Paavalin toinen kirje tessalonikaisille
3 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa tessalonikalaisia rukoilemaan, että evankeliumi nopeasti leviäisi 1, 2, toivottaa heille Herralta voimaa ja kärsivällisyyttä 3 – 5, vaatii kurittomia järjestykseen ja ahkeruuteen 6 – 13, käskee neuvomaan tottelemattomia kuin veljiä 14, 15 ja lopettaa kirjeensä toivotuksilla ja tervehdyksellä 16 – 18. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sitten vielä, veljet, rukoilkaa meidän edestämme, että Herran sana nopeasti leviäisi ja tulisi kirkastetuksi muuallakin niinkuin teidän keskuudessanne, |
TKIS | 1 Sitten vielä, veljet, rukoilkaa puolestamme, että Herran sana nopeasti leviäisi ja tulisi kirkastetuksi niin kuin teidänkin keskellänne, |
Biblia1776 | 1. Vielä, rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme, että Herran sana menestyis ja niin kunnioitettaisiin kuin teidänkin tykönänne, |
CPR1642 | 1. Wielä rackat weljet rucoilcat meidän edestäm että Herran sana menestyis ja nijn cunnioitettaisin cuin teidängin tykönän: |
UT1548 | 1. EDespein rackat Weliet/ rucolcat meiden edesten/ ette Herran sana sais edeskieumisen/ ia cu'nioitetaisijn/ ninquin mös teiden tykenen/ (Edespäin rakkaat weljet/ rukoilkaat meidän edestän/ että Herran sana saisi edeskäymisen/ ja kunnioitettaisiin/ niinkuin myös teidän tykönän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, |
Text Receptus | 1. το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας 1. to loipon proseυchesthe adelfoi peri emon ina o logos toυ kυrioυ treche kai doksazetai kathos kai pros υmas |
|
|
||
MLV19 | 1 Furthermore, brethren, pray° concerning us, in order that the word of the Lord may run (onward) and may be glorified, just-as (it is) also with you°; |
KJV | 1. Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Iøvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og prises ligesom hos Eder, |
KXII | 1. Yttermera, kära bröder, beder för oss, att Herrans ord må hafva framgång, och prisadt varda, såsom ock när eder; |
|
|
||
PR1739 | 1. Mis muud weel, wennad, kui tehke palwed meie eest, et Issanda sanna woiks joosta, ja auustud sada, nenda kui teiege jures, |
LT | 1. Pagaliau, broliai, melskitės už mus, kad Viešpaties žodis skintųsi kelią ir būtų pašlovintas, kaip ir pas jus, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch, |
Ostervald-Fr | 1. Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous; |
RV'1862 | 1. EN fin, hermanos, orád por nosotros, que la palabra del Señor corra libremente, y sea glorificada, así como lo es entre vosotros: |
SVV1750 | 1 Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u; |
|
|
||
PL1881 | 1. Na ostatek, bracia! módlcie się za nas, aby się słowo Paóskie szerzyło i rozsławiało, jako i u was; |
Karoli1908Hu | 1. Végezetre imádkozzatok értünk atyámfiai, hogy az Úrnak beszéde terjedjen és dicsőíttessék, a miként ti köztetek is. [1†] |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас, |
БКуліш | 1. На останок, молїтесь, браттє, за нас, щоб слово Господнє ширилось та славилось, яко ж і в вас, |
|
|
||
FI33/38 | 2 ja että me pelastuisimme nurjista ja häijyistä ihmisistä; sillä usko ei ole joka miehen. |
TKIS | 2 ja että me pelastuisimme nurjista ja pahoista ihmisistä, sillä usko ei ole kaikkien. |
Biblia1776 | 2. Ja että me häijyistä ja pahoista ihmisistä pelastettaisiin; sillä ei usko ole joka miehen. |
CPR1642 | 2. Ja että me häijyistä ja pahoista ihmisistä pelastettaisin: sillä ei usco ole joca miehen. |
UT1548 | 2. Ja ette me pelastetaisim nijste heijuistä ia pahoista Inhimisiste. Sille eipe Usko ole iocamiehe'. (Ja että me pelastettaisim niistä häijyistä ja pahoista ihmisistä. Sillä eipä usko ole jokamiehen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. |
Text Receptus | 2. και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις 2. kai ina rυsthomen apo ton atopon kai poneron anthropon oυ gar panton e pistis |
|
|
||
MLV19 | 2 and in order that we may be rescued from the improper and evil men; for* the faith (is) not of all. |
KJV | 2. And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
|
|
||
Dk1871 | 2. at vi maa fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke Alles. |
KXII | 2. Och att vi mågom friade varda ifrå vanartiga och arga menniskor; ty tron är icke hvars mans. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja et meie saaksime ärrapeästetud sündimatta ja kurjade innimeste käest. Sest usk ep olle mitte keikide kä. |
LT | 2. ir kad mes būtume išgelbėti nuo netikusių ir nedorų žmonių, nes ne visi turi tikėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. |
Ostervald-Fr | 2. Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
RV'1862 | 2. Y que seamos librados de hombres perversos y malos; porque no todos tienen fé. |
SVV1750 | 2 En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof is niet aller. |
|
|
||
PL1881 | 2. I abyśmy byli wyrwani od niezbędnych i złych ludzi; albowiem nie wszystkich jest wiara. |
Karoli1908Hu | 2. És hogy meneküljünk meg az alkalmatlan és gonosz emberektől. Mert nem mindenkié a hit! [2†] |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. |
БКуліш | 2. і щоб нам визволитись од безпутних і лукавих людей; бо не у всїх віра. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Mutta Herra on uskollinen, ja hän on vahvistava teitä ja varjeleva teidät pahasta. |
TKIS | 3 Mutta Herra on uskollinen. Hän on teitä vahvistava ja varjeleva teidät pahasta. |
Biblia1776 | 3. Mutta Herra on uskollinen, joka teitä vahvistaa ja pahasta varjelee. |
CPR1642 | 3. Mutta Herra on uscollinen joca teitä wahwista ja pahasta warjele. |
UT1548 | 3. Mutta HErra on Uskolinen/ ioca teite wahuistapi ia sijte pahasta warielepi. (Mutta Herra on uskollinen/ joka teitä wahwistaapi ja siitä pahasta warjeleepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
Text Receptus | 3. πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου 3. pistos de estin o kυrios os steriksei υmas kai fυlaksei apo toυ poneroυ |
|
|
||
MLV19 | 3 But the Lord is faithful, who will be establishing you° and will be guarding you° from the evil (one.) |
KJV | 3. But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men Herren er trofast som skal styrke og bevare Eder, fra det Onde; |
KXII | 3. Men Herren är trofast, den eder styrka skall, och bevara för det onda. |
|
|
||
PR1739 | 3. Agga Issand on ustaw, kes teid tahhab kinnitada ja kurja eest hoida. |
LT | 3. O Viešpats ištikimas; Jis sustiprins jus ir apsaugos nuo pikto. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen. |
Ostervald-Fr | 3. Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin. |
RV'1862 | 3. Mas fiel es el Señor que os confirmará, y os guardará de mal. |
SVV1750 | 3 Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze. |
|
|
||
PL1881 | 3. Aleć wierny jest Pan, który was utwierdzi i strzec będzie od złego. |
Karoli1908Hu | 3. De hű az Úr, a ki megerősít titeket és megőriz a gonosztól. [3†] |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
БКуліш | 3. Вірен же Господь, котрий утвердить вас і обереже від лукавого. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja me luotamme teihin Herrassa, että te sekä nyt että vasta teette, mitä me käskemme. |
TKIS | 4 Luotamme teihin Herrassa, että te sekä teette, että tulette tekemään mitä (teille) säädämme. |
Biblia1776 | 4. Mutta me toivomme Herrassa teistä, että te teette ja tekeväiset olette, mitä me teille olemme käskeneet. |
CPR1642 | 4. Mutta me toiwomme meidän Herramme cautta teistä että te teette ja tekewäiset oletta mitä me teille olemma käskenet. |
UT1548 | 4. Mutta me Uskallam meide' Herra' cautta teiste/ ette te teet/ ia tekeueiset oletta mite me teille keskenyet olema. (Mutta me uskallamme meidän Herran kautta teistä/ että te teet/ ja tekewäiset olette mitä me teille käskeneet olemme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. |
Text Receptus | 4. πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε 4. pepoithamen de en kυrio ef υmas oti a paraggellomen υmin kai poieite kai poiesete |
|
|
||
MLV19 | 4 Now we have confidence in the Lord on (the basis of) you°, that you° are both practicing and will be practicing the things which we command you°. |
KJV | 4. And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og vi have i Herren den Tillid til Eder, at I baade gjøre og ville gjøre, hvad vi byde Eder. |
KXII | 4. Men vi förse oss till eder i Herranom, att I gören, och görande varden, hvad vi eder budit hafve. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga meie lodame Issanda sees teitist, et teie ka tete, ja wöttate tehha, mis meie teid kässime. |
LT | 4. Mes pasitikime jumis Viešpatyje, kad vykdote ir vykdysite, ką jums įsakome. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. |
Ostervald-Fr | 4. Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. |
RV'1862 | 4. Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado. |
SVV1750 | 4 En wij vertrouwen van u in den Heere, dat gij, hetgeen wij u bevelen, ook doet, en doen zult. |
|
|
||
PL1881 | 4. A ufamy w Panu o was, iż to, co wam rozkazujemy, i czynicie i czynić będziecie. |
Karoli1908Hu | 4. Bízunk is az Úrban reátok nézve, hogy megteszitek és meg is fogjátok tenni azokat, a miket parancsolunk. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. |
БКуліш | 4. Уповаємо ж у Господї про вас, що що ми вам повелїваємо, ви робите і робити мете. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja Herra ohjatkoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen. |
TKIS | 5 Herra ohjatkoon sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen. |
Biblia1776 | 5. Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen! |
CPR1642 | 5. Mutta Herra ojendacon teidän sydämen Jumalan rackauteen ja Christuxen kärsimiseen. |
UT1548 | 5. Mutta Herra he' asettacan teide' sydheme' Jumala' rackautehen/ ia Christusen Kersimisehen. (Mutta Herra hän asettakaan teidän sydämen Jumalan rakkautehen/ ja Kristuksen kärsimisehen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 5. ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου 5. o de kυrios kateυthυnai υmon tas kardias eis ten agapen toυ theoυ kai {VAR1: eis υpomonen } {VAR2: eis ten υpomonen } toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 Now may the Lord steer your° hearts into the love* of God and into the endurance of the Christ. |
KJV | 5. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herren styre Eders Hjerter til Guds Kjærlighed og til Christi Standhaftighed! |
KXII | 5. Men Herren styre edart hjerta till Guds kärlek, och till Christi tålamod. |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga Issand saatko teie süddamed Jummala armastusse, ja Kristusse kannatusse pole, |
LT | 5. Viešpats telenkia jūsų širdis į Dievo meilę ir Kristaus kantrybę. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi. |
Ostervald-Fr | 5. Que le Seigneur conduise vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ. |
RV'1862 | 5. El Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo. |
SVV1750 | 5 Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus. |
|
|
||
PL1881 | 5. A Pan niech sprawuje serca wasze ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa. |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt való szeretetre, és Krisztus iránt való állhatatosságra. [5†] |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. |
БКуліш | 5. Господь же нехай направить серця ваші у любов Божу і в терпіннє Христове. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Mutta Herran Jeesuksen Kristuksen nimessä me käskemme teitä, veljet, vetäytymään pois jokaisesta veljestä, joka vaeltaa kurittomasti eikä sen opetuksen mukaan, jonka olette meiltä saaneet. |
TKIS | 6 Mutta Herramme* Jeesuksen Kristuksen nimessä käskemme teitä, veljet, vetäytymään pois jokaisesta veljestä, joka vaeltaa kurittomasti eikä sen opetuksen mukaan, jonka hän on meiltä saanut. |
Biblia1776 | 6. Mutta me käskemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen, että te teitänne eroittaisitte jokaisesta veljestä, joka häijysti itsensä käyttää ja ei sen säädyn jälkeen, jonka hän meiltä saanut on. |
CPR1642 | 6. Mutta me käskemme teitä rackat weljet meidän Herran Jesuxen Christuxen Nimeen että te teidänne eroitaisitta jocaidzesta weljestä joca häijyst idzens käyttä ja ei sen säädyn jälken cuin hän meildä saanut on: |
UT1548 | 6. Mutta me keske'me teite/ rackat weliet/ meiden Herran Iesusen Christusen Nimehen/ ette te eroitaisitta teite iocaitzesta welieste ioca sädhyttömesti henens keutte/ ia ei sen Sädhyn ielkin ionga he' meilde saanut on. (Mutta me käskemme teitä/ rakkaat weljet/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimehen/ että te eroittaisitte teitä jokaisesta weljestä joka säädyttömästi hänens käyttää/ ja ei sen säädyn jälkeen jonka hän meiltä saanut on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβον παρ’ ἡμῶν. |
Text Receptus | 6. παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων 6. paraggellomen de υmin adelfoi en onomati toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ stellesthai υmas apo pantos adelfoυ ataktos peripatoυntos kai me kata ten paradosin en parelaβen par emon |
|
|
||
MLV19 | 6 Now brethren, we are commanding you° in (the) name of our Lord Jesus Christ to withdraw yourselves from every brother who is walking disorderly and not according to the tradition which they received from us. |
KJV | 6. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men vi byde Eder, Brødre! i vor Herrens Jesu Christi Navn, at I holde Eder fra hver Bror, som omgaaes uskikkeligen og ikke efter den Lærdom, som han annammede af os. |
KXII | 6. Och bjudom vi eder, käre bröder, i vårs Herras Jesu Christi Namn, att I dragen eder ifrå hvar och en broder som oskickeliga vandrar, och icke efter den stadga som han hafver fått af oss. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga meie kässime teid, wennad, meie Issanda Jesusse Kristusse nimmel, et teil ei pea teggemist ollema ei ühhege wennaga, kes wisi pärrast ei ella, egga se öppetusse järrele, mis ta meilt on sanud. |
LT | 6. Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu įsakome jums, broliai, šalintis kiekvieno brolio, kuris tinginiauja ir nesilaiko tradicijos, gautos iš mūsų. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat. |
Ostervald-Fr | 6. Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. |
RV'1862 | 6. Os denunciamos empero, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesu Cristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de órden, y no conforme a la tradición que recibió de nosotros; |
SVV1750 | 6 En wij bevelen u, broeders, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij u onttrekt van een iegelijk broeder, die ongeregeld wandelt, en niet naar de inzetting, die hij van ons ontvangen heeft. |
|
|
||
PL1881 | 6. A rozkazujemy wam, bracia! w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście się odłączyli od każdego brata nieporządnie chodzącego, a nie według podanej nauki, którą wziął od nas. |
Karoli1908Hu | 6. A mi Urunk Jézus Krisztus nevében pedig, rendeljük néktek, atyámfiai, hogy vonjátok el magatokat minden atyafitól, a ki rendetlenül él, és nem ama utasítás szerint, a melyet mi tőlünk kapott. [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, |
БКуліш | 6. Повелїваємо ж вам, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, відлучатись від усякого брата, що ходить непорядно і не по переказу, який прийняв од нас. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Tiedättehän itse, kuinka meidän jälkiämme on seurattava, sillä me emme ole olleet kurittomia teidän keskuudessanne, |
TKIS | 7 Itsehän tiedätte, kuinka meitä on seurattava. Sillä emme ole olleet kurittomia keskellänne, |
Biblia1776 | 7. Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet. |
CPR1642 | 7. Sillä te tiedätte cuinga teidän meitä seuraman pitä. Embä me ole tawattomast teidän seasan ollet. |
UT1548 | 7. Sille te tiedette/ quinga teiden pite meite tauoittaman. Sille eipe me ole sädhyttömesti teiden seasan olluet/ (Sillä te tiedätte/ kuinka teidän pitää meitä tawoittamaan. Sillä eipä me ole säädyttömästi teidän seassan olleet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν, |
Text Receptus | 7. αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν 7. aυtoi gar oidate pos dei mimeisthai emas oti oυk etaktesamen en υmin |
|
|
||
MLV19 | 7 For* you° yourselves know how it is essential (for) you° to imitate us. Because we did not act-disorderly among you°; |
KJV | 7. For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
|
|
||
Dk1871 | 7. I vide selv, hvorledes det bør Eder at efterfølge os. Thi vi levede ikke uskikkeligen iblandt Eder, |
KXII | 7. Ty I veten sjelfve, huru I skolen oss efterfölja; fördenskull vi hadom oss icke oskickeliga ibland eder; |
|
|
||
PR1739 | 7. Sest teie teate isse, kuida teie peate meie wisi järrele ellama, sest meie ep olle mitte ilma hea wisita teie seas ellanud, |
LT | 7. Jūs patys žinote, kaip reikia sekti mumis. Mes gi pas jus netinginiavome |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen, |
Ostervald-Fr | 7. Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
RV'1862 | 7. Porque vosotros sabéis de qué manera es menester imitarnos; porque no nos hubimos desordenadamente entre vosotros: |
SVV1750 | 7 Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u; |
|
|
||
PL1881 | 7. Albowiem sami wiecie, jako nas potrzeba naśladować, ponieważeśmy nie żyli między wami nieporządnie; |
Karoli1908Hu | 7. Magatok is tudjátok, mimódon kell minket követni; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 7 ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, |
БКуліш | 7. Самі бо знаєте, як вам треба подобити ся нам; бо не робили ми безладдя між вами, |
|
|
||
FI33/38 | 8 emmekä ilmaiseksi syöneet kenenkään leipää, vaan työssä ja vaivassa me ahkeroitsimme yöt ja päivät, ettemme olisi kenellekään teistä rasitukseksi; |
TKIS | 8 emmekä ilmaiseksi syöneet kenenkään leipää, vaan työssä ja vaivassa olemme yötä päivää työtä tehneet, jottemme ketään teistä rasittaisi. |
Biblia1776 | 8. Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi. |
CPR1642 | 8. En me myös ole leipä keldän ilman ottanet waan työllä ja hiellä yöllä ja päiwällä olemma me työtä tehnet etten me kellengän teidän seasan cuormaxi olis. |
UT1548 | 8. emmekä mös ole ilman Leipe ottanut keldeken. Waan tölle ia hielle/ ölle ia peiuelle olema tötetehnet/ ettei me kenengen teiden seas olisi coormana. (emmekä myös ole ilman leipää ottanut keltäkään. Waan työllä ja hiellä/ yöllä ja päiwällä olemme työtä tehneet/ ettei me kenenkään teidän seassa olisi kuormana.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· |
Text Receptus | 8. ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων 8. oυde dorean arton efagomen para tinos all en kopo kai mochtho nυkta kai emeran ergazomenoi pros to me epiβaresai tina υmon |
|
|
||
MLV19 | 8 nor did we eat bread freely from anyone, but in labor and hardship, working night and day, in order to not burden anyone of you°; |
KJV | 8. Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
|
|
||
Dk1871 | 8. ikke heller aade vi Nogens Brød for Intet, men arbeidede med Møie og Besvær, Nat og Dag, for ikke at være Nogen af Eder til Byrde. |
KXII | 8. Icke heller tagit brödet till gäfves af någrom; utan med arbete och mödo, natt och dag, hafve vi brukat oss, på det vi ingen af eder skulle vara till tunga; |
|
|
||
PR1739 | 8. Egga ühhegi jures leiba sönud ilma aego, waid tö ja waewaga ööd ja päwad tööd tehhes, et meie ei piddand ühhelegi teie seast koormaks ollema. |
LT | 8. ir nevalgėme kieno nors duonos dykai, bet, sunkiai triūsdami, darbavomės dieną ir naktį, kad tik neapsunkintume nė vieno iš jūsų; |
|
|
||
Luther1912 | 8. haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären. |
Ostervald-Fr | 8. Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. |
RV'1862 | 8. Ni comimos de balde el pan de nadie; ántes trabajámos con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos a ninguno de vosotros. |
SVV1750 | 8 En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn; |
|
|
||
PL1881 | 8. Aniśmy darmo chleba jedli u kogo, ale z pracą i z kłopotem we dnie i w nocy robiąc, abyśmy nikomu z was ciężkimi nie byli; |
Karoli1908Hu | 8. Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél, hanem munkával és fáradsággal, éjjel-nappal dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére. [8†] |
|
|
||
RuSV1876 | 8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, – |
БКуліш | 8. анї їли дармо хлїб у кого; а в трудї і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нїкого з вас: |
|
|
||
FI33/38 | 9 ei niin, ettei meillä olisi siihen valtaa, vaan me tahdomme olla teille esikuvaksi, että te kulkisitte meidän jälkiämme. |
TKIS | 9 Ei niin, ettei meillä ole oikeutta, vaan *haluamme asettaa* itsemme teille esikuvaksi, jotta te seuraisitte meitä. |
Biblia1776 | 9. Ei, ettei meillä se valta olisi, vaan että me itsemme opiksi teille antaisimme, seurataksenne meitä. |
CPR1642 | 9. Ei ettei meillä se walda olis waan että me idzemme opixi teille andaisim seurataxenne meitä. |
UT1548 | 9. Ei senteden/ ettei meille se wäki olisi/ Waan ette me itzem Esicuuaxi teille annaisime/ meite tauoittaman. (Ei sentähden/ ettei meille se wäki olisi/ Waan että me itsemme esikuwaksi teille antaisimme/ meitä tawoittaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. |
Text Receptus | 9. ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας 9. oυch oti oυk echomen eksoυsian all ina eaυtoυs tυpon domen υmin eis to mimeisthai emas |
|
|
||
MLV19 | 9 not because we did not have the authority, but in order that we might give ourselves (as) an example to you°, *that* you° might imitate us. |
KJV | 9. Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Ikke fordi vi havde magt dertil; men vi vilde give Eder os selv til et Mønster at efterfølge. |
KXII | 9. Icke derföre, att vi dess icke magt hadom; utan att vi skulle gifva oss sjelfva eder till efterdömelse, att efterfölja oss. |
|
|
||
PR1739 | 9. Ei mitte, et meil polleks sedda melewalda , waid et meie isseennast teile piddime märgiks andma, kuida teie meie wisi järrele peäte ellama. |
LT | 9. ir ne todėl, kad neturime teisės, bet norime būti jums pavyzdžiu, kad sektumėte mumis. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen. |
Ostervald-Fr | 9. Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
RV'1862 | 9. No porque no tuviésemos potestad, mas por darnos a vosotros por dechado, para que nos imitaseis. |
SVV1750 | 9 Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie iżbyśmy tej mocy nie mieli, ale żebyśmy wam sami siebie za przykład podali, abyście nas naśladowali. |
Karoli1908Hu | 9. Nem azért, mintha nem volna rá jogunk, hanem hogy magunkat például adjuk néktek, hogy minket kövessetek. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. |
БКуліш | 9. не тим що не маємо власти, а щоб себе за взір дати вам, щоб уподобити ся нам. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Sillä jo silloin, kun olimme teidän tykönänne, me sääsimme teille, että kuka ei tahdo työtä tehdä, ei hänen syömänkään pidä. |
TKIS | 10 Sillä myös kun olimme luonanne sääsimme teille, että jos joku ei tahdo työtä tehdä, älköön syökökään. |
Biblia1776 | 10. Ja kuin me teidän tykönänne olimme, niin me senkaltaisia teille käskimme, että jos ei joku tahdo työtä tehdä, niin ei hänen syömänkään pidä. |
CPR1642 | 10. Ja cosca me teidän tykönän olimma nijn me sencaltaisia teille käskimme että jos ei jocu tahdo työtä tehdä nijn ei hänen syömängän pidä. |
UT1548 | 10. Ja coska me teiden tykenen olima/ sencaltaista me teille keskimme/ Ette ellei iocu tachtois tötetehdä/ eipe se mös söödhe mahdais. (Ja koska me teidän tykönän olimme/ senkaltaista me teille käskimme/ Että ellei joku tahtoisi työtä tehdä/ eipä se myös syödä mahtaisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω. |
Text Receptus | 10. και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω 10. kai gar ote emen pros υmas toυto pareggellomen υmin oti ei tis oυ thelei ergazesthai mede esthieto |
|
|
||
MLV19 | 10 For* even when we were with you°, we were commanding you° this, If anyone is not willing to work, neither let him eat. |
KJV | 10. For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi og der vi vare hos Eder, bøde vi Eder, at dersom Nogen ikke vil arbeide, han bør ikke heller æde. |
KXII | 10. Och då vi vorom när eder, böde vi eder sådant, att ho der icke ville arbeta, han skulle icke heller äta. |
|
|
||
PR1739 | 10. Sest ka siis, kui meie teie jures ollime, käsksime meie teitid sedda, et, kes ei tahha tööd tehha, se ei peage mitte söma. |
LT | 10. Dar būdami pas jus, mes įsakėme: ‘‘Kas nenori dirbtitenevalgo!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen. |
Ostervald-Fr | 10. Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
RV'1862 | 10. Porque aun estando con vosotros os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma. |
SVV1750 | 10 Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete. |
|
|
||
PL1881 | 10. Albowiem gdyśmy byli u was, tośmy wam rozkazali, że jeźli kto nie chce robić, niechajże też nie je. |
Karoli1908Hu | 10. Mert a mikor nálatok voltunk is, azt rendeltük néktek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék. [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. |
БКуліш | 10. Бо, як були ми в вас, то так завітували вам, що хто не хоче робити дїла, нехай і не їсть. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Sillä me olemme kuulleet, että muutamat teidän keskuudessanne vaeltavat kurittomasti, eivät tee työtä, vaan puuhailevat sellaisessa, mikä ei heille kuulu. |
TKIS | 11 Kuulemme näet muutamien keskellänne vaeltavan kurittomasti, mitään tekemättä, vaan turhia touhuten. |
Biblia1776 | 11. Sillä me kuulemme, että muutamat teidän seassanne tavattomasti vaeltavat, ja ei tee työtä, vaan joutilaina ovat. |
CPR1642 | 11. Sillä me cuulemma että muutamat teidän seasan tawattomast waeldawat ja ei tee työtä waan joutilasna owat. |
UT1548 | 11. Sille me cwlima/ ette mutomat teiden seasan waeldauat sädhettömesti/ ia ei miten tötetee waan Jouto piteuet. (Sillä me kuulimme/ että muutamat teidän seassan waeltawat säädyttömästi/ ja ei mitään työtä tee waan joutoa pitäwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους· |
Text Receptus | 11. ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους 11. akoυomen gar tinas peripatoυntas en υmin ataktos meden ergazomenoυs alla periergazomenoυs |
|
|
||
MLV19 | 11 For* we hear (there are) some who are walking disorderly among you°, working (at) nothing, but are busybodies. |
KJV | 11. For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Vi høre nemlig, at Nogle omgaaes uskikkeligen iblandt Eder og arbeide ikke, men tage sig unyttig handel for. |
KXII | 11. Ty vi höre, att somlige ibland eder umgås oskickeliga, och arbeta intet, utan drifva fåfängo. |
|
|
||
PR1739 | 11. Sest meie kuleme, et monningad teie seas ilma hea wisita ellawad, ja ei te mitte tööd, waid aiawad tühjad asjad takka. |
LT | 11. Nes mes girdime, kad kai kurie pas jus tinginiauja, nieko nedirba, tik kišasi į svetimus reikalus. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz. |
Ostervald-Fr | 11. Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles. |
RV'1862 | 11. Porque oimos que andan algunos entre vosotros fuera de órden, no ocupándose en cosa alguna, sino en indagar lo que no les importa. |
SVV1750 | 11 Want wij horen, dat sommigen onder u ongeregeld wandelen, niet werkende, maar ijdele dingen doende. |
|
|
||
PL1881 | 11. Bo słyszymy, iż niektórzy między wami nieporządnie chodzą, nic nie robiąc, ale się niepotrzebnemi rzeczami bawiąc. |
Karoli1908Hu | 11. Mert halljuk, hogy némelyek rendetlenül élnek közületek, a kik semmit nem dolgoznak, hanem nyughatatlankodnak. [11†] |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся. |
БКуліш | 11. Чуємо бо, що деякі непорядно ходять між вами, нїчого не роблять, а метушять ся. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Semmoisia me käskemme ja kehoitamme Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa, tekemään työtä hiljaisuudessa ja syömään omaa leipäänsä. |
TKIS | 12 Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä* käskemme ja kehoitamme sellaisia hiljaisuudessa työtä tehden syömään omaa leipäänsä. |
Biblia1776 | 12. Mutta senkaltaisia me käskemme ja neuvomme meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, että he hiljaisuudessa työtä tekisivät ja omaa leipäänsä söisivät. |
CPR1642 | 12. Mutta sencaltaisia me käskemmä ja neuwomme meidän Herran Jesuxen Christuxen cautta että he hiljaisudes työtä tekisit ja oma leipäns söisit. |
UT1548 | 12. Mutta iotca sencaltaiset ouat/ nijte me keske'me ia maname/ meiden Herran Iesusen Christusen cautta/ ette he leuon cansa tötetekisit/ ia heiden omans Leiuens söisit. (Mutta jotka senkaltaiset owat/ niitä me käskemme ja manaamme/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta/ että he lewon kanssa työtä tekisit/ ja heidän oman leiwänsä söisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
Text Receptus | 12. τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν 12. tois de toioυtois paraggellomen kai parakaloυmen dia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ ina meta esυchias ergazomenoi ton eaυton arton esthiosin |
|
|
||
MLV19 | 12 Now we are commanding to such and are encouraging through our Lord Jesus Christ, in order that they work with quietness and should eat their own bread. |
KJV | 12. Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Saadanne byde og formae vi ved vor Herre Jesus Christus, at de arbeide i Stilhed og æde deres eget Brød. |
KXII | 12. Men dem som sådana äro bjude vi och förmane, genom vår Herra Jesum Christum, att de arbeta med stillhet, och äta sitt eget bröd. |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga nisuggusid kässime, ja maenitseme meie omma Issanda Jesusse Kristusse läbbi, et nemmad waiksel wisil tööd tehhes, omma ennaste leiba peawad söma. |
LT | 12. Tokiems įsakome ir juos raginame per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų ramiai dirbti ir valgyti pačių pelnytą duoną. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen. |
Ostervald-Fr | 12. Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain. |
RV'1862 | 12. Y a los que son tales, mandámosles y rogámosles por nuestro Señor Jesu Cristo, que trabajando con silencio coman su propio pan. |
SVV1750 | 12 Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten. |
|
|
||
PL1881 | 12. Przetoż takowym rozkazujemy i napominamy ich przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, aby w pokoju robiąc, swój własny chleb jedli. |
Karoli1908Hu | 12. Az ilyeneknek azonban rendeljük és kérjük őket a mi Urunk Jézus Krisztusra, hogy csendesen munkálkodva, a magok kenyerét egyék. [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. |
БКуліш | 12. Таким-то повелїваємо і напоминаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки роблячи, свій хлїб їли. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Mutta te, veljet, älkää väsykö tekemästä sitä, mikä hyvää on. |
TKIS | 13 Mutta te ,veljet, älkää menettäkö rohkeuttanne hyvää tehdessänne. |
Biblia1776 | 13. Mutta te, rakkaat veljet, älkäät väsykö hyvää tekemästä. |
CPR1642 | 13. Mutta te rackat weljet älkät wäsykö hywä tekemäst. |
UT1548 | 13. Mutta te rackat weliet/ elket wesykö Hyue tekemest. (Mutta te rakkaat weljet/ älkäät wäsyko hywää tekemästä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες. |
Text Receptus | 13. υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες 13. υmeis de adelfoi me ekkakesete kalopoioυntes |
|
|
||
MLV19 | 13 But you° brethren, do° not be depressed (in) doing good. |
KJV | 13. But ye, brethren, be not weary in well doing. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gjøre det Gode. |
KXII | 13. Men I, käre bröder, förtröttens icke göra det godt är. |
|
|
||
PR1739 | 13. Agga teie, wennad, ärge tüddige mitte ärra head tehhes. |
LT | 13. O jūs, broliai, nepailskite darę gera! |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun. |
Ostervald-Fr | 13. Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire. |
RV'1862 | 13. Mas vosotros, hermanos, no desfallezcáis en bien hacer. |
SVV1750 | 13 En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen. |
|
|
||
PL1881 | 13. A wy, bracia! nie słabiejcie, dobrze czyniąc. |
Karoli1908Hu | 13. Ti pedig, atyámfiai, meg ne restüljetek a jó cselekvésben. [13†] |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Вы же, братия, не унывайте, делая добро. |
БКуліш | 13. Ви ж, браттє, не втомлюйтесь, роблячи добре. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta jos kuka ei tottele sitä, mitä me tässä kirjeessä olemme sanoneet, niin merkitkää hänet älkääkä seurustelko hänen kanssaan, että hän häpeäisi. |
TKIS | 14 Mutta jos joku ei tottele kirjeemme antamaa opetusta, merkitkää hänet älkääkä seurustelko hänen kanssaan, jotta hän häpeäisi. |
Biblia1776 | 14. Ellei siis joku tottele meidän sanaamme lähetyskirjan kautta, niin merkitkäät se ja älkäät kanssakäymistä pitäkö hänen kanssansa, että hän häpeäis, |
CPR1642 | 14. Ellei sijs jocu meidän sanam tottele nijn kirjoittacat se Kirjaan ja älkät olco hänen cansans että hän häpiäis. |
UT1548 | 14. Ellei nyt iocu tottele meiden sanan/ se ylesmerkitket ydhen Breiuin cautta/ ia elkette ychteken meno pitekö henen cansans/ Senpäle ette hen häpijeis/ (Ellei nyt joku tottele meidän sanan/ se ylösmerkitkäät yhden breiwin kautta/ ja älkäätte yhtäkään menoo pitäkö hänen kanssansa/ Senpäälle että hän häpeäisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, καὶ μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· |
Text Receptus | 14. ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη 14. ei de tis oυch υpakoυei to logo emon dia tes epistoles toυton semeioυsthe kai me sυnanamignυsthe aυto ina entrape |
|
|
||
MLV19 | 14 And if anyone is not obeying* our word through this letter, mark° that man and do° not socialize together with him, in order that he may be embarrassed. |
KJV | 14. And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men dersom Nogen ikke lyder vor Formaning i Brevet, da mærker denne og haver intet at skaffe med ham, at han maa skamme sig. |
KXII | 14. Om nu någor icke ville lyda vårt ord, honom teckner upp i ett bref, och hafver ingen umgängelse med honom, på det han skall blygas. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga kui kegi meie sanna, mis ramato sees on, ei wötta kuulda, sedda andke teäda, ja ärge seggage ennast temma sekka, et temmale häbbi saaks. |
LT | 14. O kas nepaklustų mūsų laiško žodžiams, tokį įsidėmėkite ir nebendraukite su juo, kad susigėstų. |
|
|
||
Luther1912 | 14. So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde; |
Ostervald-Fr | 14. Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion. |
RV'1862 | 14. Y si alguno no obedeciere a nuestra palabra por esta epístola, notád al tal, y no le tratéis para que se avergüence. |
SVV1750 | 14 Maar indien iemand ons woord, door dezen brief geschreven, niet gehoorzaam is, tekent dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde; |
|
|
||
PL1881 | 14. A jeźli kto jest nieposłuszny słowu naszemu przez list pisanemu, tego naznaczcie, a nie mieszajcie się z nim, aby się zawstydził; |
Karoli1908Hu | 14. Ha pedig valaki nem engedelmeskedik a mi levél által való beszédünknek, azt jegyezzétek meg; és ne társalkodjatok vele, hogy megszégyenüljön. [14†] |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. |
БКуліш | 14. Коли ж хто не послухає слова нашого посланнєм, такого назначіть і не мішайтесь із ним, щоб йому був сором. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Älkää kuitenkaan pitäkö häntä vihollisena, vaan neuvokaa niinkuin veljeä. |
TKIS | 15 Älkää kuitenkaan pitäkö häntä vihollisena, vaan neuvokaa niin kuin veljeä. |
Biblia1776 | 15. Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä. |
CPR1642 | 15. Älkät cuitengan händä pitäkö nijncuin wihollista waan neuwocat händä nijncuin welje. |
UT1548 | 15. Elket quitengan hende pitekö quin Wiholista/ waan manacat hende ninquin ychte welie. (Älkäät kuitenkaan häntä pitäkö kuin wihollista/ waan manatkaat häntä niinkuin yhtä weljeä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. |
Text Receptus | 15. και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον 15. kai me os echthron egeisthe alla noυtheteite os adelfon |
|
|
||
MLV19 | 15 And (yet) do° not deem (him) as an enemy, but admonish° (him) like a brother. |
KJV | 15. Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Dog holder ham ikke som Fjende, men paaminder ham som en Broder. |
KXII | 15. Dock håller honom icke såsom en ovän; utan förmaner honom såsom en broder. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ärge piddage ommeti tedda kui waenlast, waid maenitsege tedda kui wenda. |
LT | 15. Nelaikykite jo priešu, bet įspėkite kaip brolį. |
|
|
||
Luther1912 | 15. doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder. |
Ostervald-Fr | 15. Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
RV'1862 | 15. Empero no le tengáis como a enemigo, sino amonestádle como a hermano. |
SVV1750 | 15 En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wszakże nie miejcie go za nieprzyjaciela, ale napominajcie jako brata. |
Karoli1908Hu | 15. De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit. [15†] |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. |
БКуліш | 15. Та не за ворога вважайте його, а навчайте, яко брата. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan, aina ja kaikella tavalla. Herra olkoon kaikkien teidän kanssanne. |
TKIS | 16 Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan aina kaikella tavoin. Herra olkoon teidän kanssanne. |
Biblia1776 | 16. Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan aina kaikella tavalla! Herra olkoon teidän kanssanne! |
CPR1642 | 16. Mutta idze Rauhan Herra andacon teille Rauhan aina ja caikella tawalla. |
UT1548 | 16. Mutta itze Rauhan HERRA/ andacon teille Rauhan aina ia caikella moto. HERRA olcohon teiden caikein cansanne. (Mutta itse Rauhan HERRA/ antakoon teille rauhan aina ja kaikella muotoa/ HERRA olkohon teidän kaikkein kanssanne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. |
Text Receptus | 16. αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων 16. aυtos de o kυrios tes eirenes doe υmin ten eirenen dia pantos en panti tropo o kυrios meta panton υmon |
|
|
||
MLV19 | 16 Now the Lord of peace himself may give you° peace always in every manner. The Lord (is) with all of you°. |
KJV | 16. Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Men Fredens Herre selv give Eder Fred altid, i al Maade! Herren være med Eder alle! |
KXII | 16. Men sjelfver fridsens Herre gifve eder frid alltid, i allahanda måtto. Herren vare med eder allom. |
|
|
||
PR1739 | 16. Agga se rahho Issand isse andko teile rahho allati keikipiddi. Issand olgo teie keikidega. |
LT | 16. Patsai ramybės Viešpats tegul teikia jums ramybę visada ir visais būdais. Viešpats su jumis visais! |
|
|
||
Luther1912 | 16. Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen! |
Ostervald-Fr | 16. Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous! |
RV'1862 | 16. Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz de toda manera. El Señor sea con todos vosotros. |
SVV1750 | 16 De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen. |
|
|
||
PL1881 | 16. A sam Pan pokoju niech wam da pokój zawsze i wszelkim sposobem. Pan niech będzie z wami wszystkimi. |
Karoli1908Hu | 16. Maga pedig a békességnek Ura adjon néktek mindenkor minden tekintetben békességet. Az Úr legyen mindnyájatokkal! [16†] |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! |
БКуліш | 16. Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завсїди всїма способами. Господь із усїма вами. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. Tämä on merkkinä jokaisessa kirjeessäni; näin minä kirjoitan. |
TKIS | 17 Tervehdys minulta, Paavalilta omakätisesti. Tämä on merkkinä jokaisessa kirjeessäni. Näin kirjoitan. |
Biblia1776 | 17. Tervehdys minun Paavalin kädelläni, joka on merkki kaikissa lähetyskirjoissa: näin minä kirjoitan. |
CPR1642 | 17. Herra olcon teidän caickein cansan. Terwetys minun Pawalin kädelläni joca on mercki caikis kirjois näin minä kirjoitan. |
UT1548 | 17. Se Teruetus minun Paualin kädhelleni/ Joca ombi Mercki caikis Breiuis. Nein mine kirioitan. (Se terwehdys minun Pawalin kädelläni/ Joka ompi merkki kaikissa breiwissä. Näin minä kirjoitan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω. |
Text Receptus | 17. ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω 17. o aspasmos te eme cheiri paυloυ o estin semeion en pase epistole oυtos grafo |
|
|
||
MLV19 | 17 The greeting from me, Paul, I thus am writing with my own hand, which is the sign in every letter. |
KJV | 17. The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hilsen med min Haand, Paulus', som er et Tegn i hvert Brev; saaledes skiver jeg. |
KXII | 17. Helsning med mine Pauli hand, hvilket är tecknet i all bref. Så skrifver jag: |
|
|
||
PR1739 | 17. Se terretaminne minno Paulusse käega, se on tähheks iggaühhes ramatus, nenda kirjotan minna. |
LT | 17. Šis sveikinimas prirašytas mano, Pauliaus, ranka. Tai ženklas kiekviename laiške: taip aš rašau. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich. |
Ostervald-Fr | 17. La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi. |
RV'1862 | 17. La salutación de mi propia mano, de Pablo, que es mi signo en todas mis cartas. Así yo escribo. |
SVV1750 | 17 De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief; alzo schrijf ik. |
|
|
||
PL1881 | 17. Pozdrowienie ręką moją Pawłową, co jest znakiem w każdym liście; tak piszę. |
Karoli1908Hu | 17. A köszöntést én Pál írom a saját kezemmel, a mi ismertető jegye minden levelemnek. Így írok. [17†] |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: |
БКуліш | 17. Витаннє моєю рукою Павловою, котре єсть знак у всякому посланню; так пишу: |
|
|
||
FI33/38 | 18 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkien teidän kanssanne. |
TKIS | 18 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkien teidän kanssanne. (Aamen) |
Biblia1776 | 18. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen! |
CPR1642 | 18. Meidän Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon caickein teidän cansan Amen. Lähetetty Athenista. |
UT1548 | 18. Meiden HERRAN Iesusen Christusen Armo olcohon teiden caikein cansa/ AMEN. (Meidän HERRAN Jesuksen Kristuksen armo olkohon teidän kaikkein kanssa/ AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. |
Text Receptus | 18. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων] 18. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meta panton υmon amen [pros thessalonikeis deυtera egrafe apo athenon] |
|
|
||
MLV19 | 18 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with all of you°. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.} |
KJV | 18. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder alle! Amen. |
KXII | 18. Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder allom. Amen. Sänd af Athen. |
|
|
||
PR1739 | 18. Meie Issanda Jesusse Kristusse arm olgo teie keikidega. AMEN. (Teine ramat Tessalonika-rahwale Korintusse-liñnast kirjotud.) |
LT | 18. Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jumis visais! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. |
Ostervald-Fr | 18. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
RV'1862 | 18. La gracia del Señor nuestro Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén. La segunda carta a los Tesalonicenses fué escrita de Aténas. |
SVV1750 | 18 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen. |
Karoli1908Hu | 18. A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme mindnyájatokkal! Ámen. [18†] |
|
|
||
RuSV1876 | 18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
БКуліш | 18. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь. |
|
|