TOINEN AIKAKIRJA
11 luku |
|
||
|
|
||
Herran sana Rehabeamille. Hänen linnoituksensa ja varustuksensa. Papit ja leeviläiset siirtyvät Israelista Juudaan. Rehabeamin puolisot ja lapset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Rehabeam tuli Jerusalemiin, kokosi hän Juudan heimon ja Benjaminin, sata kahdeksankymmentä tuhatta sotakuntoista valiomiestä, sotimaan Israelia vastaan ja palauttamaan kuninkuutta Rehabeamille. |
Biblia1776 | 1. Ja kuin Rehabeam tuli Jerusalemiin, niin hän kokosi Juudan ja BenJaminin huoneen, sata ja kahdeksankymmentä tuhatta valittua sotamiestä, sotimaan Israelia vastaan, saattaaksensa valtakuntaa Rehabeamille jälleen. |
CPR1642 | 1. JA cosca Rehabeam tuli Jerusalemijn nijn hän cocois Judan ja BenJaminin huonen sata ja cahdexankymmendä tuhatta walittua sotamiestä sotiman Israeli wastan saattaxens waldacunda Rehabeamille jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men, who were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam. |
KJV | 1. And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. |
Luther1912 | 1. Und da Rehabeam gen Jerusalem kam, versammelte er das ganze Haus Juda und Benjamin, hunderundachtzigtausend junger Mannschaft, die streitbar waren, wider Israel zu streiten, daß sie das Königreich wieder an Rehabeam brächten. |
RV'1862 | 1. Y COMO vino Roboam a Jeru- salem, juntó la casa de Judá y de Benjamín, ciento y ochenta mil hombres escogidos de guerra para pelear contra Israel, y volver el reino a Roboam. |
RuSV1876 | 1 И прибыл Ровоам в Иерусалим и созвал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, чтобы воевать с Израилем и возвратить царство Ровоаму. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mutta Jumalan miehelle Semajalle tuli tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 2. Mutta Herran sana tuli Semajan Jumalan miehen tykö, sanoen: |
CPR1642 | 2. Mutta HERran sana tuli Semajan Jumalan miehen tygö sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 But the word of Jehovah came to Shemaiah the man of God, saying, |
KJV | 2. But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, |
Luther1912 | 2. Aber das Wort des HERRN kam zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach: |
RV'1862 | 2. Y fué palabra de Jehová a Semeías varón de Dios, diciendo: |
RuSV1876 | 2 И было слово Господне к Самею, человеку Божию, и сказано: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sano Rehabeamille, Salomon pojalle, Juudan kuninkaalle, ja koko Israelille Juudassa ja Benjaminissa näin: |
Biblia1776 | 3. Puhu Rehabeamille, Salomon pojalle, Juudan kuninkaalle, ja kaikelle Israelille, jotka Juudassa ja BenJaminissa ovat, sanoen: |
CPR1642 | 3. Puhu Rehabeamille Salomon pojalle Judan Cuningalle ja caikelle Israelille cuin Judas ja BenJaminis owat sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, |
KJV | 3. Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, |
Luther1912 | 3. Sage Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König Juda's, und dem ganzen Israel, das in Juda und Benjamin ist, und sprich: |
RV'1862 | 3. Habla a Roboam, hijo de Salomón rey de Judá, y a todos los Israelitas, que están, en Judá y en Benjamín, diciéndoles: |
RuSV1876 | 3 скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему Израилюв колене Иудином и Вениаминовом: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Näin sanoo Herra: Älkää menkö sotimaan veljiänne vastaan. Palatkaa kukin kotiinne, sillä minä olen sallinut tämän tapahtua.' Niin he kuulivat Herran sanoja, kääntyivät takaisin eivätkä menneet Jerobeamia vastaan. |
Biblia1776 | 4. Näin sanoo Herra: ei teidän pidä nouseman eikä sotiman veljiänne vastaan, vaan palatkaat jokainen kotianne; sillä se on minulta niin tapahtunut. He olivat kuuliaiset Herran sanalle ja palasivat menemästä Jerobeamia vastaan. |
CPR1642 | 4. Näin sano HERra: ei teidän pidä nouseman eikä sotiman teidän weljejän wastan waan palaitcan jocainen cotians: sillä se on minulda nijn tapahtunut. He olit cuuliaiset HERran sanalle ja palaisit menemäst Jerobeami wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah says thus, You* will not go up, nor fight against your* brothers. Return every man to his house. For this thing is of me. So they listened to the words of Jehovah and returned from going against Jeroboam. |
KJV | 4. Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
Luther1912 | 4. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen noch wider eure Brüder streiten; ein jeglicher gehe wieder heim; denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten dem HERRN und ließen ab von dem Zug wider Jerobeam. |
RV'1862 | 4. Así ha dicho Jehová: No subáis, ni peléeis contra vuestros hermanos: vuélvase cada uno a su casa, porque yo he hecho este negocio. Y ellos oyeron la palabra de Jehová, y tornáronse, y no fueron contra Jeroboam. |
RuSV1876 | 4 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими; возвратитесь каждый в дом свой, ибо Мною сделано это. Они послушались слов Господних и возвратились из похода против Иеровоама. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta Rehabeam asui Jerusalemissa ja linnoitti lujasti Juudan kaupunkeja. |
Biblia1776 | 5. Mutta Rehabeam asui Jerusalemissa, ja rakensi Juudan kaupungit vahvaksi, |
CPR1642 | 5. MUtta Rehabeam asui Jerusalemis ja rakensi caicki Judan Caupungit wahwaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem and built cities for defense in Judah. |
KJV | 5. And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. |
Luther1912 | 5. Rehabeam aber wohnte zu Jerusalem und baute Städte zu Festungen in Juda, |
RV'1862 | 5. Y habitó Roboam en Jerusalem, y edificó ciudades para fortificar a Judá. |
RuSV1876 | 5 Ровоам жил в Иерусалиме; он обнес города в Иудее стенами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän linnoitti Beetlehemin, Eetanin, Tekoan, |
Biblia1776 | 6. Ja rakensi Betlehemin, Etamin ja Tekoan, |
CPR1642 | 6. Cuin olit: Bethlehem Etam Techoa |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 He built Bethlehem and Etam and Tekoa, |
KJV | 6. He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, |
Luther1912 | 6. nämlich: Bethlehem, Etam, Thekoa, |
RV'1862 | 6. Y edificó a Belén, y a Etán, y a Tecua, |
RuSV1876 | 6 Он укрепил Вифлеем и Ефам, и Фекою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Beet-Suurin, Sookon, Adullamin, |
Biblia1776 | 7. Betsurin, Sokon, ja Adullamin, |
CPR1642 | 7. Bethzur Socho Adullam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Beth-zur and Soco {Socoh} and Adullam, |
KJV | 7. And Bethzur, and Shoco, and Adullam, |
Luther1912 | 7. Beth-Zur, Socho, Adullam, |
RV'1862 | 7. Y a Bet-sur, y a Soco, y a Odollam, |
RuSV1876 | 7 и Вефцур, и Сохо, и Одоллам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Gatin, Maaresan, Siifin, |
Biblia1776 | 8. Gatin, Maresan ja Siphin, |
CPR1642 | 8. Gath Maresa Siph. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and Gath and Mareshah and Ziph, |
KJV | 8. And Gath, and Mareshah, and Ziph, |
Luther1912 | 8. Gath, Maresa, Siph, |
RV'1862 | 8. Y a Get, y a Maresa, y a Zif, |
RuSV1876 | 8 и Геф, и Марешу, и Зиф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Adoraimin, Laakiin, Asekan, |
Biblia1776 | 9. Adoraimin, Lakiksen ja Asekan, |
CPR1642 | 9. Adoraim Lachis Aseka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and Adoraim and Lachish and Azekah, |
KJV | 9. And Adoraim, and Lachish, and Azekah, |
Luther1912 | 9. Adoraim, Lachis, Aseka, |
RV'1862 | 9. Y a Aduram,, y a Laquis, y a Azeca, |
RuSV1876 | 9 и Адораим, и Лахис, и Азеку, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Soran, Aijalonin ja Hebronin, jotka ovat Juudassa ja Benjaminissa; ne hän linnoitti lujiksi kaupungeiksi. |
Biblia1776 | 10. Zorgan, Ajalonin ja Hebronin, jotka olivat kaikkein vahvimmat kaupungit Juudassa ja BenJaminissa. |
CPR1642 | 10. Zarega Ajalon ja Hebron jotca olit caickein wahwimmat Caupungit Judas ja BenJaminis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and Zorah and Aijalon and Hebron, which are in Judah and in Benjamin, fortified cities. |
KJV | 10. And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. |
Luther1912 | 10. Zora, Ajalon und Hebron, welche waren die festen Städte in Juda und Benjamin; |
RV'1862 | 10. Y a Saraa, y a Ajalón, y a Hebrón, que eran en Judá, y en Benjamín, ciudades fuertes. |
RuSV1876 | 10 и Цору, и Аиалон, и Хеврон, находившиеся в колене Иудином и Вениаминовом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän varusti linnoitukset ja sijoitti niihin päämiehiä sekä muonavarastoja, öljyä ja viiniä |
Biblia1776 | 11. Ja hän teki ne vahvaksi ja pani niihin hallitsiat, ja elatuksen varaa, öljyä ja viinaa. |
CPR1642 | 11. Ja hän teki ne wahwaxi ja pani nijhin Förstit ja elatuxen wara öljyä ja wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he fortified the strongholds and put captains in them and stores of victuals and oil and wine. |
KJV | 11. And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. |
Luther1912 | 11. und machte sie stark und setzte Fürsten darein und Vorrat von Speise, Öl und Wein. |
RV'1862 | 11. Fortificó también las guarniciones; y puso en ellas capitanes, y vituallas, vino y aceite. |
RuSV1876 | 11 И утвердил он крепости сии, и устроил в них начальников и хранилища для хлеба и деревянного масла и вина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. ja jokaiseen kaupunkiin kilpiä ja keihäitä; hän varusti ne hyvin lujasti. Ja Juuda ja Benjamin olivat hänen. |
Biblia1776 | 12. Ja hän toimitti kaikkiin kaupunkeihin kilvet ja keihäät, ja teki ne sangen vahvaksi. Ja Juuda ja BenJamin olivat hänen allansa. |
CPR1642 | 12. Ja hän toimitti caickijn caupungeihin kilwet ja keihät ja teki ne sangen wahwaxi ja Juda ja BenJamin olit hänen allans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And in every city (he put) shields and spears and made them exceedingly strong. And Judah and Benjamin belonged to him. |
KJV | 12. And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. |
Luther1912 | 12. Und in allen Städten schaffte er Schilde und Spieße und machte sie sehr stark. Juda und Benjamin waren unter ihm. |
RV'1862 | 12. Y en todas las ciudades escudos y lanzas: y fortificólas en gran manera, y Judá y Benjamín le eran sujetos. |
RuSV1876 | 12 И дал в каждый город щиты и копья и утвердил их весьма сильно. И оставались за ним Иуда и Вениамин. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja papit ja leeviläiset, mitä koko Israelissa oli, tulivat kaikilta alueiltaan ja asettuivat palvelemaan häntä. |
Biblia1776 | 13. Ja papit ja Leviläiset kaikesta Israelista tulivat hänen tykönsä kaikista maansa rajoista. |
CPR1642 | 13. JA hänen tygöns tulit Papit ja Lewitat caikest Israelist ja caikist heidän maans rajoista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the priests and the Levites who were in all Israel resorted to him out of all their border. |
KJV | 13. And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. |
Luther1912 | 13. Auch machten sich zu ihm die Priester und Leviten aus ganz Israel und allem Gebiet; |
RV'1862 | 13. Y los sacerdotes y Levitas que estaban en todo Israel, se juntaron a él de todos sus términos, |
RuSV1876 | 13 И священники и левиты, какие были по всей земле Израильской, собрались к нему из всех пределов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä leeviläiset jättivät laidunmaansa ja perintömaansa ja lähtivät Juudaan ja Jerusalemiin, koska Jerobeam ja hänen poikansa olivat hyljänneet heidät, niin etteivät he saaneet pappeina palvella Herraa, |
Biblia1776 | 14. Sillä Leviläiset hylkäsivät esikaupunkinsa ja saamansa ja tulivat Juudaan ja Jerusalemiin; sillä Jerobeam ja hänen poikansa ajoivat heidät pois, ettei he olisi saaneet tehdä Herralle papin palvelusta. |
CPR1642 | 14. Sillä he hyljäisit caicki heidän esiCaupungins ja saamans ja tulit Judaan ja Jerusalemijn: sillä Jerobeam ja hänen poicans ajoit heidän pois ettei he olis saanet tehdä HERralle palwelusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For the Levites left their suburbs and their possession and came to Judah and Jerusalem. For Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest's office to Jehovah. |
KJV | 14. For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: |
Luther1912 | 14. denn die Leviten verließen ihre Vorstädte und Habe und kamen zu Juda gen Jerusalem. Denn Jerobeam und seine Söhne verstießen sie, daß sie vor dem HERRN nicht des Priesteramtes pflegen konnten. |
RV'1862 | 14. Porque los Levitas debajan sus ejidos, y sus posesiones, y se venían a Judá, y a Jerusalem; que Jeroboam y sus hijos los echaban del ministerio de Jehová. |
RuSV1876 | 14 ибо оставили левиты свои городские предместья и свои владения и пришли в Иудею и в Иерусалим, так как оставил их Иеровоам и сыновья его от священства Господня |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Jerobeam kun oli asettanut itselleen pappeja uhrikukkuloita varten ja metsänpeikkoja varten ja vasikoita varten, jotka hän oli teettänyt. |
Biblia1776 | 15. Mutta hän asetti papit itsellensä kukkuloille ja perkeleille, ja vasikoille, jotka hän tehdä antoi. |
CPR1642 | 15. Mutta hän asetti Papit idzellens caikille cuckuloille ja Perkeleille ja wasicoille jotca hän tehdä andoi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he appointed priests for him for the high places and for the male-goats and for the calves which he had made. |
KJV | 15. And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. |
Luther1912 | 15. Er stiftete sich aber Priester zu den Höhen und zu den Feldteufeln und Kälbern, die er machen ließ. |
RV'1862 | 15. Y él se hizo sacerdotes para los altos, y para los demonios, y para los becerros que él había hecho. |
RuSV1876 | 15 и поставил у себя жрецов к высотам, и к козлам, и к тельцам, которых он сделал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja heitä seurasivat kaikista Israelin sukukunnista Jerusalemiin ne, jotka sydämestään antautuivat etsimään Herraa, Israelin Jumalaa, uhratakseen Herralle, isiensä Jumalalle. |
Biblia1776 | 16. Ja monta kaikista Israelin sukukunnista, jotka sydämestänsä etsivät Herraa Israelin Jumalaa, tulivat heidän perässänsä Jerusalemiin, uhraamaan Herralle isäinsä Jumalalle, |
CPR1642 | 16. Ja monda caikista Israelin sucucunnista jotca sydämestäns kyselit HERra Israelin Jumalata tulit heidän jälkens Jerusalemijn uhraman HERralle heidän Isäins Jumalalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And after them, such as set their hearts to seek Jehovah, the God of Israel, came to Jerusalem out of all the tribes of Israel to sacrifice to Jehovah, the God of their fathers. |
KJV | 16. And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. |
Luther1912 | 16. Und nach ihnen kamen aus allen Stämmen Israels, die ihr Herz gaben, daß sie nach dem HERRN, dem Gott Israels, fragten, gen Jerusalem, daß sie opferten dem HERRN, dem Gott ihrer Väter. |
RV'1862 | 16. Tras ellos vinieron también de todas las tribus de Israel, los que habían puesto su corazón en buscar a Jehová Dios de Israel: y viniéronse a Jerusalem para sacrificar a Jehová el Dios de sus padres. |
RuSV1876 | 16 А за ними и из всех колен Израилевых расположившие сердце свое, чтобы взыскать Господа Бога Израилева, приходили в Иерусалим, дабы приносить жертвы Господу Богу отцов своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Näin he vahvistivat Juudan valtakuntaa ja tukivat Rehabeamia, Salomon poikaa, kolme vuotta; sillä he vaelsivat Daavidin ja Salomon teitä kolme vuotta. |
Biblia1776 | 17. Ja vahvistivat Juudan valtakunnan, ja vahvistivat Rehabeamin Salomon pojan kolmena ajastaikana; sillä he vaelsivat Davidin ja Salomon tietä kolme ajastaikaa. |
CPR1642 | 17. Ja wahwistit Judan waldacunnan ja Rehabeami Salomon poica colmexi ajastajaxi: sillä he waelsit Dawidin ja Salomon teitä colme ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 So they strengthened the kingdom of Judah and made Rehoboam the son of Solomon strong three years. For they walked three years in the way of David and Solomon. |
KJV | 17. So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. |
Luther1912 | 17. Und stärkten also das Königreich Juda und befestigten Rehabeam, den Sohn Salomos, drei Jahre lang; denn sie wandelten in den Wegen Davids und Salomos drei Jahre. |
RV'1862 | 17. Y fortificaron el reino de Judá, y confirmaron a Roboam, hijo de Salomón, tres años; porque tres años anduvieron en el camino de David, y de Salomón. |
RuSV1876 | 17 И укрепили они царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года, потому что ходили путем Давида и Соломона в сии три года. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Rehabeam otti vaimokseen Mahlatin, joka oli Daavidin pojan Jerimotin ja Iisain pojan Eliabin tyttären Abihailin tytär. |
Biblia1776 | 18. Ja Rehabeam otti Mahelatin, Jerimotin Davidin pojan tyttären, emännäksensä, niin myös Abihailin, Eliabin tyttären, Isain pojan, |
CPR1642 | 18. JA Rehabeam otti Mahelathin Jerimothin Dawidin pojan tyttären emännäxens ja Abihailin Eliabin tyttären Isain pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Rehoboam took him a wife, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, (and of) Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse. |
KJV | 18. And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; |
Luther1912 | 18. Und Rehabeam nahm Mahalath, die Tochter Jerimoths, des Sohnes Davids, zum Weibe und Abihail, die Tochter Eliabs, des Sohnes Isais. |
RV'1862 | 18. Y tomóse Roboam por mujer a Mahalat, hija de Jerimot, hijo de David: y a Abihail, hija de Eliab, hijo de Isaí. |
RuSV1876 | 18 И взял себе Ровоам в жену Махалафу, дочь Иеромофа, сына Давидова, и Авихаиль, дочь Елиава, сына Иессеева, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Tämä synnytti hänelle pojat Jeuksen, Semarjan ja Saahamin. |
Biblia1776 | 19. Joka hänelle synnytti nämät pojat: Jeuksen, Semarian ja Sahamin. |
CPR1642 | 19. Joca hänelle synnytti nämät pojat: Jeuxen Semarian ja Sahamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And she bore sons for him: Jeush and Shemariah and Zaham. |
KJV | 19. Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. |
Luther1912 | 19. Die gebar ihm diese Söhne: Jeus, Semarja und Saham. |
RV'1862 | 19. La cual le parió hijos, a Jeus, Somoria, y Zoón. |
RuSV1876 | 19 и она родила ему сыновей: Иеуса и Шемарию и Загама. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Hänen jälkeensä hän nai Maakan, Absalomin tyttären, joka synnytti hänelle Abian, Attain, Siisan ja Selomitin. |
Biblia1776 | 20. Sitte otti hän Maekan, Absalomin tyttären, joka hänelle synnytti Abian, Attain, Sisan ja Selomitin. |
CPR1642 | 20. Sijtte otti hän Maechan Absolomin tyttären joca hänelle synnytti Abian Athain Sisan ja Senlomithin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And after her he took Maacah the daughter of Absalom. And she bore for him Abijah and Attai and Ziza and Shelomith. |
KJV | 20. And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. |
Luther1912 | 20. Nach der nahm er Maacha, die Tochter Absaloms; die gebar ihm Abia, Atthai, Sisa und Selomith. |
RV'1862 | 20. Tras ella tomó a Maaca, hija de Absalom: la cual le parió a Abías, Etai, Ziza, y Salomit. |
RuSV1876 | 20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, и она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Rehabeam rakasti Maakaa, Absalomin tytärtä, enemmän kuin kaikkia muita vaimojaan ja sivuvaimojaan. Sillä hän oli ottanut kahdeksantoista vaimoa ja kuusikymmentä sivuvaimoa; ja hänelle syntyi kaksikymmentä kahdeksan poikaa ja kuusikymmentä tytärtä. |
Biblia1776 | 21. Mutta Rehabeam piti Maekan, Absalomin tyttären, rakkaampana kaikkia muita emäntiänsä ja jalkavaimojansa; sillä hänellä oli kahdeksantoistakymmentä emäntää ja kuusikymmentä jalkavaimoa, ja hän siitti kahdeksankolmattakymmentä poikaa ja kuusikymmentä tytärtä. |
CPR1642 | 21. Mutta Rehabeam piti Maechan Absolomin tyttären rackambana caickia muita hänen emänditäns ja jalcawaimojans: sillä hänellä oli cahdexantoistakymmendä emändätä ja cuusitoistakymmendä jalcawaimoa ja ne synnytit hänelle cahdexancolmattakymmendä poica ja cuusikymmendä tytärtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines. For he took eighteen wives and thirty concubines and fathered twenty-eight sons and thirty daughters. |
KJV | 21. And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) |
Luther1912 | 21. Aber Rehabeam hatte Maacha, die Tochter Absaloms, lieber denn alle seine Weiber und Kebsweiber; denn er hatte achtzehn Weiber und sechzig Kebsweiber und zeugte achtundzwanzig Söhne und sechzig Töchter. |
RV'1862 | 21. Mas Roboam amó a Maaca la hija de Absalom sobre todas sus mujeres y concubinas: porque tomó diez y ocho mujeres, y sesenta concubinas, y engendró veinte y ocho hijos, y sesenta hijas. |
RuSV1876 | 21 И любил Ровоам Мааху, дочь Авессалома, более всех жен и наложницсвоих, ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц и родилдвадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi hänen veljiensä joukossa, sillä hän aikoi tehdä hänet kuninkaaksi. |
Biblia1776 | 22. Ja Rehabeam asetti Abian, Maekan pojan, veljeinsä pääksi ja hallitsiaksi; sillä hän mieli tehdä hänen kuninkaaksi. |
CPR1642 | 22. Ja Rehabeam asetti Abian Maechan pojan weljeins pääxi ja Förstixi sillä hän mielei tehdä händä Cuningaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the ruler among his brothers. For (he intended) to make him king. |
KJV | 22. And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. |
Luther1912 | 22. Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn Maachas, zum Haupt und Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen. |
RV'1862 | 22. Y puso Roboam a Abías, hijo de Maaca, por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque le quería hacer rey. |
RuSV1876 | 22 И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главою и князем надбратьями его, потому что хотел воцарить его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja viisaasti hän jakoi kaikki Juudan ja Benjaminin maakunnat ja kaikki varustetut kaupungit kaikkien poikiensa kesken ja antoi heille runsaasti elintarpeita ja hankki heille paljon vaimoja. |
Biblia1776 | 23. Ja hän teki toimellisesti ja jakoi poikansa Juudan ja BenJaminin maahan kaikkiin vahvoihin kaupunkeihin, ja antoi heille yltäkyllä viljaa, ja havitteli monta emäntää. |
CPR1642 | 23. Ja hän teki toimellisest ja jacoi poicans Judan ja BenJaminin maahan caickin wahwoin Caupungeihin ja hän andoi heille yldäkyllä wilja ja otti hänellens monda emändätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he dealt wisely and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. And he gave them provisions in abundance. And he sought (for them) many wives. |
KJV | 23. And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. |
Luther1912 | 23. Und er handelte klüglich und verteilte alle seine Söhne in die Lande Juda und Benjamin in alle festen Städte, und er gab ihnen Nahrung die Menge und nahm ihnen viele Weiber. |
RV'1862 | 23. E hízole instruir, y esparció todos sus hijos por todas las tierras de Judá y de Benjamín, y por todas las ciudades fuertes, y dióles vituallas en abundancia, y pidió muchas mujeres. |
RuSV1876 | 23 И действовал благоразумно, и разослал всех сыновейсвоих по всем землям Иуды и Вениамина во все укрепленные города, и дал им содержаниебольшое и приискал много жен. |
|
|
|
|