Korkea Veisu


6 luku




 




Jerusalemin tyttäret kysyvät (v.1). Morsian vastaa (v.2,3). Ylkä ylistää morsiamensa kauneutta (V. 4-7) ja pitää itseään kuningasta onnellisempana (v. 8,9). Morsiamen saattue (v. 10 – 12)







FI33/38

1. Minne on mennyt rakkaasi, sinä naisista kaunein? Kunne on kääntynyt rakkaasi? Etsikäämme häntä yhdessä.

Biblia1776

1. Kuhunka ystäväs on mennyt, o sinä kaikkein kaunein vaimoin seassa! kuhunka ystäväs on kääntänyt itsensä? Me etsimme häntä sinun kanssas.

CPR1642

1. CUngasta sinun ystäwäs on mennyt o sinä caickein caunin waimoin seas? cunga sinun ystäwäs on käändänyt idzens me edzimme händä sinun cansas?







MLV19

1 Where has your beloved gone, O you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

KJV

1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

Luther1912

1. Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

RV'1862

1. ¿DÓNDE es ido tu amado, o! la más hermosa de todas las mujeres? ¿ a dónde se apartó tu amado, y buscarle hemos contigo?

RuSV1876

1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".







FI33/38

2. Rakkaani on mennyt yrttitarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan yrttitarhoissa ja liljoja poimimaan.

Biblia1776

2. Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja.

CPR1642

Minun ystäwän on mennyt krydimaahans yrttisängijns että hän siellä krydimaas idzens iloitais ja hakis ruusuja.







MLV19

2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.

KJV

2. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

Luther1912

2. Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.

RV'1862

2. Mi amado descendió a su huerto a las eras de la especia, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.

RuSV1876

2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.







FI33/38

3. Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun — hän, joka paimentaa liljojen keskellä.

Biblia1776

3. Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.

CPR1642

2. Minun ystäwän on minun ja minä olen hänen joca idzens ruusuin seas iloittele.







MLV19

3 I am my beloved's and my beloved is mine. He feeds among the lilies.

KJV

3. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

Luther1912

3. Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.

RV'1862

3. Yo soy de mi amado, y mi amado es mío, el cual apacienta entre los lirios.

RuSV1876

3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.







FI33/38

4. Kaunis kuin Tirsa olet sinä, armaani, suloinen kuin Jerusalem, peljättävä kuin sotajoukot.

Biblia1776

4. Sinä olet ihana, minun kultani, niinkuin Tirtsa, kaunis niinkuin Jerusalem, peljättävä niinkuin sotajoukko.

CPR1642

3. Sinä olet ihana minun culdan nijncuin Tirza iloinen nijncuin Jerusalem hirmuinen nijncuin sotajoucon lauma.







MLV19

4 You are fair, O my love, as Tirzah, becoming as Jerusalem, sublime as an army with banners.

KJV

4. Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

Luther1912

4. Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.

RV'1862

4. Hermosa eres tú, o! amor mío, como Tirsa: de desear, como Jerusalem: espantosa, como banderas de ejércitos.

RuSV1876

4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.







FI33/38

5. Käännä pois silmäsi minusta, sillä ne kiehtovat minut. Sinun hiuksesi ovat kuin vuohilauma, joka laskeutuu Gileadilta.

Biblia1776

5. Käännä silmäs pois minusta; sillä ne minun sytyttävät; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka Gileadin vuorella kerityt ovat.

CPR1642

4. Käännä silmäs minun tygöni: sillä ne minun sytyttäwät: sinun hiuxes owat nijncuin wuohilauma jotca Gileadin wuorella kerityt owat.







MLV19

5 Turn away your eyes from me, for they have behaved-proudly against me. Your hair is as a flock of goats that lie along the side of Gilead.

KJV

5. Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

Luther1912

5. Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.

RV'1862

5. Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad.

RuSV1876

5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.







FI33/38

6. Sinun hampaasi ovat kuin lauma uuhia, pesosta nousseita, kaikilla kaksoiset, ei yhtäkään karitsatonta.

Biblia1776

6. Sinun hampas ovat niinkuin lammaslauma, jotka pesosta nousevat, ja kaikki kaksoisia kantavat, ja ei yksikään ole heistä hedelmätöin.

CPR1642

5. Sinun hambas owat nijncuin lammaslauma jotca pesosta nousewat ja caicki caxoisista tijnet owat ja ei yxikän ole heistä hedelmätöin.







MLV19

6 Your teeth are like a flock of ewe-lambs, which have come up from the washing, of which every one has twins and none is bereaved among them.

KJV

6. Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.

Luther1912

6. Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.

RV'1862

6. Tus dientes, como manada de ovejas, que suben del lavadero: que todas paren mellizos, y estéril no hay entre ellas.

RuSV1876

6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;







FI33/38

7. Kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana.

Biblia1776

7. Sinun kasvos ovat niinkuin granatomenan lohkot sinun palmikkois välillä.

CPR1642

6. Sinun caswos on nijncuin Granatomenan pykälät sinun palmickois wälillä.







MLV19

7 Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

KJV

7. As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.

Luther1912

7. Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.

RV'1862

7. Como pedazos de granada son tus sienes entre tus copetes.

RuSV1876

7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими.







FI33/38

8. Kuusikymmentä on kuningatarta ja kahdeksankymmentä sivuvaimoa ja nuoria naisia ilman määrää:

Biblia1776

8. Kuusikymmentä on drottninkia ja kahdeksankymmentä vaimoa, ja neitseet ovat epälukuiset;

CPR1642

7. Cuusikymmendä Drotningi owat ja cahdexankymmendä waimo ja neidzet owat epälucuiset.







MLV19

8 There are sixty queens and eighty concubines and virgins without number.

KJV

8. There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

Luther1912

8. Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.

RV'1862

8. Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas; y las doncellas sin cuento.

RuSV1876

8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,







FI33/38

9. yksi ainoa on minun kyyhkyseni, puhtoiseni, äitinsä ainokainen, synnyttäjänsä valio. Neitoset hänet nähdessään kiittävät hänen onneansa, kuningattaret ja sivuvaimot ylistävät häntä.

Biblia1776

9. Mutta yksi on minun kyhkyläiseni ja minun täydelliseni; yksi on äitinsä rakkain ja synnyttäjänsä valittu: koska tyttäret hänen näkivät, ylistivät he hänen autuaaksi, kuningattaret ja vaimot ylistivät häntä.

CPR1642

8. Mutta yxi on minun kyhkyläisen ja minun täydellisen yxi on hänen äitins rackain ja hänen synnyttäjäns walittu: cosca tyttäret hänen näit ylistit he hänen autuaxi Drotningit ja waimot ylistit händä.







MLV19

9 My dove, my undefiled, is but one. She is the only one of her mother. She is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and called her fortunate, yes, the queens and the concubines and they praised her.

KJV

9. My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

Luther1912

9. Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.

RV'1862

9. Mas una es la paloma mía, la perfecta mía: única es a su madre, escogida a la que la engendró: viéronla las hijas, y llamáronla bienaventurada: las reinas y las concubinas la alabaron.

RuSV1876

9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.







FI33/38

10. Kuka on neito, joka ylenee kuin aamunkoi, kauniina kuin kuu, kirkkaana kuin päivänpaiste, peljättävänä kuin sotajoukot?

Biblia1776

10. Kuka on tämä, joka nähdään niinkuin aamurusko, ihana niinkuin kuu, valittu niinkuin aurinko, peljättävä niinkuin sotajoukko?

CPR1642

9. Cuca on tämä joca käy ulos nijncuin amurusco ihana nijncuin Cuu walittu nijncuin Auringo hirmuinen nijncuin sotajoucko?







MLV19

10 Who is she who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, sublime as an army with banners?

KJV

10. Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

Luther1912

10. Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?

RV'1862

10. ¿Quién es esta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, ilustre como el sol, espantosa como banderas de ejércitos?

RuSV1876

10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?







FI33/38

11. Pähkinätarhaan minä menin katselemaan laakson vihreyttä, katsomaan, joko viiniköynnös versoo, joko kukkivat granaattipuut.

Biblia1776

11. Minä olen mennyt alas yrttitarhaani, katsomaan vesoja ojan reunalla, kurkistelemaan, jos viinapuut kukoistivat, jos granatomenat viheriöitsivät.

CPR1642

10. Minä olen mennyt alas sarapiston cadzoman wesoja ojan reunalle curkisteleman jos wijnapuut cucoistit jos Granat omenat wiherjöidzit.







MLV19

11 I went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded and the pomegranates were in flower.

KJV

11. I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.

Luther1912

11. Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.

RV'1862

11. A la huerta de los nogales descendí, para ver los frutos del valle, para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.

RuSV1876

11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?







FI33/38

12. Aavistamattani asetti sieluni minut jalon kansani vaunuihin.

Biblia1776

12. En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.

CPR1642

11. Ei minun sielun tietänyt että hän minun haman AmiNadabin waunuin asti asettanut oli.







MLV19

12 Before I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.

KJV

12. Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

Luther1912

12. Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.

RV'1862

12. No sé, mi alma me ha tornado como los carros de Aminadab.

RuSV1876

12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.







FI33/38

13. Palaja, palaja, suulemitar! Palaja, palaja, ihaillaksemme sinua! Mitä ihailette suulemittaressa, katselette hänen asekarkelossaan?

Biblia1776

13. Palaja, palaja Sulamit: palaja, palaja nähdäksemme sinua. Mitä te näitte Sulamitissa, paitsi sotajoukkoin tanssia?

CPR1642

12. Palaja palaja Sulamith: palaja palaja nähdäxem sinua. Mitä te näitte Sulamithis paidzi dandzi Mahanaimis.







MLV19

13 Return, return, O Shulammite {Shunammite}, return, return, that we may look upon you. Why will you* look upon the Shulammite {Shunammite}, as upon the dance of two armies?

KJV

13. Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

Luther1912

13. 7:1 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.

RV'1862

13. Tórnate, tórnate, o! Sulamita: tórnate, tórnate, y mirarte hemos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como una compañía de reales.

RuSV1876

13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8