1548 UUSI TESTAMENTTI JA OSAT 1552 VANHA TESTAMENTTI SANASTA SANAA - page 911

Pyhän Mattheusen evankelion 
* Silme) Se on Ninquin muilla iäsenille ei ole itzestens walkiutta/ wan
loottauat silmen päle/ coska se on hyuesti näkeue/ Nin caicki mwdh
iäsenet menestyuet ia woiuat sijtä hyuesti. Samalmoto on mös caickein
meidhen töidhen cansa/ ios meidhen Sydhen on hyue ia
yleswalghistettu Jumalan wanhurscaudhen cansa/ tuleuat mös caiki
meiden Töön hyuexi/ iotca sijte wlgoskeuuet/ Mutta ios Silme on
Pimije/ se on/ Ellei se ole Jumalan wanhurscaudhen cansa
yleswalghistettu/ nin caiki töödh tuleuat pahaxi/ iotca sijte wlgoskeyuet.
* Mammon) Sirian kielille Rickaudhet cutzuttan/ ninquin Ieronimus
sanopi. * Päiue surullensa) se on/ Henen iocapäiuelinen tööns. Quin
hen sanois. Sijne on kylle/ ette me iocapeiue töte teemme/ ia ei
enembä murhedhi.
VII. Lucu.
7:1 Elket * domitco/ ettei te domitaisi.
Älkäät tuomitko/ ettei te tuomittaisi.
7:2 Sille että samalla domiolla/ iolla te domitzetta/ pite te domittaman.
Ja samalla mitalla/ iolla te mittat/ pite teillen mitattaman.
Sillä että samalla tuomiolla/ jolla te tuomitsette/ pitää te tuomittaman.
Ja samalla mitalla/ jolla te mittaat/ pitää teillen mitattaman.
7:3 Mixi sijs sine näet raiskan sinun welies silmes/ ia ett sine äckäie
hirte/ ioca ombi sinun silmeses?
Miksi siis sinä näet raiskan sinun weljesi silmässä/ ja et sinä äkkää
hirttä/ joka ompi sinun silmässäsi?
7:4 Taica quinga sine sanot welielles/ pidhes/ mine otan raiskan sinun
silmestes/ ia catzo hirsi on sinun silmeses?
Taikka kuinka sinä sanot weljellesi/ pidäs/ minä otan raiskan sinun
silmästäsi/ ja katso hirsi on sinun silmässäsi?
7:5 Sine vlcocullattu/ heite ensin hirsi vlgos sinun silmestes/ ia sijtte
catzo quingas wlosotaisit raiskan sinun welies silmest.
Sinä ulkokullattu/ heitä ensin hirsi ulos sinun silmästäsi/ ja sitten katso
1...,901,902,903,904,905,906,907,908,909,910 912,913,914,915,916,917,918,919,920,921,...2165
Powered by FlippingBook