Paavalin ensimmäinen kirje Timoteukselle


2 luku








Paavali kehoittaa pitämään rukouksia kaikkien ihmisten puolesta, koska Jumala tahtoo, että kaikki pelastuisivat 1 – 7; käskee miesten rukoilla ilman vihaa ja epäilystä ja vaimojen olla säädyllisessä puvussa ja pysyä hiljaisuudessa, tehdä hyviä tekoja ja olla miehilleen alamaisia 8 – 15.







FI33/38

1 Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta,

TKIS

1 Kehoitan siis ennen kaikkea esittämään anomuksia, rukouksia, esirukouksia ja kiitoksia kaikkien ihmisten puolesta,

Biblia1776

1. Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:

CPR1642

1. Nijn minä sijs neuwon että ennen caickia pidetäisin rucouxet anomiset toiwotuxet ja kijtoxet caickein ihmisten edestä Cuningasten ja caiken Esiwallan edestä.

UT1548

1. NIn mine sis manan/ Ette ennen caikia pidheteisin Rucoxet/ Anomiset/ Esilughut ia Kijtoxet caikein Inhimisten edeste/ Kuningasten ia caiken Esiwallan edeste. (Niin minä siis manaan/ Että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset/ anomiset/ Esiluwut ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä/)







Gr-East

1. Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

Text Receptus

1. παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων 1. parakalo oυn proton panton poieisthai deeseis proseυchas enteυkseis eυcharistias υper panton anthropon





MLV19

1 Therefore I am encouraging first of all that supplications, prayers, petitions, thanksgivings, be made* on behalf of all men,

KJV

1. I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;





Dk1871

1. Thi formaner jeg først for alle Ting, der gjøres ydmygelige Begjeringer, Bønner, Forbønner, Taksigelser for alle mennesker,

KXII

1. Så förmanar jag nu, att man för all ting hafver böner, åkallan, förböner och tacksägelser, för alla menniskor;





PR1739

1. Sepärrast maenitsen minna keigeessite, et peab tehtama pallumisi, palwesid, pallumissi teiste eest, ja tännamissi keikide innimeste eest,

LT

1. Taigi visų pirma prašau atlikinėti prašymus, maldas, užtarimus ir dėkojimus už visus žmones,





Luther1912

1. So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

Ostervald-Fr

1. Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;

RV'1862

1. AMONESTO, pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres:

SVV1750

1 Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;





PL1881

1. Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;

Karoli1908Hu

1. Intelek azért mindenek előtt, hogy tartassanak [1†] könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,





RuSV1876

1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,

БКуліш

1. Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей,





FI33/38

2 kuningasten ja kaiken esivallan puolesta, että saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa.

TKIS

2 hallitsijain* ja kaikkien korkeassa asemassa olevien, jotta saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikesta jumalisuudessa ja kunniallisuudessa.

Biblia1776

2. Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa;

CPR1642

2. Että me rauhas ja lewos eläisimme caikes jumalisudes ja cunnialisudes:

UT1548

2. Senpäle ette me lakias ia leuolises Elemes madhaisima elä/ caikes Jumalisudhes ia Cunniaudhes. (Senpäälle että me lakias ja lewollisessa elämässä mahtaisimme elää/ kaikessa jumalisuudessa ja kunniaisuudessa.)







Gr-East

2. ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

Text Receptus

2. υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι 2. υper βasileon kai panton ton en υperoche onton ina eremon kai esυchion βion diagomen en pase eυseβeia kai semnoteti





MLV19

2 on behalf of kings and all who are in superior-stations; in order that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness* and honesty.

KJV

2. For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.





Dk1871

2. for Konger og alle dem, som ere i Høihed, at vi maa leve et roligt og stille Levnet i al Gudfrygtighed og Ærbarhed;

KXII

2. För Konungar, och för alla Öfverhet; på det vi måge lefva uti ett roligit och stilla lefverne, i all Gudaktighet och ärlighet.





PR1739

2. Kunningatte ja keikide eest, kellele keigeüllem melewald on, et meie rahholist ja waikist ello woiksime ellada keige Jummalakartusse ja ausa ello sees.

LT

2. už karalius bei visus valdininkus, kad tyliai ir ramiai gyventume visokeriopai dievotą ir kilnų gyvenimą.





Luther1912

2. für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

Ostervald-Fr

2. Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

RV'1862

2. Por los reyes, y por todos los que están en autoridad; que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.

SVV1750

2 Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.





PL1881

2. Za królów i za wszystkich w przełożeóstwie będących, abyśmy cichy i spokojny żywot wiedli we wszelkiej pobożności i uczciwości.

Karoli1908Hu

2. Királyokért és minden méltóságban levőkért, hogy csendes és nyugodalmas életet éljünk, [2†] teljes istenfélelemmel és tisztességgel.





RuSV1876

2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,

БКуліш

2. за царів і за всїх, що мають власть, щоб тихим і спокійним життєм нам жити у всякому благочестї і чистотї.





FI33/38

3 Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, meidän vapahtajallemme,

TKIS

3 Sillä se on hyvää ja otollista Jumalan, Vapahtajamme edessä,

Biblia1776

3. Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä,

CPR1642

3. Sillä se on hywä ja otollinen Jumalan meidän wapahtajam edes.

UT1548

3. Sille se ombi hyue ia otolinen Jumalan meiden Wapachtaijan edes/ (Sillä se ompi hywä ja otollinen Jumalan meidän wapahtajan edessä/)







Gr-East

3. τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

Text Receptus

3. τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου 3. toυto gar kalon kai apodekton enopion toυ soteros emon theoυ





MLV19

3 For* this is good and acceptable in God our Savior’s sight;

KJV

3. For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;





Dk1871

3. thi dette er godt og behageligt for Gud, vor Frelser,

KXII

3. Ty sådant är godt och tacknämligit för Gudi, vårom Frälsare;





PR1739

3. Sest se on hea, ja armas Jummala meie önnisteggia melest,

LT

3. Tai gera ir priimtina akyse Dievo, mūsų Gelbėtojo,





Luther1912

3. Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,

Ostervald-Fr

3. Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

RV'1862

3. Porque esto es bueno y agradable delante de Dios Salvador nuestro:

SVV1750

3 Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;





PL1881

3. Albowiem to jest rzecz dobra i przyjemna przed Bogiem, zbawicielem naszym,

Karoli1908Hu

3. Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk előtt,





RuSV1876

3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,

БКуліш

3. Се бо добре і приятно перед Спасителем нашим Богом,





FI33/38

4 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.

TKIS

4 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja pääsisivät totuuden tuntemiseen.

Biblia1776

4. Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat.

CPR1642

4. Joca tahto caickia ihmisiä autuaxi ja että he totuuden tundon tulisit.

UT1548

4. Joca tacto ette caiki Inhimiset pite autuassa oleman/ ia totude' tundemisehe' tuleman. (Joka tahtoo että kaikki ihmiset pitää autuaassa oleman/ ja totuuden tuntemisehen tuleman.)







Gr-East

4. ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.

Text Receptus

4. ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν 4. os pantas anthropoυs thelei sothenai kai eis epignosin aletheias elthein





MLV19

4 who wishes all men to be saved and to come to the full knowledge of (the) truth.

KJV

4. Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.





Dk1871

4. Som vil, at alle Mennesker skulle blive salige og komme til Sandheds Erkjendelse.

KXII

4. Som vill att alla menniskor skola frälste varda, och till sanningenes kunskap komma.





PR1739

4. Kes tahhab, et keik innimessed peawad önsaks sama, ja töe tundmissele tullema.

LT

4. kuris trokšta, kad visi žmonės būtų išgelbėti ir pasiektų tiesos pažinimą.





Luther1912

4. welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

Ostervald-Fr

4. Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;

RV'1862

4. El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.

SVV1750

4 Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.





PL1881

4. Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.

Karoli1908Hu

4. A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson.





RuSV1876

4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.

БКуліш

4. котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли.





FI33/38

5 Sillä yksi on Jumala, yksi myös välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jeesus,

TKIS

5 Sillä on yksi Jumala, yksi myös Jumalan ja ihmisten välimies Kristus Jeesus,

Biblia1776

5. Sillä yksi on Jumala, ja yksi välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jesus,

CPR1642

5. Sillä yxi on Jumala ja yxi Wälimies Jumalan ja ihmisten wälillä nimittäin Ihminen Jesus Christus.

UT1548

5. Sille ette yxi Jumala on/ ia yxi Wälimies Jumalan ia Inhimisten wälille/ nimiten/ se Inhiminen Christus Iesus/ (Sillä että yksi Jumala on/ ja yksi wälimies Jumalan ja ihmisten wälillä/ nimittäin/ se ihminen Kristus Jesus/)







Gr-East

5. εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,

Text Receptus

5. εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους 5. eis gar theos eis kai mesites theoυ kai anthropon anthropos christos iesoυs





MLV19

5 For* (there is) one God, and one intermediary of God and of men, (the) man, Christ Jesus,

KJV

5. For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;





Dk1871

5. Thi der er een Gud og een Midler imellem Gud og Menneskene, det Menneske Christus Jesus,

KXII

5. Ty det är en Gud, och en Medlare emellan Gud och menniskor, nämliga den menniskan Christus Jesus;





PR1739

5. Sest üks Jummal on, ka üks wahhemees Jummala ja innimeste wahhel, se innimenne Kristus Jesus,

LT

5. Nes yra vienas Dievas ir vienas Dievo ir žmonių Tarpininkas­ žmogus Kristus Jėzus,





Luther1912

5. Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,

Ostervald-Fr

5. Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,

RV'1862

5. Porque hay un Dios, y asimismo un solo mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús;

SVV1750

5 Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods en der mensen, de Mens Christus Jezus;





PL1881

5. Boć jeden jest Bóg, jeden także pośrednik między Bogiem i ludźmi, człowiek Chrystus Jezus.

Karoli1908Hu

5. Mert egy az Isten, egy a közbenjáró is Isten és emberek között, az ember Krisztus Jézus,





RuSV1876

5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,

БКуліш

5. Один бо Бог і один посередник між Богом і людьми, чоловік Ісус Христос,





FI33/38

6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa,

TKIS

6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien todistukseksi aikanaan.

Biblia1776

6. Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:

CPR1642

6. Joca idzens caickein edestä Lunastuxen hinnaxi on andanut että sencaltaista piti ajallans saarnattaman.

UT1548

6. ioca Itzens andanut on caikein edeste/ Lunastuxen Hinnaxi/ ette sencaltaista piti aijallans sarnattaman. (joka itsensä antanut on kaikkein edestä/ lunastuksen hinnaksi/ että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman.)







Gr-East

6. ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

Text Receptus

6. ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις 6. o doυs eaυton antilυtron υper panton to martυrion kairois idiois





MLV19

6 who gave himself (as) a ransom on behalf of all; the testimony (given) in its own times;

KJV

6. Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.





Dk1871

6. som gav sig selv til en Gjenløsnings Betaling for Alle, et Vindesbyrd i sine beleilige Tider,

KXII

6. Hvilken sig sjelf gifvit hafver för alla till återlösen, att sådant skulle i sin tid predikadt varda.





PR1739

6. Kes ennast isse on annud lunnastamisse hinnaks keikide eest, et se ommal aial piddi üllestunnistadama.

LT

6. kuris atidavė save kaip išpirką už visus, kad būtų paliudytas reikiamu metu.





Luther1912

6. der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;

Ostervald-Fr

6. Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.

RV'1862

6. El cual se dió a sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en su propio tiempo.

SVV1750

6 Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;





PL1881

6. Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego.

Karoli1908Hu

6. A ki adta önmagát [3†] váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,





RuSV1876

6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,

БКуліш

6. що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми.





FI33/38

7 ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu — minä puhun totta (Kristuksessa), en valhettele — pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.

TKIS

7 Sitä varten minut on asetettu saarnaajaksi ja apostoliksi — puhun totta (Kristuksessa), en valehtele — pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.

Biblia1776

7. Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.

CPR1642

7. Johonga minä myös olen Saarnajaxi ja Apostolixi asetettu ( minä sanon toden Christuxes ja en walehtele ) pacanain opettaja vscos ja totuudes.

UT1548

7. Johonga mine mös asetettu olen Sarnaijaxi ia Apostolixi (Mine sanon todhen Christusesa/ ia en walectele) pacanain Opettaija Uskosa ia Totudhesa. (Johonka minä myös asetettu olen saarnaajaksi ja apostoliksi (Minä sanon totuuden Kristuksessa/ ja en walehtele) pakanain opettaja uskossa ja totuudessa.)







Gr-East

7. εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, - διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.

Text Receptus

7. εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια 7. eis o etethen ego kerυks kai apostolos aletheian lego en christo oυ pseυdomai didaskalos ethnon en pistei kai aletheia





MLV19

7 to which I was appointed* a preacher and an apostle, (I am speaking (the) truth in Christ, I am not lying), (and) a teacher of the Gentiles in faith and truth.

KJV

7. Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.





Dk1871

7. for hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel, (jeg siger Sandhed i Christus, jeg lyver ikke,) en Hedningernes Lærer i Tro og Sandhed.

KXII

7. Der jag ock uti skickad är en Predikare och Apostel; jag säger sanningen i Christo, och ljuger icke, Hedningarnas lärare i trone och sanningene.





PR1739

7. Seks on mind töstetud kulutajaks ja apostliks, (ma rägin töt Kristusse sees, minna ei walleta mitte) ja pagganatte öppetajaks uskus ja töes.

LT

7. Tam aš esu paskirtas pamokslininkas ir apaštalas,­sakau tiesą Kristuje, nemeluoju,­tikėjimo ir tiesos mokytojas pagonims.





Luther1912

7. dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.

Ostervald-Fr

7. Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.

RV'1862

7. Para lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento,) instruidor de las naciones en fé y verdad.

SVV1750

7 Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.





PL1881

7. Na com ja jest postanowiony za kaznodzieję i Apostoła, (prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie.

Karoli1908Hu

7. A mi végett rendeltettem én hirdetővé és [4†] apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban.





RuSV1876

7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.

БКуліш

7. На се ж поставлено мене проповідником і апостолом (глаголю правду в Христї, а не неправду) учителем поган у вірі і правдї.





FI33/38

8 Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä;

TKIS

8 Tahdon siis, että miehet joka paikassa rukoilevat kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä,

Biblia1776

8. Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,

CPR1642

8. Nijn minä tahdon sijs että miehet rucoilisit jocapaicas ja nostaisit ylös pyhät kädet ilman wihata ja epäillystä.

UT1548

8. Nijn minä tahdon sijs/ että miehet rucoilisit jocapaicas/ ja nostaisit ylös pyhät kädet/ ilman wihata ja epäillystä. (Niin minä tahdon siis/ että miehet rukoilisit jokapaikassa/ ja nostaisit ylös pyhät kädet/ ilman wihatta ja epäilystä.)







Gr-East

8. Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Text Receptus

8. βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου 8. βoυlomai oυn proseυchesthai toυs andras en panti topo epairontas osioυs cheiras choris orges kai dialogismoυ





MLV19

8 Therefore I will that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and (evil) reasoning.

KJV

8. I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.





Dk1871

8. Saa vil jeg, at Mændene skulle bede paa hvert Sted, opløftende hellige Hænder uden Vrede og Trætte.

KXII

8. Så vill jag nu, att männerna bedja i all rum, och upplyfta heliga händer, utan vrede och tvekan;





PR1739

8. Sepärrast tahhan minna, et mehhed peawad keiges paikas luggema, ja üllestöstma pühhad käed ilma wihhata, ja kaksipiddi mötlematta;

LT

8. Taigi trokštu, kad vyrai melstųsi visur, keldami aukštyn šventas rankas, be pykčio ir abejonių.





Luther1912

8. So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.

Ostervald-Fr

8. Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;

RV'1862

8. Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

SVV1750

8 Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.





PL1881

8. Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.

Karoli1908Hu

8. Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.





RuSV1876

8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;

БКуліш

8. Оце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місцї, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання.





FI33/38

9 niin myös, että naiset ovat säädyllisessä puvussa, kaunistavat itseään kainosti ja siveästi, ei palmikoiduilla hiuksilla, ei kullalla, ei helmillä eikä kallisarvoisilla vaatteilla,

TKIS

9 samoin että (myös) naiset säädyllisessä puvussa kaunistavat useaan kainosti ja siveästi, ei hiuspalmikolla tai* kullalla tai helmillä tai kallisarvoisilla vaatteilla,

Biblia1776

9. Niin myös että vaimot kohtuullisissa vaatteissa olisivat ja kaunistaisivat itsensä hävyllä ja kainoudella, ei kahara-hiuksilla, eli kullalla, eli päärlyillä, eli kalliilla vaatteilla,

CPR1642

9. Nijn myös että waimot cohtulisis waatteis olisit ja caunistaisit heitäns häwyllä ja cainoudella ei palmicoituilla hiuxilla ei cullalla ei Pärlyillä eikä calleilla waatteilla.

UT1548

9. Nijn myös että waimot cohtulisis waatteis olisit/ ja caunistaisit heitäns häwyllä ja cainoudella/ ei palmicoituilla hiuxilla/ ei cullalla/ ei Pärlyillä eikä calleilla waatteilla. (Niin myös että waimot kohtuullisissa waatteissa olisit/ ja kaunistaisit heitäns häwyllä ja kainoudellla/ ei palmikoiduilla hiuksilla/ ei kullalla/ ei päärlylla eikä kalleilla waatteilla.)







Gr-East

9. Ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῷ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

Text Receptus

9. ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει 9. osaυtos kai tas gυnaikas en katastole kosmio meta aidoυs kai sofrosυnes kosmein eaυtas me en plegmasin e chrυso e margaritais e imatismo polυtelei





MLV19

9 Likewise* also, the women to adorn themselves in a respectable array, with modesty and self-discipline; not in (hair) braids or gold or pearls or costly garments;

KJV

9. In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;





Dk1871

9. Desligeste og, at Kvinderne skulle pryde sig i sømmelig Klædning med Blufærdighed og Tugtighed, ikke med Fletninger eller Guld eller perler eller kosteligt Klædebon,

KXII

9. Sammalunda ock, att qvinnorna pryda sig i höfveligom klädebonad, med blygaktighet och kyskhet; icke med flätadt hår, eller guld, eller perlor, eller kostelig klädnad;





PR1739

9. Selsammal kombel ka, et naesed puhhaste riettega, häbbelikko ja moistlikko melega ennast peawad ehhitama, mitte palmitsetud juustega, egga kullaga, egga perlidega, egga kalliste riettega;

LT

9. Taip pat, kad moterys puoštųsi kukliais ir padoriais drabužiais, droviai ir santūriai, ne supintais plaukais ar auksu, ar perlais, ar brangiu drabužiu,





Luther1912

9. Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,

Ostervald-Fr

9. Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;

RV'1862

9. Asimismo también oren las mujeres en hábito honesto, ataviándose de vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, o oro, o perlas, o vestidos costosos;

SVV1750

9 Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding;





PL1881

9. Także i niewiasty, aby się ubiorem przystojnym ze wstydem i skromnością zdobiły, nie z trefionemi włosami, albo złotem, albo perłami, albo szatami kosztownemi,

Karoli1908Hu

9. Hasonlatosképen az asszonyok tisztességes öltözetben, szemérmetességgel és mértékletességgel ékesítsék magokat; nem [5†] hajfonatokkal és aranynyal vagy gyöngyökkel, vagy drága öltözékkel,





RuSV1876

9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,

БКуліш

9. Так само й жінки, чисто вбираючись, із соромом та з чистотою, щоб украшували себе, не заплїтаннєм, не золотом або перлами, або шатами предорогими,





FI33/38

10 vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.

TKIS

10 vaan hyvillä teoilla, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat Jumalaa pelkääviksi.

Biblia1776

10. Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.

CPR1642

10. Waan nijncuin nijlle waimoille sopi jotca jumalisuden hywäin töiden cautta osottawat.

UT1548

10. Waan nijncuin nijlle waimoille sopi/ jotca jumalisuden hywäin töiden cautta osottawat. (Waan niinkuin niille waimoille sopii/ jotka jumalisuuden hywäin töiden kautta osoittawat.)







Gr-East

10. ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.

Text Receptus

10. αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων 10. all o prepei gυnaiksin epaggellomenais theoseβeian di ergon agathon





MLV19

10 but (with) what is suitable to women professing godliness through good works.

KJV

10. But (which becometh women professing godliness) with good works.





Dk1871

10. men, som det sømmer sig Kvinder der bekjende sig til Gudsfrygt, med gode Gjerninger.

KXII

10. Utan, såsom de qvinnor höfves som gudaktighet bevisa, med goda gerningar.





PR1739

10. Waid hea teggude läbbi, nenda kui sünnib naestele, kes käskwad jummalakartlikkud olla.

LT

10. bet,­kaip dera moterims, pasižyminčioms dievobaimingumu,­ gerais darbais.





Luther1912

10. sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.

Ostervald-Fr

10. Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

RV'1862

10. Mas de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan la piedad.

SVV1750

10 Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.





PL1881

10. Ale (jako przystoi niewiastom, które się ozywają do pobożności), dobremi uczynkami.

Karoli1908Hu

10. Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel.





RuSV1876

10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.

БКуліш

10. а (як подобає жінкам, що пристали на благочестє) дїлами добрими.





FI33/38

11 Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvaisena;

TKIS

11 Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikessa alistuvaisena.

Biblia1776

11. Oppikaan vaimo hiljaisuudessa, kaikella nöyryydellä.

CPR1642

11. Oppican waimo hiljaisudes caikella nöyrydellä.

UT1548

11. Oppican waimo hiljaisudes/ caikella nöyrydellä. (Oppikaan waimo hiljaisuudessa/ kaikella nöyryydellä.)







Gr-East

11. Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·

Text Receptus

11. γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη 11. gυne en esυchia manthaneto en pase υpotage





MLV19

11 Let a woman learn in quietness in all subjection.

KJV

11. Let the woman learn in silence with all subjection.





Dk1871

11. Kvinden bør tage mod Lærdom i Stilhed med al Underdanighed;

KXII

11. En qvinna låte lära sig i stillhet, med all underdånighet.





PR1739

11. Naene öppigo waiksel wisil keige allandussega.

LT

11. Moteris tesimoko tyliai, su visišku paklusnumu.





Luther1912

11. Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.

Ostervald-Fr

11. Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;

RV'1862

11. La mujer aprenda en silencio con toda sujeción.

SVV1750

11 Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.





PL1881

11. Niewiasta niech się uczy w milczeniu ze wszelkiem poddaóstwem.

Karoli1908Hu

11. Az asszony csendességben tanuljon teljes engedelmességgel. [6†]





RuSV1876

11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;

БКуліш

11. Жінка мовчки нехай вчить ся усякої покори.





FI33/38

12 mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa.

TKIS

12 Mutta minä en salli naisen opettaa enkä vallita miestä, vaan eläköön hiljaisuudessa.

Biblia1776

12. Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa.

CPR1642

12. Mutta en minä salli waimon opetta engä miestäns wallita waan että hän on hiljaisudes.

UT1548

12. Mutta en minä salli waimon opetta/ engä miestäns wallita/ waan että hän on hiljaisudes. (Mutta en minä salli waimon opettaa/ enkä miestänsä wallita/ waan että hän on hiljaisuudessa.)







Gr-East

12. γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

Text Receptus

12. γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια 12. gυnaiki de didaskein oυk epitrepo oυde aυthentein andros all einai en esυchia





MLV19

12 Now I do not permit a woman to teach, nor to dominate a man, but to be in quietness.

KJV

12. But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.





Dk1871

12. men Kvinden tilsteder jeg ikke at lære, ikke heller at byde ovre Manden, men at være i Stilhed.

KXII

12. Men qvinnone städer jag icke, att hon andra lärer; och icke heller råder öfver mannen, utan vare i stillhet.





PR1739

12. Agga naesele ei anna ma mitte lubba öppetada, egga mehhe ülle wallitseda, waid et ta peab waikne ollema.

LT

12. Neleidžiu, kad moteris mokytų nei kad vadovautų vyrui,­ji tesilaiko tyliai.





Luther1912

12. Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.

Ostervald-Fr

12. Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

RV'1862

12. Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomarse autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.

SVV1750

12 Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.





PL1881

12. Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu.

Karoli1908Hu

12. A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem [7†] hogy a férfin uralkodjék, [8†] hanem legyen csendességben.





RuSV1876

12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.

БКуліш

12. Жінцї ж учити не велю, анї орудувати чоловіком, а бути в мовчанню.





FI33/38

13 Sillä Aadam luotiin ensin, sitten Eeva;

TKIS

13 Sillä Aadam tehtiin ensin, sitten Eeva,

Biblia1776

13. Sillä Adam on ensin luotu ja sitte Eva.

CPR1642

13. Sillä Adam on ensin luotu ja sijtte Hewa.

UT1548

13. Sillä Adam on ensin luotu/ ja sijtte Hewa. (Sillä Adam on ensin luotu/ ja sitten Eewa.)







Gr-East

13. Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὔα·

Text Receptus

13. αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα 13. adam gar protos eplasthe eita eυa





MLV19

13 For* Adam was first molded, thereafter Eve;

KJV

13. For Adam was first formed, then Eve.





Dk1871

13. Thi Adam blev først skabt, siden Eva;

KXII

13. Ty Adam vardt först skapad, och sedan Eva;





PR1739

13. Sest Adam on tehtud essite, pärrast Ewa.

LT

13. Juk pirmas buvo sutvertas Adomas, o paskui­Ieva.





Luther1912

13. Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.

Ostervald-Fr

13. Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.

RV'1862

13. Porque Adam fué formado el primero: luego Eva.

SVV1750

13 Want Adam is eerst gemaakt, daarna Eva.





PL1881

13. Bo Adam pierwszy stworzony jest, potem Ewa.

Karoli1908Hu

13. Mert Ádám teremtetett elsőnek, azután Éva. [9†]





RuSV1876

13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;

БКуліш

13. Адама бо перше створено, опісля ж Еву;





FI33/38

14 eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen.

TKIS

14 eikä Aadamia petetty, vaan nainen joutui petettynä rikkomukseen.

Biblia1776

14. Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen.

CPR1642

14. Ja ei Adami petetty mutta waimo petettin ja saatti ylidzekäymisen.

UT1548

14. Ja ei Adami petetty/ mutta waimo petettin/ ja saatti ylidzekäymisen. (Ja ei Adamia petetty/ mutta waimo petettiin/ ja saatti ylitsekäymisen.)







Gr-East

14. καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε·

Text Receptus

14. και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν 14. kai adam oυk epatethe e de gυne apatetheisa en paraβasei gegonen





MLV19

14 and Adam was not deceived, but the woman was deceived; she has become (the one) in transgression. {Gen 1:17, 2:7-22, 3:6,12}

KJV

14. And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.





Dk1871

14. og Adam blev ikke først forført, men Kvinden blev forført og faldt i Overtrædelse.

KXII

14. Och Adam vardt icke bedragen; utan qvinnan vardt bedragen, och kom öfverträdelsen åstad.





PR1739

14. Ja Adam ep olle mitte pettetud, agga naene on pettetud, ja ülleastmisse sisse juhtunud.

LT

14. Ir ne Adomas buvo apgautas, o moteris buvo apgauta ir nusidėjo.





Luther1912

14. Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.

Ostervald-Fr

14. Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.

RV'1862

14. Y Adam no fué engañado; mas la mujer siendo engañada incurrió en la prevaricación.

SVV1750

14 En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.





PL1881

14. I Adam nie był zwiedziony, ale niewiasta zwiedziona będąc, przestępstwa przyczyną była.

Karoli1908Hu

14. És Ádám nem csalattatott meg, hanem az asszony megcsalattatván, [10†] bűnbe esett:





RuSV1876

14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;

БКуліш

14. і Адама не зведено; жінка ж, як зведено її, була в переступі.





FI33/38

15 Mutta hän on pelastuva lastensynnyttämisen kautta, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä.

TKIS

15 Mutta hän pelastuu lapsensynnyttämisen perusteella, jos he pysyvät uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä.

Biblia1776

15. Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhyydessä siveyden kanssa.

CPR1642

15. Mutta cuitengin hän lasten synnyttämisen cautta autuaxi tule jos hän pysy uscos ja rackaudes ja pyhydes siweyden cansa.

UT1548

15. Mutta cuitengin hän lasten synnyttämisen cautta autuaxi tule/ jos hän pysy uscos ja rackaudes/ ja pyhydes/ siweyden cansa. (Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee/ jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa/ ja pyhyydessä/ siweyden kanssa.)







Gr-East

15. σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.

Text Receptus

15. σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης 15. sothesetai de dia tes teknogonias ean meinosin en pistei kai agape kai agiasmo meta sofrosυnes





MLV19

15 But she will be saved through (her) childbearing, if they remain in faith and love* and holiness with self-discipline.

KJV

15. Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.





Dk1871

15. Men hun skal frelses ved Barnefødsel, dersom de blive i Tro og Kjærlighed og Hellighed med Tugt.

KXII

15. Men hon varder likväl salig, genom barnsbörden, om hon blifver i trone, och kärlekenom, och i helgelse, med kyskhet.





PR1739

15. Agga ta saab önsaks lapsesamisses, kui ta jääb usso, ja armastusse, ja pühhitsemisse sisse moistlikko melega.

LT

15. Bet ji bus išgelbėta, gimdydama vaikus,­jeigu jie išlaikys tikėjimą, meilę, šventumą ir susilaikymą.





Luther1912

15. Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.

Ostervald-Fr

15. Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.

RV'1862

15. Empero será salva engendrando hijos, si permaneciere en la fé y caridad, y en santificación y modestia.

SVV1750

15 Doch zij zal zalig worden in kinderen te baren, zo zij blijft in het geloof, en liefde, en heiligmaking, met matigheid.





PL1881

15. Lecz zbawiona będzie przez rodzenie dziatek, jeźliby zostały w wierze i w miłości, i w świętobliwości z miernością.

Karoli1908Hu

15. Mindazáltal megtartatik a gyermekszüléskor, ha megmaradnak a hitben és szeretetben és a szent életben mértékletességgel. [11†]





RuSV1876

15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием.

БКуліш

15. Спасеть ся ж ради родження дїтей, коли пробувати ме в вірі та любові і в сьвятостї з чистотою.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6