P. Pawalin Epistola Philipperein tygö .
II. Lucu .
APostoli neuwo Philippereitä yximielisyteen/ rackauteen ja nöyryteen/ Christuxen tawalla/ v. 1.
joca hänen alendamisens jälken on tullut caickein corkeimban cunniaan ja Majestetijn/ v. 5.
Nijn myös cuuliaisuteen/ ja murhetta pitämän heidän autuudestans/ v. 12.
Kärsimiseen ja nuhtettomaan elämään/ Evangeliumis/ täsä mailmas/ v. 14.
Lohdutta heitä/ että hän toiwoi pian saapans lähettä Timotheuxen/ ja myös idzekin tulla heidän tygöns/ v. 19.
Sano lähettäwäns Epaphrodituxen/ ja ilmoitta syyn/ mingätähden hän wijpynyt on/ ja rucoile heitä hänen edestäns/ v. 25.
Fil 2:1 ONgo nyt neuwo teidän tykönän/ Christuxes/ ongo lohdutust rakaudes/ ongo Hengen osallisutta/ ongo sydämelist rackautta ja laupiutta ?
Fil 2:2 Nijn täyttäkät minun ilon/ että teillä olis yxi mieli/ yhtäläinen rackaus/ ja te olisitta yximieliset ja yhtäpitäwäiset.
Fil 2:3 Älkät tehkö mitän rijdan eli turhan cunnian cautta/ waan nöyryden/ pitäin toinen toisens parembana cuin idzens.
Fil 2:4 Ja älkän jocainen oma parastans cadzoco/ waan toisen parasta.
Fil 2:5 Cullakin olcon se ajatus cuin Christuxella Jesuxella oli/
Fil 2:6 Joca/ waicka hän oli Jumalan muodos/ ei lukenut saalihixi Jumalan muotoinen olla:
Fil 2:7 Waan alensi idzens/ otti orjan muodon päällens/ ja tuli muiden ihmisten wertaisexi/ ja löyttin menoisa nijncuin ihminen.
Fil 2:8 Nöyrytti idzens/ ja oli cuoleman saacka cuuliainen/ ja Ristin cuoleman asti.
Fil 2:9 Sentähden on Jumala hänen myös corgottanut ja andanut hänelle nimen/ joca caickia nimiä suurin on/
Fil 2:10 Että Jesuxen nimeen pitä caicki polwet heidäns cumartaman/ jotca Taiwasa/ ja maan päällä/ ja maan alla owat.
Fil 2:11 Ja caicki kielet pitä tunnustaman/ että Jesus Christus on HERra/ Isän Jumalan cunniaxi.
Fil 2:12 SEntähden/ minun rackani/ nijncuin te aina oletta cuuliaiset ollet/ ei ainoastans minun läsnä ollesani/ mutta myös paljo enämmin minun poisollesani/ laittacat pelgolla ja wapistuxella/ että te autuaxi tulisitta:
Fil 2:13 Sillä Jumala waicutta teisä/ sekä tahdon että toimituxen/ hänen hywän suosions jälken.
Fil 2:14 Tehkät caicki napisemata ja epäilemätä:
Fil 2:15 Että te olisitta paidzi panetusta/ selkiät ja laittamattomat Jumalan lapset/ sen äpärän ja häijyn sugun keskellä/ ja paistacat heidän seasans nijncuin kyntilät mailmasa/ sijnä/ että te elämän sanasa pysytte.
Fil 2:16 Minulle Christuxen päiwänä kerscamisexi/ etten minä huckan juosnut olis/ eli turhan työtä tehnyt.
Fil 2:17 Ja jos minä uhrataisin teidän usconna uhrin ja Jumalan palweluxenne tähden/ nijn minä iloidzisin ja riemuidzisin caickein teidän cansan.
Fil 2:18 Sentähden pitä teidängin minun cansani iloidzeman ja riemuidzeman.
Fil 2:19 MUtta minä toiwon HERras Jesuxes/ että minä pian Timotheuxen teidän tygönne lähetän/ että minäkin ihastuisin/ cosca minä tietä saan/ cuinga teidän kätenne käy:
Fil 2:20 Sillä ei minulla ole ketän/ jolla yxi mieli minun cansani on/ ja joca nijn wisust murhen teistä pitä.
Fil 2:21 Sillä he edziwät caicki omaistans/ ja ei Jesuxen oma.
Fil 2:22 Mutta te tiedätte hänen kiusauxens: sillä nijncuin lapsi Isäns cansa on/ nijn on hän minun cansani Evangeliumis palwellut.
Fil 2:23 Sen minä toiwon cohta teille lähettäwäni/ cosca minä olen asiani toimittanut.
Fil 2:24 Mutta minä uscallan HERran päälle/ että minä idzekin olen pian sinne tulewa.
Fil 2:25 WAan/ minun nähdäxeni/ olis tarpellinen teidän tygönne lähettä welje Epaphroditusta/ joca minun apulaisen/ ja sotacumpanin/ ja teidän myös Apostolin on: joca minua hädäs palweli:
Fil 2:26 Sillä hän ikäwöidze caickia teitä/ ja oli suruisans/ että te hänen kipiäxi cuullet olitta/ nijncuin hän jo cuolema kielis olikin.
Fil 2:27 Mutta Jumala armahti hänen päällens/ ei ainoastans hänen päällens/ waan myös minun päälleni/ etten minä murhetta murhen päälle olis saanut.
Fil 2:28 Mutta minä olen hänen sitä pikemmin lähettänyt/ että te hänen saisitta nähdä/ ja wastudest iloidzisitta: ja minulla myös wähembi murhetta olis.
Fil 2:29 Nijn ottacat händä HERrasa wastan/ caikella ilolla/ ja pitäkät sencaltaiset cunniasa.
Fil 2:30 Sillä Christuxen asian tähden oli hän nijn cuolemata lähestynyt/ että hän wähä kyllä hengens puoleen ajatteli/ waan olis minua teidän puolestanne palwellut.
Vers. 9. Corgottanut ) Tämä cunnia on Christuxelle ihmisen luonnon puolesta tapahtunut: sillä ei jumalus aletta eikä ylöttä taita. Athanasius Excelsus nomen Vnde est Nijncuin myös se sana: Echarisato, osotta/ ja on sanottu: lahjoitettu eli annettu.
v. 10. Maan alla ) Owat cadotetut/ jotca myös wijmeisnä päiwänä Christuxelle sen cunnian tekewät/ ja tunnustawat hänen HERraxens.
v. 13. Jumala waicutta ) Tästä nähdän/ että ihmisen wapa ehto/ wäkewys ja woima/ ei kelpa mitän sijhen cuin hywä on/ ja hänelle autudexi tule: mutta mitä hän sijhen teke/ nijn se on caicki Jumalalda. Aug.
v. 14. Epäilemätä ) Ettei he Jumalata wastan napisis eli nurisis/ ei myös huikendelis uscos/ kärsimättömyden tähden.
v. 17. Jos minä uhrataisin ) se on/ jos minun wielä sentähden cuolla täydyis/ että minä Evangeliumin ja Uscon cautta olen teitä Jumalan palwelioixi ja uhrixi tehnyt/ nijn minä tahdon sen ilolla tehdä/ ja teidän pitä myös minulle sen ilolla suoman.