Paavalin ensimmäinen kirje Timoteukselle


4 luku








Tulevina aikoina monet luopuvat uskosta ja noudattavat kaikenlaisia villitsevien henkien oppeja 1 – 5 Timoteuksen tulee olla hyvä Kristuksen palvelija, karttaa epäpyhiä taruja ja harjoittaa itseään jumalisuuteen 6 – 11; hänen tulee olla uskoville esikuvana ja uskollisesti käyttää sitä lahjaa, jonka oli saanut vanhinten pannessa kätensä hänen päälleen 12 – 16.







FI33/38

1 Mutta Henki sanoo selvästi, että tulevina aikoina moniaat luopuvat uskosta ja noudattavat villitseviä henkiä ja riivaajien oppeja

TKIS

1 Mutta Henki sanoo selvästi, että myöhempinä aikoina jotkut luopuvat uskosta ja seuraavat villitseviä henkiä ja riivaajain oppeja,

Biblia1776

1. Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista,

CPR1642

1. Mutta Hengi sano selkiäst: että wijmeisillä aigoilla muutamat luopuwat uscosta ja ottawat waarin wiettelewistä Hengistä ja perkeleitten opetuxesta.

UT1548

1. MUtta Hengi sanopi selkiesti/ ette wimeisille aijoilla/ mwtomat loopuuat wskosta/ ia waarinottauat wietteleueisist Hengiste/ ia Perkeleiden Opetuxesta/ (Mutta Henki sanoopi selkeästi/ että wiimeillä ajoilla/ muutamat luopuwat uskosta/ ja waarinottawat wiettelewäisist hengist/ ja perkeleiden opetuksesta/)







Gr-East

1. Τὸ δὲ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Text Receptus

1. το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων 1. to de pneυma retos legei oti en υsterois kairois apostesontai tines tes pisteos prosechontes pneυmasin planois kai didaskaliais daimonion





MLV19

1 But the Spirit expressly says, Some will be withdrawing from the faith in later times, taking-heed to misleading spirits and teachings of demons,

KJV

1. Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;





Dk1871

1. Men Aanden siger klarlig, at i de sidste Tider skulle Nogle affalde fra Troen og hænge ved forføreriske Aander og Djævles Lærdomme,

KXII

1. Men Anden säger klarliga, att i yttersta tiderna skola somlige falla ifrå trone, hållande sig intill bedrägeliga andar och djeflalärdom;





PR1739

1. Agga Waim ütleb selgeste, et wiimsel aial monningad wötwad ussust ärratagganeda, ja eksitajatte waimude, ja kurja waimude öppetusse pole hoida,

LT

1. Dvasia aiškiai sako, kad paskutiniais laikais kai kurie atsitrauks nuo tikėjimo, pasidavę klaidinančioms dvasioms ir demonų mokymams,





Luther1912

1. Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel

Ostervald-Fr

1. L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;

RV'1862

1. EMPERO el Espíritu dice expresamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fé, escuchando a espíritus engañadores, y a doctrinas de demonios,

SVV1750

1 Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,





PL1881

1. A Duch jawnie mówi, iż w ostateczne czasy odstaną niektórzy od wiary, słuchając duchów zwodzących i nauk dyjabelskich,

Karoli1908Hu

1. A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó időben [1†] némelyek elszakadnak a hittől, hitető lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén.





RuSV1876

1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским,

БКуліш

1. Дух же явно глаголе, що в останнї часи відступлять декотрі од віри, слухаючи духів лестивих і наук бісових,





FI33/38

2 valheenpuhujain ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty

TKIS

2 valheenpuhujain tekopyhyyden vuoksi, joitten omatunto on poltinraudalla merkitty

Biblia1776

2. Niiden kautta, jotka ulkokullaisuudessa valheenpuhujat ovat, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty,

CPR1642

2. Nijden cautta jotca ulcocullaisudes walhenpuhujat owat joiden omatundo on poldinraudalla merkitty:

UT1548

2. Nijnnen cautta iotca Wlconkullasudhes Walhenpuhuiat ouat/ ioilla Omatundo on Poltinraudalla merkittu/ (Niinen kautta jotka ulkokultaisuudes walheenpuhujat owat/ joilla omatunto on poltinraudalla merkitty/)







Gr-East

2. ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,

Text Receptus

2. εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν 2. en υpokrisei pseυdologon kekaυteriasmenon ten idian sυneidesin





MLV19

2 through the hypocrisy from (the) speakers of lies, having been branded in their own conscience;

KJV

2. Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;





Dk1871

2. ved deres Hykleri, som tale Løgn, brændemærkede i deres egen Samvittighed,

KXII

2. Genom dem som med skrymteri tala lögn, och hafva brändt tecken i sin samvet;





PR1739

2. Kes eñast waggaks tehhes wallet räkiwad, kelle süddame-tunnistus otsekui raua-märgiga on pölletud,

LT

2. veidmainingiems melo skelbėjams, turintiems sudegintą sąžinę,





Luther1912

2. durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,

Ostervald-Fr

2. Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée,

RV'1862

2. Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia:

SVV1750

2 Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;





PL1881

2. W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje,

Karoli1908Hu

2. Hazug beszédűeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben.





RuSV1876

2 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,

БКуліш

2. в лицемірстві брехливих, запеклих у совістї своїй,





FI33/38

3 ja jotka kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, mitkä Jumala on luonut niiden nautittavaksi kiitoksella, jotka uskovat ja ovat tulleet totuuden tuntemaan.

TKIS

3 ja jotka kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, jotka Jumala on luonut niitten nautittavaksi kiitoksella, jotka uskovat ja ovat oppineet tuntemaan totuuden.

Biblia1776

3. Ja kieltävät naimasta ja ottamasta ruokaa, jonka Jumala loi uskollisille kiitoksella nautittavaksi ja niille, jotka totuuden ymmärtäneet ovat.

CPR1642

3. Ja kieldäwät naimast ja ruoca ottamast cuin Jumala loi uscollisten kijtoxella nautita ja nijlle jotca totuuden ymmärtänet owat.

UT1548

3. ia kieldeuet Auioskeskun/ ia waatiuat Roasta weltemen/ iotca Jumala loi nautitta Kijtoxen cansa ninen Uskolisten/ ia nijllen iotca totudhen ymmerttenyet on. (ja kieltäwät awiokäskyn/ ja waatiwat ruoasta wälttämään/ jotka Jumala loi nautittaa kiitoksen kanssa niinen uskollisten/ ja nillen jotka totuuden ymmärtäneet on.)







Gr-East

3. κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

Text Receptus

3. κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν 3. kolυonton gamein apechesthai βromaton a o theos ektisen eis metalepsin meta eυcharistias tois pistois kai epegnokosin ten aletheian





MLV19

3 forbidding to marry (and commanding) to abstain from foods, which God created *for reception with thanksgiving to the believing and those who have fully known the truth.

KJV

3. Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.





Dk1871

3. som byde ikke at gifte sig, at afholde sig fra Mad, som Gud har skabt at annammes med taksigelse af dem, som troe og have erkjendt Sandheden.

KXII

3. Och förbjuda ägtenskap; bjuda skona maten, som Gud skapat hafver till att taga med tacksägelse, dem trognom, och dem som hafva förstått sanningena.





PR1739

3. Ja keelwad ärra abbiellusse heitmast, ja käskwad ennast hoida roa eest, mis Jummal usklikkuile ja neile, kes töt tundwad, on lonud tännoga wastowötta.

LT

3. draudžiantiems tuoktis, liepiantiems susilaikyti nuo maisto, kurį sukūrė Dievas, kad jį su padėka priimtų tikintieji ir pažinusieji tiesą.





Luther1912

3. die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.

Ostervald-Fr

3. Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.

RV'1862

3. Que prohibirán casarse, y obligarán a abstenerse los hombres de las viandas que Dios creó para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los que creen, y conocen la verdad.

SVV1750

3 Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.





PL1881

3. Zabraniających wstępować w małżeóstwo, rozkazujących wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył ku przyjmowaniu z dziękowaniem wiernym i tym, którzy poznali prawdę.

Karoli1908Hu

3. A kik tiltják a házasságot, sürgetik az eledelektől való tartózkodást, [2†] melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívőknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot.





RuSV1876

3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.

БКуліш

3. що боронять женитись (і велять вдержуватись) од їжи, що Бог створив на їду з подякою вірним і познавшим правду.





FI33/38

4 Sillä kaikki, minkä Jumala on luonut, on hyvää, eikä mikään ole hyljättävää, kun se kiitoksella vastaanotetaan;

TKIS

4 Sillä kaikki Jumalan luoma on hyvää eikä mikään ole hylättävää, kun se otetaan kiitoksella vastaan.

Biblia1776

4. Sillä kaikki, mitä Jumala luonut on, on hyvää, ja ei ole mitään hyljättävää, kuin se kiitoksella nautitaan.

CPR1642

4. Sillä caicki mitä Jumala luonut on on hywä ja ei ole mitän hyljättäpä cuin kijtoxella nautitan.

UT1548

4. Sille ette caiki mite Jumala loonudh on se ombi hyue/ ia ei miten poishyliettepä/ iota Kijtoxen cansa nautitahan. (Sillä että kaikki mitä Jumala luonut on se ompi hywä/ ja ei mitään poishyljättäwä/ jota kiitoksen kanssa nautitahan.)







Gr-East

4. ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον·

Text Receptus

4. οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον 4. oti pan ktisma theoυ kalon kai oυden apoβleton meta eυcharistias lamβanomenon





MLV19

4 Because every created thing of God (is) good, and casting off nothing if it is received with thanksgiving,

KJV

4. For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:





Dk1871

4. Thi al Guds Skabning er god og Intet at forskyde, som annammes med taksigelse,

KXII

4. Ty allt det Gud skapat hafver är godt, och intet bortkastandes, som med tacksägelse taget varder.





PR1739

4. Sest keik Jummala loom on hea, ja ühtegi ep olle kölwato, mis tännoga wastowoetakse.

LT

4. Kiekvienas gi Dievo kūrinys yra geras, ir niekas neatmestina, jei priimama su padėka,





Luther1912

4. Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;

Ostervald-Fr

4. Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces;

RV'1862

4. Porque todo lo que Dios creó, es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias;

SVV1750

4 Want alle schepsel Gods is goed, en er is niets verwerpelijk, met dankzegging genomen zijnde;





PL1881

4. Bo wszelkie stworzenie Boże dobre jest, a nic nie ma być odrzuconem, co z dziękowaniem bywa przyjmowane;

Karoli1908Hu

4. Mert Istennek minden teremtett állata jó, és semmi sem megvetendő, ha hálaadással élnek [3†] azzal;





RuSV1876

4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, еслипринимается с благодарением,

БКуліш

4. Бо всяке створіннє Боже добре і нїщо не гидке, коли з подякою приймаємо;





FI33/38

5 sillä se pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella.

TKIS

5 Se näet pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella.

Biblia1776

5. Sillä se Jumalan sanalla ja rukouksella pyhitetään.

CPR1642

5. Ja Jumalan sanalla ja rucouxella pyhitetän.

UT1548

5. Sille se pyhitetän Jumalan sanan ia rucoxen cautta. (Sillä se pyhitetään Jumalan sanan ja rukouksen kautta.)







Gr-East

5. ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.

Text Receptus

5. αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως 5. agiazetai gar dia logoυ theoυ kai enteυkseos





MLV19

5 for* it is made holy through the word of God and (through) petition.

KJV

5. For it is sanctified by the word of God and prayer.





Dk1871

5. efterdi det helliges ved Guds Ord og Bøn.

KXII

5. Ty det varder helgadt genom Guds ord och bönen.





PR1739

5. Sest sedda pühhitsetakse Jummala sanna ja palwe läbbi.

LT

5. nes tai pašventinama Dievo žodžiu ir malda.





Luther1912

5. denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.

Ostervald-Fr

5. Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.

RV'1862

5. Porque por la palabra de Dios, y por la oración es santificado.

SVV1750

5 Want het wordt geheiligd door het Woord van God, en door het gebed.





PL1881

5. Albowiem poświęcone bywa przez słowo Boże i przez modlitwę.

Karoli1908Hu

5. Mert megszenteltetik Istennek ígéje és könyörgés által.





RuSV1876

5 потому что освящается словом Божиим и молитвою.

БКуліш

5. осьвячуєть ся бо словом Божим і молитвою.





FI33/38

6 Kun tätä veljille opetat, niin olet hyvä Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka ravitset itseäsi uskon ja sen hyvän opin sanoilla, jota olet noudattanut.

TKIS

6 Kun tätä veljille opetat, olet hyvä Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka saat ravintosi uskon ja sen hyvän opin sanoista, jota olet seurannut.

Biblia1776

6. Kuin nyt senkaltaista veljille opetat, niin sinä Jesuksen Kristuksen uskollinen palvelia olet, uskon sanoissa, hyvässä opissa kasvatettu, jotka sinä seurannut olet.

CPR1642

6. Coscas nyt sencaltaista weljille opetat nijns Jesuxen Christuxen uscollinen palwelia olet vscon sanois ja hywäs opis caswatettu jonga tykönä sinä alati ollut olet.

UT1548

6. Coskas sencaltaista Weliein edessepidhet/ sijtte sine olet Iesusen Christusen hyue Paluelia/ yleskasuatettu Uskon sanois ia hyues Opissa/ io'ga tykene sine alati ollut olet. (Koskas senkaltaista weljein edessäpidät/ siitä sinä olet Jesuksen Kristuksen hywä palwelija/ ylökaswatettu uskon sanois ja hywäs opissa/ jonka tykönä sinä alati ollut olet.)







Gr-East

6. Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας.

Text Receptus

6. ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας 6. taυta υpotithemenos tois adelfois kalos ese diakonos iesoυ christoυ entrefomenos tois logois tes pisteos kai tes kales didaskalias e parekoloυthekas





MLV19

6 If you suggest these things to the brethren, you will be a good servant of Jesus Christ, being nourished in the words of the faith and of the good teaching in which you have followed closely.

KJV

6. If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.





Dk1871

6. Naar du foreholder Brødrene dette, skal du være en god Jesu Christi Tjener, opfødt i Troens og den gode Lærdoms Ord, hvilken du har efterfulgt.

KXII

6. När du sådant gifver bröderna före, så blifver du en god Jesu Christi tjenare; såsom du uppfödder äst i trones ordom, och god lärdom, med hvilken du alltid varit hafver.





PR1739

6. Kui sinna sedda wendade ette panned, siis olled sa Jesusse Kristusse hea tener, ülleskaswatud öige usso ja hea öppetusse sannades, mis sa olled takka noudnud.

LT

6. Jeigu šitaip aiškinsi broliams, būsi geras Jėzaus Kristaus tarnas, besimaitinantis tikėjimo žodžiais ir geru mokymu, kuriuo tu rūpestingai pasekei.





Luther1912

6. Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.

Ostervald-Fr

6. Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

RV'1862

6. Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesu Cristo, criado en las palabras de la fé, y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.

SVV1750

6 Als gij deze dingen den broederen voorstelt, zo zult gij een goed dienaar van Jezus Christus zijn, opgevoed in de woorden des geloofs en der goede leer, welke gij achtervolgd hebt.





PL1881

6. To przekładając braciom, będziesz dobrym sługą Chrystusa Jezusa, wychowanym w słowach wiary i nauki dobrej, którejś naśladował.

Karoli1908Hu

6. Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél;





RuSV1876

6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.

БКуліш

6. Се все нагадуючи браттю, будеш добрий служитель Ісуса Христа, годований словами віри і доброю наукою, котрій послїдував єси.





FI33/38

7 Mutta epäpyhiä ämmäin taruja karta ja harjoita itseäsi jumalisuuteen.

TKIS

7 Mutta epäpyhiä ja ämmäin taruja karta, ja harjoita itseäsi jumalisuuteen.

Biblia1776

7. Mutta vältä kelvottomia ämmän juttuja, ja harjoita sinuas jumalisuuteen.

CPR1642

7. Mutta wäldä kelwottomia ämmän juttuja.

UT1548

7. Mutta keluottomat ia Ämmeliset Jutudh welte. (Mutta kelwottomat ja ämmälliset jutut wältä.)







Gr-East

7. τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

Text Receptus

7. τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν 7. toυs de βeβeloυs kai graodeis mυthoυs paraitoυ gυmnaze de seaυton pros eυseβeian





MLV19

7 But renounce the profane and old-wives’ fables and exercise yourself to godliness*;

KJV

7. But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.





Dk1871

7. Men sky de vanhellige og kjærlingagtige Fabler; derimod øv dig selv til Gudfrygtighed.

KXII

7. Men oandeliga och kärlingafabler låt fara; men öfva dig sjelf till gudaktighet.





PR1739

7. Agga pölga ärra üllemeeltsed ja tühjad wannade naeste juttud, agga öppeta isseennast ikka peäle Jummalat kartma.

LT

7. Bedieviškų ir bobiškų pasakų venk, o ugdykis dievotumą.





Luther1912

7. Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.

Ostervald-Fr

7. Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.

RV'1862

7. Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad.

SVV1750

7 Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid.





PL1881

7. A świeckich i babich baśni chroó się; ale się ćwicz w pobożności.

Karoli1908Hu

7. A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. [4†] Hanem gyakorold magadat a kegyességre:





RuSV1876

7 Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,

БКуліш

7. Скверних же і бабських байок цурай ся, а привчай себе до благочестя.





FI33/38

8 Sillä ruumiillisesta harjoituksesta on hyötyä vain vähään; mutta jumalisuudesta on hyötyä kaikkeen, koska sillä on elämän lupaus, sekä nykyisen että tulevaisen.

TKIS

8 Sillä ruumiillisesta harjoituksesta on hyötyä vähään, mutta jumalisuudesta on hyötyä kaikkeen, koska sillä on elämän lupaus, sekä nykyisen että tulevaisen.

Biblia1776

8. Sillä ruumiillinen harjoitus vähän kelpaa; mutta jumalisuus on tarpeellinen kaikissa asioissa, jolla on sekä nykyisen että tulevaisen elämän lupaus.

CPR1642

8. Ja harjoita sinuas jumalisuteen: sillä ruumillinen harjoitus wähän kelpa. Mutta Jumalisus on tarpellinen caikis asiois jolla owat sekä nykyisen että tulewaisen elämän lupauxet.

UT1548

8. Mutta paramin harijoita itzesinuas Jumalisudhes/ Sille se rumilinen harioitus wähen kelpapi. Mutta Jumalisus on caikis asiois tarpeline'/ ia iolla ouat seke nykysen ette tuleuaisen Elemen lupaxet. (Mutta paremmin harjoita itsesinuas jumalisuudes/ Sillä se ruumiillinen harjoitus wähään kelpaapi. Mutta jumalisuus on kaikis asiois tarpeellinen/ ja jolla onwat sekä nykyisen että tulewaisen elämän lupaukset.)







Gr-East

8. ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

Text Receptus

8. η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης 8. e gar somatike gυmnasia pros oligon estin ofelimos e de eυseβeia pros panta ofelimos estin epaggelian echoυsa zoes tes nυn kai tes melloυses





MLV19

8 for* bodily exercise is profitable for few (things), but godliness* is profitable for all things, having (the) promise of life the current (one) and the future (one).

KJV

8. For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.





Dk1871

8. Thi den legemlige Øvelse er nyttig til Lidet, men Gudfrygtighed er nyttig til alle Ting og har Forjættelse for det Liv, som nu er, og for det tilkommende.

KXII

8. Ty lekamlig öfning är föga till nytto; men gudaktighet är nyttig till all ting, och hafver löfte om detta lifvet, och det tillkommande.





PR1739

8. Sest ihholik öppiminne sadab pissut kasso; agga jummalakartus sadab keikile asjadele kasso, ja sellele on sellesinnatse ja tullewa ello tootus.

LT

8. Kūno lavinimas nedaug naudos duoda, o dievotumas viskam naudingas; jis turi esamojo ir būsimojo gyvenimo pažadą.





Luther1912

8. Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.

Ostervald-Fr

8. Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.

RV'1862

8. Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad a todo aprovecha; porque tiene la promesa de esta vida presente, y de la venidera.

SVV1750

8 Want de lichamelijke oefening is tot weinig nut; maar de godzaligheid is tot alle dingen nut, hebbende de belofte des tegenwoordigen en des toekomenden levens.





PL1881

8. Albowiem cielesne ćwiczenie mało jest pożyteczne; lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego.

Karoli1908Hu

8. Mert a test gyakorlásának kevés haszna van; de a kegyesség mindenre hasznos, meglévén [5†] benne a jelenvaló és a jövő életnek ígérete.





RuSV1876

8 ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.

БКуліш

8. Тїлесна бо вправа мало корисна, а благочестє корисне на все, маючи обітницю життя нинїшнього і будучого.





FI33/38

9 Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen.

TKIS

9 Tämä sana on varma ja kaiken vastaanottamisen arvoinen.

Biblia1776

9. Tämä on totinen sana, ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan;

CPR1642

9. Tämä on juuri totinen sana ja otollinen caikella muodolla wastanotta:

UT1548

9. Teme ombi iuri wissiste tosi sana/ ia caikella modholla otolinen wasta' otettapa. (Tämä ompi juuri wissiste tosi sana/ ja kaikella muodolla otollinen wastaanotettawa.)







Gr-East

9. πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·

Text Receptus

9. πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος 9. pistos o logos kai pases apodoches aksios





MLV19

9 Faithful is the word and worthy of all acceptance.

KJV

9. This is a faithful saying and worthy of all acceptation.





Dk1871

9. Dette er en troværdig Tale og aldeles værd at annammes.

KXII

9. Det är ju ett fast ord, och i alla måtto väl värdt att man det anammar.





PR1739

9. Ustaw on se sanna, ja keige wastowötmisse wäärt.

LT

9. Šis žodis yra tikras, vertas visiško pritarimo.





Luther1912

9. Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.

Ostervald-Fr

9. Cette parole est certaine et digne de toute confiance.

RV'1862

9. Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos.

SVV1750

9 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig.





PL1881

9. Wierna to jest mowa i wszelkiego przyjęcia godna.

Karoli1908Hu

9. Igaz ez a beszéd, és méltó, hogy mindenképpen elfogadjuk.





RuSV1876

9 Слово сие верно и всякого принятия достойно.

БКуліш

9. Вірне слово і всякого приняття достойне.





FI33/38

10 Sillä siksi me vaivaa näemme ja kilvoittelemme, että olemme panneet toivomme elävään Jumalaan, joka on kaikkien ihmisten vapahtaja, varsinkin uskovien.

TKIS

10 Sillä sitä varten näemme (sekä) vaivaa, että olemme herjattavina, koska olemme panneet toivomme elävään Jumalaan, joka on kaikkien ihmisten Vapahtaja, varsinkin uskovaisten.

Biblia1776

10. Sillä sitä vasten me työtäkin teemme ja meitä pilkataan, että me elävän Jumalan päälle toivoneet olemme, joka kaikkein ihmisten vapahtaja on, erinomattain uskovaisten.

CPR1642

10. Sillä sitäwarten me työtäkin teemme ja meitä pilcatan että me eläwän Jumalan päälle toiwonet olemma joca caickein ihmisten wapahtaja on: mutta erinomattain uscollisten.

UT1548

10. Sille sitewarten me mös töteteeme ia pilcatamme/ Ette me sen Eleuen Jumalan päle toiuonudh olema/ ioca ombi caikein Inhimistein wapachtaia/ mutta erinomaisesta ninen Uskolisten. (Sillä sitäwarten me myös työtäteemme ja pilkatamme/ Että me sen Eläwän Jumalan päälle toiwonut olemme/ joka ompi kaikkein ihmisten wapahtaja/ mutta erinomaisesti niinen uskollisten.)







Gr-East

10. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

Text Receptus

10. εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων 10. eis toυto gar kai kopiomen kai oneidizometha oti elpikamen epi theo zonti os estin soter panton anthropon malista piston





MLV19

10 For* we are also laboring and are reproached toward this (end), because we have hope upon the living God, who is the Savior of all men, especially of the believing (ones).

KJV

10. For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.





Dk1871

10. Thi derfor baade arbeide og forhaanes vi, fordi vi have sat vort Haab til den levende Gud, som er alle Menneskers Frelser, meest deres, som troe.

KXII

10. Ty derpå arbete vi ock, och vardom försmädde, att vi hoppas på lefvandes Gud, som är alla menniskors Frälsare, men besynnerliga deras som tro.





PR1739

10. Sest sepärrast teme meie ka tööd, ja meid teotakse, et meie ellawa Jummala peäle olleme lootnud, kes keikide innimeste , keigeennamiste usklikkude ¤ önnisteggia on.

LT

10. Mes todėl ir triūsiame bei kenčiame panieką, nes pasitikime gyvuoju Dievu, kuris yra visų žmonių, o ypač tikinčiųjų, Gelbėtojas.





Luther1912

10. Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.

Ostervald-Fr

10. Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

RV'1862

10. Que por esto aun trabajamos y somos maldichos, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, y mayormente de los que creen.

SVV1750

10 Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, maar allermeest der gelovigen.





PL1881

10. Albowiem przeto też pracujemy i lżeni bywamy, że nadzieję mamy w Bogu żywym, który jest zbawicielem wszystkich ludzi, a najwięcej wiernych.

Karoli1908Hu

10. Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élő Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívőknek.





RuSV1876

10 Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.

БКуліш

10. На се бо і трудимось і ганять нас, що вповали на Бога живого, котрий єсть Спаситель усїх людей, а найбільш вірних.





FI33/38

11 Tätä käske ja opeta.

TKIS

11 Tätä käske ja opeta.

Biblia1776

11. Näitä sinä neuvo ja opeta.

CPR1642

11. Näitä sinä neuwo ja opeta.

UT1548

11. Neite sine mana ia opeta. (Näitä sinä manaa ja opeta.)







Gr-East

11. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.

Text Receptus

11. παραγγελλε ταυτα και διδασκε 11. paraggelle taυta kai didaske





MLV19

11 Command and teach these things.

KJV

11. These things command and teach.





Dk1871

11. Forkynd og lær dette.

KXII

11. Sådant bjud, och lär.





PR1739

11. Sedda kässi ja öppeta.

LT

11. Taip įsakinėk ir mokyk!





Luther1912

11. Solches gebiete und lehre.

Ostervald-Fr

11. Annonce et enseigne ces choses.

RV'1862

11. Esto manda, y enseña.

SVV1750

11 Beveel deze dingen, en leer ze.





PL1881

11. To przykazuj i tego nauczaj.

Karoli1908Hu

11. Ezeket hirdessed és tanítsad.





RuSV1876

11 Проповедуй сие и учи.

БКуліш

11. Звіщай се і навчай.





FI33/38

12 Älköön kukaan nuoruuttasi katsoko ylen, vaan ole sinä uskovaisten esikuva puheessa, vaelluksessa, rakkaudessa, (Hengessä,) uskossa, puhtaudessa.

TKIS

12 Älköön kukaan halveksiko nuoruuttasi, vaan ole sinä uskovaisten esikuva puheessa, vaelluksessa, rakkaudessa, (Hengessä,) uskossa, puhtaudessa

Biblia1776

12. Älköön kenkään sinun nuoruuttas katsoko ylön, vaan ole sinä uskovaisille esikuva sanassa, kanssakäymisessä, rakkaudessa, hengessä, uskossa, puhtaudessa.

CPR1642

12. Älkön kengän sinun nuoruttas ylöncadzoco waan ole sinä uscollisille opixi sanasa menosa rackaudesa hengesä uscosa ja puhtaudesa.

UT1548

12. Elköhön kengen ylencatzoco sinun Noruttas/ Waan ole yxi Esicuua nijlle wskolisille sanasa/ menosa/ rackaudhesa/ Hengese/ Uskosa/ puchtaudhesa. (Älköhön kenkään ylenkatsoko sinun nuoruuttas/ Waan ole yksi esikuwa niille uskollisille sanassa/ menossa/ rakkaudessa/ Hengessä/ uskossa/ puhtaudessa.)







Gr-East

12. μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.

Text Receptus

12. μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια 12. medeis soυ tes neotetos katafroneito alla tυpos ginoυ ton piston en logo en anastrofe en agape en pneυmati en pistei en agneia





MLV19

12 Let no one despise your youth, but become an example of the believing (ones): in word, in conduct, in love*, in spirit, in faith, in purity.

KJV

12. Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.





Dk1871

12. Lad ingen foragte dig for din Ungdoms Skyld, men vær et Exempel for dem, som troe, i Tale, i Omgængelse, i Kjærlighed, i Aand, i Tro, i Kydskhed.

KXII

12. Ingen förakte din ungdom; utan var dem trognom en eftersyn, i ord, i umgängelse, i kärlek, i andanom, i trone, i kyskhet.





PR1739

12. Ärgo pölgago ükski sinno norust, waid olle usklikkudele märgiks, sannas, ellamisses, armastusses, waimus, uskus, puhtusses.

LT

12. Niekas tegul neniekina tavo jaunystės. Tiktai pats būk tikintiesiems pavyzdys žodžiu, elgesiu, meile, dvasia, tikėjimu, skaistumu.





Luther1912

12. Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.

Ostervald-Fr

12. Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté.

RV'1862

12. Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fé, en pureza.

SVV1750

12 Niemand verachte uw jonkheid, maar zijt een voorbeeld der gelovigen in woord, in wandel, in liefde, in den geest, in geloof, in reinheid.





PL1881

12. Żaden młodością twoją niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości.

Karoli1908Hu

12. Senki a te ifjúságodat meg ne vesse, hanem légy példa a hívőknek a beszédben, a magaviseletben, a szeretetben, a lélekben, a hitben, a tisztaságban.





RuSV1876

12 Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.

БКуліш

12. Нїхто ж нехай молодостю твоєю не гордує; а будь взором для вірних, у слові, у життю, у любові, у дусї, у чистотї.





FI33/38

13 Lue, kehoita ja opeta ahkerasti, kunnes minä tulen.

TKIS

13 Huolehdi lukemisesta, kehoittamisesta ja opettamisesta, kunnes tulen.

Biblia1776

13. Ota lukemisesta, neuvosta ja opista vaari, siihenasti kuin minä tulen.

CPR1642

13. Ota lukemisesta neuwosta ja opista waari sijhenasti cuin minä tulen.

UT1548

13. Ota wari lugusta/ manauxesta/ opista/ sihenasti quin mine tulen. (Ota waari luwusta/ manauksesta/ opista/ siihenasti kuin minä tulen.)







Gr-East

13. ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.

Text Receptus

13. εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια 13. eos erchomai proseche te anagnosei te paraklesei te didaskalia





MLV19

13 Until I come, take-heed to the public-reading, to the encouragement, to the teaching.

KJV

13. Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.





Dk1871

13. Bliv hardt ved Læsningen, formaningen, Lærdommen indtil jeg kommer.

KXII

13. Håll på att läsa, förmana, lära, tilldess jag kommer.





PR1739

13. Olle ussin luggema, maenitsema, öppetama, kunni ma tullen.

LT

13. Kol atvyksiu, užsiiminėk skaitymu, raginimu, mokymu.





Luther1912

13. Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.

Ostervald-Fr

13. Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.

RV'1862

13. Entre tanto que vengo, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.

SVV1750

13 Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome.





PL1881

13. Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki.

Karoli1908Hu

13. A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra.





RuSV1876

13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.

БКуліш

13. Доки прийду, пильнуй читання, утїшення, науки.





FI33/38

14 Älä laiminlyö armolahjaa, joka sinussa on ja joka sinulle annettiin profetian kautta, vanhinten pannessa kätensä sinun päällesi.

TKIS

14 Älä laiminlyö sinussa olevaa armolahjaa, joka sinulle annettiin profetian välityksellä vanhinten pannessa kätensä päällesi.

Biblia1776

14. Älä unohda sitä lahjaa, joka sinulle prophetian kautta annettu on, vanhimpain kätten päällepanemisessa.

CPR1642

14. Älä unohda sitä lahja cuin sinulle Prophetian cautta annettu on wanhemmitten kätten päälle panemises.

UT1548

14. Ele wnodha site Lahia quin sinussa on/ ioca sinulle annettu on Prophetian cautta/ Pappein kätten pälepanemisen cansa. (Älä unohda sitä lahjaa kuin sinussa on/ joka sinulle annettu on prophetian kautta/ Pappein kätten päällepanemisen kanssa.)







Gr-East

14. μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

Text Receptus

14. μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου 14. me amelei toυ en soi charismatos o edothe soi dia profeteias meta epitheseos ton cheiron toυ presβυterioυ





MLV19

14 Do not neglect the gift* (which is) in you, which was given to you through prophecy, with (the) laying on of the hands of the eldership.

KJV

14. Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.





Dk1871

14. Forsøm ikke den Naadegave, som er i dig, som dig er given ved prophetie under Haandspaalæggelse af de Ældste.

KXII

14. Försumma icke den gåfvo som i dig är, den dig gifven är genom prophetien, med Presternas händers åläggning.





PR1739

14. Ärra olle holeto se armo-anni pärrast, mis sulle on antud prohweti kulutamisse läbbi, kui wannemad käed sinno peäle pannid.

LT

14. Neapleisk tavyje esančios dovanos, kuri tau buvo suteikta per pranašystę su vyresniųjų rankų uždėjimu.





Luther1912

14. Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.

Ostervald-Fr

14. Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.

RV'1862

14. No menosprecies el don que está en tí, que te es dado para profetizar, con la imposición de las manos de los presbíteros.

SVV1750

14 Verzuim de gave niet, die in u is, die u gegeven is door de profetie, met oplegging der handen des ouderlingschaps.





PL1881

14. Nie zaniedbywaj daru Bożego, który w tobie jest, któryć dany jest przez prorokowanie z włożeniem rąk starszych.

Karoli1908Hu

14. Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével. [6†]





RuSV1876

14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.

БКуліш

14. Не занедбай твого дарування, котре дано тобі пророцтвом, з положеннєм рук сьвященства.





FI33/38

15 Harrasta näitä, elä näissä, että edistymisesi olisi kaikkien nähtävissä.

TKIS

15 Harrasta näitä, elä näissä, jotta menestymisesi olisi kaikille ilmeinen.

Biblia1776

15. Ota näistä vaari, pysy näissä, että sinun menestykses kaikille julistetuksi tulis.

CPR1642

15. Ota näistä waari pysy näisä että sinun menestyxes caikille julistetuxi tulis.

UT1548

15. Ota neiste waari/ pysy neisse/ senpäle ette sinun menestuxes caikein edes iulki olis. (Ota näistä waari/ pysy näissä/ senpäälle että sinun menestykses kaikkein edes julki olis.)







Gr-East

15. ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν.

Text Receptus

15. ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν 15. taυta meleta en toυtois isthi ina soυ e prokope fanera e en pasin





MLV19

15 Meditate on these things; be (diligent) in them; in order that your progress may be apparent in all things.

KJV

15. Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.





Dk1871

15. Betænk dette, bliv deri, paa det din Fremgang maa være aabenbar i alle Ting.

KXII

15. Detta akta; blif deruti; på det din förbättring må hvarjom manne uppenbar varda.





PR1739

15. Nende asjade peäle mötle, nende sees olle aggar, et sinno kossuminne keikis woiks awwalik olla.

LT

15. Mąstyk apie šituos dalykus, atsidėk jiems visiškai, kad tavo pažanga būtų visiems akivaizdi.





Luther1912

15. Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.

Ostervald-Fr

15. Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.

RV'1862

15. Medita estas cosas; ocúpate cabalmente en ellas; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.

SVV1750

15 Bedenk deze dingen, wees hierin bezig, opdat uw toenemen openbaar zij in alles.





PL1881

15. O tem rozmyślaj, tem się zabawiaj, aby postępek twój jawny był wszystkim.

Karoli1908Hu

15. Ezekről gondoskodjál, ezeken légy, hogy előhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek előtt.





RuSV1876

15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.

БКуліш

15. Про се дбай, в сьому пробувай, щоб успіх твій явен був у всїх.





FI33/38

16 Valvo itseäsi ja opetustasi, ole siinä kestävä; sillä jos sen teet, olet pelastava sekä itsesi että ne, jotka sinua kuulevat.

TKIS

16 Valvo itseäsi ja opetustasi; pysy näissä. Sillä näin tehdessäsi pelastat sekä itsesi että ne, jotka sinua kuuntelevat.

Biblia1776

16. Ota itsestäs vaari ja opista, pysy alati näissä; sillä jos sinä sen teet, niin sinä itses autuaaksi saatat ja ne, jotka sinua kuulevat.

CPR1642

16. Ota idzestäs waari ja opista pysy alati näisä: sillä jos sinä sen teet nijn sinä idzes autuaxi saatat ja ne jotca sinua cuulewat.

UT1548

16. Ota itzestes waari/ ia opista/ pysy alati neisse. Sille ios sine sen teedh/ sijtte sine itzesinuas autat/ ia iotca sinua cwleuat. (Ota itsestäs waari/ ja opista/ pysy alati näissä. Sillä jos sinä sen teet/ siitä sinä itsesinuas autat/ ja jotka sinua kuulewat.)







Gr-East

16. ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

Text Receptus

16. επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου 16. epeche seaυto kai te didaskalia epimene aυtois toυto gar poion kai seaυton soseis kai toυs akoυontas soυ





MLV19

16 Take-heed to yourself and to the teaching. Abide in these things; for* (while) practicing this, you will be saving both yourself and those who hear you.

KJV

16. Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.





Dk1871

16. Giv Agt paa dig selv og paa Lærdommen; hold ved dermed; thi naar du gjør dette, skal du frelse baade dig selv og dem, som høre dig.

KXII

16. Haf akt på dig sjelfvan, och på lärdomen; blif i dessa stycker; ty om du så gör, frälsar du dig sjelfvan, och dem som dig höra.





PR1739

16. Panne tähhele isseennast ja sedda öppetust: jä kindlaste nende sisse; sest kui sa sedda teed, siis woid sinna ni hästi isseennast, kui neid, kes sind kuulwad, önsaks tehha.

LT

16. Žiūrėk savęs ir mokymo, būk pastovus tame. Taip išgelbėsi save ir savo klausytojus.





Luther1912

16. Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.

Ostervald-Fr

16. Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.

RV'1862

16. Ten cuidado de tí mismo y de la doctrina: persiste en esto; porque si así lo hicieres, a tí mismo salvarás, y a los que te oyen.

SVV1750

16 Heb acht op uzelven en op de leer; volhard daarin; want dat doende, zult gij en uzelven behouden, en die u horen.





PL1881

16. Pilnuj samego siebie i nauczania, trwaj w tych rzeczach; bo to czyniąc, i samego siebie zbawisz, i tych, którzy cię słuchają.

Karoli1908Hu

16. Gondot viselj magadról és a tudományról; maradj meg azokban; mert ezt cselekedvén, mind magadat megtartod, mind a te hallgatóidat.





RuSV1876

16 Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.

БКуліш

16. Пильнуй себе і науки; пробувай у сьому; се бо роблячи, і сам спасеш ся і ті, що слухають тебе.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6