P. Pawalin Toinen Epistola Corintherein tygö .

XI. Lucu .

 

APostoli wasta wielä edestäns wääriä Apostoleita wastan/ että hän oli se joca heillen oli Evangeliumin saarnannut/ ja kihlannut heidän Christuxelle Jesuxelle: waicka hän pelkäis/ että he annoit heidäns wietellä hänen tyköäns/ nijldä jotca ei cuitengan muuta Christusta eikä Evangeliumita saarnata taida cuin endisen/ v. 1.
Ja että hän oli saarnannut heillen ilman palcata: waicka se pahaxi käättin/ sen perän piti wäärät Apostolit tekemän/ v. 7.
Sano syyn että hänen nijn täyty idzens kehua/ ja ano että he kärsisit sen/ että he muilda enämmän kärseit/ v. 16.
Nijn myös/ että hän oli nijn jalosta sugusta cuin hekin/ oli enämmän työtä tehnyt/ enämmän kärsinyt/ etc. Christuxen Evangeliumin tähden/ cuin jocu muu/ etc. v. 22.

 

2 Kor 11:1 Josca te wähängin minun tyhmyttäni hywäxi ottaisitta. Kyllä tosin te minua kärsitte:
2 Kor 11:2 Sillä minä kijwan teitä Jumalan kijwauxella. Ja minä olen teille kihlannut yhden miehen/ että minä puhtain neidzen Christuxelle tuottaisin.
2 Kor 11:3 Mutta minä pelkän/ että nijncuin kärme wietteli Hewan cawaluxellans: nijn myös teidän taiton käändy pois Christuxen yxikertaisudesta:
2 Kor 11:4 Sillä jos se joca teidän tygön tule/ toisest Jesuxest teille saarna/ josta en me saarnannet/ taicka jos te toisen Hengen saatta/ jota et te ole saanet/ eli toisen Evangeliumin/ jota et te ole wastanottanet/ nijn te oikein heitä kärsitte.
2 Kor 11:5 Sillä minä arwan/ etten minä ole halwembi/ cuin corkemmatkin Apostolit owat/
2 Kor 11:6 Ja ehkä minä olen puhesa yxikertainen/ nijn en minä ole tiedosa yxikertainen/ cuitengin olemma me kyllä caikille teille tiettäwät.
2 Kor 11:7 ELi/ olengo minä syndiä tehnyt/ että minä oeln idzeni alendanut/ että te yletäisin? Sillä minä olen teille Jumalan Evangeliumita ilman palcata ilmoittanut/
2 Kor 11:8 Ja olen muut Seuracunnat ryöstänyt/ ja heildä palcan ottanut/ jolla minä teitä palwelin.
2 Kor 11:9 Ja cosca minä olin teidän tykönän/ ja minulda jotakin puuttui/ embä minä ketän rasittanut: sillä mitä minulda puuttui/ sen weljet täytit/ jotca Macedoniasta tulit. Ja nijn minä pidin idzeni caikisa/ etten minä kenengän cuormana ollut/ ja tahdon wieläkin minuni nijn pitä.
2 Kor 11:10 Nijn totta cuin Christuxen totuus minusa on/ nijn ei tämä kerscaus pidä minulda Achajan maacunnisa poisotettaman.
2 Kor 11:11 Mingätähden? Sengötähden etten minä teitä racasta? Sen Jumala tietä.
2 Kor 11:12 Mutta mitä minä teen/ sen minä tahdon tehdä/ että minä heildä tilan poisottaisin/ jotca edziwät tila heitäns kerscata/ että he owat nijncuin me.
2 Kor 11:13 Sillä sencaltaiset wäärät Apostolit/ ja wieckat työntekiät/ teeskelewät idzens Christuxen Apostoleixi.
2 Kor 11:14 Ei myös ihmeckän ole: Sillä idze Satanas muutta idzens walkeuden Engelixi/
2 Kor 11:15 Ei sijs ole ihme/ että hänen palwelians myös sixi heitäns asettelewat/ nijncuin he olisit wanhurscauden saarnajat/ joiden loppu pitä oleman heidän töidens perän.
2 Kor 11:16 TAas sanon minä: ettei yhdengän pidä minua tyhmäxi luuleman/ waan ellei nijn ole/ nijn pitäkät minua tyhmänä/ että minä wähäisengin idziäni kerscaisin.
2 Kor 11:17 Sitä cuin minä nyt puhun/ en minä puhu nijncuin HERrasa/ waan nijncuin tyhmydes/ että me nyt kerscaman ruwennet olemma/
2 Kor 11:18 Sillä moni kersca idziäns lihan jälken/ nijn minäkin tahdon idziäni kerscata.
2 Kor 11:19 Sillä te kärsittä mielellän tyhmiä/ että te idze wijsat oletta.
2 Kor 11:20 Te kärsittä jos jocu teitä orjuten waati/ jos jocu teitä nylke/ jos jocu teitä repele/ jos jocu teidän ylidzenne idzens corgotta jos jocu teitä lyö caswoille.
2 Kor 11:21 Sen minä sanon häwäistyxen tähden/ nijncuin me heicot olisimma. MIhingä jocu uscalda ( minä puhun tyhmydes ) sijhen minäkin uscallan.
2 Kor 11:22 He owat Ebrerit/ minä myös. He owat Israelitit/ minä myös. He owat Abrahamin siemen/ minä myös.
2 Kor 11:23 He owat Christuxen palweliat/ ( minä puhun tyhmästi ) paljo enämmin minä olen. Minä olen enämmän työtä tehnyt. Minä olen enämmän haawoja kärsinyt. Minä olen usemmin fangina ollut. Usein olen cuoleman hädäs ollut.
2 Kor 11:24 Judalaisilda olen minä wijdesti neljäkymmendä haawa saanut/ yhtä wailla.
2 Kor 11:25 Colmasti olen widzoilla piesty. Olin wihdoin kiwitetty. Colmasti olen minä tullut haaxi rickohon. Yösen ja päiwän olin minä meren sywydes.
2 Kor 11:26 Minä olen usein waeldanut. Minä olen ollut weden hädäsä. Hädäsä ryöwärein keskellä. Hädäsä Judalaisten keskellä. Hädäsä pacanain keskellä. Hädäsä Caupungeisa. Hädäsä corwesa. Hädäsä merellä.
2 Kor 11:27 Hädäsä wiecasten weljein seas. Työsä ja tuscas. Suuresa walwomises. Isomises ja janosa. Paljosa paastosa. Wilusa ja alastomudesa.
2 Kor 11:28 ILman nijtä cuin muutoin tapahtuwat/ nimittäin/ että minua jocapäiwä waiwatan/ ja pidän surun caikista Seuracunnista.
2 Kor 11:29 Cuca on heicko/ ja en minä myös heicoxi tule? Cuca pahoitetan/ ja en minä pala?
2 Kor 11:30 Että minun pitä nyt idziäni kerscaman/ nijn minä kerscan idziäni minun heickoudestani.
2 Kor 11:31 Jumalan ja meidän HERran Jesuxen Christuxen Isä/ joca olcon ylistetty ijancaickisest/ tietä etten minä walehtele.
2 Kor 11:32 Damascus/ Arethan Cuningan Maanwanhin/ wartioidzi Damascun Caupungita/ ja tahdoi minun otta kijnni.
2 Kor 11:33 Ja minä laskettin maahan muurin ackunast corisa/ ja pääsin nijn hänen käsistäns.

 

Vers. 10. Poisotettaman ) Nijncuin juoxewa wesi pitä myös minun kerscauxen pysymän ja estämätä culkeman
v. 21. Häwäistyxen tähden ) Se on: me laitam idzem nyt nijncuin heicot/ joita teidän kärsimän pitä/ joca cuitengin meille häpiä on/ että meidän pitä kärsimän teitä.
v. 29. Cuca on heicko ) Heidän tähtens/ jotca uscosa heicot olit/ jätta hän monda asiata/ cuin hän kyllä muutoin olis tainnut tehdä/ nijncuin hän myös sano/ 1. Cor. 9:2. ja 12:27. v. eod. En minä pala ) Se on: se teki hänen sydämens paha/ cosca heickoja pahettin.

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13