni hästi lihha polest, kui Issanda polest.

LT

16. jau ne kaip vergą, o daugiau­ kaip mylimą brolį, ypatingą man, o juo labiau tau, ir pagal kūną, ir Viešpatyje.





Luther1912

16. nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.

Ostervald-Fr

16. Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

RV'1862

16. Ya no como siervo, ántes más que siervo, a saber, como hermano amado, mayormente de mí; y ¿cuánto más de tí, en la carne, y en el Señor?

SVV1750

16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.





PL1881

16. Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.

Karoli1908Hu

16. Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, mint szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban. [15†]





RuSV1876

16 не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе.

БКуліш

16. вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.





FI33/38

17 Jos siis pidät minua toverinasi, niin ota hänet luoksesi niinkuin minut;

TKIS

17 Jos siis pidät minua toverinasi, ota hänet luoksesi niin kuin minut.

Biblia1776

17. Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin.

CPR1642

17. Jos sinä sijs nyt minun weljenäs pidät nijn ota händä wastan nijncuin minuakin.

UT1548

17. Jos sine sis nyt minua pidhet Wertawelienes/ nin wastanrupe hende quin minuakin. (Jos sinä siis nyt minua pidät wertaweljenäsi (kanssaweljenäsi) / niin wastaan rupea häntä kuin minuakin.)







Gr-East

17. Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

Text Receptus

17. ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε 17. ei oυn eme echeis koinonon proslaβoυ aυton os eme





MLV19

17 Therefore, if you have me (like) a partner, receive him like myself.

KJV

17. If thou count me therefore a partner, receive him as myself.





Dk1871

17. Dersom du da anseer mig for din Meddeelagtige, saa annam ham som mig.

KXII

17. Hvar du nu håller mig för din medbroder, så anamma honom lika som mig.





PR1739

17. Kui sa mind nüüd pead ommaks seltsi-mehheks, siis wötta tedda wasto kui mind ennast.

LT

17. Tad jeigu laikai mane draugu, priimk jį kaip mane.





Luther1912

17. So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

Ostervald-Fr

17. Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

RV'1862

17. Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.

SVV1750

17 Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.





PL1881

17. Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.

Karoli1908Hu

17. Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet. [16†]





RuSV1876

17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня.

БКуліш

17. Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.





FI33/38

18 mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni.

TKIS

18 Mutta jos hän on tehnyt sinulle jotain vääryyttä tai on sinulle velkaa, pane se minun laskuuni.

Biblia1776

18. Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.

CPR1642

18. Mutta jos hän jotakin sinua wahingoittanut on eli on sinulle welca nijn sano minun syyxeni:

UT1548

18. Mutta ios hen iotakin sinua wahingoittanut on/ eli welca on/ se lue minun päleni. (Mutta jos hän jotakin sinua wahingoittanut on/ eli welkaa on/ se lue minun päälleni.)







Gr-East

18. εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·

Text Receptus

18. ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει 18. ei de ti edikesen se e ofeilei toυto emoi ellogei





MLV19

18 But if he wronged you (in) anything or owes (you anything), charge this to my account.

KJV

18. If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;





Dk1871

18. Men har han gjort dig nogen uret eller er dig Noget skyldig, da før mig det til Regning.

KXII

18. Om han dig någon skada gjort hafver, eller något skyldig är, det räkna mig till.





PR1739

18. Agga kui ta sulle mingisuggust pahha teinud, ehk kui temmal sinnoga wölgo on, sedda arwa mulle wöllaks.

LT

18. O jeigu jis yra tau padaręs skriaudą ar turi skolos,­įrašyk tai į mano sąskaitą.





Luther1912

18. So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

Ostervald-Fr

18. S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

RV'1862

18. Y si en algo te dañó, o te debe, pónlo a mi cuenta.

SVV1750

18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.





PL1881

18. A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.

Karoli1908Hu

18. Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel. [17†]





RuSV1876

18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.

БКуліш

18. Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.





FI33/38

19 Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin.

TKIS

19 Minä Paavali kirjoitan omalla kädelläni: ”Minä maksan”, etten sanoisi sinulle, että sinä olet minulle velkaa itsesikin.

Biblia1776

19. Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.

CPR1642

19. Minä Pawali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maxa etten minä sanois että sinä minulle sinus idze welcapääxi tehnyt olet.

UT1548

19. Mine Pauali olen temen kirioitanut minun Kädhelleni/ mine sen tahdhon maxa/ Ettei mine sanoisi/ ettes itzesinus minulle welcapä olet. (Minä Pawali olen tämän kirjoittanut minun kädelläni/ minä sen tahdon maksaa/ Ettei minä sanoisi/ ettäs itsesinus minulle welkapää olet.)







Gr-East

19. ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Text Receptus

19. εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις 19. ego paυlos egrapsa te eme cheiri ego apotiso ina me lego soi oti kai seaυton moi prosofeileis





MLV19

19 I, Paul, wrote (this) with my own hand. I will be compensating (you); in order that I may not say to you, You are even owing yourself to me.

KJV

19. I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.





Dk1871

19. Jeg Paulus har skrevet med min egen Haand, jeg vil betale, for ikke at sige, at du er mig dig selv skyldig.

KXII

19. Jag Paulus hafver detta skrifvit med mine hand, jag vill betalat; att jag icke skall säga, att du dig sjelfvan mig pligtig äst.





PR1739

19. Minna Paulus ollen sedda kirjotanud omma käega: ma tahhan maksta, et ma sulle ei ütle, et sa isseennast mulle wölgo olled.

LT

19. Aš, Paulius, rašau savo ranka: atlyginsiu,­neminint, jog man ir pats save esi skolingas.





Luther1912

19. Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Ostervald-Fr

19. Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

RV'1862

19. Yo Pablo lo escribí con mi misma mano: yo lo repagaré; por no decirte que aun a tí mismo te me debes de más.

SVV1750

19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.





PL1881

19. Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.

Karoli1908Hu

19. Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy azt ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem. [18†]





RuSV1876

19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.

БКуліш

19. Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.





FI33/38

20 Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa.

TKIS

20 Niin veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa. Virvoita sydämeni Herrassa.

Biblia1776

20. Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.

CPR1642

20. Armas weljen suo minun ihastua sinusta Herrasa: Wirwota minun sydämen Herrasa.

UT1548

20. Ah armas Welien/ szoo minu' ihastuua sinusta Herrasa. Wirwota minun Sydhemen Herrasa. (Ah armas weljen/ suo minun ihastua sinusta Herrassa. Wirwoita minun sydämeni Herrassa.)







Gr-East

20. ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ.

Text Receptus

20. ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω 20. nai adelfe ego soυ onaimen en kυrio anapaυson moυ ta splagchna en kυrio





MLV19

20 Yes, brother, let me derive benefit from you in the Lord. Give-rest to my heart* in (the) Lord.

KJV

20. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.





Dk1871

20. Ja Broder! lad mig have Glæde af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Herren!

KXII

20. Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.





PR1739

20. Jah, wend, sedda kasso tahhaksin minna sinnult sada Issanda sees: jahhuta mo süddant Issanda sees.

LT

20. Taip, broli, norėčiau pasinaudoti tavimi Viešpatyje: atgaivink mano širdį Viešpatyje!





Luther1912

20. Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

Ostervald-Fr

20. Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

RV'1862

20. Así hermano, góceme yo de tí en el Señor, que recrees mis entrañas en el Señor.

SVV1750

20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.





PL1881

20. Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.

Karoli1908Hu

20. Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban! [19†]





RuSV1876

20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

БКуліш

20. Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.





FI33/38

21 Luottaen kuuliaisuuteesi minä kirjoitan sinulle, ja minä tiedän, että sinä teet enemmänkin, kuin mitä sanon.

TKIS

21 Luottaen kuuliaisuuteesi kirjoitan sinulle tietäen, että teet enemmänkin kuin sanon.

Biblia1776

21. Minä kirjoitin sinulle luottain sinun kuuliaisuutees, tietäen sinun enemmin tekevän kuin minä sanonkaan.

CPR1642

21. Minä kirjoitin sinun tygös luottain minuani sinun cuuliaisutees: tieten sinun enämmin tekewän cuin minä sanongan.

UT1548

21. Mine kirioitin sinulle vskalten sinun cwliaisudhes päle/ Tieten sinun enemin tekeuen/ quin mine sanon. Ynne mös walmista minulle Maia. (Minä kirjoitan sinulle uskaltaen sinun kuuliaisuutesi päälle/ Tietäen sinun enemmän tekewän/ kuin minä sanon. Ynnä myös walmistaa minulle maja.)







Gr-East

21. Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις.

Text Receptus

21. πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις 21. pepoithos te υpakoe soυ egrapsa soi eidos oti kai υper o lego poieseis





MLV19

21 I wrote to you, having confidence in your obedience, knowing that you will be doing even beyond what I am saying.

KJV

21. Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.





Dk1871

21. I Tillid til din Lydighed har jeg skrevet til dig og veed, at du vil gjøre endog over det, jeg siger.

KXII

21. Jag hafver skrifvit dig till, förtröstandes på dina lydaktighet; vetandes att du gör väl mer, än jag säger.





PR1739

21. Sinno sannakuulmisse peäle lotes, ollen ma sulle kirjotanud, sest ma tean, et sa weel ennam, kui ma ütlen, wöttad tehha.

LT

21. Rašau tau, pasitikėdamas tavo klusnumu ir žinodamas, jog padarysi daugiau, negu prašau.





Luther1912

21. Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

Ostervald-Fr

21. Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

RV'1862

21. Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.

SVV1750

21 Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg.





PL1881

21. Pewien będąc posłuszeóstwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.

Karoli1908Hu

21. Bízván a te engedelmességedben, így írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni. [20†]





RuSV1876

21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю.

БКуліш

21. Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.





FI33/38

22 Lisäksi vielä: valmista minulle maja luonasi; toivon näet, että minut rukoustenne kautta lahjoitetaan teille.

TKIS

22 Mutta pidä myös samalla minulle valmiina majapaikka, sillä toivon, että minut rukoustenne johdosta lahjoitetaan teille.

Biblia1776

22. Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.

CPR1642

22. Walmista myös minulle maja: Sillä minä toiwon että minä teidän rucouxenne awulla teille lahjoitetan.

UT1548

22. Sille mine toiuo'/ ette mine teiden rucoxen auulla teille lahijoitetan. (Sillä minä toiwon/ että minä teidän rukouksen avulle teille lahjoitetaan.)







Gr-East

22. ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

Text Receptus

22. αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν 22. ama de kai etoimaze moi ksenian elpizo gar oti dia ton proseυchon υmon charisthesomai υmin





MLV19

22 But also at the same time, prepare me a lodging. For* I am hoping that through your° prayers I will be granted to you°.

KJV

22. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.





Dk1871

22. Men tilmed bered mig Herberge; thi jeg haaber, at jeg formedelst Eders Bønner skal skjenkes Eder.

KXII

22. Dermed bered mig herberge; ty jag hoppas att jag, med edra böners hjelp, eder gifven varder.





PR1739

22. Agga walmista mulle ka ühtlase asset, sest ma lodan, et mind teie palwede läbbi teile peab armust antama.

LT

22. Tad kartu paruošk man ir svečių kambarį, nes turiu vilties, jog jūsų maldų dėka būsiu jums dovanotas.





Luther1912

22. Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

Ostervald-Fr

22. Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.

RV'1862

22. Y asimismo también apareja de hospedarme; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.

SVV1750

22 En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.





PL1881

22. Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.

Karoli1908Hu

22. Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom. [21†]





RuSV1876

22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

БКуліш

22. Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.





FI33/38

23 Tervehdyksen lähettävät sinulle Epafras, minun vankitoverini Kristuksessa Jeesuksessa,

TKIS

23 Sinua tervehtivät Epafras, vankitoverini Kristuksessa Jeesuksessa,

Biblia1776

23. Sinua tervehtivät Epaphras, (minun kanssavankini Kristuksessa Jesuksessa,)

CPR1642

23. Terwettäwät sinua Epaphras minun cansafangin Christuxes Jesuxes:

UT1548

23. Teruetteuet sinua Epaphras minun Cansafangin Christuses Iesuses/ (Terwehtäwät sinua Epaphras, minun kanssavangin Kristuksessa Jesuksessa/)







Gr-East

23. Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Text Receptus

23. ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου 23. aspazontai se epafras o sυnaichmalotos moυ en christo iesoυ





MLV19

23 Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, greets you;

KJV

23. There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;





Dk1871

23. Epaphras, min Medfangne i Christus Jesus,

KXII

23. Helsa dig Epaphras, min medfånge i Christo Jesu;





PR1739

23. Sind terretawad Epawras , kes minnoga wangis on Jesusse Kristusse sees,

LT

23. Tave sveikina Epafras, mano kalėjimo bičiulis Kristuje Jėzuje,





Luther1912

23. Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,

Ostervald-Fr

23. Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,

RV'1862

23. Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús.

SVV1750

23 U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,





PL1881

23. Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzieó mój w Chrystusie Jezusie,

Karoli1908Hu

23. Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban, [22†]





RuSV1876

23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса,

БКуліш

23. Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.





FI33/38

24 Markus, Aristarkus, Deemas ja Luukas, jotka ovat minun työtovereitani.

TKIS

24 Markus, Aristarkus, Deemas ja Luukas, nämä työtoverini.

Biblia1776

24. Markus, Aristarkus, Demas, Luukas, minun apulaiseni.

CPR1642

24. Marcus Aristarchus Demas ja Lucas minun apulaiseni.

UT1548

24. Marcus/ Aristarchus/ Demas/ Lucas minun Auttaijani. (Markus/ Aristarchus/ Demas/ Lukas minun auttajani.)







Gr-East

24. Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.

Text Receptus

24. μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου 24. markos aristarchos demas loυkas oi sυnergoi moυ





MLV19

24 (so do) my fellow workers Mark, Aristarchus, Demas, Luke.

KJV

24. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.





Dk1871

24. Marcus, Aristarcus, Demas, Lucas, mine Medarbeidere, hilse dig.

KXII

24. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine hjelpare.





PR1739

24. Markus, Aristarkus, Tämas, Lukas, minno abbimehhed.

LT

24. mano bendradarbiai Morkus, Aristarchas, Demas, Lukas.





Luther1912

24. Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

Ostervald-Fr

24. Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.

RV'1862

24. Márcos, Aristarco, Démas, Lúcas, mis colaboradores.

SVV1750

24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders.





PL1881

24. Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.

Karoli1908Hu

24. Továbbá Márk, Aristárkhus, Démás és Lukács, az én munkatársaim.





RuSV1876

24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

БКуліш

24. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.





FI33/38

25 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa. (Aamen.)

TKIS

25 Herramme Jeesuksen armo olkoon henkenne kanssa. (Aamen.)

Biblia1776

25. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!

CPR1642

25. Meidän Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän hengenne cansa Amen. Kirjoitettu Philemonin tygö Romista palwelian Onesimuxen cansa.

UT1548

25. Meiden HERran Iesusen Christusen Armo olcohon teiden hengen cansa. AMEN. (Meidän HErran Jesuksen Kristuksen armo olkohon teidän hengen kanssa. AMEN.)







Gr-East

25. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν· ἀμὴν.

Text Receptus

25. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου] 25. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meta toυ pneυmatos υmon amen [pros filemona egrafe apo romes dia onesimoυ oiketoυ]





MLV19

25 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with your° spirit. Amen.

KJV

25. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.





Dk1871

25. Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eders Aand! Amen.

KXII

25. Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edar anda. Amen. Sänd af Rom, med Onesimo, tjenaren.





PR1739

25. Meie Issanda Jesusse Kristusse arm olgo teie waimoga, AMEN. (Wilemonile Roma-liñnast kirjotud, Onesimusse läbbi.)

LT

25. Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jūsų dvasia! Amen.





Luther1912

25. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.

Ostervald-Fr

25. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

RV'1862

25. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón, fué escrita de Roma por Onésimo siervo.

SVV1750

25 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.





PL1881

25. Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.

Karoli1908Hu

25. A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel!





RuSV1876

25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.

БКуліш






 

Valitse
luku

1