Toinen Samuelin Kirja
V. Lucu.
DAwid woidellan coco Israelin Cuningaxi Hebronis/ v. 1.
mene Jerusalemijn ja aja Jebuserit pois/ woitta linnan/ rakenda sen ja asu sijnä/ v. 6.
saa Tyrin Cuningalda puita ja wircamiehiä rakendaman hänellens huonetta: otta usiammat waimot: hänelle syndy yxitoistakymmendä poica Jerusalemis/ v. 11.
Philisterit cuulewat Dawidin Cuningaxi/ menewät caxi kerta sotaan händä wastan/ waan hän hajotta ja lyö heidän/ v. 20.
2 Sam 5:1 JA caicki Israelin sucucunda tulit Dawidin tygö Hebronijn/ ja sanoit: cadzos/ sinun luus ja lihas me olem.
2 Sam 5:2 Ja aina ennen cosca Saul oli meidän Cuningam/ sinä johdatit Israelin ulos ja sisälle/ ja HERra on sinulle sanonut: sinun pitä minun Canssani Israelin warjeleman/ ja Israelin päämiehen oleman.
2 Sam 5:3 Ja caicki Canssan wanhimmat Israelist tulit Cuningan tygö Hebronijn/ ja Cuningas teki heidän cansans lijton HERran edes Hebronis/ ja he woitelit Dawidin Israelin Cuningaxi.
2 Sam 5:4 Ja Dawid oli colmenkymmenen ajastaicainen tullesans Cuningaxi/ ja hän hallidzi neljäkymmendä ajastaica.
2 Sam 5:5 Hebronis hän hallidzi Judat seidzemen wuotta ja cuusi cuucautta/ mutta Jerusalemis hän hallidzi caicke Israeli ja Judat colme neljättäkymmendä wuotta.
2 Sam 5:6 JA Cuningas meni miestens cansa Jerusalemijn Jebuserejä wastan/ jotca maalla asuit. Ja he sanoit Dawidille: ei sinun pidä tänne tuleman/ waan sokiat ja onduwat pitä sinun ajaman tääldä ulos ( ja he ajattelit/ ettei Dawidin pitänyt sinne tuleman )
2 Sam 5:7 Mutta Dawid woitti Zionin linnan/ se on Dawidin Caupungin.
2 Sam 5:8 Ja sinä päiwänä sanoi Dawid: jos jocu lyö Jebuserit/ ja tarttu heidän rästänsalaisijn/ ja lyö sokiat ja onduwat/ joita Dawidin sielu wiha ( hänen pitä pään ja ylimmäisen oleman ) josta heillä on sananlascu: ei yhtän sokiata ja onduwata päästetä huoneseen.
2 Sam 5:9 Ja Dawid asui linnas/ ja cudzui sen Dawidin Caupungixi/ ja Dawid rakensi sen ymbärins/ Millosta ja sisällisen puolen.
2 Sam 5:10 Ja Dawid menestyi ja enändyi/ ja HERra Jumala Zebaoth oli hänen cansans.
2 Sam 5:11 NIin Hiram Tyrin Cuningas lähetti sanan Dawidille/ ja Cedrin puita/ ja puuseppiä/ ja seinäkiwein hackaita. Ja he rakensit Dawidille huonen.
2 Sam 5:12 Ja Dawid ymmärsi HERran hänens wahwistanexi Israelin Cuningaxi/ ja corgottanexi hänen Cuningalisen waldacundans/ hänen Canssans Israelin tähden.
2 Sam 5:13 NIin Dawid otti Jerusalemist wielä usiambita jalcawaimoja ja emänditä/ sijttecuin hän tuli Hebronist. Ja Dawid sijtti wielä poikia ja tyttäritä.
2 Sam 5:14 Ja nämät owat heidän nimens/ jotca hänelle Jerusalemis synnyit: Sammua/ Sobab/ Nathan/ Salomo.
2 Sam 5:15 Jebehar/ Elisua/ Nepheg/ Japhia.
2 Sam 5:16 Elisama/ Eliada/ Eliphalet.
2 Sam 5:17 JA cosca Philisterit cuulit Dawidin woidelluxi Israelin Cuningaxi/ nousit he caicki edzimän Dawidi. Ja cuin Dawid sen ymmärsi/ nijn hän meni linnaan.
2 Sam 5:18 Mutta Philisterit tulit ja sioitit idzens Raphaimin laxoon.
2 Sam 5:19 Ja Dawid kysyi HERralle/ sanoden: menengö minä Philisterejä wastan/ ja annatcos heitä minun käteeni? Ja HERra sanoi Dawidille: mene heitä wastan/ minä annan Philisterit sinun käsijs.
2 Sam 5:20 Ja Dawid tuli BaalPrazimijn/ ja löi heidän sijnä/ ja sanoi: HERra on minun wiholiseni eroittanut minun edestän/ nijncuin wesi ercane toinen toisestans/ sijtä cudzutan se paicka BaalPrazim.
2 Sam 5:21 Ja he jätit sijhen heidän epäjumalans/ mutta Dawid ja hänen wäkens otit ne pois.
2 Sam 5:22 JA Philisterit wielä nousit ja sioitit idzens Rephaimin laxoon.
2 Sam 5:23 Nijn Dawid kysyi HERralle/ ja hän wastais: ei sinun pidä menemän alas/ mutta tule taca heidän ymbärins/ ettäs tulet heitä wastan ficunapuiden cohdalla.
2 Sam 5:24 Ja cuins cuulet ficunapuun ladwat cahisewan/ nijn culje: sillä HERra on silloin lähtenyt ulos sinun etees/ lyömän Philisterein sotajouckoa.
2 Sam 5:25 Dawid teki nijncuin HERra oli hänelle käskenyt/ ja löi Philisterit hamasta Gebast/ sijhenasti cuin Gaserijn tullan.
Vers. 6. Sokiat ja onduwat ) Nämät sokiat ja onduwat owat ollet heidän epäjumaltens cuwat/ jotca he owat pannet muurein päälle Dawidi wastan/ nijncuin warjelioita/ jotca heitä olisit warjellet.
v. 20. BaalPrazimijn ) Baal cudzutan isännäxi eli miehexi: Perez on rewäisemys eli eroitus/ sentähden piti tämä paicka BaalPrazim cudzuttaman/ se on/ miesten eroituxexi/ että Philisterit siellä hajotettin/ ja toinen toisestans eroitettin.