Korkea Veisu


7 luku




 




Ylistetään karkeloivan morsiamen kauneutta (v. 6:13-15). Ylkä puhuu rakkaudestaan, ja morsian vastaa (v. 6-10). Morsian kehoittaa ylkää lähtemään kanssaan maalle keväisent luonnon helmaan (v. 1-13)







FI33/38

1. Kuinka kauniisti astelet kengissäsi, sinä ruhtinaan tytär! Sinun lanteesi kaartuvat kuin kaulakorut, taiturin kätten tekemät.

Biblia1776

1. Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.

CPR1642

1. CUinga ihana on sinun käyndös sinun kengisäs sinä Förstin tytär sinun molemmat landes owat yhtäläiset nijncuin caxi käädyä jotca taitawat kädet tehnet owat. Sinun napas on nijncuin ymmyrjäinen malja josta ei coscan juoma puutu.







MLV19

1 How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.

KJV

1. How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

Luther1912

1. Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.

RV'1862

1. ¡CUÁN hermosos son tus piés en los calzados, o! hija del príncipe! Los cercos de tus muslos son como ajorcas, obra de mano de excelente maestro.

RuSV1876

1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;







FI33/38

2. Sinun povesi on ympyriäinen malja, josta sekoviini älköön puuttuko; sinun uumasi on nisukeko, liljojen ympäröimä.

Biblia1776

2. Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.

CPR1642

2. Sinun wadzas on nijncuin nisuläjä istutettu ymbäri ruusuilla.







MLV19

2 Your body is a round goblet, no mingled wine is wanting. Your waist is a heap of wheat set about with lilies.

KJV

2. Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Luther1912

2. Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

RV'1862

2. Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, montón de trigo cercado de lirios.

RuSV1876

2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;







FI33/38

3. Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset.

Biblia1776

3. Sinun molemmat rintas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävuohen kaksoista.

CPR1642

3. Sinun molemmat nisäs owat nijncuin caxi nuorta medzäwuohen caxoista.







MLV19

3 Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe.

KJV

3. Thy two breasts are like two young roes that are twins.

Luther1912

3. Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.

RV'1862

3. Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.

RuSV1876

3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;







FI33/38

4. Sinun kaulasi on kuin norsunluinen torni. Sinun silmäsi kuin Hesbonin lammikot Bat-Rabbimin portin luona; sinun nenäsi on kuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskoon päin.

Biblia1776

4. Sinun kaulas on niinkuin elephantinluinen torni; sinun silmäs ovat niinkuin Hesbonin kalalammikot Batrabbimin portissa; sinun nenäs on niinkuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskuun päin.

CPR1642

4. Sinun caulas on nijncuin Elephandin luinen torni: sinun silmäs owat nijncuin Hesbonin lammicot Batrabimin portisa. Sinun nenäs on nijncuin Libanonin torni joca cadzo Damascun päin.







MLV19

4 Your neck is like the tower of ivory. Your eyes, the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

KJV

4. Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

Luther1912

4. Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.

RV'1862

4. Tu cuello, como torre de marfil: tus ojos como las pesqueras de Jesebón junto a la puerta de Batrabem: tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.

RuSV1876

4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;







FI33/38

5. Sinun pääsi kohoaa kuin Karmel, sinun pääsi palmikot ovat kuin purppura; niihin pauloihin on kuningas kiedottu.

Biblia1776

5. Sinun pääs on niinkuin Karmeli, sinun pääs hiukset niinkuin kuninkaan purpura, poimuineen.

CPR1642

5. Sinun pääs on nijncuin Carmelin sinun pääs hiuxet on nijncuin Cuningan purpura poimuinen.







MLV19

5 Your head upon you is like Carmel and the hair of your head like purple. The king is held captive in the tresses.

KJV

5. Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

Luther1912

5. Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.

RV'1862

5. Tu cabeza encima de tí, como la grana; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.

RuSV1876

5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.







FI33/38

6. Kuinka kaunis olet, kuinka suloinen, sinä rakkaus, riemuinesi! —

Biblia1776

6. Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.

CPR1642

6. Cuinga ihana ja suloinen olet sinä minun arman hecumasa.







MLV19

6 How fair and how pleasant you are, O love, for delights!

KJV

6. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

Luther1912

6. Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!

RV'1862

6. ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, o! amor deleitoso!

RuSV1876

6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!







FI33/38

7. Sinun vartesi on kuin palmupuu, ja sinun rintasi niinkuin rypäleet.

Biblia1776

7. Sinun vartes on niinkuin palmupuu, ja sinun rintas ovat viinimarjarypälten kaltaiset.

CPR1642

7. Sinun pitudes on nijncuin palmupuu ja sinun rindas on wijnamarjan caltainen.







MLV19

7 This your stature is like to a palm tree and your breasts to its clusters.

KJV

7. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

Luther1912

7. Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.

RV'1862

7. Tu estatura es semejante a la palma; y tus pechos, a los racimos.

RuSV1876

7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.







FI33/38

8. Minä ajattelin: nousen palmupuuhun, tartun sen oksiin; olkoot silloin rintasi niinkuin viinirypäleet ja henkesi tuoksu kuin omenain tuoksu.

Biblia1776

8. Minä sanoin: minun täytyy astua palmupuuhun ja ruveta sen oksiin: anna sinun rintas olla niinkuin viinapuun marjarypäleet, sinun sierantes haju on niinkuin omenain (haju),

CPR1642

8. Minä sanoin: minun täyty astua palmupuuhun ja ruweta sen oxijn anna sinun nisäs olla nijncuin wijnapuun marjarypelä ja sinun sierandes haju on nijncuin omena.







MLV19

8 I said, I will climb up into the palm tree. I will take hold of the branches of it. Let your breasts be as clusters of the vine and the smell of your breath like apples,

KJV

8. I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

Luther1912

8. Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel

RV'1862

8. Yo dije: Yo subiré a la palma, asiré sus ramos; y tus pechos serán ahora como racimos de vid; y el olor de tus narices, como de manzanas.

RuSV1876

8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;







FI33/38

9. Ja olkoon suusi kuin jalo viini. Viini, joka helposti valahtaa rakkaaseeni ja kostuttaa nukkuvien huulet!

Biblia1776

9. Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.

CPR1642

9. Ja sinun caulas nijncuin hywä wijna joca huokiast mene minun ystäwän sisälle ja puhu wanhoista asioista.







MLV19

9 and your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips and teeth.

KJV

9. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

Luther1912

9. und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.

RV'1862

9. Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los viejos.

RuSV1876

9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.







FI33/38

10. Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa.

Biblia1776

10. Minun ystäväni on minun, ja hän himoitsee minua.

CPR1642

10. Minun ystäwän on minun ja hän himoidze minua.







MLV19

10 I am my beloved's and his desire is toward me.

KJV

10. I am my beloved's, and his desire is toward me.

Luther1912

10. Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.

RV'1862

10. Yo soy de mi amado, y conmigo es su deseo.

RuSV1876

10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.







FI33/38

11. Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, kyliin yöpykäämme.

Biblia1776

11. Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.

CPR1642

11. TUle minun ystäwän käykäm tästä kedolle ja wijpykämme maan kylisä.







MLV19

11 Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.

KJV

11. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Luther1912

11. Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

RV'1862

11. Ven, o! amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.

RuSV1876

11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;







FI33/38

12. Käykäämme varhain viinitarhoihin katsomaan, joko viiniköynnös versoo ja ummut aukeavat, joko kukkivat granaattipuut. Siellä annan sinulle rakkauteni.

Biblia1776

12. Että me nousisimme varhain viinamäkeen ja näkisimme, jos viinapuut kukoistavat ja puhkeemaan rupeevat, jos granatomenat ovat tulleet ulos: siellä minä annan sinulle minun rakkauteni.

CPR1642

12. Että me nousisim warahin wijnamäkeen ja näkisim jos wijnapuut cucoistuwat ja puhkeman rupewat jos Granatomenat owat tullet ulos: sillä minä annan sinulle minun nisäni.







MLV19

12 Let us get up early to the vineyards. Let us see whether the vine has budded, its blossom is open, the pomegranates are in flower. There I will give you my love.

KJV

12. Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

Luther1912

12. daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.

RV'1862

12. Levantémosnos de mañana a las viñas: veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados: allí te daré mis amores.

RuSV1876

12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.







FI33/38

13. Lemmenmarjat tuoksuavat, ja oviemme edessä kasvavat kaikkinaiset kalliit hedelmät, uudet ja vanhat: sinulle, rakkaani, olen ne säästänyt.

Biblia1776

13. Kukkaset antavat hajunsa, ja meidän ovemme edessä ovat kaikkinaiset hyvät hedelmät: minun ystäväni, minä olen sinulle tallelle pannut sekä uudet että vanhat.

CPR1642

13. Cuckaiset andawat hajuns ja meidän owen edes owat caickinaiset hywät hedelmät. Minun ystäwän minä olen sinulle tallella pannut sekä udet että wanhat.







MLV19

13 The love-apples give forth fragrance. And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved.

KJV

13. The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

Luther1912

13. Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.

RV'1862

13. Las mandrágoras han dado olor; y en nuestras puertas hay todas dulzuras, nuevas, y viejas. Amado mío, yo las he guardado para tí.

RuSV1876

13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8