Paavalin toinen kirje Timoteukselle


2 luku








Paavali kehoittaa Timoteusta vahvistumaan armossa ja neuvomaan niitä, jotka ovat soveliaita opettamaan muita 1, 2, kärsimään vaivaa muistaen Jeesusta Kristusta ja uskollisesti kilvoittelemaan 3 – 13, varoittamaan hyödyttömistä sanakiistoista ja välttämään tyhjiä riitoja, jotka tuottavat paljon turmiota 14 – 18 Jumalan laskema perustus on kuitenkin pysyvä 19 – 21 Timoteuksen tulee pyrkiä vanhurskauteen, lempeyteen ja kärsivällisyyteen, voidakseen palauttaa vastaan sanojat totuuteen 22 – 26.







FI33/38

1 Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.

TKIS

1 Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.

Biblia1776

1. Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on.

CPR1642

1. Wahwista sijs sinus minun poican sen armon cautta cuin Jesuxes Christuxes on.

UT1548

1. NIn wahuista nyt sinus/ minun Poican sen Armon cautta quin on Christuses Iesuses. (Niin wahwista nyt sinus/ minun poikani sen armon kautta kuin on Kristuksessa Jesuksessa.)







Gr-East

1. Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Text Receptus

1. συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου 1. sυ oυn teknon moυ endυnamoυ en te chariti te en christo iesoυ





MLV19

1 You therefore, my child, be empowered in the grace which (is) in Christ Jesus.

KJV

1. Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.





Dk1871

1. Du derfor, min Søn! bliv stærk ved den Naade, som er i Christus Jesus;

KXII

1. Så stärk dig nu, min son, genom nådena, som är i Christo Jesu.





PR1739

1. Siña nüüd, mo poeg, wötta wägge selle armo sees, mis Kristusse Jesusse sees on.

LT

1. Taigi tu, mano sūnau, būk stiprus malone, kuri yra Kristuje Jėzuje,





Luther1912

1. So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.

Ostervald-Fr

1. Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

RV'1862

1. TÚ, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.

SVV1750

1 Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;





PL1881

1. Przetoż ty, synu mój! zmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie;

Karoli1908Hu

1. Te annakokáért, én fiam, erősödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;





RuSV1876

1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,

БКуліш

1. Ти ж, сину мій, кріпшай у благодатї, що в Христї Ісусї,





FI33/38

2 Ja minkä olet kuullut minulta ja minkä monet ovat todistaneet, usko se luotettaville miehille, jotka sitten ovat soveliaita muitakin opettamaan.

TKIS

2 Minkä olet kuullut minulta monen todistajan vahvistamana, usko se luotettaville miehille, jotka sitten kykenevät muitakin opettamaan.

Biblia1776

2. Ja mitä sinä olet minulta monen todistajan kautta kuullut, niin käske uskollisille ihmisille, jotka myös muita olisivat soveliaat opettamaan.

CPR1642

2. Ja mitä sinä olet minusta monen todistajan cautta cuullut nijn käske uscollisille jotca muita olisit soweliat opettaman.

UT1548

2. Ja mite sine olet minusta cullut monen Todhistaian cautta/ anna ne vskolisten Inhimisten haltun iotca soueliat olisit muita mös opettama'. (Ja mitä sinä olet minusta kuullut monen todistajan kautta/ anna ne uskollisten ihmisten haltuun jotka soweliaat olisit muita myös opettaman.)







Gr-East

2. καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

Text Receptus

2. και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι 2. kai a ekoυsas par emoυ dia pollon martυron taυta parathoυ pistois anthropois oitines ikanoi esontai kai eteroυs didaksai





MLV19

2 And the things which you heard from me through many witnesses, consign these to faithful men, who will also be competent to teach others.

KJV

2. And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.





Dk1871

2. og hvad du har hørt af mig for mange Vidner, det overantvord troe Mennesker, som kunne være dygtige ogsaa til at lære Andre.

KXII

2. Och hvad du af mig hört hafver, genom mång vittne, det befalla trogna menniskor, som ock dugelige äro att lära andra.





PR1739

2. Ja mis sa minnust olled kuulnud mitme tunnistaja kuuldes, sedda anna ustawatte innimeste holeks, kes kölbawad ka teisi öppetama.

LT

2. ir, ką iš manęs girdėjai prie daugelio liudytojų, patikėk ištikimiems žmonėms, kurie sugebės ir kitus mokyti.





Luther1912

2. Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.

Ostervald-Fr

2. Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.

RV'1862

2. Y lo que has oido de mí entre muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que serán idóneos para enseñar también a otros.

SVV1750

2 En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.





PL1881

2. A coś słyszał ode mnie przed wieloma świadkami, tegoż się powierz wiernym ludziom, którzy by sposobni byli i inszych nauczać.

Karoli1908Hu

2. És a miket tőlem hallottál sok bizonyság által, azokat bízzad hív emberekre, [1†] a kik másoknak a tanítására is alkalmasak lesznek.





RuSV1876

2 и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.

БКуліш

2. і, що чув єси від мене перед многими сьвідками, те передай вірним людям, котрі способні будуть і инших навчати.





FI33/38

3 Kärsi vaivaa niinkuin ainakin jalo Kristuksen Jeesuksen sotamies.

TKIS

3 Kärsi siis vaivaa niin kuin jalo *Jeesuksen Kristuksen* sotamies.

Biblia1776

3. Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies.

CPR1642

3. Kärsi waiwa nijncuin luja Jesuxen Christuxen sotamies.

UT1548

3. Kersi sine sis waiua ninquin Iesusen Christusen hyue Sotamies. (Kärsi sinä siis waiwaa niinkuin Jesuksen Kristuksen hywä sotamies.)







Gr-East

3. σὺ οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Text Receptus

3. συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου 3. sυ oυn kakopatheson os kalos stratiotes iesoυ christoυ





MLV19

3 Therefore suffer evil treatment as a good soldier of Jesus Christ.

KJV

3. Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.





Dk1871

3. Derfor lid du Ondt som en god Jesu Christi Stridsmand.

KXII

3. Lid och umgäll, såsom en god Jesu Christi stridsman.





PR1739

3. Sinna nüüd, kannata kurja kui üks hea Jesusse Kristusse söddamees.

LT

3. Iškęsk sunkumus kaip geras Kristaus Jėzaus karys.





Luther1912

3. Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.

Ostervald-Fr

3. Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.

RV'1862

3. Tú, pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesu Cristo.

SVV1750

3 Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.





PL1881

3. Przetoż ty cierp złe, jako dobry żołnierz Jezusa Chrystusa.

Karoli1908Hu

3. Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze.





RuSV1876

3 Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.

БКуліш

3. Ти ж терпи лихо, яко добрий воїн Ісуса Христа.





FI33/38

4 Ei kukaan, joka sodassa palvelee, sekaannu elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet palkannut.

TKIS

4 Ei kukaan, joka sotapalvelusta suorittaa, sekaannu elatuksen toimiin, koska hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet värvännyt.

Biblia1776

4. Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.

CPR1642

4. Ei yxikän sotamies secoita idziäns elatuxen menoihin sille kelwataxens joca hänen sotaan ottanut on.

UT1548

4. Ei yxiken Sotamies secoita itzens Elatoxen asioihin/ Senpäle ette hen sille kelpais ioca henen Sotamiehexi ylesottanut on. (Ei yksikään sotamies sekoita itsensä elatuksen asioihin/ Sen päälle että hän sille kelpaisi joka hänen sotamieheksi ylös ottanut on.)







Gr-East

4. οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.

Text Receptus

4. ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση 4. oυdeis strateυomenos empleketai tais toυ βioυ pragmateiais ina to stratologesanti arese





MLV19

4 No active soldier entangles himself in the {F} tradeoffs of (this) life, in order that he may please the one who enlisted him as a soldier.

KJV

4. No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.





Dk1871

4. Ingen, som gaaer i Strid, indvikler sig i Livets Handler, at han kan behage den, som tog ham i Sold.

KXII

4. Ingen stridsman befattar sig med näringshandel; på det han skall täckas honom, som honom till en stridsman upptagit hafver.





PR1739

4. Ei ükski, kes söddib, ei mässi ennast peatoidusse tö sekka, et ta woiks selle mele pärrast olla, kes tedda söamehheks töstnud.

LT

4. Nė vienas kareivis neįsivelia į gyvenimo reikalus, norėdamas patikti jį pašaukusiam.





Luther1912

4. Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.

Ostervald-Fr

4. Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.

RV'1862

4. Ninguno que milita, se envuelve en los negocios de esta vida por agradar a aquel que le escogió por soldado.

SVV1750

4 Niemand, die in den krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.





PL1881

4. Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.

Karoli1908Hu

4. Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki őt harczossá avatta.





RuSV1876

4 Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику.

БКуліш

4. Нїхто ж, воїном бувши, не мішаєть ся в справи життя (сього), щоб угодити тому, хто вибрав його воїном.





FI33/38

5 Eihän sitäkään, joka kilpailee, seppelöidä, ellei hän kilpaile sääntöjen mukaisesti.

TKIS

5 Jos joku kilpaileekin, häntä ei seppelöidä, jollei hän kilpaile sääntöjen mukaisesti.

Biblia1776

5. Ja jos joku kilvoittelee, niin ei hän kruunata, ellei hän toimellisesti kilvoittele.

CPR1642

5. Ja jos jocu kilwoittele nijn ei hän cruunata ellei hän toimellisest kilwoittele.

UT1548

5. Ja ios iocu mös kiluoittele/ ei hen crunata/ ellei he' toimelisesta kiluoittele. (Ja jos joku myös kilwoittelee/ ei hän kruunata/ ellei hän toimellisesti kilwoittele.)







Gr-East

5. ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.

Text Receptus

5. εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση 5. ean de kai athle tis oυ stefanoυtai ean me nomimos athlese





MLV19

5 And if anyone also contends (in the games), he is not crowned, if he did not contend lawfully.

KJV

5. And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.





Dk1871

5. Dersom og Nogen møder i Væddekamp, bliver han dog ikke kronet, dersom han ikke kæmper lovmæssigen.

KXII

5. Hvar ock nu någor kämpar, han krönes icke, utan han redeliga kämpar.





PR1739

5. Ja kui kegi ka woitleb, ei sa temma mitte woido-kroni, kui ta ei woitle nenda, kui kohhus on.

LT

5. Ir kas stoja į rungtynes, negaus vainiko, jei nebus grūmęsis pagal taisykles.





Luther1912

5. Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.

Ostervald-Fr

5. Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.

RV'1862

5. Y aun también el que pelea en la palestra, no es coronado si no hubiere peleado legítimamente.

SVV1750

5 En indien ook iemand strijdt, die wordt niet gekroond, zo hij niet wettelijk heeft gestreden.





PL1881

5. A choćby się też kto potykał, nie bywa koronowany, jeźliby się przystojnie nie potykał.

Karoli1908Hu

5. Ha pedig küzd is valaki, nem koronáztatik meg, ha nem szabályszerűen küzd.





RuSV1876

5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.

БКуліш

5. Хоч же хто й бореть ся, не заслужить вінця, коли не законно бороти меть ся.





FI33/38

6 Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä.

TKIS

6 Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ensimmäisenä päästä osalliseksi hedelmistä.

Biblia1776

6. Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.

CPR1642

6. Peldomiehen joca pellon rakenda pitä ensin hedelmäst nautidzeman.

UT1548

6. Peltomiehen/ ioca pellon prwca/ pite ensin Hedhelmeste nautitzeman. (Peltomiehen/ joka pellon perkaa/ pitää ensin hedelmästä nautitseman.)







Gr-East

6. τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Text Receptus

6. τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν 6. ton kopionta georgon dei proton ton karpon metalamβanein





MLV19

6 It is essential (that) the farmer who labors to receive of the fruits first.

KJV

6. The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.





Dk1871

6. Først naar Bonden arbeider, bør han nyde Frugterne.

KXII

6. Åkermannen, som åkren brukar, honom bör först få af fruktene.





PR1739

6. Se ma-mees, kes tööd teeb, peab essite wiljast kasso sama.

LT

6. Sunkiai dirbantis žemdirbys turi pirmas pasiimti vaisių.





Luther1912

6. Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!

Ostervald-Fr

6. Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.

RV'1862

6. El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.

SVV1750

6 De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.





PL1881

6. Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.

Karoli1908Hu

6. A ki munkálkodik, a földmívelőnek kell a gyümölcsökben először részesülnie.





RuSV1876

6 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

БКуліш

6. Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати.





FI33/38

7 Tarkkaa, mitä sanon; Herra on antava sinulle ymmärrystä kaikkeen.

TKIS

7 Tarkkaa, mitä sanon, sillä Herra antakoon* sinulle ymmärrystä kaikkeen.

Biblia1776

7. Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa;

CPR1642

7. Ymmärrä mitä minä sanon. Herra andacon sinulle ymmärryxen caikis.

UT1548

7. Merckitze mite mine sanon. HERRa andacon sinulle ymmerdhyxen caikis cappaleisa. (Merkitse mitä minä sanon. HERRA antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa kappaleissa.)







Gr-East

7. νόει ὃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.

Text Receptus

7. νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν 7. noei a lego doe gar soi o kυrios sυnesin en pasin





MLV19

7 Perceive the things I am saying; for* the Lord may give you intelligence in all things.

KJV

7. Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.





Dk1871

7. Mærk, hvad jeg siger, og Herren give dig Forstand i alle Ting!

KXII

7. Märk hvad jag säger; men Herren skall gifva dig i all ting förstånd.





PR1739

7. Panne tähhele, mis ma ütlen: agga Issand andko sulle keikis moistust.

LT

7. Suprask, ką sakau; Viešpats teduoda tau išmanymo apie visus dalykus.





Luther1912

7. Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.

Ostervald-Fr

7. Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.

RV'1862

7. Entiende lo que digo: déte, pues, el Señor entendimiento en todo.

SVV1750

7 Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.





PL1881

7. Rozumiej, co mówię, a Pan niech ci da we wszystkiem wyrozumienie.

Karoli1908Hu

7. Értsd meg a mit mondok; adjon azért az Úr néked belátást mindenekben.





RuSV1876

7 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.

БКуліш

7. Зрозумій, що глаголю; а Господь нехай дасть тобі розум у всьому.





FI33/38

8 Muista Jeesusta Kristusta, joka on kuolleista herätetty ja on Daavidin siementä minun evankeliumini mukaan,

TKIS

8 Muista Jeesusta Kristusta, joka on kuolleista herätetty ja on Daavidin jälkeläisiä minun ilosanomani mukaan,

Biblia1776

8. Muista Jesuksen Kristuksen päälle, joka kuolleista noussut on: Davidin siemenestä minun evankeliumini jälkeen,

CPR1642

8. Muista Jesuxen Christuxen päälle joca cuolleista nosnut on: Dawidin siemenestä minun Evangeliumini jälken:

UT1548

8. Muista Iesusen Christuse' päle/ ioca on ylesnosnut nijste Coolluista/ Dauidin siemeneste/ minun Euangeliumin ielkin/ (Muista Jesuksen Kristuksen päälle/ joka on ylösnoussut niistä kuolleista/ Dawidin siemenestä/ minun ewankeliumin jälkeen/)







Gr-East

8. Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου,

Text Receptus

8. μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου 8. mnemoneυe iesoυn christon egegermenon ek nekron ek spermatos daβid kata to eυaggelion moυ





MLV19

8 Remember Jesus Christ, who has been raised from the dead, (was born) out of (the) seed of David, according to my good-news;

KJV

8. Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:





Dk1871

8. Kom Jesus Christus ihu, som er oprist fra de Døde, af Davids Sæd, efter mit Evangelium,

KXII

8. Tänk på Jesum Christum, som är uppstånden ifrå de döda, af Davids säd, efter mitt Evangelium;





PR1739

8. Pea meles Jesust Kristust, kes on üllesärratud surnust , kes on Taweti suggust ¤, minno armo-öppetusse järrele,

LT

8. Prisimink prikeltąjį iš numirusių Jėzų Kristų iš Dovydo palikuonių, kaip skelbiama mano Evangelijoje,





Luther1912

8. Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,

Ostervald-Fr

8. Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,

RV'1862

8. Acuérdate que Jesu Cristo, de la simiente de David, resucitó de los muertos, conforme a mi evangelio:

SVV1750

8 Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den zade Davids, naar mijn Evangelie;





PL1881

8. Pamiętaj, iż Jezus Chrystus powstał z martwych, który jest z nasienia Dawidowego, według Ewangielii mojej,

Karoli1908Hu

8. Emlékezzél meg, hogy Jézus Krisztus feltámadott a halálból, ki a Dávid magvából való az én evangyéliomom szerint:





RuSV1876

8 Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,

БКуліш

8. Поминай Господа Ісуса Христа, що встав із мертвих, з насїння Давидового, по благовістю моєму,





FI33/38

9 jonka julistamisessa minä kärsin vaivaa, kahleisiin asti, niinkuin pahantekijä; mutta Jumalan sana ei ole kahlehdittu.

TKIS

9 jonka vuoksi kärsin vaivaa kahleihin asti niin kuin pahantekijä. Mutta Jumalan sana ei ole kahlehdittu.

Biblia1776

9. Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu.

CPR1642

9. Josa minä waiwa kärsin cahleisin asti nijncuin pahantekiä waan ei Jumalan sana ole sidottu.

UT1548

9. iossa mine waiua kersin/ Cahleisin asti/ ninquin iocu Pahointekie/ Waan Jumalan sana ei ole sidhottu. (jossa minä waiwaa kärsin/ kahleisiin asti/ niinkuin joku pahointekijä/ Waan Jumalan sana ei ole sidottu.)







Gr-East

9. ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.

Text Receptus

9. εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται 9. en o kakopatho mechri desmon os kakoυrgos all o logos toυ theoυ oυ dedetai





MLV19

9 in which I am suffering evil treatment, (even) as far as bonds, like a criminal, but the word of God has not been bound.

KJV

9. Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.





Dk1871

9. for hvilket jeg lider Ondt, indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet.

KXII

9. Uti hvilket jag bedröfvelse lider, intill bojor, såsom en ogerningsman; men Guds ord är icke bundet.





PR1739

9. Mis pärrast minna ka kurja kannatan, et ma ka kinni wangis ollen, kui üks kurjateegia; agga Jum̃ala sanna ep olle mitte kinniseutud.

LT

9. dėl kurios aš kenčiu ir net esu surakintas lyg piktadarys. Bet Dievo žodis nesurakinamas!





Luther1912

9. für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.

Ostervald-Fr

9. Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.

RV'1862

9. Por el cual sufro trabajos, como malhechor, hasta verme entre prisiones; mas la palabra de Dios no está presa.

SVV1750

9 Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.





PL1881

9. W której cierpię złe, jakoby złoczyóca, aż do związek; aleć słowo Boże nie jest związane.

Karoli1908Hu

9. A melyért, mint egy gonosztevő, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve. [2†]





RuSV1876

9 за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз.

БКуліш

9. в Йому ж терплю лихо аж до кайдан, як лиходїй, та слова Божого не скувати.





FI33/38

10 Siitä syystä minä kärsin kaikki valittujen tähden, että hekin saavuttaisivat pelastuksen, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, ynnä iankaikkisen kirkkauden.

TKIS

10 Siitä syystä kestän kaikki valittujen vuoksi, jotta hekin saavuttaisivat pelastuksen, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, ynnä iäisen kirkkauden.

Biblia1776

10. Sentähden minä kärsin kaikki valittuin tähden, että hekin saisivat Jesuksessa Kristuksessa autuuden, ijankaikkisen kunnian kanssa.

CPR1642

10. Sentähden minä kärsin caicki walittuin tähden että hekin saisit Jesuxes Christuxes autuuden ijancaickisella cunnialla.

UT1548

10. Senteden mine kersin caiki/ ninen Wlosualittudhen tedhen/ senpäle ette he mös terueydhen saisit Christusesa Iesusesa/ ijancaikisen Cunnia' cansa. (Sen tähden minä kärsin kaikki/ niinen uloswalittujen tähden/ sen päälle että he myös terweyden saisit Kristuksessa Jesuksessa/ iankaikkisen kunnian kanssa.)







Gr-East

10. διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

Text Receptus

10. δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου 10. dia toυto panta υpomeno dia toυs eklektoυs ina kai aυtoi soterias tυchosin tes en christo iesoυ meta dokses aionioυ





MLV19

10 Because of this, I endure all things, because of the chosen, in order that they may also obtain the salvation which (is) in Christ Jesus with everlasting glory.

KJV

10. Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.





Dk1871

10. Derfor taaler jeg Alting for de Udvalgtes Skyld, at de og skulle faae den Saliggjørelse, som er i Christus Jesus, med evig Herlighed.

KXII

10. Derföre lider jag det allt, för de utkoradas skull, att de skola ock få salighet i Christo Jesu, med eviga härlighet.





PR1739

10. Sepärrast kannatan miña keik nende pärrast, kes on ärrawallitsetud, et ka nemmad peawad öñistust sama, mis Kristusse Jesusse sees on, iggawesse auga.

LT

10. Todėl aš visa pakenčiu dėl išrinktųjų, kad ir jie įgytų išgelbėjimą Kristuje Jėzuje su amžinąja šlove.





Luther1912

10. Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.

Ostervald-Fr

10. C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

RV'1862

10. Por tanto todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús, con gloria eterna.

SVV1750

10 Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen, die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.





PL1881

10. Przetoż wszystko znoszę dla wybranych, aby i oni zbawienia dostąpili, które jest w Chrystusie Jezusie, z chwałą wieczną.

Karoli1908Hu

10. Annakokáért mindent elszenvedek a választottakért, [3†] hogy ők is elnyerjék a Krisztus Jézusban való idvességet örök dicsőséggel egyben.





RuSV1876

10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.

БКуліш

10. Тим усе терплю ради вибраних, щоб і вони осягли спасеннє, що в Христї Ісусї з вічньою славою.





FI33/38

11 Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää;

TKIS

11 Sana on varma; sillä jos olemme kuolleet yhdessä Hänen kanssaan, tulemme myös yhdessä elämään.

Biblia1776

11. Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;

CPR1642

11. Se on totinen tosi: jos me ynnä olemma cuollet nijn me myös ynnä elämme.

UT1548

11. Se on iwri wissiste tosi. Jos me olema ynne coolleet/ nin me mös ynne elenme. (Se on juuri wissiste tosi/ Jos me olemme ynnä kuolleet/ niin me myös ynnä elämme.)







Gr-East

11. Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Text Receptus

11. πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν 11. pistos o logos ei gar sυnapethanomen kai sυzesomen





MLV19

11 Faithful is the word: for* if we died together with (him), we will also be living together with (him):

KJV

11. It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:





Dk1871

11. Det er en troværdig Tale: dersom vi ere døde med ham, skulle vi og leve med ham;

KXII

11. Det är ju ett fast ord: Dö vi med, så skole vi lefva med;





PR1739

11. Ustaw on se sanna: sest kui meie Temmaga olleme surnud, siis peame meie ka Tem̃aga ellama.

LT

11. Štai patikimas žodis: jei mes su Juo mirėme, su Juo ir gyvensime.





Luther1912

11. Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;

Ostervald-Fr

11. Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

RV'1862

11. Palabra fiel: Que si morimos con él, también viviremos con él:

SVV1750

11 Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;





PL1881

11. Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.

Karoli1908Hu

11. Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is. [4†]





RuSV1876

11 Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

БКуліш

11. Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.





FI33/38

12 jos kärsimme yhdessä, saamme hänen kanssaan myös hallita; jos kiellämme hänet, on hänkin kieltävä meidät;

TKIS

12 Jos kestämme, tulemme myös yhdessä hallitsemaan. Jos kiellämme Hänet, on Hänkin kieltävä meidät.

Biblia1776

12. Jos me kärsimme, niin me myös ynnä hallitsemme; jos me hänen kiellämme, niin hän meidätkin kieltää;

CPR1642

12. Jos me kärsimme nijn me myös ynnä hallidzemma. Jos me hänen kiellämme nijn hän meidängin kieldä.

UT1548

12. Jos me kersime/ nin me mös ynne halitzenma. Jos me henen kiellenme/ nin hen mös meite kielde. (Jos me kärsimme/ niin me myös ynnä hallitsemme. Jos me hänen kiellämme/ niin hän myös meitä kieltää.)







Gr-East

12. εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·

Text Receptus

12. ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας 12. ei υpomenomen kai sυmβasileυsomen ei arnoυmetha kakeinos arnesetai emas





MLV19

12 if we endure, we will also be reigning together with (him); if we are denying (him), he will also be denying us;

KJV

12. If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:





Dk1871

12. dersom vi udholde, skulle vi og regjere med ham; dersom vi fornægte, skal han og fornægte os;

KXII

12. Lide vi, så skole vi med regnera; om vi försake honom, så försakar ock han oss.





PR1739

12. Kui meie kannatlikkud olleme, siis peame meie ka kunningad Temmaga wallitsema: kui meie tedda ärrasalgame, siis wöttab temma meid ka ärrasalgada.

LT

12. Jei kenčiame, su Juo ir valdysime. Jeigu mes Jo išsižadėsime, ir Jis mūsų išsižadės.





Luther1912

12. dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;

Ostervald-Fr

12. Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;

RV'1862

12. Si sufrimos, también reinarémos con él: si le negamos, él también nos negará:

SVV1750

12 Indien wij verdragen, wij zullen ook met Hem heersen; indien wij Hem verloochenen, Hij zal ons ook verloochenen;





PL1881

12. Jeźli cierpimy, z nim też królować będziemy; jeźli się go zapieramy, i on się nas zaprze.

Karoli1908Hu

12. Ha tűrünk, vele együtt fogunk uralkodni is: ha megtagadjuk, ő is megtagad minket; [5†]





RuSV1876

12 если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас;

БКуліш

12. Коли терпимо, з Ним і царювати мем; коли відцураємось, і Він відцураєть ся нас.





FI33/38

13 jos me olemme uskottomat, pysyy kuitenkin hän uskollisena; sillä itseänsä kieltää hän ei saata.

TKIS

13 Jos olemme uskottomat, pysyy Hän uskollisena, sillä Hän ei voi kieltää itseään.

Biblia1776

13. Ellemme usko, niin hän pysyy kuitenkin uskollisena, joka ei itsiänsä kieltää taida.

CPR1642

13. Ellen me usco nijn hän jää uscollisexi joca ei idziäns kieldä taida.

UT1548

13. Ellei me hende vsko/ nin he' iäpi vskolisexi/ Ei hen taidha itzens kielte. (Ellei me häntä usko/ niin hän läpi uskolliseksi/ Ei hän taida itsensä kieltää.)







Gr-East

13. εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.

Text Receptus

13. ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται 13. ei apistoυmen ekeinos pistos menei arnesasthai eaυton oυ dυnatai





MLV19

13 if we are unfaithful, that one is remaining faithful; he is not able to deny himself.

KJV

13. If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.





Dk1871

13. dersom vi ere utroe, bliver han dog tro; han kan ikke nægte sig selv.

KXII

13. Tro vi honom icke, så blifver han dock trofast; han kan icke neka sig sjelf.





PR1739

13. Kui meie ei ussu, siis jääb tem̃a ustawaks, temma ei woi isseennast mitte ärrasalgada.

LT

13. Jeigu esame neištikimi, Jis lieka ištikimas, nes savęs Jis negali išsižadėti.





Luther1912

13. glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.

Ostervald-Fr

13. Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.

RV'1862

13. Si no creemos, él empero se queda fiel: no se puede negar a sí mismo.

SVV1750

13 Indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw; Hij kan Zichzelven niet verloochenen.





PL1881

13. Jeźliśmy niewiernymi, on wiernym zostaje i zaprzeć samego siebie nie może.

Karoli1908Hu

13. Ha hitetlenkedünk, ő hű marad: ő [6†] magát meg nem tagadhatja.





RuSV1876

13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.

БКуліш

13. Коли не віруємо, Він вірним пробуває, відректись бо себе не може.





FI33/38

14 Muistuta tästä, ja teroita heille Jumalan edessä, etteivät kiistelisi sanoista, mikä ei ole miksikään hyödyksi, vaan niiden turmioksi, jotka kuulevat.

TKIS

14 Muistuta tästä ja kehoita vakavasti Herran edessä, etteivät kävisi täysin hyödyttömiä, kuulijain turmioksi koituvia sanakiistoja.

Biblia1776

14. Näitä neuvo ja todista Herran edessä, ettei he sanoista riitelisi, joka ei mihinkään kelpaa, vaan ainoastaan luovuttamaan niitä jotka kuulevat.

CPR1642

14. Sencaltaista neuwo ja todista Herran edes ettei he sanoista rijtelis jotca ei mihingän kelpa waan ainoastans luowuttaman nijtä jotca cuulewat.

UT1548

14. Sencaltaista sine mana/ ia todhista HErran edesse/ Ettei he rijtelisi sanoista ei mihingen tarpesen/ waan ninen poiskiendymisexi iotca peldecwleuat. (Senkaltaista sinä manaa/ ja todistaa Herran edessä/ Ettei he riitelisi sanoista ei mihinkään tarpeeseen/ waan niiden pois kääntymiseksi jotka päältä kuulewat.)







Gr-East

14. Ταῦτα ὑπομίμνησκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου μὴ λογομαχεῖν εἰς οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.

Text Receptus

14. ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων 14. taυta υpomimneske diamartυromenos enopion toυ kυrioυ me logomachein eis oυden chresimon epi katastrofe ton akoυonton





MLV19

14 Remind (them of) these things, thoroughly testifying in the sight of the Lord, (that they are) not to quarrel over words, (which is) useful in nothing, (ending) in catastrophe of those who hear.

KJV

14. Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.





Dk1871

14. Paamind om disse Ting, og vidne for Herren, at de ikke kives om ord, hvilket er til ingen Nytte, men Forvildelse for dem, som høre derpaa.

KXII

14. Sådant förmana, och betyga för Herranom, att de icke träta om ord till ingen nytto, utan till att afvända dem som på höra.





PR1739

14. Sedda tulleta nende mele, ja tunnista Issanda ees, et nemmad ei pea sannade pärrast riidlema, se ei kölba kuhhogi, kui agga kuuljatte eksitamisseks.

LT

14. Primink tai, liepdamas Viešpaties akivaizdoje, kad nekovotų žodžiais, nes iš to jokios naudos, vien tik žala klausytojams.





Luther1912

14. Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.

Ostervald-Fr

14. Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.

RV'1862

14. Recuérdales estas cosas, protestando delante del Señor, que no tengan contiendas en palabras, que para nada aprovechan, sino para trastornar a los oyentes.

SVV1750

14 Breng deze dingen in gedachtenis, en betuig voor den Heere, dat zij geen woordenstrijd voeren, hetwelk tot geen ding nut is, dan tot verkering der toehoorders.





PL1881

14. Te rzeczy przypominaj, oświadczając przed obliczem Paóskiem, aby się nie wdawali w spory około słów, co ku niczemu nie jest pożyteczne, tylko ku podwróceniu tych, którzy słuchają.

Karoli1908Hu

14. Ezekre emlékeztesd, kérvén kérve őket az Úr színe előtt, hogy ne vitatkozzanak haszontalanul, a hallgatóknak romlására. [7†]





RuSV1876

14 Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе,а к расстройству слушающих.

БКуліш

14. Про се нагадуй, сьвідкуючи перед Господом не перечитись; нї на що воно не потрібне, (тілько) на руїну тих, що слухають.





FI33/38

15 Pyri osoittautumaan Jumalalle semmoiseksi, joka koetukset kestää, työntekijäksi, joka ei työtään häpeä, joka oikein jakelee totuuden sanaa.

TKIS

15 Ahkeroi osoittautua Jumalalle koetuksen kestäväksi työmieheksi, jonka ei tarvitse hävetä, joka oikein jakaa totuuden sanaa.

Biblia1776

15. Pyydä itses Jumalalle osoittaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työntekijäksi, joka oikein totuuden sanan jakaa.

CPR1642

15. Pyydä idzes Jumalalle osotta toimellisexi ja laittamattomaxi työntekiäxi joca oikein totuuden sanan jaca:

UT1548

15. Pydhe itzes Jumalalle osotta toimelisexi ia laittamattomaxi Tömiehexi/ ioca oikein iacais Totudhen sanan. (Pyydä itsesi Jumalalle osottaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työmieheksi/ joka oikein jakaisi totuuden sanan.)







Gr-East

15. σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.

Text Receptus

15. σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας 15. spoυdason seaυton dokimon parastesai to theo ergaten anepaischυnton orthotomoυnta ton logon tes aletheias





MLV19

15 Be diligent to present yourself approved to God, an unashamed worker, {F} cutting-straight the word of truth.

KJV

15. Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.





Dk1871

15. Læg Vind paa at fremstille dig selv retskaffen for Gud, en Arbeider, som ikke behøver at skamme sig, som retteligen deler Sandheds ord.

KXII

15. Vinnlägg dig att bevisa dig Gudi en bepröfvad och ostraffelig arbetare, som rätt delar sanningenes ord.





PR1739

15. Olle ussin ennast Jummalale kölbawaks näitma, kui üks töteggia, kellel ei olle tarwis häbbeneda, kes töe sanna öiete ärrajaggab.

LT

15. Uoliai stenkis pasirodyti Dievui tinkamu darbininku, neturinčiu ko gėdytis, tiksliai perteikiančiu tiesos žodį.





Luther1912

15. Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.

Ostervald-Fr

15. Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.

RV'1862

15. Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, obrero que no tiene de qué avergonzarse, que distribuye bien la palabra de verdad.

SVV1750

15 Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.





PL1881

15. Staraj się, abyś się doświadczonym stawił Bogu robotnikiem, który by się nie zawstydził i który by dobrze rozbierał słowo prawdy.

Karoli1908Hu

15. Igyekezzél, hogy Isten előtt becsületesen megállj, mint oly munkás, a ki szégyent nem vall, a ki helyesen hasogatja az igazságnak beszédét.





RuSV1876

15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.

БКуліш

15. Старай ся поставити себе вірним перед Богом, робітником без докору, право правлючим слово правди.





FI33/38

16 Mutta pysy erilläsi epäpyhistä ja tyhjistä puheista, sillä niiden puhujat menevät yhä pitemmälle jumalattomuudessa,

TKIS

16 Karta epäpyhiä lörpöttelyjä, sillä *niitten puhujat' menevät yhä pitemmälle jumalattomuudessa,

Biblia1776

16. Mutta siivottomat ja kelvottomat sanat hylkää, jotka paljon jumalatointa menoa saattavat.

CPR1642

16. Mutta sijwottomat ja kelwottomat sanat hyljä jotca paljo jumalatoinda meno saattawat:

UT1548

16. Mutta hengettömat ia keluottomat sanat poisheite. Sille se saatta palio Jumalatoinda meno/ (Mutta hengettömät ja kelwottomat sanat pois heitä. Sillä se saattaa paljon jumalatointa menoa/)







Gr-East

16. τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιίστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,

Text Receptus

16. τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας 16. tas de βeβeloυs kenofonias periistaso epi pleion gar prokopsoυsin aseβeias





MLV19

16 But avoid profane empty-talks; for* they will progress on (to) more ungodliness,

KJV

16. But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.





Dk1871

16. Men hold dig fra den vanhellige, løse Snak; thi Saadanne gaae Stedse videre i Ugudelighed,

KXII

16. Men oandelig och onyttig ord kasta bort; ty det hjelper mycket till ogudaktighet;





PR1739

16. Agga seisa üllemeelste tühja juttude wasto; sest nemmad saatwad weel ennam jummalakartmatta wisi pole.

LT

16. Venk bedieviškų ir tuščių tauškalų, kurie vis giliau ves į bedievystę.





Luther1912

16. Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,

Ostervald-Fr

16. Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;

RV'1862

16. Mas aléjate de los promovedores de disputas profanas y vanas, porque mucho aprovecharán en la impiedad.

SVV1750

16 Maar stel u tegen het ongoddelijk ijdelroepen; want zij zullen in meerdere goddeloosheid toenemen.





PL1881

16. A świeckim próżnomównościom czyó wstręt; albowiem postępują ku większej niepobożności.

Karoli1908Hu

16. A szentségtelen üres lármákat pedig kerüld, mert mind nagyobb istentelenségre növekednek.





RuSV1876

16 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,

БКуліш

16. Від скверного марнословия оддаляй ся; більше бо та більш (такі) розводять безбожність,





FI33/38

17 ja heidän puheensa jäytää ympäristöään niinkuin syöpä. Niitä ovat Hymeneus ja Filetus,

TKIS

17 ja heidän puheensa jäytää niin kuin syöpä. Niitä ovat Hymeneus ja Filetus,

Biblia1776

17. Ja heidän puheensa syö ympäriltänsä niinkuin ruumiin mato; joista on Hymeneus ja Philetus,

CPR1642

17. Ja heidän puhens syö ymbärildäns nijncuin ruumin mato.

UT1548

17. Ja heide' Puhens ymberinssöpi ninquin Crapu. (Ja heidän puheensa ympärins syöpi niinkuin krapu.)







Gr-East

17. καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός,

Text Receptus

17. και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος 17. kai o logos aυton os gaggraina nomen eksei on estin υmenaios kai filetos





MLV19

17 and their word will hold an eating-away like gangrene; of whom are Hymenaeus and Philetus,

KJV

17. And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;





Dk1871

17. og deres Ord vil æde om sig som dødt Kjød; iblandt dem ere Hymenæus og Philetus,

KXII

17. Och deras tal fräter omkring sig, såsom kräfvetan; ibland hvilka är Hymeneus och Philetus;





PR1739

17. Ja nende sanna wöttab ikka peäle süa, otsego sola, nende seast on Imeneus ja Wiletus,

LT

17. Jų kalba, tarsi gangrena, vis plis. Tokie yra Himenėjas ir Filetas,





Luther1912

17. und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,

Ostervald-Fr

17. Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,

RV'1862

17. Y la palabra de ellos corroerá como gangrena; de los cuales es Himeneo, y Fileto,

SVV1750

17 En hun woord zal voorteten, gelijk de kanker; onder welke is Hymeneus en Filetus;





PL1881

17. A mowa ich szerzy się jako kancer (rak), z których jest Hymeneusz i Filetus,

Karoli1908Hu

17. És az ő beszédök mint a rákfekély terjed; közülök való Himenéus és Filétus.





RuSV1876

17 и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,

БКуліш

17. і слово їх, як гангрена (рак), мати ме жир. З таких Гименей і Филит,





FI33/38

18 jotka ovat totuudesta eksyneet, kun sanovat, että ylösnousemus jo on tapahtunut, ja he turmelevat useiden uskon.

TKIS

18 jotka ovat totuudesta eksyneet ja sanovat ylösnousemuksen jo tapahtuneen, ja he turmelevat joittenkin uskon.

Biblia1776

18. Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.

CPR1642

18. Joista on Hymeneus ja Philetus jotca totuudest owat erannet sanoden ylösnousemisen jo tapahtunen ja owat muutamat uscost käändänet.

UT1548

18. Joinenga lughusta ombi Hymeneus ia Philetus/ iotca Totudhesta ouat poishoriuneet/ ia sanouat Ylesnousemisen io tapachtunexi/ ia ouat mwtomatten Uskon poiskiendeneet. (Joinenka luwusta ompi Hymeneus ja Philetus/ jotka totuudesta owat pois horjuneet/ ja sanowat ylösnousemisen jo tapahtuneeksi/ ja owat muutamitten uskon pois kääntäneet.)







Gr-East

18. οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν.

Text Receptus

18. οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν 18. oitines peri ten aletheian estochesan legontes ten anastasin ede gegonenai kai anatrepoυsin ten tinon pistin





MLV19

18 who deviated concerning the truth, saying that the resurrection (is) to have happened already and are perverting the faith of some.

KJV

18. Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.





Dk1871

18. hvilke ere afvegne fra Sandheden, sigende, at Opstandelsen er allerede skeet, og de forvende Nogles Tro.

KXII

18. De der om sanningen felat hafva, sägande uppståndelsen redan skedd vara; och hafva förvändt somliga menniskors tro.





PR1739

18. Kes sest töest on ärraeksinud, ja ütlewad, et üllestousminne jo on sündinud, ja rikkuwad ärra monningatte usko.

LT

18. kurie nuklydo nuo tiesos, tvirtindami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir tuo griaudami kai kurių tikėjimą.





Luther1912

18. welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.

Ostervald-Fr

18. Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

RV'1862

18. Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección ha ya pasado, y trastornan la fé de algunos.

SVV1750

18 Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.





PL1881

18. Którzy względem prawdy celu uchybili, gdy powiadają, iż się już stało zmartwychwstanie i podwracają wiarę niektórych.

Karoli1908Hu

18. A kik az igazság mellől eltévelyedtek, [8†] azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét.





RuSV1876

18 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

БКуліш

18. котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру.





FI33/38

19 Kuitenkin Jumalan vahva perustus pysyy lujana, ja siinä on tämä sinetti: "Herra tuntee omansa", ja: "Luopukoon vääryydestä jokainen, joka Herran nimeä mainitsee".

TKIS

19 Kuitenkin Jumalan vahva perustus pysyy, ja siinä on tämä sinetti: "Herra tuntee omansa" ja: "Luopukoon vääryydestä jokainen, joka Kristuksen* nimen mainitsee."

Biblia1776

19. Mutta Jumalan vahva perustus kuitenkin pysyy, joka tällä kiinnitetty on: Herra tuntee omansa: ja lakatkaan jokainen vääryydestä, joka Kristuksen nimeä mainitsee.

CPR1642

19. Mutta Jumalan wahwa perustus cuitengin pysy joca tällä kijnnitetty on: Herra tunde omans: ja lacaitcan jocainen wäärydest joca Christuxen nime mainidze.

UT1548

19. Mutta se wahwa Jumalan Perustos quitengin seiso/ ia pitepi temen Insiglin. HErra tundepi ne iotca henen Omans ouat. Ja poismengen wärydhesta iocainen quin Christusen Nimen manitzeuat. (Mutta se wahwa Jumalan perustus kuitenkin seisoo/ ja pitääpi tämän insiglin. Herra tunteepi ne jotka hänen omansa owat. Ja pois menkäät wääryydestä jokainen kuin Kristuksen nimen mainitsewat.)







Gr-East

19. ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ· καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου.

Text Receptus

19. ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου 19. o mentoi stereos themelios toυ theoυ esteken echon ten sfragida taυten egno kυrios toυs ontas aυtoυ kai aposteto apo adikias pas o onomazon to onoma christoυ





MLV19

19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal, ‘The Lord knows those who are his,’ {Num 16:5} and ‘Let everyone who names the name of the Lord withdraw away from unrighteousness.’ {Isa 26:13}

KJV

19. Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.





Dk1871

19. Men Guds faste Grundvold staaer og har dette Segl: Herren kjender Sine; og: hver den, som nævner Christi Navn, afstaae fra Uretfærdighed.

KXII

19. Men den faste Guds grund blifver ståndandes, och hafver detta insegel: Herren känner sina; och hvar och en som åkallar Christi Namn, gånge ifrå orättfärdighetene.





PR1739

19. Agga Jummala raia seisab kindlaste, ja temmal on sesinnane pitseri-märk: Issand tunneb neid, kes temma ommaksed on, ja, sest üllekohtust tagganego iggaüks, kes Kristusse nim̃e nimmetab.

LT

19. Bet tvirtai stovi Dievo pamatas, turintis tokį antspaudą: ‘‘Viešpats pažįsta savuosius’‘ ir: ‘‘Tepasitraukia nuo neteisybės kiekvienas, kuris šaukiasi Kristaus vardo’‘.





Luther1912

19. Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.

Ostervald-Fr

19. Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.

RV'1862

19. Mas el fundamento de Dios está firme, el cual tiene este sello: Conoce el Señor los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que nombra el nombre de Cristo.

SVV1750

19 Evenwel het vaste fondament Gods staat, hebbende dit zegel: De Heere kent degenen, die de Zijnen zijn; en: Een iegelijk, die den Naam van Christus noemt, sta af van ongerechtigheid.





PL1881

19. A wszakże mocny stoi grunt Boży, mając tę pieczęć: Zna Pan, którzy są jego; i Niech odstąpi od niesprawiedliwości wszelki, który mianuje imię Chrystusowe.

Karoli1908Hu

19. Mindazáltal megáll az Istennek erős fundamentoma, melynek pecséte ez: Ismeri az Úr az övéit; és: Álljon el a hamisságtól minden, a ki Krisztus nevét vallja.





RuSV1876

19 Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"; и: „да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".

БКуліш

19. Твердо ж основина Божа стоїть, маючи печать таку: Познав Господь своїх, і: Нехай відступить од неправди всяк, хто іменує імя Христове.





FI33/38

20 Mutta suuressa talossa ei ole ainoastaan kulta- ja hopea-astioita, vaan myös puu- ja saviastioita, ja toiset ovat jaloa, toiset halpaa käyttöä varten.

TKIS

20 Mutta isossa talossa ei ole ainoastaan kulta- ja hopea-astioita, vaan myös puu- ja saviastioita, ja toiset ovat kunniaksi, toiset kunniattomuudeksi.

Biblia1776

20. Mutta suuressa huoneessa ei ole ainoastaan kultaiset ja hopiaiset astiat, vaan myös puiset ja saviset, ja muutamat tosin kunniaksi, mutta muutamat häpiäksi.

CPR1642

20. Mutta suures huones ei ole ainoastans cullaiset ja hopiaiset astiat waan myös puiset ja sawiset: ja muutamat tosin cunniaxi mutta muutamat häpiäxi.

UT1548

20. Mutta ydhes swres Hoonesa/ ei ole waiuoin Cullaiset ia Hopiaiset Astiat/ waan mös Puiset ia sauiset Ja mwtomat tosin Cunniaxi/ Mutta mwtomat häpijexi. (Mutta yhdessä suuressa huoneessa/ ei ole waiwoin kultaiset ja hopeaiset astiat/ waan myös puiset ja sawiset. Ja muutamat tosin kunniaksi/ Mutta muutamat häpeäksi.)







Gr-East

20. ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστι μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν.

Text Receptus

20. εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν 20. en megale de oikia oυk estin monon skeυe chrυsa kai argυra alla kai ksυlina kai ostrakina kai a men eis timen a de eis atimian





MLV19

20 Now vessels are not only golden and silver in a great house, but also wooden and clay, and indeed the things to honor and the things to dishonor.

KJV

20. But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.





Dk1871

20. Men i et stort Huues ere ikke alene kar af Guld og Sølv, men ogsaa af Træ og Leer, og nogle til Ære, andre til Vanære.

KXII

20. Men uti ett stort hus äro icke allenast gyldene och silffat, utan jemväl träfat och lerfat; och somlig till heder, och somlig till vanheder.





PR1739

20. Agga sures koias ei olle mitte ükspäinis kuld- ja höbbe-riisto, waid ka pu-astjad ja kiwwi-riistad; ja muist on auuks, agga muist autumaks asjaks.

LT

20. O dideliuose namuose yra ne tik auksinių ir sidabrinių indų, bet ir medinių bei molinių. Vieni tarnauja garbingiems reikalams, kiti­negarbingiems.





Luther1912

20. In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.

Ostervald-Fr

20. Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.

RV'1862

20. Empero en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y asimismo unos para honra, y otros para deshonra.

SVV1750

20 Doch in een groot huis zijn niet alleen gouden en zilveren vaten, maar ook houten en aarden vaten; en sommige ter ere, maar sommige ter onere.





PL1881

20. A w wielkim domu nie tylko są naczynia złote i srebrne, ale też drewniane i gliniane, a niektóre ku uczciwości, drugie zasię ku zelżywości.

Karoli1908Hu

20. Nagy házban pedig nemcsak arany- és ezüstedények vannak, hanem fából és cserépből valók is; és azok közül némelyek tisztességre, némelyek pedig gyalázatra valók. [9†]





RuSV1876

20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.

БКуліш

20. У великому ж домі не тілько посуд золотий та срібний, а й деревяний і глиняний; і инші на честь, а инші на нечесть.





FI33/38

21 Jos nyt joku puhdistaa itsensä tämänkaltaisista, tulee hänestä astia jaloa käyttöä varten, pyhitetty, isännälleen hyödyllinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmis.

TKIS

21 Jos nyt joku puhdistaa itsensä näistä, hänestä tulee astia kunniaksi, pyhitetty, (ja) isännälleen hyödyllinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmis.

Biblia1776

21. Jos joku itsensä senkaltaisista ihmisistä puhdistaa, se tulee kunniaan pyhitetyksi astiaksi, perheenisännälle tarpeelliseksi ja kaikkiin hyviin töihin valmistetuksi.

CPR1642

21. Jos jocu idzens sencaltaisist ihmisist puhdista se tule pyhitetyxi astiaxi cunniaxi perhenisännälle tarpellisexi ja caickijn hywijn töihin walmistetuxi.

UT1548

21. Jos nyt iocu itzens puhdista sencaltaisista Inhimisiste/ se tule pyhitetyxi Astiaxi cunnia warten/ Perehe'isenelle tarpelisexi/ ia caikijn hyuihin töihin walmistetuxi. (Jos nyt joku itsensä puhdistaa senkaltaisista ihmisistä/ se tulee pyhitetyksi astiaksi kunniaa warten/ Perheenisännälle tarpeelliseksi/ ja kaikkin hywihin töihin walmistetuksi.)







Gr-East

21. ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

Text Receptus

21. εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον 21. ean oυn tis ekkathare eaυton apo toυton estai skeυos eis timen egiasmenon kai eυchreston to despote eis pan ergon agathon etoimasmenon





MLV19

21 Therefore if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel *for honor, having been made holy and (is) useful to the master, having been prepared *for every good work.

KJV

21. If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.





Dk1871

21. Dersom da Nogen holder sig reen fra disse, skal vorde et kar til Ære, helliget og Huusbonden nyttigt tilberedt til al god Gjerning.

KXII

21. Hvar nu någor renar sig ifrå sådant folk, han varder ett helgadt fat till heder, husherranom brukeligit, beredt till allt godt verk.





PR1739

21. Kui nüüd kegi neistsinnatsist isseennast puhhastab, se on üks asti auuks pühhitsetud, ja Issandale hästi tarwis, ja keige hea teggudele walmistud.

LT

21. Jeigu kas apsivalys nuo minėtų dalykų, bus indas, skirtas garbei, pašventintas, tinkamas Šeimininkui, pasiruošęs kiekvienam geram darbui.





Luther1912

21. So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.

Ostervald-Fr

21. Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre.

RV'1862

21. Así que el que se purificare de estas cosas, será vaso para honra santificado y útil para los usos del Señor, y aparejado para toda buena obra.

SVV1750

21 Indien dan iemand zichzelven van deze reinigt, die zal een vat zijn ter ere, geheiligd en bekwaam tot gebruik des Heeren, tot alle goed werk toebereid.





PL1881

21. Jeźliby tedy kto samego siebie oczyścił od tych rzeczy, będzie naczyniem ku uczciwości, poświęconem i użytecznem Panu, do wszelkiej dobrej sprawy zgotowanem.

Karoli1908Hu

21. Ha tehát valaki magát ezektől tisztán tartja, tisztességre való edény lesz, megszentelt, és hasznos a gazdának, minden jó cselekedetre alkalmas.





RuSV1876

21 Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.

БКуліш

21. Оце ж, коли хто очистить себе від сього, буде посудиною на честь, осьвяченою і потрібною владицї, на всяке дїло добре наготовленою.





FI33/38

22 Pakene nuoruuden himoja, harrasta vanhurskautta, uskoa, rakkautta, rauhaa niiden kanssa, jotka huutavat avuksensa Herraa puhtaasta sydämestä.

TKIS

22 Pakene nuoruuden himoja ja tavoittele vanhurskautta, uskoa, rakkautta, rauhaa niitten kanssa, jotka huutavat Herraa avuksi puhtaasta sydämestä.

Biblia1776

22. Nuoruuden himot vältä; mutta noudata vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa kaikkein niiden kanssa, jotka puhtaasta sydämestä Herraa rukoilevat.

CPR1642

22. Nuoruden himot wäldä: mutta noudata wanhurscautta usco rackautta ja rauha caickein nijden cansa jotca puhtast sydämest Herra rucoilewat.

UT1548

22. Noorudhelliset Himot welte. Mutta noudhata Wanhurscautta/ Uskoa/ Rackautta/ Rauha caikein ninen cansa iotca puchtast sydhemest HERRA auxenshwtauat. (Nuoruudelliset himot wältä. Mutta noudata wanhurskautta/ uskoa/ rakkautta/ Rauha kaikkein niiden kanssa jotka puhtaasta sydämestä HERRAA awuksensa huutawat.)







Gr-East

22. τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

Text Receptus

22. τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας 22. tas de neoterikas epithυmias feυge dioke de dikaiosυnen pistin agapen eirenen meta ton epikaloυmenon ton kυrion ek katharas kardias





MLV19

22 But flee the youthful lusts; pursue righteousness, faith, love*, (and) peace, with those who are calling upon the Lord out of a clean heart.

KJV

22. Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.





Dk1871

22. Fly Ungdoms-Begjeringer; men jag efter Retfærdighed, Tro, Kjærlighed, Fred med dem, som paakalde Herren af et reent hjerte.

KXII

22. Fly ungdomsens lustar; men far efter rättfärdigheten, tron, kärleken, frid med allom dem, som af rent hjerta åkalla Herran.





PR1739

22. Agga pöggene nore ea himmude eest; ja noua takka öigust, usko, armastust, rahho, nendega, kes Issandat puhtast süddamest appi hüüdwad.

LT

22. Bėk nuo jaunystės geidulių ir siek teisumo, tikėjimo, meilės ir ramybės su tais, kurie iš tyros širdies šaukiasi Viešpaties.





Luther1912

22. Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.

Ostervald-Fr

22. Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.

RV'1862

22. También, huye de los deseos juveniles; mas sigue la justicia, la fé, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de limpio corazón.

SVV1750

22 Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof, liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.





PL1881

22. Chroó się też pożądliwości młodzieóczych, a naśladuj sprawiedliwości, wiary, miłości, pokoju z tymi, którzy wzywają Pana z czystego serca.

Karoli1908Hu

22. Az ifjúkori kivánságokat pedig kerüld; hanem kövessed az igazságot, a hitet, a szeretetet, a békességet azokkal egyetembe, a kik segítségül hívják az Urat tiszta szívből. [10†]





RuSV1876

22 Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры,любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.

БКуліш

22. Від похотей молодечих утїкай; побивай ся ж за правдою, вірою, любовю, миром з тими, що призивають Господа чистим серцем.





FI33/38

23 Mutta vältä tyhmiä ja taitamattomia väittelyjä, sillä tiedäthän, että ne synnyttävät riitoja.

TKIS

23 Mutta karta tyhmiä ja tolkuttomia väittelyjä, koska tiedät, että ne synnyttävät riitoja.

Biblia1776

23. Hullut ja turhat kysymykset hylkää, tietäen, että ne ainoastaan riidat synnyttävät.

CPR1642

23. Hullut ja turhat kysymyxet hyljä tieten että ne ainoastans rijdat synnyttäwät:

UT1548

23. Mutta hullut ia turhat Kysymiset poishylie/ tietedhen/ ette ne waan rijdhan synnytteuet. (Mutta hullut ja turhat kysymiset pois hylkää/ tietäen/ että ne waan riidan synnyttäwät.)







Gr-East

23. τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·

Text Receptus

23. τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας 23. tas de moras kai apaideυtoυs zeteseis paraitoυ eidos oti gennosin machas





MLV19

23 But renounce foolish and non-instructive debates, knowing that they give-birth to quarrels.

KJV

23. But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.





Dk1871

23. Undfly dig for daarlige og uforstandige Spørgsmaal, efterdi du veed, at de føde Strid af sig.

KXII

23. Men förkasta dåraktig och öfverdådig spörsmål, vetandes att de föda träto af sig.





PR1739

23. Agga pölga ärra jölledad küssimissed, ja mis ei sünni öppetusseks; sest sa tead, et need saatwad riidlemissi.

LT

23. O kvailų ir nemokšiškų ginčų venk, žinodamas, kad jie sukelia kovas.





Luther1912

23. Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.

Ostervald-Fr

23. Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.

RV'1862

23. Empero las cuestiones insensatas e insulsas desecha, sabiendo que engendran contiendas.

SVV1750

23 En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen voortbrengen.





PL1881

23. Chroó się też gadek głupich i nieumiejętnych, wiedząc, iż rodzą zwady.

Karoli1908Hu

23. A botor és gyermekes vitatkozásokat pedig kerüld, tudván, hogy azok háborúságokat szülnek. [11†]





RuSV1876

23 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;

БКуліш

23. Від дурного ж і невченого змагання вхиляй ся, знаючи, що воно родить сварки.





FI33/38

24 Mutta Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa kärsimään;

TKIS

24 Herran palvelijan ei näet sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kykenevä opettamaan ja pahaa kärsimään,

Biblia1776

24. Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.

CPR1642

24. Mutta ei Herran palwelian tule rijdaisen olla waan siwiän jocaista wastan opettawaisen joca pahoja hiljaisudes kärsiä taita ja nuhtelewaisen wastahacoisia.

UT1548

24. Mutta HErran paluelian ei tule olla rijdhaisen/ waan siuien olla iocaista wastan/ Opetauaisen/ ioca taita nijte Pahoija kersie hiliasudhesa/ ia nuchteleuaisen nijte Wasthacoisita. (Mutta Herran palwelijan ei tule olla riitaisen/ waan siweän olla jokaista wastaan/ Opettawaisen/ joka taitaa niitä pahoja kärsiä hiljaisuudessa/ ja nuhtelewaisen niiltä wastahakoisilta.)







Gr-East

24. δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

Text Receptus

24. δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον 24. doυlon de kυrioυ oυ dei machesthai all epion einai pros pantas didaktikon aneksikakon





MLV19

24 But it is essential (for) the Lord’s bondservant to not quarrel, but to be mild toward all, skilled in teaching, tolerating (it when) being mistreated,

KJV

24. And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,





Dk1871

24. Men en Herrens Tjener bør det ikke at stride, men at være mild imod Alle, bekvem til at lære, istand til at taale Ondt,

KXII

24. Men Herrans tjenare skall icke vara trätosam, utan ljuflig vid hvar man, läraktig, den de onda lida kan;





PR1739

24. Agga Issanda sullane ei pea mitte riidlema, waid lahke ollema keikide wasto, kes kölbab öppetama, kes kurja woib kannatada,

LT

24. Viešpaties tarnas neturi kivirčytis, bet būti malonus su visais, gabus pamokyti, kantrus,





Luther1912

24. Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann

Ostervald-Fr

24. Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;

RV'1862

24. Y el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;

SVV1750

24 En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;





PL1881

24. Ale sługa Paóski nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;

Karoli1908Hu

24. Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes.





RuSV1876

24 рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,

БКуліш

24. Слуга ж Господень не повинен сваритись, а бути тихим до всїх, навчаючим, незлобним,





FI33/38

25 hänen tulee sävyisästi ojentaa vastustelijoita; ehkäpä Jumala antaa heille mielenmuutoksen, niin että tulevat tuntemaan totuuden

TKIS

25 sellainen, joka sävyisästi ojentaa vastustelijoita, jos Jumala ehkä antaisi heille mielenmuutoksen totuuden tuntemista varten,

Biblia1776

25. Hiljaisuudessa nuhtelevaisen vastahakoisia; jos Jumala heille joskus antais parannuksen totuutta ymmärtämään,

CPR1642

25. Jos Jumala heille joscus andais parannuxen totuutta ymmärtämän:

UT1548

25. Jos Jumala annais heille ioskus paranoxen/ site Totutta ymmertemehe'/ (Jos Jumala antaisi heille joskus parannuksen/ sitä totuutta ymmärtämähän/)







Gr-East

25. ἐν πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

Text Receptus

25. εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας 25. en praoteti paideυonta toυs antidiatithemenoυs mepote do aυtois o theos metanoian eis epignosin aletheias





MLV19

25 in meekness {F} educating those who are placing themselves in opposition; (if) maybe God might give them repentance (to come) to the full knowledge of the truth,

KJV

25. In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;





Dk1871

25. med Sagtmodighed undervisende dem, som modsætte sig, om Gud vilde engang give dem Omvendelse til Sandhes Erkjendelse,

KXII

25. Och med saktmodighet straffa dem som emotstå; om Gud en gång vill gifva dem bättring, till att förstå sanningen;





PR1739

25. Kes tassase melega juhhatab neid, kes wastopannewad; ehk Jummal neile wahhest annaks meelt parrandada, ja töt tunda,

LT

25. romiai aiškinti prieštaraujantiems,­rasi Dievas duos jiems atgailauti, kad pažintų tiesą





Luther1912

25. und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,

Ostervald-Fr

25. Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,

RV'1862

25. Que con mansedumbre instruya a los que resisten; por si quizá Dios les dé que se arrepientan, y conozcan la verdad;

SVV1750

25 Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd bekering gave tot erkentenis der waarheid;





PL1881

25. Który by w cichości nauczał tych, którzy się sprzeciwiają, owaby im kiedy Bóg dał pokutę ku uznaniu prawdy,

Karoli1908Hu

25. A ki szelíden fenyíti az ellenszegülőket; ha talán adna nékik az Isten megtérést az igazság megismerésére, [12†]





RuSV1876

25 с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,

БКуліш

25. щоб нагідно навчав противних, чи не дасть їм Бог покаяння на зрозуміннє правди,





FI33/38

26 ja selviävät perkeleen pauloista, joka on heidät vanginnut tahtoansa tekemään.

TKIS

26 jotta he selviäisivät paholaisen paulasta, hänen, joka on heidät vanginnut *tahtoaan täyttämään*.

Biblia1776

26. Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.

CPR1642

26. Ja he jällens Perkelen paulasta pääsisit jolda he hänen tahtons jälken fangitut owat.

UT1548

26. ia ielle'sraidhistuisit Perkelen paulasta/ iolda he fangitudh ouat/ henen tachtons ielkin. (ja jälleen raitistuisit perkeleen paulasta/ jolta he wangitut owat/ hänen tahtonsa jälkeen.)







Gr-East

26. καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

Text Receptus

26. και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα 26. kai ananepsosin ek tes toυ diaβoloυ pagidos ezogremenoi υp aυtoυ eis to ekeinoυ thelema





MLV19

26 and they might sober up out of the snare of the devil, having been caught live by him to that (man’s) will. {Footnotes: 2Ti 2:4, or: occupations of civilian life. 2Ti 2:15, or: handling correctly. 1Ti 2:25, an all inclusive word to describe what parents do for their children: disciplining, correcting, training.}

KJV

26. And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.





Dk1871

26. og de kunde komme til sig selv igjen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gjøre hans Villie.

KXII

26. Och besinna sig ifrå djefvulens snaro, af hvilkom de fångne äro efter hans vilja.





PR1739

26. Ja et nemmad woiksid jälle üllesärkada ja kurrati köiest peäseda, kellest nemmad on kinniwoetud, temma tahtmist teggema.

LT

26. ir atsipeikėtų nuo pinklių velnio, kuris pavergęs juos savo valiai.





Luther1912

26. und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.

Ostervald-Fr

26. Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.

RV'1862

26. Y que se despierten y se desenreden del lazo del diablo, los que son tomados vivos por él según su voluntad.

SVV1750

26 En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.





PL1881

26. Aby obaczywszy się, wywikłali się z sidła dyjabelskiego, od którego pojmani są ku czynieniu woli jego.

Karoli1908Hu

26. És felocsudnának az ördög tőréből, foglyokká tétetvén az Úr szolgája által az Isten akaratára.





RuSV1876

26 чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.

БКуліш

26. і виплутають ся з дияволських тенет, що живими вловлені від нього у його волю.





 

Valitse
luku

1 2 3
4