Propheta Daniel .

X. Lucu .

DAniel sano paastonnens ja murhettinens hänen Canssans tähden/ v. 1.
Yxi mies suures cunnias tule hänen tygöns/ v. 5.
Josta hän suurest hämmästy/ v. 7.
Yxi käsi tarttu häneen ja autta händä ylös/ v. 10.
Ja ilmoitta cuinga Persian Försti on händä wastan ollut hänen Canssans tähden: Waan heidän Förstins Michael tule hänen awuxens/ v. 13.
Tahto ilmoitta hänelle/ cuinga hänen Canssallens tästedes käymän pitä/ v. 14.
Daniel wapise tämän nägyn tähden/ lohdutta händä yxi ihmisen muotoinen/ v. 15.
Ilmoitta hänelle wielä hänen sodastans Persian Förstiä wastan/ v. 20.

 

Dan 10:1 COlmandena Corexen Persian Cuningan wuonna/ ilmoitettin Danielille/ joca myös Belsazerixi cudzuttin/ jotakin joca tosi on/ ja suurista asioista/ ja hän otti nijstä waarin/ ja ymmärsi sen näyn hywin.
Dan 10:2 Sijhen aican murhetin minä Daniel colme wijcko.
Dan 10:3 En minä syönyt mitän hercullista ruoca/ liha ja wijna ei tullut minun suuhuni/ engä woidellut idzeni/ sijhenasti cuin colme wijcko loppunet olit.
Dan 10:4 NEljändenä päiwänä colmattakymmendä ensimäises Cuusa olin minä sen suuren Hidekelin weden tykönä.
Dan 10:5 Ja nostin silmäni/ ja näin/ ja cadzo: Sijnä seisoi yxi mies silkisä/ ja culdainen wyö oli hänen suolisans.
Dan 10:6 Hänen ruumins oli nijncuin Turkos/ hänen caswons oli cuin pitkäisen tuli/ hänen silmäns olit nijncuin tulisoitot/ hänen käsiwartens ja jalcans nijncuin cuuma waski/ ja hänen puhens oli nijncuin suuri hyminä.
Dan 10:7 Ja minä Daniel näin sencaltaisen näyn yxinäni/ ja ne miehet jotca minun tykönäni olit/ ei sitä nähnet/ cuitengin tuli suuri pelco heidän päällens/ että he pakenit ja lymytit heidäns.
Dan 10:8 Ja minä jäin yxinäni/ ja näin tämän suuren näyn. Mutta ei minuun mitän wäke jäänyt/ ja minä tulin sangen rumaxi/ ja ei minus enä wäke ollut.
Dan 10:9 Ja minä cuulin hänen puhens/ ja cuin minä cuulin/ putoisin minä caswoilleni maahan.
Dan 10:10 Ja cadzo/ yxi käsi tartui minuun/ ja autti minua polwilleni/ ja minun kätteni päälle/ ja sanoi minulle:
Dan 10:11 Racas Daniel/ ota näistä sanoista waari/ jotca minä sinun cansas puhun/ ja ojenna idzes/ sillä minä olen sinun tygös nyt lähetetty. Ja cosca hän sencaltaista minun cansani puhui/ ojensin minä idzeni ja wapisin.
Dan 10:12 Ja hän sanoi minulle: Älä pelkä Daniel/ sillä sijtä ensimäisestä päiwästä/ cuin sinä sydämestäs pyysit tietä/ ja waiwaisit sinuas sinun Jumalas edes/ owat sinun sanas cuultut/ ja minä olen tullut sinun tähtes.
Dan 10:13 Mutta Persian waldacunnan Försti on ollut minua wastan yhden päiwän colmattakymmendä/ ja cadzo/ Michael yxi nijstä ylimmäisistä Försteistä tuli minun awuxeni/ nijn minä pysyin Persian Cuningasten tykönä.
Dan 10:14 Mutta nyt minä tulen neuwoman sinua/ cuinga sinun Canssalles tästedes tapahtu. Sillä näky pitä tapahtuman hetken ajan perästä.
Dan 10:15 Ja cosca hän näitä minun cansani puhui/ käänsin minä caswoni maahan päin/ ja olin äneti.
Dan 10:16 JA cadzo/ yxi ihmisen muotoinen rupeis minun huulihin/ nijn minä awaisin suuni ja puhuin/ ja sanoin sille joca seisoi minun edesäni: Minun Herran/ minun jäseneni wapisewat sijtä näystä/ ja ei minusa ole sillen ensingän wäke.
Dan 10:17 Ja cuinga taita minun Herrani palwelia puhua minun Herrani cansa/ ettei minus ensingän enä wäke ole/ eikä myös minus enämbi henge ole?
Dan 10:18 Nijn rupeis taas minuun ihmisen muotoinen/ ja wahwisti minua/ ja sanoi:
Dan 10:19 Älä pelkä/ racas mies/ rauha olcon sinulle/ ole rohkia/ ole rohkia. Ja cosca hän minun cansani puhui: wahwistin minä idzeni/ ja sanoin: puhu minun Herran/ sillä sinä olet minun wahwistanut.
Dan 10:20 Ja hän sanoi: tiedätkös mingä tähden minä olen tullut sinun tygös? Nyt minä jällens menen sotiman Persian Förstiä wastan. Mutta cosca minä menen pois/ cadzo/ nijn tule Grekin maan Försti.
Dan 10:22 Cuitengin tahdon minä sinulle ilmoitta/ mitä kirjoitettu on/ se pitä totisest tapahtuman.

Vers. 1. Colmandena wuonna ) se on/ cahden ajastajan peräst/ sijttecuin hän Judalaisille oli andanut luwan cotia mennä Babelist.
v. 3. En minä syönyt mitän ) Cadzo Esth. 4:15.
v. 4. Hidekelin ) se on Tigris. Gen. 2:14.
v. 5. Yxi mies ) Tämä oli Jumalan Engeli.
v. 13. Försti etc. ) se on Perkele/ joca paljon woi/ ja joca hallidze ja toimitta monda asiata Persian waldacunnas/ hän on estänyt mitä hän woi/ ettei Cuningas nijn wahwast auttais sinun Canssas/ cuin hän ruwennut on
v. 20. Grekin maan Försti ) se on se paha hengi cuin siellä paljo woi. Ope tästä Capit. cuinga Jumalan Engelit sotiwat meidän edestäm/ pahoja hengejä wastan.

 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12