Propheta Daniel .

VIII. Lucu .

DAniel näke taas näys caxisarwisen oinan/ joca saa suuren wallan mailmas/ v. 1.
Waan cauris tule yhdellä sarwella/ ja cuocka ne caxi sarwe/ ja talla hänen/ v. 5.
Hänen yxi sarwens myös lohke/ ja sen siaan caswa neljä/ v. 8.
Yhdestä näistä caswa yxi wähä sarwi sangen suurexi/ taiwan jouckon asti/ ja paisca maahan monicahdat tähdet/ v. 9.
Caswa joucon Förstin asti/ ja otta pois hetkexi aica jocapäiwäisen uhrin/ v. 11.
Daniel tahto mielelläns tietä tätä näkyä/ ja Gabriel Engeli selittä sen/ v. 20.

 

Dan 8:1 COlmandena Cuningas Belsazerin wuonna/ näin minä Daniel näyn/ nijncuin minulle ensistäkin näkynyt oli.
Dan 8:2 Mutta cosca minä näyn näin/ olin minä Susanin linnas Elamin maalla/ Ulain wirran tykönä.
Dan 8:3 Ja minä nostin silmäni/ ja näin/ ja cadzo/ oinas seisoi wirran tykönä/ jolla oli caxi corkiata sarwe/ toinen corkembi cuin toinen/ ja se corkembi wijmein caswoi:
Dan 8:4 Sijtte minä näin sen oinan puskewan sarwillans länden päin/ pohjan päin ja etelän päin/ ja ei yxikän peto tainnut seiso hänen edesäns/ eikä hänen käsistäns pelastetta/ waan hän teki mitä hän tahtoi/ ja tuli suurexi.
Dan 8:5 JA cosca minä näistä otin waarin/ Cadzo/ nijn tuli cauris lännest coco maan päälle/ nijn ettei hän sattunut maahan/ ja caurilla oli jalo sarwi hänen silmäins wälillä.
Dan 8:6 Ja hän tuli haman sen caxisarwisen oinan tygö/ jonga minä seisowan näin wirran tykönä/ ja hän juoxi wihoisans wäkewäst hänen tygöns.
Dan 8:7 Ja minä näin että hän tuli tuimast oinan tygö/ ja julmistui hänen päällens/ ja puski oinasta ja särki hänen molemmat sarwens. Ja oinalla ei ollut woima händä wastan/ waan hän heitti hänen maahan ja tallais hänen/ ja ei kengän tainnut oinasta hänen käsistäns pelasta.
Dan 8:8 Ja se cauris tuli sangen suurexi/ ja cosca hän wäkewemmäxi tullut oli/ lohwaistin se suuri sarwi/ ja sen siaan caswoi neljä caunista jällens/ neljä taiwan tuulda cohden.
Dan 8:9 JA yhdestä nijstä caswoi yxi wähä sarwi/ se tuli sangen suurexi etelän päin/ itän päin ja ihanaisen maan puoleen.
Dan 8:10 Ja se caswoi taiwan jouckon asti/ ja heitti monicahdat nijstä ja tähdeistä maahan ja tallais ne.
Dan 8:11 Ja se caswoi joucon Förstin asti/ ja otti häneldä pois jocapäiwäisen uhrin/ ja häwitti hänen Pyhäns huonen.
Dan 8:12 Waan sencaltainen woima oli hänelle annettu jocapäiwäistä uhria wastan/ synnin tähden/ että hän totuden maahan löis/ ja mitä hän teki/ piti menestymän.
Dan 8:13 Mutta minä cuulin yhden pyhän puhuwan/ ja se pyhä sanoi yhdelle joca puhui/ cuinga cauwan sencaltainen näky jocapäiwäisistä uhreista wijpymän pitä/ ja synnistä/ jonga tähden tämä häwitys tapahtu/ että sekä Pyhä ja joucko tallatan?
Dan 8:14 Ja hän wastais minua: Caxi tuhatta ja colme sata päiwä lännestä lukein etelän päin/ nijn Pyhä jällens wihitän.
Dan 8:15 JA cosca minä Daniel sencaltaisen näyn näin/ ja olisin mielelläni ymmärtänyt/ cadzo/ nijn seisoi minun edesäni/ nijncuin yxi mies.
Dan 8:16 Ja minä cuulin Ulain keskellä ihmisen änen/ joca huusi ja sanoi: Gabriel/ selitä hänelle tämä näky/ että hän ymmärräis. Ja hän tuli juuri liki minua.
Dan 8:17 Mutta minä hämmästyin cosca hän tuli/ ja langeisin caswoilleni. Mutta hän sanoi minulle: Ota waari ihmisen poica/ sillä tämä näky wijmeisillä aigoilla täytetän.
Dan 8:18 Ja cosca hän minun cansani puhui/ putoisin minä näännyxihin maahan minun caswoilleni. Waan hän rupeis minuun/ ja nosti minun seisoalle.
Dan 8:19 Ja hän sanoi: cadzo/ minä tahdon sinulle osotta/ cuinga wijmeisen wihan aicana käypä on/ sillä lopulla on hänen määrätty aicans.
Dan 8:20 SE caxisarwinen oinas/ jongas näit/ owat Medin ja Persian Cuningat: Mutta se carwainen cauris on Grekin maan Cuningas.
Dan 8:21 Se suuri sarwi hänen silmäins wälillä/ on se ensimäinen Cuningas.
Dan 8:22 Mutta että neljä nousit sen sarwen siaan/ cosca se särjetty oli/ ennusta/ että neljä waldacunda sijtä Canssasta tule/ waan ei nijn wäkewätä cuin hän oli.
Dan 8:23 NÄiden waldacundain jälken/ cosca pahoin tekiät wallan saanet owat/ nouse yxi häpemätöin ja cawala Cuningas tapauxis.
Dan 8:24 Se on woimallinen/ mutta ei hänen wäkens cautta. Hän häwittä ihmellisest/ ja hän menesty/ ja toimitta. Hän hucutta wäkewät ja pyhän Canssan.
Dan 8:25 Ja hänen cawaludens cautta menesty hänen petoxens. Ja hän paisu hänen sydämesäns/ ja myötäkäymisen cautta hän monda häwittä/ ja corgotta idzens caickein Ruhtinasten Ruhtinasta wastan/ waan ilman käsitä hän pitä ricottaman.
Dan 8:26 Se näky lännestä ja etelästä/ cuin sinulle sanottu on/ on tosi/ waan sinun pitä tämän näyn sala pitämän/ sillä sijhen on wielä pitkä aica.
Dan 8:27 Ja minä Daniel wäsyin ja sairastin monicahdat päiwät. Sen peräst nousin minä ja toimitin Cuningan ascaret/ ja ihmettelin sitä näkyä/ ja ei kengän ollut/ joca minua neuwoi.

Vers. 2. Elamin maalla ) joca tästedes Persiaxi cudzutan. v. eodem Ulain ) Geographi cudzuwat hänen Euleumixi.
v. 3. Oinas ) Infr.
v. 20.
v. 5. Cauris ) inf.
v. 21. ei maahan sattunut ) on se cuin Sup. c. 7:6. Että Pardilla olit sijwet.
v. 8. Sen siaan caswoit neljä ) Inf.
v. 22.
v. 9. Yxi wähä sarwi ) Antioch. Epiphan. Infr.
v. 23. Ibidem . Ihanaisen maan puoleen ) se on/ Judan maa.
V. 10. Taiwan jouckon asti ) se on/ Jumalan palwelus Jerusalemis/ jolla Jumala taiwast palwellan. Tähdet ) owat Jumalan pyhät sijnä joucos/ joiden Jumala HERra on/ nijncuin täsä seura.
v. 14. 2300. päiwä ) Ei ne ole wijcon päiwät/ cuin edespäin 9. cap. puhutan ajastajan wijcoist/ waan oikiat luonnolliset päiwät/ cosca ehto ja amu luetan/ ja tekewät yhten 6. wuotta/ 3. cuucautta ja 20. päiwä/ jotca luetan sijtä cuin hän Egyptijn meni/ ja rupeis hänen cawaludens tyranniudexi käändämän cuolemans asti. Mutta muut lukewat täsä 1300. jotca tekewät wähä enä cuin colme wuotta: Silloin pitä luettaman/ sijtä cuin hän käskyn andoi/ että Judalaiset piti Jumalan palweluxens hylkämän. Sillä sijtä cului enä cuin colme wuotta/ sijhenasti cuin Templi jällens wähä puhdistettin/ 1. Mach. 4.
v. 17. Wijmeisillä aigoilla ) Tästä näky/ ettei Epiphanes ainaostans ymmärretä tällä näyllä/ mutta myös Antichristus/ jonga cuwa tämä Epiphanes oli. v 21. Ensimäinen Cuningas ) Alex. Magnus/ joca oli sotiwa ja woittawa Dariuxen sen wijmeisen Medein ja Persian Cuningan.
v. 22. Neljä waldacunda ) sillä Alex. Magnuxen/ siaan tulit nämät neljä: Ptolomaeus Lagus sai Egyptin/ Antigonus wähemmän Asian. Canssander Macedonian/ ja Seleucus Nicanor suuremman Asian. Sup. c. 7:6.
v. 23. Cawala ) Tämä on Antiochus Epiphahanes, joca oli tullut Seleucuxest/ waicka sijnä monicahtoja wälillä oli. Hän oli myös wähäinen algusta: Sillä hän oli pandu hänen Isäldäns Antiochus Magnuxelda pandixi Ruomalaisille.
v. 24. Ei hänen wäkens cautta ) Waan cawaludella/ coirudella ja petoxella. v. eod. Menesty ) Suurella rickaudella ja menestyxellä/ jolla hän monda haucuttele tygöns.
v. 25. Ilman käsitä ricottaman ) Antiochus piti cuoleman surkialla taudilla/ ja Antichristus HERran tulemisen cautta/ etc. Thess. 2.
v. 26. Pitkä aica ) Sup.
v. 17.

 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12