P. Pawalin Toinen Epistola Corintherein tygö .

XII. Lucu .

 

PAwali sano/ että hän oli saanut suuria näkyjä ja ilmestyxiä HERralda/ v. 1.
Waicka ei hän nijstä kerscata tahtonut/ waan paremmin hänen heickoudestans/ v. 5.
Päättä nijn tämän hänen wastauxens/ että hän on waadittu sitä tekemän/ ja turwa heihin/ ettei hän misäkän ollut halwembi/ cuin jocu nijstä corkeistakin Apostoleista/ kärsimises eli woimallisis töisä. v. 11.
Paidzi sitä/ ettei hän ollut heitä rasittanut/ v. 13.
Lupa nijn wielä colmannen kerran tulla heidän tygöns/ v. 14.
Jos hän ainoastans löydäis heidän nijncuin hän toiwois/ v. 20.

 

2 Kor 12:1 EI minun ole hywä minun kerscamisestan/ tulen cuitengin näkyihin ja HERran ilmoituxihin.
2 Kor 12:2 Minä tunnen yhden ihmisen Christuxes ennen neljätoistakymmendä ajastaica/ olico hän ruumisa/ en minä tiedä/ eli olico hän ulcona ruumista/ en minä sitäkän tiedä/ Jumala sen tietä. Se ylöstemmattin haman colmanden Taiwasen.
2 Kor 12:3 Ja minä tunnen sen ihmisen. Jos hän ruumisa/ taicka ulcona ruumista oli/ en minä tiedä/ Jumala sen tietä.
2 Kor 12:4 Hän ylöstemmatmin Paradisijn/ ja cuuli sanomattomita sanoja/ joita ei yxikän ihminen taida puhua.
2 Kor 12:5 Sijtä minä idziäni kerscan/ mutta en minä idzestäni kersca/ waan minun heickoudestani.
2 Kor 12:6 Ja jos minä idziäni kerscaisin/ nijn en minä tekis tyhmästi: sillä minä tahdon totuden tunnusta. Mutta cuitengin minä idzeni sijnä pidätän/ ettei jocu minua corkiammaxi lukis cuin hän minun näke/ eli minusta cuule.
2 Kor 12:7 Ja/ ettei ilmoitusten ylönpaldisus minua corgotais/ on pistin annettu minun lihaani/ nimittäin/ Satanan engeli/ rusicoidzeman minua/ etten minä idziäni corgotais:
2 Kor 12:8 Sentähden olen minä colmasti HERra rucoillut/ että hän läxis minusta.
2 Kor 12:9 Ja hän sanoi minulle: tydy minun Armoni: sillä minun woiman on heicoisa wäkewä.
2 Kor 12:10 Sentähden minä tahdon enimmitten kerscata idziäni minun heickoudestani/ että Christuxen woima minusa asuis. Ja olen hywäs turwas/ heickoudes/ ylöncadzes/ hädäs/ wainos/ ja ahdistuxes Christuxen tähden: sillä cosca minä heicko olen/ nijn minä wäkewäkin olen.
2 Kor 12:11 MInä olen tällä kerscamisella tyhmäxi tullut. Te oletta minua sijhen waatinet: Sillä minua piti teildä kijtettämän/ etten minä ensingän wähembi ole cuin corkemmatcan Apostolit/ ehken minä mitän ole
2 Kor 12:12 Nijn owat cuitengin Apostolin merkit teidän seasan tapahtunet/ caikella kärsimisellä/ merkeillä/ ihmeillä/ ja wäkewillä töillä.
2 Kor 12:13 Mitästä te muita Seuracundia huonommat oletta? Paidzi sitä/ etten minä idze teidän cuormanan ollut. Andacat minulle se wäärys andexi.
2 Kor 12:14 Cadzo/ minä olen walmis colmannen kerran teidän tygönne tuleman/ ja en tahdo ensingän teitä rasitta. Sillä embä minä edzi teidän oman/ waan teitä: Sillä ei lasten pidä tawarata cocoman wanhembains waraxi/ waan wanhemmat lapsillens.
2 Kor 12:15 Mutta mielellän minä tahdon idzeni aldixi anda/ ja idzeni ulosannetta teidän sieluinne edestä/ waicka te wähä minua racastatte/ joca cuitengin sangen paljo teitä racastan.
2 Kor 12:16 Mutta olcon silläns/ etten minä ole teitä rascauttanut/ mutta että minä olin cawala/ nijn minä olen teidän juonilla saawuttanut.
2 Kor 12:17 Olengo minä keldän mitän waatinut/ nijden tähden cuin minä teille lähettänyt olen?
2 Kor 12:18 Minä olen Titusta neuwonut/ ja lähetin hänen cansans yhden weljen/ ongosta Titus jotakin teildä waatinut? Engö me ole yhdesä Hengesä waeldanet? Engö me ole yxiä jälkiä myöden käynet?
2 Kor 12:19 Luulettaco että me wastamme edestäm teidän edesän? Me puhumma Christuxes/ Jumalan edes.
2 Kor 12:20 Mutta caicki nämät/ rackat weljet/ tapahtuwat teille parannuxexi: Sillä minä pelkän/ etten minä tulduani teitä löydä sencaltaisna/ cuin minä tahdon/ ja et te myös löydä minua/ nijncuin te tahdoisitta: Ettei siellä Rijdat/ Cateudet/ Wihat/ Torat/ Panetuxet/ Parjauxet/ Paisumiset/ ja Capinat olis/
2 Kor 12:21 Ettei taas minun palaittuani/ minun Jumalan teidän tykönän minua nöyrytäis/ ja minun pidäis monen tähden murehtiman/ jotca ennen rickonet owat/ ja ei ole idziäns parandanet/ sijtä saastaisudest ja huorudest ja häpiäst/ cuin he tehnet owat.

 

Vers. 7. Pistin ) Ei tämä ole lihan campaus irtauxijn/ waan jocu suuri waiwa ja cauhistus Perkeleldä
v. 9. Minun woiman on wäkewä ) Tällä sanalla Christus lohdutta caickia/ jotca heickoudes eli kärsimises owat: sillä ei hän woimans meisä muutoin osota/ ellen me heicot ole/ ja kärsi.
v. 15. Ulosannetta teidän sieluinne edestä ) Ei pelastaman heitä heidän synneistäns eli cuolemasta: waan että heille saarnataisin Christuxen Evangeliumi. moriamur peccatorum Deus faceret ut

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13