P. Jacobin Epistola.
II. Lucu .
JAcob opetta/ ettei uscon menois pidä kenengän muoto cadzottaman/ muutoin Jumalan käsky ricotan/ joca sen kieldä/ ja tule coco Lais wicapääxi/ v. 1.
Opetta myös ettei eläwä ja autuaxi tekewä usco taida olla ilman hywiä töitä/ v. 14.
Jotca meille osottawat olewan oikian uscon/ joca meidän wanhurscaxi teke/ v. 18.
Jaak 2:1 RAckat weljeni/ älkät sitä sixi pitäkö/ että usco Jesuxen Christuxen meidän HERran päälle cunnialisuteen/ taita muodon cadzomist kärsiä.
Jaak 2:2 Sillä jos teidän Seuracundaan tulis jocu mies/ candain culdasormusta/ ja kijldäwällä waattella puetettu.
Jaak 2:3 Ja tulis yxi köyhä/ ryysyllä/ ja te cadzoisitta sitä joca kijldäwis waatteis on/ ja sanoisitta hänelle: istu täsä hywästi. Ja sille köyhälle sanoisitta: seiso sinä siellä/ taicka istu täsä minun jalgoisani.
Jaak 2:4 Nijn et te sitä oikein ajattele/ waan te tulette Duomarixi/ ja teette pahan eroituxen.
Jaak 2:5 Cuulcat rackat weljeni/ eikö Jumala ole tämän mailman köyhiä walinnut/ jotca uscosa rickat ja waldacunnan perilliset owat/ jonga hän nijlle lupais/ joilda hän racastetan?
Jaak 2:6 Mutta te oletta häwäisnet köyhän. Eikö rickat ole wäkiwallaiset wetämän teitä oikeuden eteen?
Jaak 2:7 Eikö he puhu pahoin sijtä hywästäkän nimestä/ josta te nimitetyt oletta?
Jaak 2:8 Jos te Cuningalisen Lain/ Ramatun jälken täytätte. Racasta sinun lähimmäistäs/ nijncuin idziäs/ ja nijn te hywin teette.
Jaak 2:9 Mutta jos te ihmisten muotoa cadzotte/ nijn te syndiä teette/ ja rangaistan Lailda/ nijncuin sen rickojat.
Jaak 2:10 Sillä jos jocu coco Lain pitä/ ja ricko yhdes/ hän on wikapää caikis.
Jaak 2:11 Sillä se joca sanoi: Ei sinun pidä huorin tekemän: hän on myös sanonut: Ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee/ mutta tapat/ nijn sinä olet Lain rickojaxi tullut.
Jaak 2:12 Näin te puhucat/ ja näin te tehkät/ nijncuin ne jotca wapauden Lain cautta pitä duomittaman.
Jaak 2:13 Mutta yxi angara duomio pitä hänen päällens tuleman/ joca ei ole laupiutta tehnyt. Sillä laupius kehu duomiota wastan.
Jaak 2:14 MItä se autta/ rackat weljeni/ jos jocu sano hänelläns vscon olewan.
Jaak 2:15 Ja ei hänellä cuitengan ole töitä? Taitaco vsco hänen autuaxi saatta?
Jaak 2:16 Mutta jos yxi weli taicka sisar alasti olis/ ja puuttuis jocapäiwäistä rawindota/ ja jocu teistä heille sanois: Jumala teitä auttacon/ lämmittäkät teitän/ ja rawitcat teitän/ ja et te cuitengan anna heille mitän ruumin tarwetta.
Jaak 2:17 Mitä se heitä auttais? Näin myös vsco/ cosca ei hänellä töitä ole/ nijn hän on cuollu idzesäns.
Jaak 2:18 Mutta sanocan jocu: sinulla on vsco/ ja minulla on työt. Osota minulle sinun vscos sinun töilläs/ nijn minäkin tahdon minun vsconi osotta minun töilläni
Jaak 2:19 Sinä uscot että yxi Jumala on/ sen sinä oikein teet/ ja/ Perkelet myös sen uscowat ja wapisewat.
Jaak 2:20 Mutta tahdotcos tietä/ sinä turha ihminen/ että vsco ilman töitä cuollut on.
Jaak 2:21 Eikö Abraham meidän Isäm töiden cautta wanhurscaxi tullut/ cosca hän Poicans Isaachin Altarille uhrais?
Jaak 2:22 Sijnä sinä näet/ että vsco on myös waicuttanut hänen töisäns/ ja että vsco on töistä täydellisexi tullut.
Jaak 2:23 Ja se Ramattu on täytetty/ joca sano: Abraham vscoi Jumalan/ ja se luettin hänelle wanhurscaudexi/ ja Jumalan ystäwäxi cudzuttin.
Jaak 2:24 Nijn te sijs näette/ että ihminen töistä wanhurscaxi tule/ ja ei ainostans vscosta.
Jaak 2:25 Nijn myös portto Rahab/ eikö hän töistä wanhurscaxi tullut/ cosca hän corjais ne wacojat/ ja toista tietä heidän ulospäästi?
Jaak 2:26 Sillä nijncuin ruumis ilman hengetä on cuollut/ nijn myös vsco on ilman töitä cuollut.
Vers. 1. Muodon cadzomist kärsiä ) Ei Jacobus kiellä wanhemmille/ Esiwallalle ja muille cunnialisille/ cohtullist cunniata andamast/ waan ettei rickaita ja woimallisia mailmas cunnioitetais ja suurna pidetäis/ jotca cuitengin owat jumalattomat eli epäuscoiset pacanat/ nijn että he asetetan siwiän ja köyhän eteen Seuracunnas: nijncuin he rickaudens ja jaloudens tähden olit armos ja suuremmas arwios Jumalan tykönä/ cuin köyhät.
v. 5. Cadzo/ Eph. 1:4
v. 15. Taitaco vsco/ etc. ) Nimittäin/ vsco ilman töitä/ se on Historialinen eli ulcocullattu vsco.
v. 21. Töiden cautta ) Se on: hän on pidetty wanhurscana: Sillä hän oli ennen wanhurscas vscosta/ nijncuin Historia todista/ Gen. 15:6. Mutta sijtte hän tuttin ja tiettin wanhurscaxi töistä: cosca hän tahdoi uhrata poicans Jumalan käskyn jälken: cuin hän sijtte teki/ Gen. 22.
v. 22. Usco on täydellisexi tullut ) Se on: hän on löytty wagaxi ja wilpittömäxi.
v. 24. Töistä wanhurscaxi tule/ ja ei ainoastans uscosta ) Sillä sanalla wanhurscaxi tule/ ymmärtä Pawali/ syndein andexi saamisen/ ja olla wanhurscana Jumalan edes/ ja nijn ihminen ainoastans vscosta wanhurscaxi tule: Mutta Jacobus ymmärtä sillä sanalla: tuta ja tietä wanhurscaxi ihmisildä/ nijncuin 18. versyst nähdän. Ja niin tullan wanhurscaxi ei ainoastans uscosta ( sillä ei vsco taida kengän nähdä ) waan myös töistä.
v. 25. Wanhurscaxi tullut ) Cadzo/ Sup. 24.