TOINEN AIKAKIRJA
15 luku |
|
||
|
|
||
Asarjan kehoituspuhe. Aasa puhdistaa jumalanpalveluksen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin Jumalan henki tuli Asarjaan, Oodedin poikaan. |
Biblia1776 | 1. Ja Jumalan henki tuli Asarian, Obedin pojan päälle. |
CPR1642 | 1. JA HERran Hengi tuli Asarian Obedin pojan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded. |
KJV | 1. And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: |
Luther1912 | 1. Und auf Asarja, den Sohn Odeds, kam der Geist Gottes. |
RV'1862 | 1. Y FUÉ el Espíritu de Dios sobre Azarías, hijo de Obed; |
RuSV1876 | 1 Тогда на Азарию, сына Одедова, сошел Дух Божий, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän meni Aasaa vastaan ja sanoi hänelle: Kuulkaa minua, Aasa ja koko Juuda ja Benjamin. Herra on teidän kanssanne, kun te olette hänen kanssansa; ja jos häntä etsitte, niin te löydätte hänet, mutta jos hylkäätte hänet, niin hän hylkää teidät. |
Biblia1776 | 2. Ja hän meni Asaa vastaan ja sanoi hänelle: kuulkaat minua, Asa, ja koko Juuda ja Benjamin: Herra on teidän kanssanne, että te olette hänen kanssansa; ja koska te etsitte häntä, antaa hän itsensä teiltä löyttää; mutta jos te hylkäätte hänen, niin hän hylkää myös teidät. |
CPR1642 | 2. Hän meni Assat wastan ja sanoi hänelle: cuulcat minua Assa ja coco Juda ja BenJamin HERra on teidän cansan että te oletta hänen cansans ja cosca te edzitte händä anda hän idzens teildä löyttä mutta jos te hyljätte hänen nijn hän hyljä myös teidän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he went out to meet Asa and said to him, Hear me, Asa and all Judah and Benjamin. Jehovah is with you* while you* are with him. And if you* seek him, he will be found of you*, but if you* forsake him, he will forsake you*. |
KJV | 2. And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. |
Luther1912 | 2. Der ging hinaus Asa entgegen und sprach zu ihm: Höret mir zu, Asa und ganz Juda und Benjamin. Der HERR ist mit euch, weil ihr mit ihm seid; und wenn ihr ihn sucht, wird er sich von euch finden lassen. Werdet ihr aber ihn verlassen, so wird er euch auch verlassen. |
RV'1862 | 2. Y salió al encuentro a Asa, y díjole: Oídme Asa, y todo Judá y Benjamín. Jehová es con vosotros, si vosotros fuéreis con él: y si le buscareis, será hallado de vosotros: mas si le dejareis, él también os dejará. |
RuSV1876 | 2 и вышел он навстречу Асе и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин: Господь с вами, когда вы с Ним; и если будете искать Его, Он будет найден вами; если же оставите Его, Он оставит вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kauan aikaa Israel oli ilman oikeata Jumalaa, ilman opetusta antavaa pappia ja ilman lakia. |
Biblia1776 | 3. Monta päivää on Israelissa, ettei yhtään oikiaa Jumalaa ole, eikä yhtään pappia, joka opettaa, eli yhtään lakia. |
CPR1642 | 3. Monda päiwä on Israelis ettei yhtän oikeata Jumalata ole eikä yhtän Pappia joca opetta eli yhtän Lakia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Now for a long time Israel was without the true God and without a teaching priest and without law. |
KJV | 3. Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. |
Luther1912 | 3. Es werden aber viel Tage sein in Israel, daß kein rechter Gott, kein Priester, der da lehrt, und kein Gesetz sein wird. |
RV'1862 | 3. Muchos dias ha estado Israel sin verdadero Dios, y sin sacerdote, y sin enseñador, y sin ley. |
RuSV1876 | 3 Многие дни Израиль будет без Бога истинного, и без священника учащего, и без закона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta kun he ahdistuksessansa palasivat Herran, Israelin Jumalan, tykö ja etsivät häntä, niin he löysivät hänet. |
Biblia1776 | 4. Ja kuin he tuskissansa kääntyvät Herran Israelin Jumalan tykö ja etsivät häntä, niin hän löydetään heiltä. |
CPR1642 | 4. Ja cosca he käändäwät idzens heidän tuskisans HERran Israelin Jumalan tygö ja edziwät händä nijn hän löytän heildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 But when in their distress they turned to Jehovah, the God of Israel and sought him, he was found by them. |
KJV | 4. But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. |
Luther1912 | 4. Und wenn sie sich bekehren in ihrer Not zum Herrn, dem Gott Israels, und werden ihn suchen, so wird er sich finden lassen. |
RV'1862 | 4. Mas cuando con su tribulación se convirtieron a Jehová Dios de Israel, y le buscaron, él fué hallado de ellos. |
RuSV1876 | 4 но когда он обратится в тесноте своей к Господу Богу Израилеву и взыщет Его, Он даст им найти Себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niinä aikoina ei ollut turvallisuutta niillä, jotka lähtivät ja tulivat, vaan suuri hämminki vallitsi kaikkien maakuntain asukasten keskuudessa. |
Biblia1776 | 5. Niinä aikoina ei ole rauhaa niillä, jotka käyvät sisälle ja ulos; sillä suuri meteli tulee kaikkein maan asuvaisten päälle. |
CPR1642 | 5. Silloin ei ole hywä nijden jotca käywät sisälle ja ulos: sillä suuri meteli tule caickein maan asuwaisten päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great confusions were upon all the inhabitants of the lands. |
KJV | 5. And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. |
Luther1912 | 5. Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen. |
RV'1862 | 5. En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas destrucciones sobre todos los habitadores de las tierras. |
RuSV1876 | 5 В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kansa törmäsi kansaa vastaan ja kaupunki kaupunkia vastaan, sillä Jumala oli saattanut heidät hämminkiin lähettäen kaikkinaisia ahdistuksia. |
Biblia1776 | 6. Ja yksi kansa musertaa toisen, ja yksi kaupunki toisen: sillä Jumala hämmästyttää heitä kaikkinaisilla ahdistuksilla. |
CPR1642 | 6. Ja yxi Canssa muserta toisen ja yxi Caupungi toisen: sillä Jumala hämmästyttä heitä caickinaisilla ahdistuxilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And they were broken in pieces, nation against nation and city against city. For God distressed them with all adversity. |
KJV | 6. And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. |
Luther1912 | 6. Denn ein Volk wird das andere zerschlagen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst. |
RV'1862 | 6. Y la una gente destruía a la otra: y la una ciudad a la otra: porque Dios los conturbó con todas calamidades. |
RuSV1876 | 6 народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta te olkaa lujat älkääkä antako kättenne vaipua, sillä teidän työllänne on palkkansa. |
Biblia1776 | 7. Mutta te vahvistakaa teitänne, ja älkäät lievittäkö käsiänne; sillä teidän työllänne on hänen palkkansa. |
CPR1642 | 7. Mutta te wahwistacat teitän ja älkät liewittäkö käsiän: sillä teidän työllän on hänen palckans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 But be you* strong and do not let your* hands be slack. For your* work will be rewarded. |
KJV | 7. Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. |
Luther1912 | 7. Ihr aber seid getrost und tut eure Hände nicht ab; denn euer Werk hat seinen Lohn. |
RV'1862 | 7. Esforzáos pues vosotros, y no se descoyunten vuestras manos: que salario hay para vuestra obra. |
RuSV1876 | 7 Но вы укрепитесь, и пусть не ослабевают руки ваши, потому что есть возмездие за дела ваши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kun Aasa kuuli nämä profeetta Oodedin sanat ja ennustuksen, rohkaisi hän mielensä ja toimitti pois iljetykset koko Juudan ja Benjaminin maasta ja niistä kaupungeista, jotka hän oli valloittanut Efraimin vuoristosta, ja uudisti Herran alttarin, joka oli Herran eteisen edessä. |
Biblia1776 | 8. Kuin Asa kuuli nämät sanat ja prophetan Obedin ennustuksen, vahvistui hän, ja otti kauhistukset pois kaikelta Juudan ja Benjaminin maalta, ja kaupungeista, jotka hän oli voittanut Ephraimin vuorelta, ja uudisti Herran alttarin, joka Herran esihuoneen edessä oli, |
CPR1642 | 8. COsca Assa cuuli nämät Obedin Prophetan sanat ja Prophetian wahwistui hän ja otti cauhistuxet pois caikelda Judan ja BenJaminin maalda ja Caupungeist jotca hän oli woittanut Ephramin wuorelda ja udisti HERran Altarin joca HERran Esihuonen edes oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And when Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he took courage and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin and out of the cities which he had taken from the hill-country of Ephraim. And he renewed the altar of Jehovah, that was before the porch of Jehovah. |
KJV | 8. And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. |
Luther1912 | 8. Da aber Asa hörte diese Worte und die Weissagung Odeds, des Propheten, ward er getrost und tat weg die Greuel aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin uns aus den Städten, die er gewonnen hatte auf dem Gebirge Ephraim, und erneuerte den Altar des HERRN, der vor der Halle des HERRN stand, |
RV'1862 | 8. Y como Asa oyó las palabras y profecía de Obed profeta, fué confortado, y quitó las abominaciones de toda la tierra de Judá y de Benjamín, y de las ciudades que él había tomado en el monte de Efraim: y reparó el altar de Jehová, que estaba delante del portal de Jehová. |
RuSV1876 | 8 Когда услышал Аса слова сии и пророчество, сына Одеда пророка, то ободрился и изверг мерзости языческие из всей земли Иудиной и Вениаминовой и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господень, которыйпред притвором Господним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja hän kokosi koko Juudan ja Benjaminin ja myöskin heidän luonaan asuvat muukalaiset, jotka olivat tulleet Efraimista, Manassesta ja Simeonista, sillä monet olivat siirtyneet Israelista hänen luokseen nähtyänsä, että Herra, hänen Jumalansa, oli hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 9. Ja kokosi kaiken Juudan ja Benjaminin, ja muukalaiset, jotka heidän tykönänsä olivat Ephraimista, Manassesta ja Simeonista; sillä hänen tykönsä tuli monta Israelista, koska he näkivät Herran hänen Jumalansa olevan hänen kanssansa. |
CPR1642 | 9. Ja cocois caiken Judan ja BenJaminin ja ne muucalaiset heidän tygöns Ephraimist Manassest ja Simeonist: sillä hänen tygöns tuli monda Israelist cosca he näit HERran hänen Jumalans olewan hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he gathered all Judah and Benjamin and those who traveled with them out of Ephraim and Manasseh and out of Simeon, for they came to him out of Israel in abundance when they saw that Jehovah his God was with him. |
KJV | 9. And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. |
Luther1912 | 9. und versammelte das ganze Juda und Benjamin und die Fremdlinge bei ihnen aus Ephraim, Manasse und Simeon. Denn es fielen zu ihm aus Israel die Menge, als sie sahen, daß der HERR, sein Gott, mit ihm war. |
RV'1862 | 9. E hizo juntar a todo Judá y Benjamín, y con ellos los extranjeros de Efraim, y de Manasés, y de Simeon: porque muchos de Israel se habían pasado a él, viendo que Jehová su Dios era con él. |
RuSV1876 | 9 И собрал всего Иуду и Вениамина и живущих с ними переселенцев от Ефрема и Манассии и Симеона; ибо многие от Израиля перешли к нему, когдаувидели, что Господь, Бог его, с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja he kokoontuivat Jerusalemiin Aasan viidennentoista hallitusvuoden kolmannessa kuussa |
Biblia1776 | 10. Ja he tulivat Jerusalemiin kokoon kolmantena kuukautena, Asan valtakunnan viidentenä vuonna toistakymmentä. |
CPR1642 | 10. Ja he tulit Jerusalemijn cocoon colmandena Cuucautena Assan waldacunnan wijdendenätoistakymmendenä wuonna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. |
KJV | 10. So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. |
Luther1912 | 10. Und sie versammelten sich gen Jerusalem im dritten Monat des fünfzehnten Jahres des Königreichs Asas |
RV'1862 | 10. Y fueron juntos en Jerusalem en el mes tercero, a los quince años del reino de Asa. |
RuSV1876 | 10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый годцарствования Асы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja uhrasivat sinä päivänä Herralle saaliista, minkä he olivat tuoneet, seitsemänsataa raavasta ja seitsemäntuhatta lammasta. |
Biblia1776 | 11. Ja he uhrasivat sinä päivänä Herralle siitä saaliista, jonka he kotiansa tuoneet olivat, seitsemänsataa härkää ja seitsemäntuhatta lammasta. |
CPR1642 | 11. Ja uhraisit sinä päiwänä HERralle sijtä saalist cuin he cotians tuonet olit seidzemen sata härkä ja seidzemen tuhatta lammasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And they sacrificed to Jehovah in that day of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. |
KJV | 11. And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. |
Luther1912 | 11. und opferten desselben Tages dem HERRN von dem Raub, den sie gebracht hatten, siebenhundert Ochsen und siebentausend Schafe. |
RV'1862 | 11. Y sacrificaron a Jehová aquel mismo día, de los despojos que habían traido, siete cientos bueyes, y siete mil ovejas. |
RuSV1876 | 11 и принесли в день тот жертву Господу из добычи,которую привели, из крупного скота семьсот и из мелкого семь тысяч; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he tekivät liiton, että etsisivät Herraa, isiensä Jumalaa, kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan, |
Biblia1776 | 12. Ja He tekivät liiton, että heidän piti etsimän Herraa, isäinsä Jumalaa, kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa. |
CPR1642 | 12. Ja he teit lijton että heidän piti edzimän HERra heidän Isäins Jumalata caikesta sydämestäns ja caikesta sielustans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul. |
KJV | 12. And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; |
Luther1912 | 12. Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Väter Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele; |
RV'1862 | 12. Y entraron en concierto de que buscarían a Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón, y de toda su alma: |
RuSV1876 | 12 и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всегосердца своего и от всей души своей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. ja että jokainen, joka ei etsinyt Herraa, Israelin Jumalaa, oli surmattava, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen. |
Biblia1776 | 13. Ja kuka ikänä ei tahtonut etsiä Herraa Israelin Jumalaa, hänen piti kuoleman: pienen ja suuren, miehen ja vaimon. |
CPR1642 | 13. Ja cucaikänäns ei tahtonut edziä HERra Israelin. Jumalata hänen piti cuoleman pienen ja suuren miehen ja waimon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. |
KJV | 13. That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. |
Luther1912 | 13. und wer nicht würde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, klein oder groß, Mann oder Weib. |
RV'1862 | 13. Y que cualquiera que no buscase a Jehová el Dios de Israel, muriese, grande o pequeño, hombre o mujer. |
RuSV1876 | 13 а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja he vannoivat valan Herralle suurella äänellä riemun raikuessa ja torvien ja pasunain pauhatessa. |
Biblia1776 | 14. Ja he vannoivat Herralle korkealla äänellä, ilohuudolla, vaskitorvilla ja basunilla. |
CPR1642 | 14. Ja he wannoit HERralle corkialla änellä huudolla trometeillä ja Basunoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they swore to Jehovah with a loud voice and with shouting and with trumpets and with cornets. |
KJV | 14. And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. |
Luther1912 | 14. Und sie schwuren dem HERRN mit lauter Stimme, mit Freudengeschrei, mit Drommeten und Posaunen. |
RV'1862 | 14. Y juraron a Jehová a gran voz y júbilo, a son de trompetas, y de bocinas: |
RuSV1876 | 14 И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при звуке труб и рогов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja koko Juuda iloitsi siitä valasta, sillä he olivat vannoneet sen kaikesta sydämestään, ja he etsivät Herraa kaikella halullansa ja löysivät hänet; niin Herra soi heidän päästä rauhaan joka taholla. |
Biblia1776 | 15. Ja koko Juuda iloitsi siitä valasta; sillä he olivat vannoneet kaikesta sydämestänsä, ja etsivät häntä kaikesta tahdostansa, ja hän löydettiin heiltä; ja Herra antoi heille levon joka paikassa heidän ympäristöllänsä. |
CPR1642 | 15. Ja coco Juda iloidzi sijtä walasta: sillä he olit wannonet caikest sydämestäns ja edzeit händä caikest tahdostans. Ja hän löyttin heildä ja HERra andoi heille rauhan joca paicas heidän ymbäristölläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And all Judah rejoiced at the oath. For they had sworn with all their heart and sought him with their whole desire and he was found by them. And Jehovah gave them rest all around. |
KJV | 15. And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. |
Luther1912 | 15. Und das ganze Juda war fröhlich über dem Eide; denn sie hatten geschworen von ganzen Herzen, und suchten ihn mit ganzem Willen. Und er ließ sich finden, und der HERR gab ihnen Ruhe umher. |
RV'1862 | 15. Del cual juramento todos los de Judá se alegraron; porque de todo su corazón le juraban, y de toda su voluntad le buscaban, y fué hallado de ellos: y Jehová les dió reposo de todas partes. |
RuSV1876 | 15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всемусердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kuningas Aasa erotti äitinsäkin Maakan kuningattaren arvosta, koska tämä oli pystyttänyt inhotuksen Aseralle; Aasa kukisti inhotuksen, rouhensi ja poltti sen Kidronin laaksossa. |
Biblia1776 | 16. Ja kuningas Asa pani äitinsä Maekan pois vallan päältä; sillä hän oli asettanut Mipletsetin metsistöön. Ja Asa hävitti hänen Mipletsetinsä, ja löi sen rikki ja poltti Kidronin ojan vieressä. |
CPR1642 | 16. Ja Cuningas Assa pani äitins Maechan pois wallan pääldä: sillä hän oli asettanut Miplezethin medzistöön. Ja Assa häwitti hänen Miplezethins ja löi sen ricki ja poltti Kidronin ojan wieres. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And also he removed Maacah, the mother of Asa the king, from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah. And Asa cut down her image and made dust of it and burnt it at the brook Kidron. |
KJV | 16. And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. |
Luther1912 | 16. Auch setzte Asa, der König, ab Maacha, seine Mutter, daß sie nicht mehr Herrin war, weil sie der Ascherah ein Greuelbild gestiftet hatte. Und Asa rottete ihr Greuelbild aus und zerstieß es und verbrannte es am Bach Kidron. |
RV'1862 | 16. Y aun a Maaca la madre del rey Asa, él la depuso que no fuese señora, porque había hecho ídolo en el bosque: y Asa deshizo su ídolo, y le desmenuzó, y quemó en el arroyo de Cedrón. |
RuSV1876 | 16 И Мааху, мать свою, царь Аса лишил царского достоинства за то, что она сделала истукан для дубравы. И ниспроверг Аса истукан ее,и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet Israelista. Kuitenkin Aasan sydän oli ehyesti Herralle antautunut, niin kauan kuin hän eli. |
Biblia1776 | 17. Mutta korkeudet ei olleet vielä pannut pois Israelista; kuitenkin oli Asan sydän vakaa, niinkauvan kuin hän eli. |
CPR1642 | 17. Mutta corkeuxet ei ollet wielä pannut pois Israelis cuitengin oli Assan sydän waca nijncauwan cuin hän eli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 But the high places were not taken away out of Israel. Nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. |
KJV | 17. But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. |
Luther1912 | 17. Aber die Höhen in Israel wurden nicht abgetan; doch war das Herz Asas rechtschaffen sein Leben lang. |
RV'1862 | 17. Mas con todo eso los altos no eran quitados de Israel, aunque el corazón de Asa fué perfecto mientras vivió. |
RuSV1876 | 17 Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердцеАсы было вполне предано Господу во все дни его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja hän vei Jumalan temppeliin isänsä pyhät lahjat ja omat pyhät lahjansa: hopeata, kultaa ja kalua. |
Biblia1776 | 18. Ja hän antoi tuoda Jumalan huoneesen, mitä hänen isänsä pyhittänyt oli ja mitä hän itse pyhittänyt oli, hopiaa, kultaa ja astioita. |
CPR1642 | 18. Ja hän andoi tuota HERran huoneseen mitä hänen Isäns pyhittänyt oli ja mitä hän idze pyhittänyt oli hopiata culda ja astioita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated, silver and gold and vessels. |
KJV | 18. And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. |
Luther1912 | 18. Und er brachte ein, was sein Vater geheiligt und was er geheiligt hatte, ins Haus Gottes: Silber, Gold und Gefäße. |
RV'1862 | 18. Y metió en la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata, y oro, y vasos. |
RuSV1876 | 18 И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Eikä ollut sotaa Aasan kolmanteenkymmenenteen viidenteen hallitusvuoteen asti. |
Biblia1776 | 19. Ja ei ollut yhtään sotaa hamaan viidenteenneljättäkymmentä Asan valtakunnan ajastaikaan asti. |
CPR1642 | 19. Ja ei ollut yhtän sota haman wijtenneljättäkymmenden Assan waldacunnan ajastaican asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And there was no more war to the thirty-fifth year of the reign of Asa. |
KJV | 19. And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. |
Luther1912 | 19. Und es war kein Streit bis an das fünfunddreißigste Jahr des Königreichs Asas. |
RV'1862 | 19. Y no hubo guerra hasta los treinta y cinco años del reino de Asa. |
RuSV1876 | 19 И не было войны до тридцать пятого года царствования Асы. |
|
|
|
|